阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book 3. Waiting For Death – Chapter 31 (第三十一章)

探索《米德尔马契》第9章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

巨钟宏大难撼动,何以测得其音高?唯有短笛吹奏于熔铸精铜之下,细听直至正确音符流泻,如银溪潺潺。于是巨钟轻颤--整座钟体,万千音波齐涌,以低沉柔和共鸣回应。

🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 音高,音调
🔊
flute /fluːt/
n. 长笛
🔊
silvery /ˈsɪlvəri/
adj. 银色的;银铃般的
🔊
myriad /ˈmɪriəd/
adj. 无数的
🔊
concurrent /kənˈkɜːrənt/
adj. 同时发生的,并发的
🔊
unison /ˈjuːnɪsən/
n. 齐唱,一致

那天晚上,利德盖特对文西小姐谈起了卡苏朋夫人,特别强调了她对那位比她年长三十岁、拘谨好学的男人所表现出的强烈情感。

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
studious /ˈstuːdiəs/
adj. 好学的,用功的

“她当然爱她的丈夫,”罗莎蒙德说,暗示这是一种必然的逻辑,而这位科学人士认为,这种想法在女人身上是最可爱的;但与此同时,她心里却想,嫁给一个可能不久于人世的丈夫,成为洛威克庄园的女主人,倒也不是那么令人悲伤的事。“你觉得她很美吗?”

🔊
devoted /dɪˈvoʊtɪd/
adj. 忠诚的,献身的
🔊
implying /ɪmˈplaɪɪŋ/
v. 暗示,意指
🔊
notion /ˈnoʊʃən/
n. 概念,观念
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人,主妇

“她确实很美,但我没想过这个,”利德盖特说。

“我想这不合职业规范,”罗莎蒙德说着,脸上漾起酒窝。“不过你的业务真是越来越广了!我记得你以前给切特姆家看过病;现在又是卡苏朋家。”

🔊
unprofessional /ˌʌnprəˈfeʃənl/
adj. 不专业的,违反职业道德的
🔊 "Yes," said Lydgate, in a tone of compulsory admission. "But I don't really like attending such people so well as the poor. The cases are more monotonous, and one has to go through more fuss and listen more deferentially to nonsense."

“是的,”利德盖特用被迫承认的语气说。“但我其实并不像喜欢穷人那样喜欢给这种人看病。病例更单调,还要忍受更多繁琐,更恭敬地听那些废话。”

🔊
compulsory /kəmˈpʌlsəri/
adj. 强制的,义务的
🔊
admission /ədˈmɪʃən/
n. 承认;入场费;录取
🔊
monotonous /məˈnɑːtənəs/
adj. 单调的,枯燥的
🔊
fuss /fʌs/
n. 大惊小怪,忙乱
🔊
deferentially /ˌdefəˈrenʃəli/
adv. 恭敬地,顺从地

“在米德尔马契还不是一样,”罗莎蒙德说。“至少你穿过宽大的走廊,到处都能闻到玫瑰叶的香气。”

🔊
corridors /ˈkɔːrɪdɔːrz/
n. 走廊,过道
🔊
scent /sent/
n. 气味,香味

“说得对,蒙莫朗西小姐,”利德盖特说着,弯下腰凑近桌子,用无名指拈起她放在手提包口的那块精致手帕,仿佛在嗅它的香气,同时微笑地看着她。

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的,微妙的,脆弱的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕

但这种让利德盖特在米德尔马契之花身边徘徊的愉快假期般的自由,不可能永远持续。在这座小镇上,想找到社交孤立同其他地方一样不可能,两个持续调情的人无论如何也逃不脱“各种纠缠、重负、打击、冲突、运动,万物由此各自推进”。无论文西小姐做什么,都必然引人注目,而她之所以在仰慕者和批评者眼中格外显眼,或许还因为此刻文西太太经过一番挣扎后,已带着弗雷德去斯通庄园小住一段,这是既能取悦老费瑟斯通、又能防范玛丽·加思的唯一办法--随着弗雷德的病情消失,她作为儿媳就愈发显得难以容忍了。

🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,宜人的
🔊
hovered /ˈhʌvərd/
v. 盘旋,徘徊
🔊
indefinitely /ɪnˈdefɪnətli/
adv. 无限期地,不确定地
🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃn/
n. 隔离,孤立
🔊
elsewhere /elsˈwer/
adv. 在别处,到别处
🔊
persistently /pərˈsɪstəntli/
adv. 坚持地,持续地
🔊
flirting /ˈflɜːrtɪŋ/
v. 调情
🔊
entanglements /ɪnˈtæŋɡəlmənts/
n. 纠缠,瓜葛
🔊
clashings /ˈklæʃɪŋz/
n. 冲突,碰撞
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的,引人注目的
🔊
admirers /ədˈmaɪrərz/
n. 仰慕者,崇拜者
🔊
critics /ˈkrɪtɪks/
n. 评论家,批评者
🔊
gratifying /ˈɡrætɪfaɪɪŋ/
adj. 令人满意的,令人欣慰的
🔊
tolerable /ˈtɑːlərəbl/
adj. 可容忍的,可接受的

例如,布尔斯特罗德姨妈现在罗莎蒙德独自一人时,便稍稍频繁地到洛伊克门来看罗莎蒙德。因为布尔斯特罗德夫人对弟弟怀有真挚的手足之情;总认为他本可以娶得更好,但祝愿孩子们好。布尔斯特罗德夫人与普利姆代尔太太有多年深交。她们在丝绸、内衣款式、瓷器以及牧师的选择上偏好几乎一致;彼此倾诉健康与家务上的小烦恼,而布尔斯特罗德夫人这边稍有优势之处--即更加明确的严肃态度、对智识更多的钦佩,以及镇外的一所房子--有时也为她们的谈话增添色彩,却不至造成分歧--两位都是善意的女人,对自己的动机知之甚少。

🔊
long-standing /ˈlɔːŋˈstændɪŋ/
adj. 长期存在的
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,密切
🔊
preferences /ˈprefrənsɪz/
n. 偏好,偏爱
🔊
clergymen /ˈklɜːrdʒimən/
n. 牧师(复数)
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 吐露(秘密),倾诉
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性,优势
🔊
seriousness /ˈsɪriəsnəs/
n. 严肃,认真
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
well-meaning /ˈwelˈmiːnɪŋ/
adj. 善意的,好心的
🔊
motives /ˈmoʊtɪvz/
n. 动机,目的

布尔斯特罗德夫人上午拜访普利姆代尔太太时,碰巧说自己不能久留,因为她要去看可怜的罗莎蒙德。

“你为什么说‘可怜的罗莎蒙德’?”普利姆代尔太太说,她是个圆眼睛、尖利的小个子女人,活像一只驯服的猎鹰。

🔊
tamed /teɪmd/
adj. 被驯服的
🔊
falcon /ˈfælkən/
n. 猎鹰
🔊 "She is so pretty, and has been brought up in such thoughtlessness. The mother, you know, had always that levity about her, which makes me anxious for the children."

“她那么漂亮,又是在如此无忧无虑中长大。要知道,她母亲总是那么轻浮,让我为孩子们担心。”

🔊
thoughtlessness /ˈθɔːtləsnəs/
n. 粗心,欠考虑
🔊
levity /ˈlevəti/
n. 轻浮,轻率
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

“呃,哈丽特,如果我说实话,”普利姆代尔太太强调道,“我必须说,任何人都会以为你和布尔斯特罗德先生会对发生的事感到高兴,因为你们为提携利德盖特先生出了不少力。”

“塞利娜,你这是什么意思?”布尔斯特罗德夫人真心惊讶地说。

🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的,真诚的

“倒不是说我不为内德感谢上帝,”普利姆代尔太太说。“他肯定比有些人更能养得起这样一个妻子;但我希望他看看别处。不过母亲总有忧虑,有些年轻人会因此染上恶习。再说,我必须说,我不喜欢陌生人来到镇上。”

🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑;令人焦虑的事
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 结果,后果
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 被迫的;感激的
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人

“我不知道,塞利娜,”布尔斯特罗德夫人这次稍有强调地说。“布尔斯特罗德先生曾经也是这里的陌生人。亚伯拉罕和摩西在异乡作客,而我们要款待陌生人。尤其是,”她稍作停顿后补充道,“当他们无可挑剔时。”

🔊
entertain /ˌentərˈteɪn/
v. 招待;娱乐;抱有(想法)
🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停;停顿
🔊
unexceptionable /ˌʌnɪkˈsepʃənəbl/
adj. 无可挑剔的,极好的
🔊 "I was not speaking in a religious sense, Harriet. I spoke as a mother."

“我不是从宗教意义上说的,哈丽特。我是作为母亲说的。”

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的

“塞利娜,我肯定你从未听我说过反对我侄女嫁给你儿子的话。”

🔊
niece /niːs/
n. 侄女;外甥女

“哦,那是文西小姐的骄傲--我肯定没有别的原因,”普利姆代尔太太说,她此前从未就此事向“哈丽特”完全吐露过心声。“米德尔马契没有哪个年轻人配得上她:我听她母亲这么说过。我觉得那不是基督徒的精神。但现在,据我所闻,她找到了一个像她自己一样骄傲的男人。”

🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;信任
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的;基督徒的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;态度

“你的意思是,罗莎蒙德和利德盖特先生之间有什么?”布尔斯特罗德夫人说,发现自己无知而感到相当难堪。

🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 窘迫的,羞愧的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知,愚昧

“哈丽特,你难道可能不知道吗?”

“哦,我很少外出;也不喜欢闲言碎语;我真的什么也没听到。你见到的人比我多得多。你的圈子和我们不太一样。”

🔊
gossip /ˈɡɑːsɪp/
n. 闲话,八卦;爱说闲话的人
🔊
circle /ˈsɜːrkl/
n. 圈子;循环

“呃,但你自己的侄女,布尔斯特罗德先生的宠儿--而且也是你的,我肯定,哈丽特!我曾一度以为,等凯特再大一点,你会把他留给她。”

🔊
favorite /ˈfeɪvərɪt/
n. 最喜欢的人或物

“我不相信目前会有什么严肃的事,”布尔斯特罗德夫人说。“我弟弟肯定会告诉我的。”

“呃,各人有各人的方式,但据我所知,没有人看到文西小姐和利德盖特先生在一起,而不认为他们已经订婚了。不过,这不关我的事。要不要我把手套的图样折起来?”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 已订婚的;忙于……的
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 图案;模式;榜样
🔊
mittens /ˈmɪtənz/
n. 连指手套(拇指分开,其他手指连在一起)

此后,布尔斯特罗德夫人怀着沉重的心情驾车去侄女家。她自己穿着体面,但她比往常更多一点遗憾地注意到,刚刚进来、穿着外出服装迎接她的罗莎蒙德,几乎也穿得同样昂贵。

🔊
weighted /ˈweɪtɪd/
adj. 有重量的;加重的;有偏重的
🔊
handsomely /ˈhænsəmli/
adv. 漂亮地;慷慨地;可观地
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾;懊悔
🔊
equipped /ɪˈkwɪpt/
v. (过去分词). 装备;配备
🔊 Mrs. Bulstrode was a feminine smaller edition of her brother, and had none of her husband's low- toned pallor. She had a good honest glance and used no circumlocution.

布尔斯特罗德夫人是她弟弟的女性缩小版,没有她丈夫那种低沉的苍白。她目光诚实,说话直截了当。

🔊
feminine /ˈfemənɪn/
adj. 女性的;女性化的
🔊
edition /ɪˈdɪʃn/
n. 版本;版次
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白(尤指面色)
🔊
honest /ˈɑːnɪst/
adj. 诚实的;正直的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
circumlocution /ˌsɜːrkəmləˈkjuːʃn/
n. 迂回说法;累赘的言语

“我看你一个人,亲爱的,”她们一起走进客厅时,她说着,严肃地环顾四周。罗莎蒙德确信姨妈有话要说,于是她们挨着坐下。尽管如此,罗莎蒙德帽子里的褶边还是太迷人了,让人不禁也想给凯特弄一个同样的;布尔斯特罗德夫人那双相当漂亮的眼睛,在说话的同时,绕着那宽宽的褶边扫视了一圈。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的;挑剔的
🔊
quilling /ˈkwɪlɪŋ/
n. 褶饰;纸卷工艺
🔊
bonnet /ˈbɑːnɪt/
n. (有带子的)女帽;发动机盖
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的,有魅力的
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;期望
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的;宽敞的
🔊
quilled /kwɪld/
adj. 有褶饰的;用羽毛装饰的
🔊
circuit /ˈsɜːrkɪt/
n. 电路;环形路线;巡回

“我刚听到一些关于你的事,让我非常惊讶,罗莎蒙德。”

🔊
surprised /sərˈpraɪzd/
adj. 惊讶的;意外的
🔊 "What is that, aunt?" Rosamond's eyes also were roaming over her aunt's large embroidered collar.

“什么事,姨妈?”罗莎蒙德的眼睛也在她姨妈那绣着大花边的衣领上游移。

🔊
roaming /ˈroʊmɪŋ/
v. 漫步,游荡
🔊
embroidered /ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 刺绣的,绣花的

“我简直不敢相信--你订婚了而我却不知道--你父亲也没有告诉我。”说到这里,布尔斯特罗德夫人的目光终于落在罗莎蒙德的眼睛上,她脸涨得通红,说道--

🔊
blushed /blʌʃt/
v. (因害羞等)脸红
🔊 "I am not engaged, aunt."

“我没有订婚,姨妈。”

“那为什么人人都这么说--说这是全镇的谈资?”

🔊 "The town's talk is of very little consequence, I think," said Rosamond, inwardly gratified.

“我认为全镇的谈资无关紧要,”罗莎蒙德说,内心暗自得意。

🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地,暗自地
🔊
gratified /ˈɡrætɪfaɪd/
adj. 满足的,高兴的

“哦,亲爱的,要多考虑;别那么看不起邻居。记住你已经二十二岁了,又没有财产:你父亲肯定一点也分不出给你。利德盖特先生非常有才智和聪明;我知道那有吸引力。我自己也喜欢和这样的男人谈话;你舅舅觉得他很有用。但在这个地方,行医收入微薄。诚然,此生不是一切;但很少有医生有真正的宗教观--太自负于才智了。而你不适合嫁给一个穷人。”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,看不起
🔊
intellectual /ˌɪntɪˈlektʃuəl/
adj. 智力的;有才智的
🔊
attraction /əˈtrækʃən/
n. 吸引力,魅力
🔊
profession /prəˈfeʃən/
n. 职业,行业
🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少,不常
🔊
intellect /ˈɪntɪlekt/
n. 智力;知识分子
🔊 "Mr. Lydgate is not a poor man, aunt. He has very high connections."

“利德盖特先生不是穷人,姨妈。他有很高的社会关系。”

🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系,人脉

“他自己告诉我他很穷。”

“那是因为他习惯了生活标准很高的人。”

🔊
style /staɪl/
n. 风格;方式;时尚

“我亲爱的罗莎蒙德,你绝对不能想过奢华的生活。”

罗莎蒙德低下头,摆弄着手提包。她不是个火气大的小姐,也没有尖刻的回答,但她打算按自己的心意生活。

🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (旧时妇女用的)手提网袋,手袋
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 暴躁的;激烈的;燃烧的

“那么这是真的了?”布尔斯特罗德夫人非常认真地看着侄女说。“你在考虑利德盖特先生--你们之间有些默契,尽管你父亲不知道。坦白说吧,我亲爱的罗莎蒙德:利德盖特先生真的向你求婚了吗?”

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
understanding /ˌʌndərˈstændɪŋ/
n. 默契;理解;了解
🔊
offer /ˈɔːfər/
n. 求婚;提议

可怜的罗莎蒙德心情很不愉快。她对利德盖特的感情和意图一直很放心,但现在姨妈提出这个问题时,她不喜欢自己无法说“是”。她的自尊心受到了伤害,但她惯于控制的神态帮了她。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
intention /ɪnˈtenʃən/
n. 意图,打算
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
manner /ˈmænər/
n. 举止;方式;礼貌
🔊 "Pray excuse me, aunt. I would rather not speak on the subject."

“请原谅我,姨妈。我宁愿不谈这个话题。”

🔊
pray /preɪ/
v. 恳求;祈祷
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题

“我相信你不会把心交给一个没有明确前景的男人,亲爱的。想想我知道你拒绝的那两次绝佳的求婚!--而其中一次现在仍垂手可得,如果你不放弃的话。我认识一位非常漂亮的女子,因为那样做,最终结婚很糟糕。内德·普利姆代尔先生是个不错的年轻人--有些人可能认为他英俊;又是独子;那么大的生意比行医更好。并非结婚就是一切。我希望你首先寻求上帝的国度。但一个女孩应控制好自己的心。”

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的;坚决的;确定的
🔊
prospect /ˈprɑːspekt/
n. 前景;可能性
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美人;美丽
🔊
seek /siːk/
v. 寻求;追求
🔊
kingdom /ˈkɪŋdəm/
n. 王国;领域

“即使是那样,我也绝不会把心交给内德·普利姆代尔先生。我已经拒绝了他。如果我爱,我会立刻爱,并且不变心,”罗莎蒙德说,感觉自己像个浪漫的女英雄,表演得恰到好处。

🔊
romantic heroine /roʊˈmæntɪk ˈheroʊɪn/
n. 浪漫女主角,指在爱情故事中扮演理想化角色的女性
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 优美地,漂亮地;此处指举止得体地

“我明白是怎么回事了,亲爱的,”布尔斯特罗德夫人用忧郁的声音说,起身要走。“你已经动了感情,却没有得到回报。”

🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 情感,爱慕(复数形式)

“不,确实没有,姨妈,”罗莎蒙德强调说。

🔊 "Then you are quite confident that Mr. Lydgate has a serious attachment to you?"

“那么你完全确信利德盖特先生对你有着认真的爱慕?”

🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 确信的,有信心的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,爱慕;附件

罗莎蒙德的双颊此时红得发烫,她感到非常屈辱。她选择沉默,于是姨妈更加确信地离开了。

🔊
mortification /ˌmɔːrtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞愧,窘迫
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,深信的

布尔斯特罗德先生在世俗和无关紧要的事情上,倾向于按妻子的吩咐去做;而她现在,没有说明理由,就希望他下次有机会与利德盖特先生谈话时,探明他是否有意早日结婚。结果是明确的否定回答。布尔斯特罗德先生在被追问时表示,利德盖特的讲话方式,不像任何有爱慕之情并可能走向婚姻的人。布尔斯特罗德夫人现在感到自己面临一项严肃的责任,她很快设法安排了与利德盖特的单独会面;在谈话中,她从询问弗雷德·文西的健康状况、表达对弟弟大家口的真诚担忧,转到对年轻人在成家立业方面面临危险的泛泛评论。年轻人往往狂野而令人失望,对他们花费的钱财回报甚微;而一个女孩可能面临许多可能影响其前景的情况。

🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,尘世的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,漠不关心的
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有意愿的,倾向的
🔊
bade /beɪd/
v. 命令,吩咐(bid的过去式)
🔊
desired /dɪˈzaɪərd/
v. 期望,渴望(desire的过去式)
🔊
opportunity /ˌɒpərˈtjuːnəti/
n. 机会,时机
🔊
negative /ˈneɡətɪv/
n. 否定,否定的回答
🔊
cross-questioned /krɒs ˈkwestʃənd/
v. 盘问,详细质问
🔊
issue /ˈɪʃuː/
v. 发出;导致(此处意为“产生结果”)
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻,结婚
🔊
tete-a-tete /ˌteɪt ɑː ˈteɪt/
n. 私下交谈,密谈(法语借词)
🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查(inquiry的复数)
🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,担忧
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论,言论(remark的复数)
🔊
dangers /ˈdeɪndʒərz/
n. 危险(danger的复数)
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 定居;解决;安置
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的,无保护的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况(circumstance的复数)
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊
prospects /ˈprɑːspekts/
n. 前景,前途(prospect的复数)

“尤其当她很有魅力,而她的父母又经常交际,”布尔斯特罗德夫人说。“绅士们对她献殷勤,把她完全独占了,只为一时之乐,这就赶走了别人。利德盖特先生,我认为,干预任何女孩的前景都是一种沉重的责任。”说到这里,布尔斯特罗德夫人目光牢牢地盯着他,意思明确,若不是责备,也是一种警告。

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别
🔊
attractions /əˈtrækʃənz/
n. 吸引力,魅力(attraction的复数)
🔊
engross /ɪnˈɡroʊs/
v. 使全神贯注;占用(时间、注意力)
🔊
drives off /draɪvz ɒf/
v. 赶走,驱散
🔊
unmistakable /ˌʌnmɪˈsteɪkəbl/
adj. 明确无误的,显而易见的
🔊
rebuke /rɪˈbjuːk/
n. 指责,训斥

“显然,”利德盖特看着她--或许甚至有点回瞪着她。“另一方面,一个男人得是十分自命不凡,才会到处抱着这样的观念:他不能对一位年轻女士表示关注,以免她爱上他,或以免别人认为她一定会爱上他。”

🔊
staring /ˈsterɪŋ/
v. 凝视,盯着看(stare的现在分词)
🔊
coxcomb /ˈkɒkskoʊm/
n. 花花公子,自命不凡的蠢人
🔊
lest /lest/
conj. 以免,唯恐

“哦,利德盖特先生,你知道自己的优势何在。你知道我们这里的年轻人无法与你竞争。你常去谁家,很可能大大妨碍一个女孩获得理想的婚姻前景,甚至使她即使有人求婚也无法接受。”

🔊
advantages /ədˈvæntɪdʒɪz/
n. 优势,有利条件(advantage的复数)
🔊
cope /koʊp/
v. 应对,处理
🔊
frequent /frɪˈkwent/
v. 常去,经常出入
🔊
militate /ˈmɪlɪteɪt/
v. 产生不利影响,妨碍
🔊
desirable /dɪˈzaɪrəbl/
adj. 令人满意的,理想的
🔊 Lydgate was less flattered by his advantage over the Middlemarch Orlandos than he was annoyed by the perception of Mrs. Bulstrode's meaning. She felt that she had spoken as impressively as it was necessary to do, and that in using the superior word "militate" she had thrown a noble drapery over a mass of particulars which were still evident enough. Lydgate was fuming a little, pushed his hair back with one hand, felt curiously in his waistcoat-pocket with the other, and then stooped to beckon the tiny black spaniel, which had the insight to decline his hollow caresses. It would not have been decent to go away, because he had been dining with other guests, and had just taken tea. But Mrs. Bulstrode, having no doubt that she had been understood, turned the conversation.

利德盖特对于自己胜过米德尔马契的奥兰多们并未感到多少得意,反而因为察觉到布尔斯特罗德夫人的意图而感到恼火。她感到自己已经以必要的力度发表了意见,并且使用了“妨碍”这个高级词汇,为一堆仍然相当明显的细节披上了高贵的外衣。利德盖特有些冒火,一手向后梳理头发,另一只手好奇地探入背心口袋,然后弯下腰招呼那只小黑西班牙猎犬,但那只狗有见识,拒绝了他虚假的爱抚。他不能就这样离开,因为他刚与其他客人一起用过晚餐,喝过茶。但布尔斯特罗德夫人毫不怀疑自己被理解,便转换了话题。

🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 感到荣幸,奉承(flatter的过去式)
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势,有利条件(单数形式)
🔊
perception /pərˈsepʃn/
n. 感知,理解
🔊
impressively /ɪmˈpresɪvli/
adv. 令人印象深刻地
🔊
superior /suːˈpɪriər/
adj. 优越的,上等的
🔊
drapery /ˈdreɪpəri/
n. 帷幔,布料;此处比喻华丽的措辞
🔊
particulars /pərˈtɪkjələrz/
n. 细节,具体情况(particular的复数)
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的,显然的
🔊
fuming /ˈfjuːmɪŋ/
v. 愤怒,发怒(fume的现在分词)
🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地
🔊
waistcoat-pocket /ˈweɪstkoʊt ˈpɒkɪt/
n. 马甲口袋
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(stoop的过去式)
🔊
beckon /ˈbekən/
v. 招手示意,召唤
🔊
spaniel /ˈspæniəl/
n. 西班牙猎犬(一种狗)
🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力,深刻理解
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降
🔊
hollow /ˈhɑːloʊ/
adj. 空洞的,虚伪的
🔊
caresses /kəˈresɪz/
n. 爱抚,抚摸(caress的复数)
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 得体的,体面的
🔊 Solomon's Proverbs, I think, have omitted to say, that as the sore palate findeth grit, so an uneasy consciousness heareth innuendoes. The next day Mr. Farebrother, parting from Lydgate in the street, supposed that they should meet at Vincy's in the evening. Lydgate answered curtly, no--he had work to do--he must give up going out in the evening.

我想,《所罗门箴言》中遗漏了这么一句:正如疼痛的上颚觉出沙砾,不安的良心也会听出弦外之音。第二天,费尔布拉泽先生在街上与利德盖特分别时,以为他们晚上会在文西家见面。利德盖特简短地回答不--他有工作要做--他必须放弃晚上外出。

🔊
Proverbs /ˈprɑːvɜːrbz/
n. 《箴言》(圣经中的一卷);箴言
🔊
omitted /oʊˈmɪtɪd/
v. 省略,遗漏(omit的过去式)
🔊
sore /sɔːr/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
palate /ˈpælət/
n. 上颚;味觉
🔊
findeth /ˈfaɪndɪθ/
v. 发现(古英语find的第三人称单数)
🔊
grit /ɡrɪt/
n. 砂砾;勇气
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
heareth /ˈhɪrɪθ/
v. 听见(古英语hear的第三人称单数)
🔊
innuendoes /ˌɪnjuˈendoʊz/
n. 暗讽,影射(innuendo的复数)
🔊
curtly /ˈkɜːrtli/
adv. 简短地,唐突地
🔊 "What! you are going to get lashed to the mast, eh, and are stopping your ears?" said the Vicar. "Well, if you don't mean to be won by the sirens, you are right to take precautions in time."

“什么!你要把自己绑在桅杆上,捂住耳朵了,是吗?”代牧说。“呃,如果你不想被塞壬们征服,及时采取预防措施是对的。”

🔊
lashed /læʃt/
v. 捆绑;(用鞭子)抽打(lash的过去分词)
🔊
mast /mæst/
n. 桅杆;柱
🔊
Vicar /ˈvɪkər/
n. 教区牧师
🔊
sirens /ˈsaɪrənz/
n. 塞壬(希腊神话中的女妖);警报器
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(precaution的复数)

几天前,利德盖特只会把这些话当作代牧惯常的说法,不予理会。现在它们似乎暗示着什么,印证了他的印象:他一直在做蠢事,行为举止让人误解--他相信,不是被罗莎蒙德本人误解;他敢肯定,她像他一样,把一切都看得很淡。她在所有涉及礼仪方面有着精妙的机智和洞察力;但她身边的人都是些莽撞鬼和好事之徒。不过,这个错误不能再继续下去。他下决心--并且坚持了自己的决心--除非有要事,否则不去文西先生家。

🔊
innuendo /ˌɪnjuˈendoʊ/
n. 暗讽,影射(单数形式)
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 证实,确认(confirm的过去式)
🔊
impression /ɪmˈpreʃn/
n. 印象,感觉
🔊
misunderstood /ˌmɪsʌndərˈstʊd/
v. 误解(misunderstand的过去分词)
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,敏锐的
🔊
tact /tækt/
n. 机智,圆滑
🔊
blunderers /ˈblʌndərərz/
n. 犯错的人,易出大错的人(blunderer的复数)
🔊
busybodies /ˈbɪzbɑːdiz/
n. 爱管闲事的人(busybody的复数)
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adv. 更远地(far的比较级)
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决心,决定(resolve的过去式)
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心;解决;决议

罗莎蒙德变得非常不快。起初由姨妈问题激起的不安与日俱增,到第十天她还没见到利德盖特时,这种不安变成了对可能出现的空白的恐惧--变成了一种预感,那现成而致命的海绵,如此廉价地抹去了凡人的希望。对她来说,世界将变得一片新的荒凉,如同被魔法师的咒语暂时变成花园的荒野。她感到自己开始尝到失恋的痛苦,而没有任何其他男人能像过去六个月中她所享受的那样,成为如此愉快空中楼阁的契机。可怜的罗莎蒙德食欲不振,感到自己像阿里阿德涅一样孤苦无依--一个迷人的舞台上的阿里阿德涅,被遗弃在那里,所有装满戏服的箱子都在,却毫无搭乘马车的希望。

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,担忧
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 激起,搅动(stir的过去分词)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,恐惧
🔊
foreboding /fɔːrˈboʊdɪŋ/
n. 预感(尤指不祥的)
🔊
fatal /ˈfeɪtl/
adj. 致命的,灾难性的
🔊
sponge /spʌndʒ/
n. 海绵;(比喻)抹掉希望的东西
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人(mortal的复数)
🔊
dreariness /ˈdrɪrinəs/
n. 沉闷,凄凉
🔊
wilderness /ˈwɪldərnəs/
n. 荒野,荒芜之地
🔊
magician's /məˈdʒɪʃnz/
n. 魔术师的(所有格)
🔊
spells /spelz/
n. 咒语;一段时间(spell的复数)
🔊
pang /pæŋ/
n. 剧痛,突然的痛楚
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的,失意的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的,可爱的
🔊
aerial /ˈeriəl/
adj. 空中的,虚幻的
🔊
appetite /ˈæpɪtaɪt/
n. 食欲,胃口
🔊
forlorn /fərˈlɔːrn/
adj. 孤苦伶仃的,绝望的
🔊
Ariadne /ˌæriˈædni/
n. 阿里阿德涅(希腊神话中帮助忒修斯逃离迷宫的女子)
🔊
costumes /ˈkɑːstuːmz/
n. 服装,戏装(costume的复数)
🔊
coach /koʊtʃ/
n. 四轮马车;教练
🔊 There are many wonderful mixtures in the world which are all alike called love, and claim the privileges of a sublime rage which is an apology for everything (in literature and the drama). Happily Rosamond did not think of committing any desperate act: she plaited her fair hair as beautifully as usual, and kept herself proudly calm. Her most cheerful supposition was that her aunt Bulstrode had interfered in some way to hinder Lydgate's visits: everything was better than a spontaneous indifference in him. Any one who imagines ten days too short a time--not for falling into leanness, lightness, or other measurable effects of passion, but--for the whole spiritual circuit of alarmed conjecture and disappointment, is ignorant of what can go on in the elegant leisure of a young lady's mind.

世界上有许多奇妙的混合物,都被统称为爱情,并自诩拥有一种崇高的狂怒的特权,这种狂怒可以原谅一切(在文学和戏剧中)。幸好罗莎蒙德并未想到要做出任何绝望之举:她像往常一样,把金发辫得美丽,并骄傲地保持平静。她最乐观的猜测是,她的姨妈布尔斯特罗德以某种方式干预,阻止了利德盖特的来访:任何情况都比他的主动冷淡要好。任何以为十天太短--不足以导致消瘦、轻浮或激情的其他可测量效果,但--不足以完成惊恐猜测和失望的整个精神循环的人,都忽视了在一位年轻小姐优雅的闲暇中可能发生的种种事情。

🔊
mixtures /ˈmɪkstʃərz/
n. 混合物(mixture的复数)
🔊
privileges /ˈprɪvəlɪdʒɪz/
n. 特权,特殊待遇(privilege的复数)
🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的,非凡的
🔊
apology /əˈpɑːlədʒi/
n. 道歉;辩解(此处指借口)
🔊
literature /ˈlɪtrətʃər/
n. 文学,文学作品
🔊
drama /ˈdrɑːmə/
n. 戏剧;戏剧性事件
🔊
committing /kəˈmɪtɪŋ/
v. 犯(罪、错),做(坏事)(commit的现在分词)
🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,拼命的
🔊
plaited /ˈplætɪd/
v. 编辫子(plait的过去式)
🔊
cheerful /ˈtʃɪrfl/
adj. 愉快的,乐观的
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃn/
n. 假设,推测
🔊
interfered /ˌɪntərˈfɪrd/
v. 干涉,干扰(interfere的过去式)
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
spontaneous /spɑːnˈteɪniəs/
adj. 自发的,自然的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
leanness /ˈliːnnəs/
n. 瘦削,贫瘠
🔊
lightness /ˈlaɪtnəs/
n. 轻盈;轻松
🔊
measurable /ˈmeʒərəbl/
adj. 可测量的,明显的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情,热情
🔊
spiritual /ˈspɪrɪtʃuəl/
adj. 精神的,心灵的
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊慌的,警觉的
🔊
conjecture /kənˈdʒektʃər/
n. 推测,猜测
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望,沮丧
🔊
ignorant /ˈɪɡnərənt/
adj. 无知的,不了解的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,精美的
🔊
leisure /ˈliːʒər/
n. 闲暇,空闲

然而,第十一天,利德盖特离开斯通庄园时,文西太太请他告诉她丈夫,费瑟斯通先生的健康状况有明显变化,她希望他当天来一趟斯通庄园。这时,利德盖特本可以到仓库去叫一声,或是在记事本上写个便条放在门口。然而,这些简单的办法显然他没有想到,由此可以推断,他并不强烈反对在文西先生不在家的时候上门,把口信留给文西小姐。一个人可能出于各种动机而拒绝与人作伴,但恐怕连圣贤也不会因为无人想念而感到满足。如果能以几句玩笑话和罗莎蒙德说说他抵制消遣的决心,以及他坚决要长期斋戒--甚至包括悦耳的声音在内,那将是一种优雅、轻松的方式,将旧习惯延续到新习惯上。也必须承认,关于布尔斯特罗德夫人暗示的各种可能原因,瞬间的猜测已像几缕细腻的发丝,织入了他思想那更实在的罗网之中。

🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 显著的,明显的
🔊
devices /dɪˈvaɪsɪz/
n. 设备,手段
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上看
🔊
conclude /kənˈkluːd/
v. 推断,得出结论
🔊
objection /əbˈdʒekʃən/
n. 反对,异议
🔊
sage /seɪdʒ/
n. 圣人,智者
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的,得体的
🔊
playful /ˈpleɪfəl/
adj. 嬉戏的,开玩笑的
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,抵制
🔊
dissipation /ˌdɪsɪˈpeɪʃən/
n. 挥霍,消遣,放荡
🔊
resolve /rɪˈzɒlv/
n. 决心,坚定的信念
🔊
fasts /fæsts/
n. 禁食期
🔊
confessed /kənˈfest/
v. 承认,坦白
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的,瞬间的
🔊
speculations /ˌspekjuˈleɪʃənz/
n. 推测,猜测
🔊
grounds /ɡraʊndz/
n. 理由,根据
🔊
woven /ˈwoʊvən/
v. 编织(过去分词)
🔊
substantial /səbˈstænʃəl/
adj. 大量的,实质的,可观的
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
adj. 紧贴的,依附的
🔊 Miss Vincy was alone, and blushed so deeply when Lydgate came in that he felt a corresponding embarrassment, and instead of any playfulness, he began at once to speak of his reason for calling, and to beg her, almost formally, to deliver the message to her father. Rosamond, who at the first moment felt as if her happiness were returning, was keenly hurt by Lydgate's manner; her blush had departed, and she assented coldly, without adding an unnecessary word, some trivial chain-work which she had in her hands enabling her to avoid looking at Lydgate higher than his chin. In all failures, the beginning is certainly the half of the whole. After sitting two long moments while he moved his whip and could say nothing, Lydgate rose to go, and Rosamond, made nervous by her struggle between mortification and the wish not to betray it, dropped her chain as if startled, and rose too, mechanically. Lydgate instantaneously stooped to pick up the chain. When he rose he was very near to a lovely little face set on a fair long neck which he had been used to see turning about under the most perfect management of self-contented grace. But as he raised his eyes now he saw a certain helpless quivering which touched him quite newly, and made him look at Rosamond with a questioning flash. At this moment she was as natural as she had ever been when she was five years old: she felt that her tears had risen, and it was no use to try to do anything else than let them stay like water on a blue flower or let them fall over her cheeks, even as they would. That moment of naturalness was the crystallizing feather-touch: it shook flirtation into love. Remember that the ambitious man who was looking at those Forget-me-nots under the water was very warm-hearted and rash. He did not know where the chain went; an idea had thrilled through the recesses within him which had a miraculous effect in raising the power of passionate love lying buried there in no sealed sepulchre, but under the lightest, easily pierced mould. His words were quite abrupt and awkward; but the tone made them sound like an ardent, appealing avowal.

文西小姐独自一人,当利德盖特进来时,她脸红得那么厉害,使得他也感到相应的尴尬;他不再取笑,而是立即说起他来访的原因,几乎是正式地请她把口信转告她父亲。罗莎蒙德起初觉得幸福似乎回来了,但被利德盖特的态度深深刺伤;她的红晕消退了,冷冷地答应,不多说一句多余的话,手中拿着一些琐碎的花边活儿,使她能避免看利德盖特下巴以上的部分。在所有失败中,开始无疑是整个事情的一半。干坐了两长段的时间,他摆弄着马鞭,说不出话来,利德盖特起身要走,罗莎蒙德在屈辱与不愿表露之间的挣扎中紧张起来,像受了惊似的,手中的花边滑落,她也机械地站起身来。利德盖特立刻弯腰去捡花边。当他直起身时,离一张可爱的小脸很近,那张脸架在白皙的长颈上--他习惯了看到它带着最完美的自满优雅转动。但当他抬起眼睛时,他看到了某种无助的颤抖,这让他有一种全新的感动,使他以疑问的目光看向罗莎蒙德。此刻,她像五岁时一样自然:她感到泪水涌了上来,除了任它们像水珠留在蓝色花朵上,或任它们顺着脸颊落下,就算掉落下来也别无他法。那自然的瞬间是结晶般的羽毛轻触:它将调情摇动成了爱情。记住,那个看着水下勿忘我的野心家,心肠很热,也很冲动。他不知道花边掉到了哪里;一个念头震撼了他内心的深处,产生了奇迹般的效果,唤醒了埋藏在那里的炽热情感--不是封在密封的坟墓里,而是埋在极轻、极易穿透的泥土之下。他的话十分突兀而笨拙;但那语调使它们听起来像一番热切、恳求的表白。

🔊
corresponding /ˌkɔːrɪˈspɑːndɪŋ/
adj. 相应的,对应的
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬,难堪
🔊
formally /ˈfɔːrməli/
adv. 正式地
🔊
keenly /ˈkiːnli/
adv. 敏锐地,强烈地
🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊
trivial /ˈtrɪviəl/
adj. 琐碎的,不重要的
🔊
chain-work /ˈtʃeɪn wɜːrk/
n. 链式编织品
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,泄露(情感)
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地,无意识地
🔊
instantaneously /ˌɪnstənˈteɪniəsli/
adv. 瞬间地,即刻地
🔊
self-contented /ˌself kənˈtentɪd/
adj. 自满的,自我满足的
🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
adj. 颤抖的,战栗的
🔊
naturalness /ˈnætʃərəlnəs/
n. 自然,不做作
🔊
crystallizing /ˈkrɪstəlaɪzɪŋ/
v. 结晶,使具体化
🔊
feather-touch /ˈfeðər tʌtʃ/
n. 羽毛般的轻触
🔊
flirtation /flɜːrˈteɪʃən/
n. 调情,挑逗
🔊
ambitious /æmˈbɪʃəs/
adj. 有雄心的,野心勃勃的
🔊
warm-hearted /wɔːrm ˈhɑːrtɪd/
adj. 热心肠的,慈爱的
🔊
rash /ræʃ/
adj. 鲁莽的,轻率的
🔊
thrilled /θrɪld/
v. 使震颤,使激动
🔊
recesses /rɪˈsesɪz/
n. 深处,隐秘处
🔊
miraculous /mɪˈrækjʊləs/
adj. 奇迹般的,不可思议的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,强烈的
🔊
buried /ˈberid/
v. 埋葬,隐藏
🔊
sealed /siːld/
adj. 密封的,封闭的
🔊
sepulchre /ˈsepəlkər/
n. 坟墓,冢
🔊
pierced /pɪrst/
v. 刺穿,穿透
🔊
mould /moʊld/
n. 模具,土壤,霉菌
🔊
abrupt /əˈbrʌpt/
adj. 突然的,唐突的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的,尴尬的
🔊
ardent /ˈɑːrdənt/
adj. 热烈的,炽热的
🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
adj. 吸引人的,恳求的
🔊
avowal /əˈvaʊəl/
n. 公开承认,告白
🔊
Forget-me-nots /fərˈɡet miː nɒts/
n. 勿忘我花
🔊 "What is the matter? you are distressed. Tell me, pray."

“怎么了?你很难过。告诉我,求求你。”

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的

罗莎蒙德以前从未被人用这样的语气说过话。我不确定她是否听清了那些话:但她望着利德盖特,泪水顺着脸颊流下。没有什么比这沉默更完整的回答了,利德盖特忘记了其他一切,完全被一股柔情所征服--他突然相信这个可爱的年轻姑娘依靠他获得快乐--实际上伸臂抱住了她,温柔而保护性地拥着她--他习惯于对弱小和受苦者温柔--吻去了那两大颗泪珠。达成默契的方式虽然奇怪,但迅速有效。罗莎蒙德并未生气,而是带着怯生生的幸福向后退了退,利德盖特现在可以坐在她旁边,说得更完整些了。罗莎蒙德不得不做点小小的坦白,而他则冲动地倾泻着感激与柔情的话语。半小时后,他离开这座房子时已是一个订婚的男人,他的灵魂已不属于自己,而属于他与之结合的那个女人。

🔊
outrush /ˈaʊtrʌʃ/
n. 涌出,迸发
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,柔情
🔊
protectingly /prəˈtektɪŋli/
adv. 保护性地
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
incompletely /ˌɪnkəmˈpliːtli/
adv. 不完全地
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 承认,忏悔
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激,感谢
🔊
impulsive /ɪmˈpʌlsɪv/
adj. 冲动的,凭冲动行事的
🔊
lavishment /ˈlævɪʃmənt/
n. 慷慨给予,浪费

他晚上再次前来与文西先生谈话,后者刚从斯通庄园回来,确信不久就会听到费瑟斯通先生去世的消息。这个恰逢其时的妙词“去世”,大大提升了他的情绪,甚至超过了平时晚上的兴致。正确的词语总是有力量,并将确定性传达给我们的行动。把老费瑟斯通的死视为“去世”,就只具有法律方面的意义,因此文西先生可以一边轻敲鼻烟盒,一边快活地谈论它,甚至不必偶尔装出严肃的样子;而文西先生讨厌严肃和造作。有谁曾对遗嘱人感到敬畏,或为不动产所有权唱过赞美诗?那天晚上文西先生倾向于对一切事物持轻松的看法:他甚至对利德盖特说,弗雷德毕竟继承了家族体质,很快就会像以往一样健壮;而当征求他对罗莎蒙德订婚的赞同时,他惊人痛快地给了同意,立刻转而泛泛评论年轻人婚配之可取,并显然从全局推断出再添点潘趣酒更为恰当。

🔊
demise /dɪˈmaɪz/
n. 死亡,终结
🔊
felicitous /fɪˈlɪsɪtəs/
adj. 恰当的,巧妙的
🔊
seasonably /ˈsiːzənəbli/
adv. 适时地,合时令地
🔊
definiteness /ˈdefɪnɪtnəs/
n. 明确性,确定性
🔊
snuff-box /ˈsnʌf bɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
jovial /ˈdʒoʊviəl/
adj. 快活的,高兴的
🔊
intermittent /ˌɪntərˈmɪtənt/
adj. 间歇的,断断续续的
🔊
affectation /ˌæfekˈteɪʃən/
n. 做作,假装
🔊
solemnity /səˈlemnɪti/
n. 庄严,严肃
🔊
awe struck /ɔː strʌk/
adj. 敬畏的,感到震撼的
🔊
testator /tesˈteɪtər/
n. 立遗嘱人
🔊
approbation /ˌæprəˈbeɪʃən/
n. 认可,批准
🔊
astonishing /əˈstɑːnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的,惊人的
🔊
desirableness /dɪˌzaɪərəbəlnəs/
n. 可取性,合意性
🔊
deducing /dɪˈdjuːsɪŋ/
v. 推断,演绎
🔊
appropriateness /əˈproʊpriətnəs/
n. 适当性,合适
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。