阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten (第十章)

探索《诺桑觉寺》第10章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

当晚,艾伦一家、索普一家和莫兰一家在剧院会面。凯瑟琳与伊莎贝拉坐在一起,终于有机会让后者一吐为快--在那漫长难捱的分别日子里,她心里积攒了成千上万句话要倾诉。“哦,天哪!我心爱的凯瑟琳,我可算逮住你啦?”一见凯瑟琳走进包厢,在她身旁坐下,她便开了腔。“听着,莫兰先生,”(他就坐在她另一边)“今晚剩下的时间我一个字也不会再跟你说了,所以你趁早断了念想。我最甜蜜的凯瑟琳,这么久不见,你还好吗?不过我也无需多问,瞧你这光彩照人的模样就晓得。你的头发梳得真是比以往任何时候都更加仙女下凡般好看;你这淘气鬼,是不是想把所有人的魂儿都勾去?我敢说,我哥哥已经为你神魂颠倒了;至于蒂尔尼先生嘛--那已是板上钉钉的事了--就算你谦虚到极点,现在也该看出他对你情有独钟了吧?他回到巴斯,这意思再明白不过。哦!只要能见他一面,我什么都愿意!说真的,我等得心急火燎,都快疯啦。我母亲说他是天底下最讨人喜欢的年轻人;你知道,她今早见过他了。你一定得把他介绍给我认识。他这会儿在剧院里吗?看在老天爷份上,你快四处瞧瞧!说真的,不见到他我简直活不下去。”

🔊
utter /ˈʌtə(r)/
v. 说出,表达
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流,沟通;信息
🔊
immeasurable /ɪˈmeʒərəbl/
adj. 不可估量的,无限的
🔊
address /əˈdres/
n. 说话的方式,致辞
🔊
heavenly /ˈhevnli/
adj. 极好的,美妙的;天上的
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 淘气的,恶作剧的
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向...保证,使确信
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋,情感;附件
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁

“不,”凯瑟琳说,“他不在这儿,我哪儿也找不着他。”

“哦,真讨厌!我这辈子难道就无缘结识他了吗?你觉得我这长裙怎么样?我看还不赖吧;这袖子可是完全按我自己的主意做的。你知道吗,我已经烦透巴斯了;今早我和你哥哥还一致认为,在这儿待上几周固然挺好,可就是给几百万也不愿在这儿长住。我们很快就发现,在偏爱乡村胜过任何其他地方这一点上,我们的品味简直如出一辙;真的,我们的看法一模一样,简直好笑!我们之间没有半点分歧;幸亏当时你不在场;你呀,总是那么鬼灵精,我敢保你准会说出什么俏皮话来挖苦我们。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人不快的
🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 认识的,熟悉的
🔊
gown /ɡaʊn/
n. 女礼服,长袍;(尤指特殊场合穿的)长服
🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有毛病的,不对头的
🔊
immoderately /ɪˈmɒdərətli/
adv. 过度地,无节制地
🔊
vastly /ˈvɑːstli/
adv. 极大地,非常
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 可笑的,荒谬的
🔊
differed /ˈdɪfəd/
v. 相异,有区别(differ 的过去式)
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,诡秘的
🔊
droll /drəʊl/
adj. 滑稽的,古怪有趣的
🔊 "No, indeed I should not."

“不,我确实不会那样。”

“哦,你肯定会,肯定;我比你自己还了解你呢。你准会说我们俩是天生一对儿,或者诸如此类的胡话,那会让我难堪得无地自容;我的脸会红得像你的玫瑰花一样;幸好你当时不在场。”

🔊
beyond conception /bɪˈjɒnd kənˈsepʃn/
phrase. 无法想象,超出理解范围

“你真是冤枉我了;无论如何我也不会说出那么不得体的话来;再说了,我敢肯定这种念头压根儿就没进过我的脑子。”

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正,非正义
🔊
improper /ɪmˈprɒpə(r)/
adj. 不适当的,不合礼仪的

伊莎贝拉将信将疑地笑了笑,这晚剩下的时间便只顾着同詹姆斯说话了。

🔊
incredulously /ɪnˈkredjələsli/
adv. 怀疑地,不轻信地
🔊 Catherine's resolution of endeavouring to meet Miss Tilney again continued in full force the next morning; and till the usual moment of going to the pump-room, she felt some alarm from the dread of a second prevention. But nothing of that kind occurred, no visitors appeared to delay them, and they all three set off in good time for the pump-room, where the ordinary course of events and conversation took place; Mr. Allen, after drinking his glass of water, joined some gentlemen to talk over the politics of the day and compare the accounts of their newspapers; and the ladies walked about together, noticing every new face, and almost every new bonnet in the room. The female part of the Thorpe family, attended by James Morland, appeared among the crowd in less than a quarter of an hour, and Catherine immediately took her usual place by the side of her friend. James, who was now in constant attendance, maintained a similar position, and separating themselves from the rest of their party, they walked in that manner for some time, till Catherine began to doubt the happiness of a situation which, confining her entirely to her friend and brother, gave her very little share in the notice of either. They were always engaged in some sentimental discussion or lively dispute, but their sentiment was conveyed in such whispering voices, and their vivacity attended with so much laughter, that though Catherine's supporting opinion was not unfrequently called for by one or the other, she was never able to give any, from not having heard a word of the subject. At length however she was empowered to disengage herself from her friend, by the avowed necessity of speaking to Miss Tilney, whom she most joyfully saw just entering the room with Mrs. Hughes, and whom she instantly joined, with a firmer determination to be acquainted, than she might have had courage to command, had she not been urged by the disappointment of the day before. Miss Tilney met her with great civility, returned her advances with equal goodwill, and they continued talking together as long as both parties remained in the room; and though in all probability not an observation was made, nor an expression used by either which had not been made and used some thousands of times before, under that roof, in every Bath season, yet the merit of their being spoken with simplicity and truth, and without personal conceit, might be something uncommon.

翌日清晨,凯瑟琳想要再次见到蒂尔尼小姐的决心丝毫未减;直到平日去泵房>>的时刻,她都因担心会再次受阻而有些惴惴不安。好在并未发生这类事情,也没有任何访客来耽搁她们,于是三人准时出发前往<<<泵房。那里一切如常:艾伦先生喝完他那杯水后,便加入几位绅士,谈论起时政,比较各家报纸的消息;女士们则结伴散步,留意着屋里的每一张新面孔,以及几乎每一顶新帽子。不出十五分钟,索普家的女眷们便在詹姆斯·莫兰的陪伴下出现在人群中,凯瑟琳立刻如常走到女友身旁的位置。如今形影不离的詹姆斯也占据了类似的位置。他们三人自成一体,与同伴们分开,就这样走了一阵。后来,凯瑟琳开始怀疑这种境况是否真能带来快乐:她完全被束缚在朋友和哥哥身边,而他们俩却很少注意到她。他们总是沉浸在某种感伤的讨论或热烈的争辩中,但他们抒发情感时总是窃窃私语,而他们谈笑风生时又伴随着阵阵笑声,以至于尽管时不时有一方要求凯瑟琳表示支持,她却因为压根儿没听清他们在说什么而无法发表任何意见。不过,她终于得以名正言顺地从女友身边脱身--她声称必须同蒂尔尼小姐说句话,后者正与休斯太太一同走进房间,这让她喜出望外。她立刻迎了上去,结识蒂尔尼小姐的决心比以往任何时候都更加坚定--若不是因为昨日的失望所激,她或许还鼓不起这样的勇气。蒂尔尼小姐彬彬有礼地接待了她,同样友善地回应了她的主动,只要两人都还在屋里,她们就一直交谈着;尽管她们说的话、用的词,很可能与以往每个巴斯社交季中,在这屋顶下重复过成千上万次的言辞并无二致,但其朴实、真诚、不带个人虚荣的特质,或许倒显得难能可贵。

🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决定;决议
🔊
endeavouring /ɪnˈdevərɪŋ/
v. 努力,尽力(endeavour 的现在分词)
🔊
prevention /prɪˈvenʃn/
n. 防止,预防
🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (旧时或特定场合戴的)女帽,童帽
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席,参加;出席人数
🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 保持,维持(maintain 的过去式)
🔊
confining /kənˈfaɪnɪŋ/
v. 限制,使局限于(confine 的现在分词)
🔊
sentimental /ˌsentɪˈmentl/
adj. 感伤的,多愁善感的;情感上的
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,争端
🔊
conveyed /kənˈveɪd/
v. 传达,表达(convey 的过去式)
🔊
vivacity /vɪˈvæsəti/
n. 活泼,开朗
🔊
empowered /ɪmˈpaʊəd/
v. 授权,使能够(empower 的过去式)
🔊
disengage /ˌdɪsɪnˈɡeɪdʒ/
v. 摆脱,脱离
🔊
avowed /əˈvaʊd/
adj. 公开宣称的,坦率的
🔊
necessity /nəˈsesəti/
n. 必要性,必需品
🔊
determination /dɪˌtɜːmɪˈneɪʃn/
n. 决心,果断
🔊
civility /səˈvɪləti/
n. 礼貌,客气
🔊
goodwill /ˌɡʊdˈwɪl/
n. 善意,友好
🔊
probability /ˌprɒbəˈbɪləti/
n. 可能性,概率
🔊
observation /ˌɒbzəˈveɪʃn/
n. 观察,评论
🔊
conceit /kənˈsiːt/
n. 自负,自大
🔊
uncommon /ʌnˈkɒmən/
adj. 不寻常的,罕见的

“你哥哥舞跳得真好!” 谈话接近尾声时,凯瑟琳天真地感叹道,这话既让她的同伴惊讶,又觉得有趣。

🔊
artless /ˈɑːtləs/
adj. 朴实的,自然的;不矫揉造作的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 呼喊,惊叹

“亨利!”她微笑着答道,“是的,他跳得确实很好。”

“那天晚上他看见我坐着,听我说已有约在先时,一定觉得非常奇怪。可我那一整天确实早就应了索普先生的邀约。”蒂尔尼小姐只能欠身致意。“你想不到,”凯瑟琳沉默片刻后又补充道,“再次见到他时我有多么惊讶。我本来笃定他早已离开巴斯了。”

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 订婚的;忙于的

“亨利上次有幸见到您时,他在巴斯只待了一两天。他只是来为我们租下住处。”

🔊
lodgings /ˈlɒdʒɪŋz/
n. 寄宿处,租住的房间(常用复数)

“我压根儿没想到这层;当然,到处见不到他,我就以为他准是走了。星期一晚上和他跳舞的那位年轻女士是史密斯小姐吗?”

🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生;想到

“是的,她是休斯太太的一位熟人。”

“我敢说她一定很高兴能跳舞。你觉得她漂亮吗?”

🔊 "Not very."

“不算很漂亮。”

“我想,他从不来泵房吧?”

“不,有时会来;不过今天早上他和我父亲骑马出去了。”

这时休斯太太走了过来,问蒂尔尼小姐是否准备离开。“希望不久能有幸再见到您,”凯瑟琳说。“明天晚上的四对方舞会您会去吗?”

🔊
cotillion /kəˈtɪljən/
n. 一种活泼的舞蹈或舞会

“也许--是的,我想我们一定会去。”

“那太好了,我们都会去的。”对方同样客气地回应了这番寒暄;于是她们分了手--蒂尔尼小姐这边多少了解了这位新相识的心思,而凯瑟琳这边却丝毫没意识到自己已经暴露了心事。

🔊
duly /ˈdjuːli/
adv. 适当地;按时地
🔊
acquaintance's /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人的;熟人的
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊 She went home very happy. The morning had answered all her hopes, and the evening of the following day was now the object of expectation, the future good. What gown and what head-dress she should wear on the occasion became her chief concern. She cannot be justified in it. Dress is at all times a frivolous distinction, and excessive solicitude about it often destroys its own aim. Catherine knew all this very well; her great aunt had read her a lecture on the subject only the Christmas before; and yet she lay awake ten minutes on Wednesday night debating between her spotted and her tamboured muslin, and nothing but the shortness of the time prevented her buying a new one for the evening. This would have been an error in judgment, great though not uncommon, from which one of the other sex rather than her own, a brother rather than a great aunt, might have warned her, for man only can be aware of the insensibility of man towards a new gown. It would be mortifying to the feelings of many ladies, could they be made to understand how little the heart of man is affected by what is costly or new in their attire; how little it is biased by the texture of their muslin, and how unsusceptible of peculiar tenderness towards the spotted, the sprigged, the mull, or the jackonet. Woman is fine for her own satisfaction alone. No man will admire her the more, no woman will like her the better for it. Neatness and fashion are enough for the former, and a something of shabbiness or impropriety will be most endearing to the latter. But not one of these grave reflections troubled the tranquillity of Catherine.

她满心欢喜地回了家。上午的时光如愿以偿,现在她满心期待着次日的夜晚,视之为未来的乐事。届时该穿什么长裙、戴什么头饰,成了她首要的关切。此举实难称得上理直气壮。衣着向来是浅薄的区分标志,过分为此操心往往会适得其反。这些道理凯瑟琳都明白;去年圣诞节前,她的姨婆才就此给她上过一课;然而,星期三晚上她还是躺在床上琢磨了十分钟,在带圆点的和平纹绣花的细布衣服之间犹豫不决,若不是时间仓促,她差点就要为这个晚上买件新的了。这将是判断上的失误,虽则严重却并不罕见;本该有位异性(而非她的姨婆),比如她的哥哥,来提醒她才对,因为只有男人才清楚男人对新衣裙是多么无动于衷。倘若让许多女士明白,男人那颗心很少会因她们服饰的昂贵或新颖而有所触动,很少会因她们细布的质地而有所偏向,对于带圆点的、带枝状花纹的、上等细布或蝉翼纱的衣料,更不会产生特别的怜爱之情,那定会伤透她们的感情。女人打扮只是为了自己满意。男人不会因此而更倾慕她,别的女人也不会因此而更喜欢她。对男人而言,整洁入时就够了;而对女人来说,些许的寒酸或不修边幅反倒更惹人怜爱。然而,这些严肃的思虑没有一条搅扰到凯瑟琳内心的平静。

🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有正当理由的;合理的
🔊
frivolous /ˈfrɪvələs/
adj. 轻浮的;琐碎的
🔊
distinction /dɪˈstɪŋkʃn/
n. 区别;卓越
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关心;挂念
🔊
insensibility /ɪnˌsensəˈbɪləti/
n. 无感觉;麻木
🔊
mortifying /ˈmɔːtɪfaɪɪŋ/
adj. 令人羞辱的;难堪的
🔊
attire /əˈtaɪə(r)/
n. 服装;衣着
🔊
texture /ˈtekstʃə(r)/
n. 质地;纹理
🔊
endearing /ɪnˈdɪərɪŋ/
adj. 可爱的;讨人喜欢的
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪləti/
n. 宁静;平静

星期四晚上她步入舞厅时的心情,与上个星期一晚上截然不同。那时她正为与索普有约而欣喜若狂,此刻却主要担心撞见他,唯恐他再次邀约;因为,尽管她不能也不敢指望蒂尔尼先生会第三次请她跳舞,但她的愿望、希望和计划却无不以此为最终目标。在这紧要关头,任何年轻小姐都能体会我们这位女主角的心情,因为所有年轻小姐在某个时候都有过同样的焦躁不安。所有人都曾--或至少自认为曾--受到她们想躲避之人的追求所困扰;所有人都曾渴望得到她们想取悦之人的关注。索普一家刚与她们会合,凯瑟琳的痛苦便开始了;只要约翰·索普朝她这边走来,她就坐立不安,尽可能躲开他的视线,要是他跟她说话,她便假装没听见。四对方舞结束了,乡村舞开始了,可她连蒂尔尼家的人影都没见着。

🔊
exulting /ɪɡˈzʌltɪŋ/
adj. 狂喜的;欢欣鼓舞的
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 约定;订婚
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 激动;不安
🔊
pursuit /pəˈsjuːt/
n. 追求;追赶
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 关键的;批判的

“别见怪,我亲爱的凯瑟琳,”伊莎贝拉悄声说,“可我实在要再和你哥哥跳一曲了。说真的,这简直太不像话。我告诉他应该为自己感到害臊,但你得和约翰一起给我们打圆场。快点,亲爱的,到我们这儿来。约翰刚走开,不过他马上就会回来。”

🔊
positively /ˈpɒzətɪvli/
adv. 肯定地;积极地
🔊
shocking /ˈʃɒkɪŋ/
adj. 令人震惊的;骇人听闻的
🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;支持

凯瑟琳既没时间也没心思回答。其他人走开了,约翰·索普还在视线之内,她觉得自己这下完了。然而,为了不显得她在注意或期待他,她将目光死死盯在自己的扇子上;正当她自责不该如此愚蠢,竟以为在这样拥挤的人群中,他们能在合理的时间内与蒂尔尼家的人相遇时,她突然听见有人叫她,蒂尔尼先生本人再次邀请她跳舞。可以想见,她眼睛一亮,欣然应允了他的请求,心中一阵窃喜,随他步入舞池。刚刚才侥幸(她以为)逃脱了约翰·索普的纠缠,紧接着,就在他刚回到她身边时,就被蒂尔尼先生邀请--仿佛他是专程来寻她似的!--对她而言,人生中再没有比这更大的幸福了。

🔊
inclination /ˌɪnklɪˈneɪʃn/
n. 倾向;爱好
🔊
self-condemnation /ˌself kɒndəmˈneɪʃn/
n. 自我谴责
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;荒唐事
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设;假如
🔊
solicited /səˈlɪsɪtɪd/
v. 请求;征求
🔊
sparkling /ˈspɑːklɪŋ/
adj. 闪闪发光的;精彩的
🔊
flutter /ˈflʌtə(r)/
n. 悸动;飘动
🔊
felicity /fəˈlɪsəti/
n. 幸福;恰当

然而,他们刚在舞池中安稳站定,她的注意力就被站在身后的约翰·索普吸引了。“哎呀,莫兰小姐!”他说,“这算什么意思?我以为你和我约好要一起跳舞的。”

🔊
Scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;刚刚
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;财产
🔊
claimed /kleɪmd/
v. 声称;要求

“真奇怪你竟会这么想,你可从来没请过我。”

“好家伙,这话说得好听!我一进房间就请过你,正打算再请你一次,可我一转身,你就不见了!这真是卑鄙透顶的把戏!我来这儿纯粹是为了和你跳舞,而且我坚信从星期一那天起你就已经答应我了。没错;我记得,你在门厅等外套的时候我就问过你。我一直都跟我所有的熟人说,我要和这屋里最漂亮的姑娘跳舞;现在他们看到你和别人站在一块儿,准会狠狠嘲笑我。”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
quiz /kwɪz/
v. 提问;嘲弄
🔊
famously /ˈfeɪməsli/
adv. 著名地;极好地

“哦,不会的;被你那么一说,他们根本不会想到我。”

“老天在上,要是他们想不到,我就把这帮蠢货踢出去。你身边那家伙是谁?”凯瑟琳满足了他的好奇心。“蒂尔尼,”他重复道,“嗯--我不认识他。身材倒不错;挺结实。他想买马吗?我有个朋友,萨姆·弗莱彻,有匹要卖的马谁骑都合适。跑起来极快的牲口--只要四十个几尼。我自己都动过五十次心思想买下来,因为我的信条之一就是遇到好马就买;可它不适合我用,打猎不行。我肯出大价钱买匹真正的好猎马。我现在有三匹,都是最棒的。就是给我八百几尼我也不卖。弗莱彻和我打算在下个狩猎季前,在莱斯特郡弄栋房子。旅馆里的牧师俸禄,真是太他妈不舒服了。”

🔊
maxims /ˈmæksɪmz/
n. 格言;准则

这句话算是耗尽凯瑟琳耐心的最后一根稻草,因为他随即被一长串经过的女士们不可抗拒的人流裹挟而去。她的舞伴这时走近说道:“那位先生要是再在你身边多待半分钟,我可要失去耐心了。他无权分散我舞伴对我的注意力。我们订立了一个契约,要在这晚的时光里彼此取悦,在那段时间里,我们所有的欢愉只属于彼此。任何人若想强行吸引其中一方的注意,便是损害另一方的权利。在我看来,乡村舞乃是婚姻的象征。忠实与殷勤是双方的首要职责;而那些自己不愿跳舞或结婚的男人,则无权来打扰邻居的舞伴或妻子。”

🔊
weary /ˈwɪəri/
v. 使疲劳;使厌倦
🔊
resistless /rɪˈzɪstləs/
adj. 不可抗拒的;无法抵抗的
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同;契约
🔊
mutual /ˈmjuːtʃuəl/
adj. 相互的;共同的
🔊
agreeableness /əˈɡriːəblnəs/
n. 愉快;宜人;随和
🔊
solely /ˈsəʊlli/
adv. 仅仅;唯一地;单独地
🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系紧;固定
🔊
emblem /ˈembləm/
n. 象征;徽章
🔊
Fidelity /fɪˈdeləti/
n. 忠诚;忠实;精确度
🔊
complaisance /kəmˈpleɪzəns/
n. 谦恭;殷勤;顺从

“可这是两件截然不同的事啊!”

“--所以你认为两者无法相提并论。”

“当然不能。结了婚的人永不分离,必须共同生活。跳舞的人只是在长长的大厅里面对面站上半个钟头而已。”

🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 相反的;在对面

“这就是你对婚姻和舞蹈的定义。从这个角度来看,它们的相似之处当然不明显;但我想我可以换个角度。你得承认,在这两件事中,男人都拥有选择的优势,女人只有拒绝的权力;两者都是男女之间为彼此利益而订立的契约;而且一旦缔结,在契约解除之前,双方就专属于彼此;双方都有责任尽力不让对方有另觅佳偶的念头,而双方最大的利益,便是管束自己的想象,不让它游移到邻居的优点上去,或是幻想跟别人结合会更幸福。这些你总该同意吧?”

🔊
definition /ˌdefɪˈnɪʃn/
n. 定义;清晰度
🔊
matrimony /ˈmætrɪməni/
n. 婚姻;结婚
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;相似之处
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
adj. 显著的;引人注目的
🔊
dissolution /ˌdɪsəˈluːʃn/
n. 解除;解散;溶解
🔊
endeavour /ɪnˈdevə(r)/
v. 努力;尽力(英式拼法,同endeavor)
🔊
bestowed /bɪˈstəʊd/
v. 授予;给予;赠与(bestow的过去分词)
🔊
perfections /pəˈfekʃnz/
n. 完美;完善(perfection的复数)

“是的,当然,照你这么说,这一切听起来都很有道理;可它们终究还是大不相同。我实在无法用同样的眼光看待它们,也不认为它们负有同样的责任。”

🔊
state /steɪt/
v. 陈述
🔊
look upon /lʊk əˈpɒn/
phrasal v. 看待

“在某一方面,确实存在差异。在婚姻中,一般认为男人负责供养女人,女人负责让家庭愉悦男人;他要操持生计,她要巧笑倩兮。但在跳舞时,他们的职责恰好对调;愉悦、顺从的期望落在他身上,而她则提供扇子和薰衣草香水。我想,让你觉得两者无法比较的,正是这种职责上的差异吧。”

🔊
purvey /pəˈveɪ/
v. 供应(食物);提供
🔊
compliance /kəmˈplaɪəns/
n. 顺从;遵守
🔊
furnishes /ˈfɜːnɪʃɪz/
v. 提供;装备;布置(furnish的第三人称单数)
🔊
lavender /ˈlævəndə(r)/
n. 薰衣草;淡紫色
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
n. 致使;表演;翻译;渲染
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbl/
adj. 无能力的;不能的

“不,真的,我从未想到这一点。”

“那我就完全摸不着头脑了。不过,有件事我必须指出。你这种倾向颇令人担忧。你完全否认两者在义务上有任何相似之处;我是否因此可以推断,你对跳舞状态下应尽职责的看法,并不像你的舞伴所希望的那样严格?我是否有理由担心,如果刚才跟你说话的那位先生再回来,或者任何其他先生来跟你搭讪,将没有什么能约束你,你想和他聊多久就聊多久?”

🔊
disallow /ˌdɪsəˈlaʊ/
v. 不允许;否决;驳回
🔊
similarity /ˌsɪməˈlærəti/
n. 相似;相似之处
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃnz/
n. 义务;责任(obligation的复数)
🔊
notions /ˈnəʊʃnz/
n. 观念;想法(notion的复数)
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里;因此;之后
🔊
infer /ɪnˈfɜː(r)/
v. 推断;推论
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 克制;抑制;约束
🔊
conversing /kənˈvɜːsɪŋ/
v. 交谈;谈话(converse的现在分词)

“索普先生是我哥哥特别要好的朋友,如果他跟我说话,我必须应答;但除了他之外,这屋里我认识的年轻人几乎不超过三个。”

🔊
particular /pəˈtɪkjʊlə/
adj. 特别的,特定的
🔊 "And is that to be my only security? Alas, alas!"

“这就是我唯一的保障吗?唉,唉!”

🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;保证;证券
🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 唉(表示悲伤、遗憾等)

“不,我肯定没有比这更好的保障了;因为如果我不认识任何人,就不可能跟他们说话;而且,我也不想跟任何人说话。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. 不,否(用于正式或古老语境)

“现在你可给了我一个真正有价值的保障;这下我可以鼓起勇气继续了。你觉得巴斯还像我上次有幸询问时那样令人愉快吗?”

🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行;前进
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气;胆量
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查(英式拼法,同inquiry)

“是的,相当愉快--说真的,更愉快了。”

“更愉快了!当心点,不然你会忘了在适当的时候对它感到厌倦。六个星期后,你就该厌烦了。”

🔊
proper /ˈprɒpə/
adj. 适当的,正确的

“我想,就算在这儿待上六个月,我也不会厌倦。”

“与伦敦相比,巴斯乏善可陈,这一点年年都有人发现。‘我承认,巴斯在六个星期内还是挺惬意的;但超过这个期限,它就是世上最乏味的地方。’所有每年冬天定期前来、把六个星期延长到十个甚至十二个星期、最后因财力不支才离去的人,不论身份如何,都会这么告诉你。”

🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性;种类
🔊
tiresome /ˈtaɪərsəm/
adj. 令人厌倦的;烦人的
🔊
afford /əˈfɔːrd/
v. 负担得起;提供

“嗯,别人必须自己判断,那些去伦敦的人可能觉得巴斯不值一提。可我住在乡下一个小村庄里,像这样的地方,再怎么千篇一律,也比不上我家的单调;因为这里有各种各样的娱乐,从早到晚有各种各样的事物可看、可做,而这些我在家乡却一无所知。”

🔊
retired /rɪˈtaɪərd/
adj. 退休的;僻静的
🔊
sameness /ˈseɪmnəs/
n. 相同;单调
🔊
amusements /əˈmjuːzmənts/
n. 娱乐活动(复数)

“这么说,你并不喜欢乡村。”

“不,我喜欢。我一直住在乡下,一直很快乐。但乡村生活的确比巴斯的生活单调得多。乡下的每一天都一模一样。”

🔊 "But then you spend your time so much more rationally in the country."

“可你在乡下度过的时光要合理得多呀。”

🔊
rationally /ˈræʃənəli/
adv. 理性地;合理地
🔊 "Do I?"

“是吗?”

🔊 "Do you not?"

“难道不是吗?”

“我不觉得有多大差别。”

“在这里,你一整天只是在追求消遣。”

“我在家也一样--只是我觉得没那么有趣罢了。我在这里到处走走,在家也一样;但在这里,每条街上都能看到形形色色的人,而在家,我只能去拜访艾伦太太。”

蒂尔尼先生觉得十分有趣。

“‘只能去拜访艾伦太太!’他重复道。“多么贫乏的精神生活图景!不过,当你再次陷入这深渊时,你就有更多谈资了。你可以聊聊巴斯,聊聊你在这里所做的一切。”

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识的
🔊
poverty /ˈpɑːvərti/
n. 贫困;缺乏
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊;鸿沟

“哦!是的。我再也不会找不到话题跟艾伦太太或任何人聊天了。我真的相信,等我回到家乡,我会永远谈论巴斯--我是那么喜欢这里。要是能让爸爸、妈妈和其他家人都来这里,我想我会幸福得不得了!詹姆斯(我的大哥)能来,真是太好了--尤其是我们发现,我们刚刚结识的这一家人,原来正是他早年的挚友。哦!谁会厌倦巴斯呢?”

🔊
in want of /ɪn wɒnt ɒv/
phrase. 需要;缺乏
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私人的
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的

“那些像你这样带着新鲜感受而来的人是不会厌倦的。但对大多数巴斯的常客而言,爸爸、妈妈、兄弟和密友早已是过去式了--他们对舞会、戏剧和日常景致那种纯粹的兴致也已消逝。” 谈到这里,他们的对话不得不中止了,因为舞步的要求已经不容许他们再分心交谈。

🔊
frequenters /ˈfriːkwəntərz/
n. 常客(复数)
🔊
relish /ˈrelɪʃ/
n. 享受;调味品
🔊
importunate /ɪmˈpɔːrtʃənət/
adj. 急切的;缠扰不休的
🔊
divided attention /dɪˈvaɪdɪd əˈtenʃən/
phrase. 分心;注意力分散

他们刚到舞池下方不久,凯瑟琳就发觉一位站在旁观者中、紧挨在她舞伴身后的绅士正热切地注视着她。那是位非常英俊的男子,气度不凡,韶华已逝,精力未衰;他的目光依然锁定在她身上,不一会儿,她就看见他熟络地凑近蒂尔尼先生耳语了几句。被他这么一注视,凯瑟琳有些慌乱,又担心是自己外表有什么不妥才引起他的注意,不禁羞红了脸,连忙转过头去。但就在她转头之际,那位绅士退开了,她的舞伴走近说道:“我猜你已经明白刚才我被问到什么了。那位先生知道你的名字,你也有权知道他的。他是蒂尔尼将军,我的父亲。”

🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 感知;认识到
🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地;诚挚地
🔊
lookers-on /ˈlʊkərz ɒn/
n. 旁观者
🔊
commanding /kəˈmændɪŋ/
adj. 威严的;指挥的
🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;面貌
🔊
bloom /bluːm/
n. 青春;开花期
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力;精力
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;目前
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的;常见的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 耳语;低语
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红;羞愧
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外貌;出现
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 后退;撤退

凯瑟琳的回答只有一个“哦!”--但这声“哦!”却表达了所有必要的意思:她听到了他的话,并且完全相信其真实性。她的目光现在带着真实的兴趣和强烈的钦慕,追随着将军在人群中移动的身影,心中暗暗赞叹:“他们一家子可真漂亮啊!”

🔊
needful /ˈniːdfʊl/
adj. 必要的;需要的
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意;注意力
🔊
reliance /rɪˈlaɪəns/
n. 依赖;信赖
🔊
truth /truːθ/
n. 真理;事实
🔊
interest /ˈɪntrəst/
n. 兴趣;利益
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩;赞赏
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言论

当晚临别前与蒂尔尼小姐闲聊时,她又发现了一处新的快乐源泉。自抵达巴斯以来,她还从未到乡间散过步。蒂尔尼小姐对人们常去的郊野了如指掌,谈起那些地方时所用的言辞,让她也心痒难耐,渴望一游;当她公开表示担心找不到人陪她去时,蒂尔尼兄妹便提议,他们可以找个早晨一同去散步。“我会高兴死的,”她喊道,“比什么都高兴;咱们可别拖延--明天就去吧。”这个提议立即得到了赞同,只是蒂尔尼小姐加了个条件:前提是不下雨,而凯瑟琳确信不会下雨。他们约定中午十二点去普尔特尼街接她;“记住--十二点,”这是她对新朋友说的临别赠言。至于她的另一位、更老、更稳固的朋友伊莎贝拉,尽管她已经享受了两周其忠诚与价值的证明,但这个晚上她几乎没怎么看见她。然而,尽管渴望与伊莎贝拉分享自己的快乐,她还是欣然顺从了艾伦先生的意愿,早早离开了舞会。回家的路上,她坐在椅中,内心的喜悦如同翩翩起舞,一路欢腾。

🔊
arose /əˈroʊz/
v. 出现;发生(过去式)
🔊
commonly /ˈkɒmənli/
adv. 通常地;普遍地
🔊
frequented /ˈfriːkwəntɪd/
v. 常去;频繁访问
🔊
environs /ɪnˈvaɪrənz/
n. 周围环境;郊区
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望;热切
🔊
openly /ˈoʊpənli/
adv. 公开地;坦率地
🔊
fearing /ˈfɪərɪŋ/
v. 害怕;担心
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议;建议
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地;容易地
🔊
proviso /prəˈvaɪzoʊ/
n. 条件;附带条款
🔊
fortnight's /ˈfɔːtnaɪts/
n. 两周的
🔊
worth /wɜːrθ/
n. 价值;重要性
🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
v. 渴望;盼望
🔊
cheerfully /ˈtʃɪəfəli/
adv. 愉快地;乐观地
🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 提交;服从
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪;精神
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中