阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter thirty (第三十章)

探索《诺桑觉寺》第30章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

凯瑟琳的性格本就不喜静坐,她的习惯也从不勤勉;但无论她以往在这方面的缺陷如何,她的母亲现在都不得不注意到这些缺陷大大加剧了。她既不能安静坐着,也无法连续十分钟专注于一件事,只是一遍又一遍地在花园和果园里踱步,仿佛唯有动起来才由得自己;她似乎宁可在家中来回走动,也不愿在客厅里固定待上片刻。她情绪的消沉是更大的变化。在她漫无目的的游荡和懒散中,她或许只是自身的一个滑稽写照;但在她的沉默和悲伤中,她却与从前判若两人。

🔊
sedentary /ˈsednteri/
adj. 惯于久坐的;不活动的
🔊
industrious /ɪnˈdʌstriəs/
adj. 勤劳的;勤奋的
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
rambling /ˈræmblɪŋ/
n./adj. 漫游;闲逛;散漫的
🔊
idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒散;无所事事
🔊
caricature /ˈkærɪkətʃʊə(r)/
n. 漫画;夸张的模仿;讽刺画

头一两天,她还盼着他会来富勒顿;但星期六和星期日过去了,他仍未露面,她便放弃了希望。然而,她的希望并未完全熄灭;因为他怎么可能知道她已经回家了呢?当她回想起他们分离不过几周,便觉得他的情意或许不像她担心的那样短暂。然而,接下来的星期二早晨,这一切疑虑都烟消云散了。她收到他一封信,信中的语气冷淡得令人难堪。信中没有表达任何遗憾,也没有再相见的愿望;虽然提到了收到她的信,却只字未提回信的打算。

🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. (past participle). 熄灭;使破灭
🔊
recollected /ˌrekəˈlektɪd/
v. (past tense). 记起;回忆起
🔊
transient /ˈtrænziənt/
adj. 短暂的;转瞬即逝的
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的;使人难堪的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 漠不关心;冷淡

他那不公的猜疑、残酷的行径,令她深受打击。她向来习惯将他视为一切和善与美好的化身;可如今,他变得多么不同啊!她一边读信,一边潸然泪下;她的泪水不仅为自己而流,也为他而流。想到他竟会如此受人蒙蔽、被人欺骗,这悲哀便源源不绝地涌上心头。

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;非正义
🔊
suspicions /səˈspɪʃənz/
n. (plural). 怀疑;猜疑
🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
v. (past participle). 压倒;使不知所措
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;亲切友善的
🔊
imposed upon /ɪmˈpəʊzd əˈpɒn/
v. (past participle phrase). 强加于;利用(某人的善意)

正当她心绪如此之际,亨利·蒂尔尼找到了她;他是专程从伍德斯顿骑马来看她的。他进屋时神情焦虑急切,但一见到她,便立刻转为欣喜。她猛地起身,本想匆忙走开,但他快步上前,拦住了她。

🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. (past tense). 留住;耽搁;拘留
🔊 "Miss Morland," said he, in a voice of emotion, "I fear I have offended you. I am come to make my apologies, and to explain, if I can, the cause of my strange behaviour."

“莫兰小姐,”他激动地说,“恐怕我冒犯了您。我是来道歉的,并想尽我所能解释我那古怪行为的缘由。”

🔊
emotion /ɪˈməʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
apologies /əˈpɒlədʒiz/
n. 道歉(复数)
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
behaviour /bɪˈheɪvjə(r)/
n. 行为,举止

凯瑟琳虽感尴尬,却无法拒绝听他解释。于是,他讲述了与他父亲之间发生的一切:将军不公的猜疑、他试图说服父亲那些猜疑是谬误的努力,以及最终决定一获准假便离开诺桑觉寺,到富勒顿来找她。

🔊
fallacy /ˈfæləsi/
n. 谬论;谬误

“现在,”他接着说,“您能原谅我带给您的痛苦吗?您能相信我的情意从未动摇,并且我比以往任何时候都更爱您吗?”

🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. (past tense). 动摇;犹豫
🔊
devoted /dɪˈvəʊtɪd/
adj. 挚爱的;忠诚的;全心全意的

凯瑟琳心潮澎湃,万千心绪哽在喉间,一时竟说不出话来。她唯有以目光作答;然而这目光所传递的情意,已足以让他对这份宽恕与爱恋确信无疑。

🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 话语;言论;发声

接着,他谈起自己的前景。他的父亲虽然失望又愤怒,但并未剥夺他的继承权;凭借伍德斯顿的牧师俸禄,如今这俸禄已归他所有,他能为她提供一个家,尽管简陋,却可能舒适。“如果您愿意与我共享这个家,”他说,“世上再没有我更大的愿望了。”

🔊
disinherited /ˌdɪsɪnˈherɪtɪd/
v. (past participle). 剥夺继承权
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 简陋的;谦逊的;地位低下的

凯瑟琳欣然应允;两人满心欢喜,互许了诺言。婚约暂且保密,直至亨利能说服父亲应允这门亲事;但他们对此满怀成功的期望。

🔊
pledged /pledʒd/
v. (past tense). 保证;发誓;抵押
🔊
reconcile /ˈrekənsaɪl/
v. 使和解;调和;使一致
🔊
match /mætʃ/
n. 婚姻;配对;比赛

这次会面让凯瑟琳恢复了往昔所有的快乐。她的精神重振,又成了那个在拜访诺桑觉寺之前活泼开朗、深情款款的姑娘。

🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. (past tense). 复苏;恢复;使复兴
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中