阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eleven (第十一章)

探索《诺桑觉寺》第11章,包含英文原文、中文简体翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天早晨天色阴沉,太阳只是偶尔露一下脸,凯瑟琳却从中预兆出一切对她心愿有利的吉兆。她承认,初春时节若是一个晴朗的早晨,往往转而成雨;但阴天却预示着天色会随着日头渐高而转好。她向艾伦先生求证自己的希望,但艾伦先生身边既没有自己的天空也没有气压计,便不肯绝对保证会有阳光。她又去问艾伦太太,艾伦太太的意见则明确得多。“她丝毫不怀疑会是个大晴天,只要云散了,太阳出来。”

🔊
augured /ˈɔːɡəd/
v. 预言,预示
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbl/
adj. 有利的,赞成的
🔊
foretold /fɔːˈtəʊld/
v. 预言(foretell的过去式)
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认,证实
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
positive /ˈpɒzətɪv/
adj. 积极的,肯定的

然而,大约十一点钟的时候,几滴细雨打在窗户上,被凯瑟琳警觉的目光捕捉到了,“哦!天哪,我看真的要下雨了,”她以极其沮丧的语调脱口而出。

🔊
specks /speks/
n. 斑点,微粒
🔊
watchful /ˈwɒtʃfʊl/
adj. 警惕的,注意的
🔊
desponding /dɪˈspɒndɪŋ/
adj. 沮丧的,失望的

“我早就料到会这样,”艾伦太太说。

“我今天是不能去散步了,”凯瑟琳叹息道;“不过,也许雨会停,或者不到十二点就放晴。”

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹息
🔊
hold up /həʊld ʌp/
v. phrase. 停止,延迟(尤指雨)

“也许吧,可是亲爱的,那样一来路上会非常泥泞。”

🔊 "Oh! That will not signify; I never mind dirt."

“哦!那没什么关系;我从来不在乎泥泞。”

🔊
signify /ˈsɪɡnɪfaɪ/
v. 意味,表示
🔊 "No," replied her friend very placidly, "I know you never mind dirt."

“‘不,’她的朋友非常平静地答道,‘我知道你从来不在乎泥泞。’

🔊
placidly /ˈplæsɪdli/
adv. 平静地,温和地

停顿了片刻,“雨下得越来越急了!”凯瑟琳站在窗前望着外面说道。

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,间歇

“可不是嘛。要是雨一直下,街上会非常湿的。”

“已经撑起四把伞了。我多讨厌看见伞啊!”

“伞是挺讨厌的东西,带着不方便。我宁可随时坐马车。”

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的,讨厌的

“今天早晨看起来多好!我本来那么肯定天气会放晴的!”

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,信服的

“谁都会这么想的。要是雨下一上午,泵房里就不会有什么人了。我希望艾伦先生出门时穿上他的厚大衣,不过我敢说他不会穿的,他宁愿做世间任何事,也不愿穿着厚大衣出门;我真不明白他为什么讨厌厚大衣,那该多舒服啊。”

🔊
pump-room /ˈpʌmp ruːm/
n. 泵房,指历史中的社交场所(如温泉泵房)
🔊
greatcoat /ˈɡreɪtkəʊt/
n. 厚大衣,军大衣
🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,舒服的

雨继续下着,虽不大,却急。凯瑟琳每五分钟去看一次钟,每次回来都威胁说,如果雨再下五分钟,她就彻底放弃希望了。钟敲十二点,雨还在下。“你去不成了,亲爱的。”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
v. 威胁,预示
🔊
hopeless /ˈhəʊpləs/
adj. 无望的,绝望的

“我还没有完全绝望呢。我要等到十二点一刻再放弃。这正是天该放晴的时候,我真的觉得天色亮了一点。瞧,现在是十二点二十分了,这下我可要彻底死心了。哦!要是我们这儿也有《尤道弗之谜》里那样的天气,或者至少像托斯卡纳和法国南部那样就好了!--就是可怜的圣奥班死的那天晚上!--那天气是多么美好啊!”

🔊
despair /dɪˈspeə/
v. 绝望,失去希望
🔊
clear up /klɪər ʌp/
v. phrase. 放晴,清理

十二点半的时候,凯瑟琳对天气的焦虑关注已告结束,她再也无法因天色好转而居功了,天空却自愿放晴。一缕阳光让她大吃一惊;她环顾四周,乌云正在散开,她立刻回到窗前,守候并鼓励这令人欣喜的景象。再过十分钟,便确定会有一个晴朗的下午,这证实了艾伦太太的看法,她“一直觉得天会放晴”。但凯瑟琳是否还能指望她的朋友们,雨是否下得太大,让蒂尔尼小姐不敢冒险前来,这依然是个问题。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的
🔊
merit /ˈmerɪt/
n. 优点,功绩,价值
🔊
amendment /əˈmendmənt/
n. 修正,改善
🔊
voluntarily /ˈvɒləntrəli/
adv. 自愿地,自动地
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光;闪现
🔊
parting /ˈpɑːtɪŋ/
v. (present participle). 分开,分离(动词 part 的现在分词形式)
🔊
encourage /ɪnˈkʌrɪdʒ/
v. 鼓励,促进
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有正当理由的,合理的
🔊
venture /ˈventʃə(r)/
v. 敢于,冒险

路上太泥泞,艾伦太太不便陪丈夫去泵房;于是他独自出发了,凯瑟琳刚目送他走到街尾,注意力就被那两辆敞篷马车吸引了过去,车上坐着那三个人,正是几天前那个早晨让她大吃一惊的同一伙人。

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪同,伴随
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此,于是;相应地
🔊
barely /ˈbeəli/
adv. 仅仅,刚刚,几乎不
🔊
approach /əˈprəʊtʃ/
n. 接近,靠近;方法
🔊
containing /kənˈteɪnɪŋ/
v. (present participle). 包含,容纳(动词 contain 的现在分词形式)

“伊莎贝拉、我哥哥,还有索普先生,天哪!他们大概是来找我的--可我不能去--我真的不能去,因为你知道蒂尔尼小姐可能还会来。”艾伦太太表示同意。约翰·索普很快就到了他们跟前,而他的声音到得更早,因为他在楼梯上就朝莫兰小姐喊叫,催她快点。“快点儿!快点儿!”他推开门说道。“马上戴上帽子--没时间耽误了--我们要去布里斯托尔。你好啊,艾伦太太?”

🔊
declare /dɪˈkleə(r)/
v. 宣布,声明;断言
🔊
perhaps /pəˈhæps/
adv. 或许,可能
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 的确,确实(用于加强语气)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急速
🔊
d’ye /də/
contraction. 古语/方言中 "do you" 的缩写

“去布里斯托尔!那不是挺远吗?不过,我今天不能跟你们去,因为我约了人;我随时都在等朋友来。”这话自然被激烈地反驳为毫无道理;他们请艾伦太太帮腔,另外两人也走进来助阵。“我最亲爱的凯瑟琳,这多让人高兴啊?我们驾车出游会快活似神仙。你得谢谢你哥哥和我出了这个主意;我们是吃早饭时灵机一动想到的,我敢说就在同一时刻;要不是这可恶的雨,我们两小时前就出发了。不过没关系,晚上有月光,我们会玩得很开心。哦!一想到能呼吸点乡间空气,享受点宁静,我就欣喜若狂!比去下舞厅强多了。我们直接驾车去克利夫顿,在那儿吃晚饭;然后,一吃完饭,如果来得及,就再去金斯威斯顿。”

🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地,强烈地
🔊
heavenly /ˈhevnli/
adj. 极好的,天堂般的;天上的
🔊
scheme /skiːm/
n. 计划,方案;阴谋
🔊
darted /dɑːtɪd/
v. (past tense). 飞奔,猛冲;突然想到(动词 dart 的过去式)
🔊
verily /ˈverɪli/
adv. 真正地,确实(古语或圣经用语)
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的,令人厌恶的
🔊
ecstasies /ˈekstəsiz/
n. (plural). 狂喜,极度喜悦(名词 ecstasy 的复数形式)
🔊
country air /ˈkʌntri eə(r)/
n. phrase. 乡村空气
🔊
directly /dəˈrektli/
adv. 径直地,直接地;立刻
🔊 "I doubt our being able to do so much," said Morland.

“我怀疑我们能不能做这么多,”莫兰说。

🔊
doubt /daʊt/
v. 怀疑,不相信

“你这乌鸦嘴!”索普嚷道。“我们能做的比这多十倍。金斯威斯顿!对,还有布莱兹城堡,以及我们能打听到的任何地方;可是你妹妹说她不去。”

🔊
croaking /ˈkrəʊkɪŋ/
adj. 发出嘎声的;(比喻)发牢骚的,悲观的
🔊
aye /aɪ/
adv. 是,对(表示同意,尤用于方言或航海用语)

“布莱兹城堡!”凯瑟琳叫道。“那是什么?”

“英格兰最棒的地方--任何时候都值得跑五十英里去看。”

🔊
worth /wɜːθ/
adj. 值得的,有...价值的

“什么,它真是座城堡,一座古堡吗?”

“王国里最古老的。”

“但它像书上读到的那样吗?”

“一模一样--分毫不差。”

🔊 "But now really-are there towers and long galleries?"

“可真的--有塔楼和长长的画廊吗?”

🔊
towers /ˈtaʊəz/
n. (plural). 塔,塔楼(名词 tower 的复数形式)
🔊
galleries /ˈɡæləriz/
n. (plural). 画廊,走廊(名词 gallery 的复数形式)
🔊 "By dozens."

“多得是。”

🔊
dozens /ˈdʌznz/
n. (plural). 几十,许多(名词 dozen 的复数形式)

“那我倒想看看;可我不能--我不能去。”

“不去!我的心肝宝贝,你这是什么意思?”

“我不能去,因为”--她说话时低下头,生怕伊莎贝拉嘲笑--“我指望蒂尔尼小姐和她哥哥来叫我一起去乡间散步。他们本来答应十二点来的,只是下雨了;但现在天这么好,我敢说他们很快就会来了。”

🔊
country walk /ˈkʌntri wɔːk/
n. 乡间散步
🔊
dare say /ˌdeə ˈseɪ/
v. phrase. 想必,很可能(表示一种推测或较有把握的判断)

“他们才不会来呢,”索普嚷道;“因为,我们拐进宽街的时候,我看见他们了--他不是驾着一辆栗色马匹的轻便马车吗?”

🔊
phaeton /ˈfeɪt(ə)n/
n. (尤指19世纪的)敞篷轻便马车
🔊 "I do not know indeed."

“我真的不知道。”

“对,我知道他驾的是;我看见他了。你说的是昨晚跟你跳舞的那个人,是不是?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“嗯,我当时看见他正转上兰斯当路,驾着车,车上坐着个漂亮姑娘。”

🔊 "Did you indeed?"

“真的吗?”

“千真万确;我一眼就认出他了,而且他的马匹看起来也挺俊。”

🔊
cattle /ˈkætl/
n. (pl.). (总称)牛;牲口;(俚语,旧用法)马匹

“真奇怪!不过我想他们是觉得散步路上太泥泞了。”

“他们当然会这么想,我这辈子从没见过这么泥泞的路。散步!你根本没法走,就像没法飞一样!整个冬天都没这么泥泞过;到处都是没脚深的泥。”

🔊
ankle-deep /ˈæŋkl diːp/
adj. 深及脚踝的

伊莎贝拉也证实道:“我最亲爱的凯瑟琳,你想象不出有多泥泞;来吧,你一定得去;你现在可不能拒绝。”

🔊
corroborated /kəˈrɒbəreɪtɪd/
v. (past tense). 证实,确证(陈述、理论等)

“我倒想看看那座城堡;可我们能到处看吗?能上每一段楼梯,进每一套房间吗?”

🔊
suite of rooms /swiːt əv ruːmz/
n. phrase. 一套房间,套房
🔊 "Yes, yes, every hole and corner."

“能,能,每个角落都能。”

🔊
every hole and corner /ˈevri həʊl ənd ˈkɔːnə/
n. phrase. 每个角落,到处(习语)

“可是,如果他们只是出去一个钟头,等路干一点,等会儿再来叫我呢?”

🔊
by and by /ˌbaɪ ən ˈbaɪ/
adv. phrase. 不久以后,过一会儿

“放心吧,没那种危险,因为我听见蒂尔尼朝一个骑马路过的人喊叫,说他们要一直走到威克岩。”

🔊
hallooing /həˈluːɪŋ/
v. 喊叫,呼唤
🔊 "Then I will. Shall I go, Mrs. Allen?"

“那我去。我可以去吗,艾伦太太?”

🔊 "Just as you please, my dear."

“随你便,亲爱的。”

“艾伦太太,您得劝她去,”大家齐声喊道。艾伦太太没有置之不理:“好吧,亲爱的,”她说,“要不你就去吧。”两分钟后,他们就出发了。

🔊
inattentive /ˌɪnəˈtentɪv/
adj. 不注意的,疏忽的

凯瑟琳坐上马车时,心情非常不安;既为失去一种莫大乐趣而遗憾,又希望很快享受另一种乐趣,程度虽不相上下,性质却截然不同。她觉得蒂尔尼兄妹对她有失礼数,那么轻易就放弃了约定,连个道歉的口信都没送。现在比他们约好散步的时间只过了一个钟头;而且,尽管她听说那一小时里积起了惊人的泥泞,但她亲眼观察后,不禁认为他们本可以没什么不便地出门。感觉到被他们怠慢,让她非常痛苦。另一方面,探索一座像《尤道弗之谜》里那样的建筑--她想象布莱兹城堡便是如此--所带来的喜悦,是一种足以抵消几乎任何不幸的美好补偿。

🔊
prodigious /prəˈdɪdʒəs/
adj. 巨大的,惊人的
🔊
accumulation /əˌkjuːmjəˈleɪʃn/
n. 积累,积聚
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便,麻烦
🔊
edifice /ˈedɪfɪs/
n. 大厦,大型建筑物
🔊
counterpoise /ˈkaʊntəpɔɪz/
n. 平衡,平衡力
🔊
console /kənˈsəʊl/
v. 安慰,慰藉

他们轻快地驶过普尔特尼街,穿过劳拉广场,没怎么交谈。索普对他的马说话,而她则时而思忖着背弃的诺言和坍塌的拱门,时而想着轻便马车和虚假的帷幕,时而念及蒂尔尼兄妹和活板门。然而,当他们进入阿盖尔楼时,同伴的一句话惊醒了她的沉思:“刚才过去那个使劲盯着你看的姑娘是谁?”

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,迅速地
🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 沉思,冥想
🔊
phaetons /ˈfeɪtənz/
n. 四轮敞篷马车
🔊
trap-doors /ˈtræp dɔːrz/
n. 活板门
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起
🔊
address /əˈdres/
n. 讲话,演说
🔊 "Who? Where?"

“谁?在哪儿?”

🔊 "On the right-hand pavement-she must be almost out of sight now." Catherine looked round and saw Miss Tilney leaning on her brothers arm, walking slowly down the street. She saw them both looking back at her. "Stop, stop, Mr. Thorpe," she impatiently cried; "it is Miss Tilney; it is indeed. How could you tell me they were gone? Stop, stop, I will get out this moment and go to them." But to what purpose did she speak? Thorpe only lashed his horse into a brisker trot; the Tilneys, who had soon ceased to look after her, were in a moment out of sight round the corner of Laura Place, and in another moment she was herself whisked into the marketplace. Still, however, and during the length of another street, she entreated him to stop. "Pray, pray stop, Mr. Thorpe. I cannot go on. I will not go on. I must go back to Miss Tilney." But Mr. Thorpe only laughed, smacked his whip, encouraged his horse, made odd noises, and drove on; and Catherine, angry and vexed as she was, having no power of getting away, was obliged to give up the point and submit. Her reproaches, however, were not spared. "How could you deceive me so, Mr. Thorpe? How could you say that you saw them driving up the Lansdown Road? I would not have had it happen so for the world. They must think it so strange, so rude of me! To go by them, too, without saying a word! You do not know how vexed I am; I shall have no pleasure at Clifton, nor in anything else. I had rather, ten thousand times rather, get out now, and walk back to them. How could you say you saw them driving out in a phaeton?" Thorpe defended himself very stoutly, declared he had never seen two men so much alike in his life, and would hardly give up the point of its having been Tilney himself.

“右边人行道上--现在她差不多看不见了。”凯瑟琳回头望去,看见蒂尔尼小姐挽着哥哥的胳膊,正沿着街道慢慢走着。她看见两人都在回头看她。“停下,停下,索普先生,”她急切地喊道;“是蒂尔尼小姐;真的是她。你怎么告诉我他们走了?停下,停下,我这就下车去找他们。”可她说话有什么用?索普只是猛抽马鞭,催马疾驰;蒂尔尼兄妹很快就没再朝她看,转眼就在劳拉广场的拐角处不见了踪影;又过了一会儿,她自己也已被载入了市场。然而,在另一条街上,她还在恳求他停车。“求你了,求你了停下,索普先生。我不能往前走了。我不愿往前走了。我必须回去找蒂尔尼小姐。”但索普先生只是大笑,甩着鞭子,催着马,发出古怪的声音,继续驾车前进;凯瑟琳又气又恼,却无法脱身,只好放弃,听天由命。但她没有省却责备。“你怎么能这样骗我,索普先生?你怎么能说你看见他们驾车上兰斯当路了?我无论如何也不愿发生这种事。他们一定觉得我很奇怪,很无礼!从他们身边经过,却连句话都不说!你不知道我有多烦恼;我去克利夫顿也不会有什么乐趣,其他任何事也一样。我宁愿,一万个宁愿现在就下车,走回去找他们。你怎么能说你看见他们驾着轻便马车出去了?”索普极力为自己辩护,声称他这辈子从没见过两个人长得这么像,还几乎坚持说那就是蒂尔尼本人。

🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃntli/
adv. 不耐烦地
🔊
lashed /læʃt/
v. 鞭打,猛烈打击
🔊
brisker /ˈbrɪskər/
adj. 更轻快的(比较级)
🔊
trot /trɒt/
n. 小跑
🔊
ceased /siːzd/
v. 停止,终止
🔊
whisked /wɪskt/
v. 迅速带走,快速移动
🔊
marketplace /ˈmɑːkɪtpleɪs/
n. 市场,集市
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,哀求
🔊
reproaches /rɪˈprəʊtʃɪz/
n. 责备,指责
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
stoutly /ˈstaʊtli/
adv. 坚决地,强壮地
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声明
🔊 Their drive, even when this subject was over, was not likely to be very agreeable. Catherines complaisance was no longer what it had been in their former airing. She listened reluctantly, and her replies were short. Blaize Castle remained her only comfort; towards that, she still looked at intervals with pleasure; though rather than be disappointed of the promised walk, and especially rather than be thought ill of by the Tilneys, she would willingly have given up all the happiness which its walls could supply-the happiness of a progress through a long suite of lofty rooms, exhibiting the remains of magnificent furniture, though now for many years deserted-the happiness of being stopped in their way along narrow, winding vaults, by a low, grated door; or even of having their lamp, their only lamp, extinguished by a sudden gust of wind, and of being left in total darkness. In the meanwhile, they proceeded on their journey without any mischance, and were within view of the town of Keynsham, when a halloo from Morland, who was behind them, made his friend pull up, to know what was the matter. The others then came close enough for conversation, and Morland said, "We had better go back, Thorpe; it is too late to go on today; your sister thinks so as well as I. We have been exactly an hour coming from Pulteney Street, very little more than seven miles; and, I suppose, we have at least eight more to go. It will never do. We set out a great deal too late. We had much better put it off till another day, and turn round."

即使这个话题结束了,他们的驾车之旅也不太可能愉快。凯瑟琳的温顺已不复从前出游时的模样。她勉强听着,回答简短。布莱兹城堡仍是她唯一的安慰;她还不时愉悦地朝那个方向望去;不过,与其因许诺的散步落空而失望,尤其是被蒂尔尼兄妹看轻,她宁愿放弃城堡围墙所能提供的一切快乐--穿过一连串高大房间的快乐,尽管那些房间已废弃多年,却仍陈列着华丽家具的遗迹;在狭窄曲折的拱道中被一扇低矮的铁栅门挡住的快乐;甚或他们唯一的灯被一阵狂风突然吹灭,陷入一片黑暗的快乐。与此同时,他们一路平安无事地前进,快到凯恩舍姆镇时,跟在后面的莫兰一声呼喊,让他的朋友勒住马,问出了什么事。其他人凑近交谈,莫兰说:“我们最好回去吧,索普;今天太晚了,去不成了;你妹妹也这么想。我们从普尔特尼街出发正好一小时,才走了七英里多;而且,我猜我们至少还有八英里要走。这样不行。我们出发得太晚了。我们最好改天再去,掉头吧。”

🔊
complaisance /kəmˈpleɪzəns/
n. 殷勤,顺从
🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地,勉强地
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔,间歇
🔊
suite /swiːt/
n. 套房,一套房间
🔊
lofty /ˈlɒfti/
adj. 高耸的,崇高的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的,壮丽的
🔊
deserted /dɪˈzɜːtɪd/
adj. 被遗弃的,荒废的
🔊
vaults /vɔːlts/
n. 拱顶,地下室
🔊
grated /ˈɡreɪtɪd/
adj. 有格栅的,磨碎的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵风,狂风
🔊
mischance /ˈmɪstʃɑːns/
n. 不幸,意外
🔊
halloo /həˈluː/
n. 喊叫,呼唤声
🔊 "It is all one to me," replied Thorpe rather angrily; and instantly turning his horse, they were on their way back to Bath.

“我无所谓,”索普有点生气地回答;他立即调转马头,他们便踏上了返回巴斯的路。

🔊
rather /ˈræðər/
adv. 相当,颇
🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 愤怒地,生气地
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,立刻

过了一会儿,他说:“要不是你哥哥的驾辕牲口这么个该死的废物,我们本可以顺利到达的。我的马要是由着它自己,一小时就能跑到克利夫顿,我却为了让它跟上那匹该死的喘不过气来的母马的步子,差点把胳膊拉断。莫兰真是个傻瓜,自己不养马和轻便马车。”

🔊
broken-winded /ˈbrəʊkən ˈwɪndɪd/
adj. 喘息的,呼吸困难的
🔊
jade’s /dʒeɪdz/
n. 劣马的(所有格)
🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 轻便马车

“不,他不是,”凯瑟琳激动地说,“因为我肯定他负担不起。”

“他为什么负担不起?”

“因为他钱不够。”

“那是谁的错?”

“我不知道是谁的错。”索普随后又用他惯常的那种响亮而语无伦次的方式说了些话,大意是说吝啬是件该死的事;如果钱多得滚的人都负担不起,他不知道谁还能负担得起,凯瑟琳甚至懒得去理解。原本指望用这次出游来安慰先前的失望,如今却落空了,她越来越没有兴致让自己愉快,也越来越不觉得同伴讨喜;他们回到普尔特尼街时,她说了不到二十句话。

🔊
incoherent /ˌɪnkəʊˈhɪərənt/
adj. 不连贯的;语无伦次的
🔊
recourse /rɪˈkɔːs/
n. 求助;依靠
🔊
miserly /ˈmaɪzəli/
adj. 吝啬的;小气的
🔊
consolation /ˌkɒnsəˈleɪʃn/
n. 安慰;慰藉
🔊
disposed /dɪˈspəʊzd/
adj. 有...倾向的;愿意的
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;宜人的

她走进屋时,男仆告诉她,她刚走几分钟,就有一位先生和一位女士来访,打听过她;当他告诉他们她和索普先生出去了,那位女士问是否给她留了口信;他说没有,她便摸索着找名片,但说身上没带,然后就走了。凯瑟琳一边琢磨着这令人心碎的消息,一边慢慢走上楼。在楼梯口,她遇到了艾伦先生,他听说他们这么快回来的原因后,说:“我很高兴你哥哥这么明事理;我很高兴你们回来了。那是个奇怪又鲁莽的计划。”

🔊
heart-rending /ˈhɑːt ˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的;悲惨的
🔊
tidings /ˈtaɪdɪŋz/
n. 消息;音信
🔊
speedy /ˈspiːdi/
adj. 快速的;迅速的

他们晚上都在索普家一起度过。凯瑟琳心神不宁,情绪低落;但伊莎贝拉似乎在一桩商业交易中找到了乐趣,她私下与莫兰合伙,分享其命运,以此作为未能去克利夫顿旅馆享受宁静乡间空气的绝佳补偿。她还不止一次说起不去下舞厅有多么满意。“我多可怜那些要去那儿的人啊!我真高兴自己不在其中!我不知道舞会会不会满场!他们还没开始跳舞呢。我无论如何也不去那儿。偶尔有个晚上自己待着多开心啊。我敢说那不会是个很好的舞会。我知道米切尔一家不会去。我肯定可怜每一个去的人。不过我想,莫兰先生,你巴不得去那儿吧,是不是?我敢说你肯定想。好吧,求你别让这儿的人拘着你。我敢说没有你我们也挺好;可你们男人总以为自己多了不起。”

🔊
disturbed /dɪˈstɜːbd/
adj. 心烦意乱的;不安的
🔊
out of spirits /aʊt əv ˈspɪrɪts/
phrase. 情绪低落;没精打采
🔊
commerce /ˈkɒmɜːs/
n. 商业;贸易
🔊
equivalent /ɪˈkwɪvələnt/
n. 等价物;相等物
🔊
restraint /rɪˈstreɪnt/
n. 克制;约束
🔊
consequence /ˈkɒnsɪkwəns/
n. 结果;后果

凯瑟琳几乎要责备伊莎贝拉对自己和她的痛苦缺乏体贴,因为这些事似乎很少萦绕在她心头,而她提供的安慰也极不得体。“别这么闷闷不乐的,我最亲爱的,”她低声说。“你简直要让我心碎了。那确实非常糟糕;但都是蒂尔尼兄妹的错。他们为什么不更守时呢?路是泥泞,可那有什么关系?我敢说约翰和我是不会在意的。只要是为了朋友,我从来不在乎经历任何事;我就是这样的性子,约翰也一样;他的感情强烈得惊人。天哪!你手里这副牌多好啊!全是王,我发誓!我这辈子从没这么开心过!我宁愿你拿它们,而不是我自己拿,宁愿五十次。”

🔊
accused /əˈkjuːzd/
v. 指责;控告
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔;柔软
🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不充分的;不足的
🔊
punctual /ˈpʌŋktʃuəl/
adj. 准时的;守时的
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃn/
n. 性情; disposition
🔊
amazingly /əˈmeɪzɪŋli/
adv. 令人惊讶地;惊人地
🔊 And now I may dismiss my heroine to the sleepless couch, which is the true heroines portion; to a pillow strewed with thorns and wet with tears. And lucky may she think herself, if she get another good nights rest in the course of the next three months.

现在,我可以把我的女主人公打发到那张无眠的卧榻上去了,这才是真正女主人公的归宿;枕头上荆棘密布,泪水浸湿。如果她在接下来的三个月里还能再睡一个好觉,那她就算幸运了。

🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 解散;解雇
🔊
heroine /ˈherəʊɪn/
n. 女英雄;女主角
🔊
sleepless /ˈsliːpləs/
adj. 失眠的;不眠的
🔊
portion /ˈpɔːʃn/
n. 部分;一份
🔊
strewed /struːd/
v. 撒;散布
🔊
thorns /θɔːnz/
n. 刺;荆棘
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中