探索《诺桑觉寺》第29章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。
凯瑟琳 悲痛欲绝,早已不知恐惧为何物。旅途本身对她毫无威慑;她启程时,既不畏惧路途遥远,也不觉得孤寂难耐。她蜷缩在马车的一角,泪水决堤般涌出,待她终于抬起头时,车子早已驶出修道院围墙数英里之外;还没等她有力气转头望去,公园里的最高点已几乎从视野中消失了。她倒不至于再次陷入同样的痛苦了;如今她已有前车之鉴,能够抵挡这种情绪。旅途中修道院的惊鸿一瞥,只勾起伤感的回忆;但这些念头很快便被更令人心酸的思绪驱散--她必将令父母大失所望,并以这般狼狈的姿态回到他们身边,这必将令她颜面扫地。
旅途一路平安,她发现自己抵达 富勒顿 的时间比预想的更早。全家人都聚在一起,以最深的亲情迎接她;初次寒暄过后,她被允许安静地坐下,而母亲和姐妹们则忙着准备茶点。与此同时,父亲详细询问了她旅途的细节,虽然他话语不多,但神情间却流露出关切,并对她如此突然的归来感到惊讶。
凯瑟琳 早已准备好应对那些可能引向解释的问题;但她发现父亲并无意追问,而母亲和姐妹们则忙于自己的事务,无暇过多顾及她的境况。这让她松了一口气,却也增添了尴尬;因为她不知该如何提起那个亟需讨论的话题。终于,当全家人都围坐喝茶时,她鼓起勇气开了口。
“亲爱的父亲,”她说道,“恐怕您会对我感到失望;但我有件事要告诉您,希望您不会觉得太出格。”
莫兰先生 慈祥地看着她,示意她继续讲下去。
“我离开了 诺桑觉寺,”她接着说道,“我回来是因为--因为我在那里过得很不快活。”
她的母亲和姐妹们闻言瞪大了眼睛,但父亲只是说道:“我听了很难过,亲爱的;但你若是不快活,离开那里便是对的。是什么让你不快活呢?”
凯瑟琳 于是尽其所能地叙述了导致她离去的一连串事件:她对 蒂尔尼将军 的怀疑,他的粗暴行径,以及他勒令她离开宅邸的命令。她认为重要的细节都未隐瞒,尽管叙述有些混乱,却足以让人明白大致的真相。
“哎,亲爱的,我当然不会怪你。将军这样做真是大错特错;我很高兴你回家了。不过, 亨利·蒂尔尼 先生对此会怎么说呢?”
这正是 凯瑟琳 一直害怕的问题;但她尽可能镇定地答道,她不知道,并猜想他会以其父的意志为准绳。
“但愿不会,” 莫兰先生 说。“我希望他更有见识,不至于赞同这般行径。不过,无论如何,我们切莫草率论断。你做得很对,我们都高兴你能回到我们身边。”
当晚余下的时光便在家人闲谈中度过; 凯瑟琳 虽然无法高兴起来,但至少还算镇定。她上床就寝时,心情稍感宽慰,但睡意却迟迟不肯降临。
翌日清晨, 亨利·蒂尔尼 的来信便送到了。信是在她和家人共进早餐时递来的。一看到那笔迹,她顿时脸色煞白;母亲注意到她的激动,便和蔼地接过信,大声朗读起来。
“我刚从我父亲那里得知您离开 诺桑觉寺 的原委。我震惊悲痛,难以言表。请您务必相信,我对其意图一无所知,我对他的行为感到的愤慨,绝不亚于您可能感受到的。我无论如何道歉,都无法充分表达对您所承受痛苦的歉意;但我恳请您能公正地相信,我在此事上完全清白无辜。”
“我将于明日动身前往 富勒顿,期盼能见到您并更详尽地解释一切。在此之前,我恳求您尽可能对我抱有善意的看法,并请相信我对您怀有最诚挚的敬意,”
这封信的朗读产生了不同的效果。 凯瑟琳 的泪水再次涌出,但此刻已是喜悦的泪水。她的父母心满意足地对视了一眼,姐妹们则欣喜地欢呼起来。此刻,一切都沉浸在幸福与期盼之中。