阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

1. Peter Breaks Through – Chapter one: Peter Breaks Through (第一章:彼得闯了进来)

探索《彼得·潘》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。聆听并提高你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

所有孩子,除了一个,都会长大。他们很快就会知道自己会长大,而温迪知道这件事的方式是这样的。她两岁时有一天在花园里玩耍,摘了一朵花,跑着去给妈妈看。我想她当时一定显得非常可爱,因为达林太太把手按在胸口,喊道:“哦,你为什么不能永远这样呢!”她们之间关于这个问题的交流仅此而已,但从此以后温迪就知道她必须长大了。你过了两岁总会明白。两岁是终结的开始。

🔊
plucked /plʌkt/
v. 采;摘;拔
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的
🔊
henceforth /ˌhensˈfɔːrθ/
adv. 从今以后;今后

当然,他们住在十四号,在温迪出生之前,家里主要是妈妈说了算。她是一位可爱的女士,生性浪漫,长着一张甜美而略带嘲讽的嘴。她的浪漫心灵就像来自神秘东方的小盒子,一个套一个,无论你发现多少个,总还有一个藏着;而她甜美的嘲讽的嘴唇上有一个吻,温迪永远得不到,尽管那吻就在那里,清清楚楚地印在右嘴角。达林先生赢得她的方式是这样的:许多在她少女时代还是小男孩的先生们同时发现爱上了她,他们都跑到她家去求婚,只有达林先生雇了一辆马车抢先一步,于是赢得了她。他得到了她的全部,除了那个最里面的盒子和那个吻。他从来不知道那个盒子的存在,而那个吻,他也渐渐放弃了争取。温迪觉得拿破仑或许能得到那个吻,但我能想象他试图去拿,然后气冲冲地摔门而去。

🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的;讥讽的
🔊
conspicuous /kənˈspɪkjuəs/
adj. 显眼的;引人注目的
🔊
simultaneously /ˌsɪmlˈteɪniəsli/
adv. 同时地
🔊
propose /prəˈpəʊz/
v. 求婚;提议
🔊
nipped /nɪpt/
v. 抢先;掐;夹
🔊
innermost /ˈɪnəməʊst/
adj. 最里面的;最深处的
🔊
slamming /ˈslæmɪŋ/
v. 砰地关上(门)

达林先生常向温迪夸口,说她妈妈不仅爱他,而且尊敬他。他是那种深谙股票债券的人。当然,没有人真正懂,但他看起来相当明白,而且他常常说股票涨了、债券跌了之类的话,足以让任何女人尊敬他。

🔊
boast /bəʊst/
v. 夸口;自夸
🔊
stocks /stɒks/
n. 股票;存货
🔊
shares /ʃeəz/
n. 股份;份额

达林太太结婚时穿着白色婚纱,起初她把账本记得完美无缺,几乎还带着几分愉悦,仿佛是在玩游戏,连一个球芽甘蓝都没少;但渐渐地,整棵花椰菜都不见了,取而代之的是没有脸的小娃娃画。她本应该算账的时候却画了这些。那是达林太太的猜测。

🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 欢快地;欣喜地
🔊
cauliflowers /ˈkɒlɪflaʊəz/
n. 花椰菜(复数)
🔊
totting /ˈtɒtɪŋ/
v. 合计;把…加起来

先是温迪,然后是约翰,再然后是迈克尔。

温迪出生后的头一两周,他们能否留住她都成问题,毕竟多了一张嘴要喂。达林先生为她感到无比骄傲,但他非常正直,他坐在达林太太的床边,握着她的手计算开支,而她则恳求地望着他。她想冒险试一试,无论结果如何,但那不是他的风格;他的风格是拿一支铅笔和一张纸,如果她用建议干扰他,他就得从头再来。

🔊
doubtful /ˈdaʊtfəl/
adj. 怀疑的;不确定的
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常;可怕地
🔊
honourable /ˈɒnərəbl/
adj. 可敬的;光荣的
🔊
calculating /ˈkælkjʊleɪtɪŋ/
v. 计算(现在分词)
🔊
imploringly /ɪmˈplɔːrɪŋli/
adv. 恳求地;哀求地

“别打断我,”他恳求她,“我这里有一镑十七先令,办公室还有两先令六便士;我在办公室的咖啡可以省掉,算十先令,这样就是两镑九先令六便士,加上你的十八先令三便士,就是三镑九先令七便士,再加上支票本里的五镑,一共是八镑九先令七便士--谁在动?--八镑九先令七便士,点上进位七--别说话,亲爱的--还有你借给那个上门来的人的一镑--安静,孩子--点上进位孩子--好了,你害我乱了!--我刚才说的是九镑九先令七便士吗?是的,我说的是九镑九先令七便士;问题是,我们能用九镑九先令七便士试一年吗?”

🔊
interrupt /ˌɪntəˈrʌpt/
v. 打断;中断
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位,复数)
🔊
naught /nɔːt/
n. 零;无
🔊
cheque-book /ˈtʃek bʊk/
n. 支票簿

“当然可以,乔治,”她喊道。但她偏向温迪,而他俩中他才是性格更伟大的那位。

🔊
prejudiced /ˈpredʒədɪst/
adj. 有偏见的;偏心的
🔊
grander /ˈɡrændə/
adj. 更宏伟的;更伟大的

“记住腮腺炎,”他几乎是警告她,然后又继续算下去。“腮腺炎一镑,我记下了,但我敢说实际可能要三十先令左右--别说话--麻疹一先令五便士,德国麻疹半几尼,总共两镑十五先令六便士--别摇手指--百日咳,算十五先令--”就这样一直算下去,每次加起来结果都不一样;但最后温迪总算勉强通过了,腮腺炎减到了十二先令六便士,两种麻疹合并为一种来算。

🔊
threateningly /ˈθretənɪŋli/
adv. 威胁地;恐吓地
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说;很可能
🔊
waggle /ˈwæɡl/
v. 摆动;摇摆
🔊
whooping-cough /ˈhuːpɪŋ ˌkɒf/
n. 百日咳
🔊
guinea /ˈɡɪni/
n. 几尼(英国旧金币,值21先令)

约翰出生时同样兴奋,迈克尔更是险险过关;但两个孩子都留了下来,很快,你就能看到他们三个排成一排,由保姆陪伴着去福尔瑟姆小姐的幼儿园。

🔊
squeak /skwiːk/
n. 侥幸逃脱;吱吱声
🔊 Mrs. Darling loved to have everything just so, and Mr. Darling had a passion for being exactly like his neighbours; so, of course, they had a nurse. As they were poor, owing to the amount of milk the children drank, this nurse was a prim Newfoundland dog, called Nana, who had belonged to no one in particular until the Darlings engaged her. She had always thought children important, however, and the Darlings had become acquainted with her in Kensington Gardens, where she spent most of her spare time peeping into perambulators, and was much hated by careless nursemaids, whom she followed to their homes and complained of to their mistresses. She proved to be quite a treasure of a nurse. How thorough she was at bath-time, and up at any moment of the night if one of her charges made the slightest cry. Of course her kennel was in the nursery. She had a genius for knowing when a cough is a thing to have no patience with and when it needs stocking around your throat. She believed to her last day in old-fashioned remedies like rhubarb leaf, and made sounds of contempt over all this new-fangled talk about germs, and so on. It was a lesson in propriety to see her escorting the children to school, walking sedately by their side when they were well behaved, and butting them back into line if they strayed. On John's footer days she never once forgot his sweater, and she usually carried an umbrella in her mouth in case of rain. There is a room in the basement of Miss Fulsom's school where the nurses wait. They sat on forms, while Nana lay on the floor, but that was the only difference. They affected to ignore her as of an inferior social status to themselves, and she despised their light talk. She resented visits to the nursery from Mrs. Darling's friends, but if they did come she first whipped off Michael's pinafore and put him into the one with blue braiding, and smoothed out Wendy and made a dash at John's hair.

达林太太喜欢一切井井有条,而达林先生热衷于跟邻居们一模一样;所以,他们当然也雇了个保姆。由于孩子们喝奶量很大,他们家很穷,这个保姆是一只拘谨的纽芬兰狗,名叫娜娜,在达林一家雇用她之前,她并不属于任何人。但她一直认为孩子很重要,达林一家是在肯辛顿花园认识她的,她在那里把大部分空闲时间都花在偷看婴儿车上,深受粗心的保姆们憎恨,她会跟着她们回家,向她们的女主人告状。她证明了自己是个不可多得的保姆。洗澡时她多么细致周到啊,而且只要她照看的孩子发出最轻微的哭声,她随时会在夜里起身。当然,她的狗窝就在育儿室里。她有一种天赋,知道什么时候咳嗽可以不理,什么时候需要在脖子上围上东西。她到死都相信大黄叶子之类的古方,对所有关于细菌之类的新潮言论嗤之以鼻。看她送孩子们上学真是一堂得体礼仪课:他们表现好时,她平静地走在旁边;如果他们走偏了,她就用头顶他们回队伍。约翰踢足球的日子,她从不会忘记他的运动衫,而且她通常嘴里叼着一把伞以防下雨。福尔瑟姆小姐学校的地下室里有一间保姆等候室。别的保姆坐在长凳上,而娜娜躺在地板上,但这就是唯一的区别。她们假装无视她,认为她社会地位不如自己,而她鄙视她们轻浮的闲谈。她不喜欢达林太太的朋友来育儿室做客,但如果她们真的来了,她会先一把扯下迈克尔的围涎,换上那件镶蓝边的,再抚平温迪的衣服,然后匆匆拨弄一下约翰的头发。

🔊
prim /prɪm/
adj. 一本正经的;拘谨的
🔊
peeping /ˈpiːpɪŋ/
v. 窥视;偷看
🔊
perambulators /pəˈræmbjʊleɪtəz/
n. 婴儿车(复数)
🔊
nursemaids /ˈnɜːsmeɪdz/
n. 保姆(复数)
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 女主人;女教师(复数)
🔊
kennel /ˈkenl/
n. 狗屋;狗窝
🔊
rhubarb /ˈruːbɑːb/
n. 大黄(可食用植物)
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;蔑视
🔊
new-fangled /ˌnjuː ˈfæŋɡld/
adj. 新奇的;新发明的(常带贬义)
🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 得体;礼节
🔊
sedately /sɪˈdeɪtli/
adv. 镇静地;安详地
🔊
pinafore /ˈpɪnəfɔː/
n. 围裙;无袖连衣裙
🔊
braiding /ˈbreɪdɪŋ/
n. 饰边;编带
🔊
strayed /streɪd/
v. 走失;偏离
🔊
charges /tʃɑːdʒɪz/
n. 被照顾的人(尤指孩子)

没有哪个育儿室能比这管理得更规范了,达林先生也知道这一点,但他有时仍不安地想,邻居们会不会说闲话。他得考虑自己在城里的地位。

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;焦虑地

娜娜还在另一方面困扰着他。他有时觉得她不欣赏自己。“我知道她非常崇拜你,乔治,”达林太太会向他保证,然后她会示意孩子们要对爸爸格外好。接着就是欢乐的舞蹈,有时唯一的另一名仆人丽莎也被允许加入。她穿着长裙和女仆帽,看起来多么娇小啊,尽管被雇用的时候她发誓说自己永远也不会到十岁。那些嬉闹的欢快时光!而最欢乐的是达林太太,她会疯狂地单脚旋转,你所能看到的只有那个吻,如果你冲过去说不定就能得到它。从来没有比这更简单幸福的家庭了,直到彼得·潘的到来。

🔊
tremendously /trɪˈmendəsli/
adv. 极大地;非常
🔊
midget /ˈmɪdʒɪt/
n. 侏儒;小个子
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
romps /rɒmps/
n. 嬉戏;打闹(复数)
🔊
pirouette /ˌpɪruˈet/
v. (芭蕾)旋转

达林太太第一次听说彼得是在整理孩子们的思想时。每个好妈妈在孩子们入睡后,每晚都会翻检他们的思想,为第二天把东西收拾整齐,把白天散落的许多物品重新放回原位。如果你能保持清醒(当然你做不到),你会看到自己的妈妈这样做,你会发现观察她非常有趣。这就像整理抽屉。你会看到她跪在地上,我猜,她会对你的某些内容带着幽默地停留,想知道你究竟从哪里捡来了这个东西,发现一些甜蜜和不那么甜蜜的东西,把这个贴在脸颊上,仿佛它像小猫一样可爱,又匆忙把那个藏到看不见的地方。当你早晨醒来时,你上床时带着的淘气和坏脾气已经被折叠得小小的,放在你思想的底部,而在最上面,晾晒得美美的,摆着你那些更可爱的想法,等着你穿上。

🔊
rummage /ˈrʌmɪdʒ/
v. 翻找;翻箱倒柜
🔊
repacking /riːˈpækɪŋ/
v. 重新打包;重新整理
🔊
lingering /ˈlɪŋɡərɪŋ/
v. 逗留;徘徊
🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地
🔊
stowing /ˈstəʊɪŋ/
v. 收藏;装载

我不知道你是否见过一个人的思想地图。医生有时会画你身体其他部分的地图,而你的思想地图可能变得非常有趣,但要是让他们试着画一个孩子思想的地图,那可就难了--孩子的地图不仅混乱,而且一直在旋转。上面有之字形线条,就像记录你体温的卡片一样,这些很可能就是岛上的道路,因为永无岛或多或少总是一个岛,到处是惊人的色彩斑斓,还有珊瑚礁和远处一艘艘海盗船,有野蛮人和孤独的巢穴,有大多是裁缝的小矮人,有河流穿过的洞穴,有六个哥哥的王子,有一间快要倒塌的小屋,还有一个钩鼻子的小老太婆。如果只有这些,那地图还算简单,但还有:上学第一天、宗教、父亲、圆形池塘、针线活、谋杀、绞刑、带与格的动词、巧克力布丁日、穿上吊带裤、说九十九、自己拔牙能得到三便士,等等等等。这些东西要么是岛的一部分,要么是另一张地图透过来的,这相当令人困惑,尤其是没有一样东西是静止不动的。

🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;极其
🔊
zigzag /ˈzɪɡzæɡ/
adj. 锯齿形的;之字形的
🔊
coral reefs /ˈkɒrəl riːfs/
n. 珊瑚礁
🔊
rakish-looking /ˈreɪkɪʃ ˈlʊkɪŋ/
adj. 外表潇洒的;时髦的
🔊
craft /krɑːft/
n. 船;手艺
🔊
offing /ˈɒfɪŋ/
n. 近海;远处海面
🔊
savages /ˈsævɪdʒɪz/
n. 野蛮人;未开化的人
🔊
lairs /leəz/
n. 兽穴;藏身处(复数)
🔊
gnomes /nəʊmz/
n. 地精;土地神(复数)
🔊
tailors /ˈteɪləz/
n. 裁缝(复数)
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐朽;衰退
🔊
hooked /hʊkt/
adj. 钩状的;入迷的
🔊
dative /ˈdeɪtɪv/
n. 与格(语法中的间接宾语格)
🔊
braces /ˈbreɪsɪz/
n. 吊带裤;背带
🔊
three-pence /θriː pəns/
n. 三便士(英国旧货币)

当然,永无岛之间有很大的不同。比如说约翰的永无岛上有一个泻湖,有火烈鸟飞过,约翰正用枪打它们;而迈克尔还很小,他的永无岛是一只火烈鸟,有泻湖在它上方飞过。约翰住在一艘扣在沙滩上的船里,迈克尔住在一个印第安帐篷里,温迪住在一间用树叶巧妙缝成的房子里。约翰没有朋友,迈克尔晚上有朋友,温迪有一只被父母遗弃的宠物狼。但总的来说,永无岛之间有一种家族相似性,如果它们排成一排不动,你可以说它们有着彼此那样的鼻子等等。在这些神奇的海岸上,玩耍的孩子们永远在把他们的皮筏拖上岸。我们也曾去过那里,我们仍然能听到海浪的声音,虽然我们再也无法登陆了。

🔊
lagoon /ləˈɡuːn/
n. 泻湖,环礁湖
🔊
flamingoes /fləˈmɪŋɡoʊz/
n. 火烈鸟(复数)
🔊
wigwam /ˈwɪɡwæm/
n. 棚屋,美国印第安人的茅屋
🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
adj. 被抛弃的,被遗弃的
🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似,相似之处
🔊
shores /ʃɔːrz/
n. 海岸,海滨(复数)
🔊
beaching /ˈbiːtʃɪŋ/
v. 使(船)靠岸,搁浅
🔊
coracles /ˈkɔːrəklz/
n. (柳条框架覆以兽皮或帆布的)小圆舟
🔊
surf /sɜːrf/
n. 海浪,拍岸浪花

在所有令人愉快的岛屿中,永无岛是最舒适、最紧凑的,你知道,它不是那种又大又散乱、冒险与冒险之间隔着乏味距离的岛,而是塞得满满的。白天你用椅子和桌布玩这个岛时,它一点也不吓人,但在你入睡前两分钟,它就变得非常真实。这就是为什么要有夜灯的原因。

🔊
delectable /dɪˈlektəbl/
adj. 令人愉快的,美味的
🔊
snuggest /ˈsnʌɡɪst/
adj. 最舒适的,最温暖的
🔊
compact /kəmˈpækt/
adj. 紧凑的,紧密的
🔊
sprawly /ˈsprɔːli/
adj. 散乱的,蔓生的
🔊
tedious /ˈtiːdiəs/
adj. 冗长的,乏味的
🔊
crammed /kræmd/
adj. 塞满的,拥挤的
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的,引起惊慌的
🔊
night-lights /ˈnaɪt laɪts/
n. 夜灯(复数)

偶尔在穿梭于孩子们的思想时,达林太太会发现一些她无法理解的东西,其中最令人困惑的莫过于“彼得”这个词。她不认识任何叫彼得的人,但这个名字在约翰和迈克尔的思想里到处出现,而温迪的思想里更是写满了这个名字。这个名字的字体比其他任何词都要粗大醒目,当达林太太凝视着它时,她觉得它有一种古怪的自大模样。

🔊
Occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
perplexing /pərˈpleksɪŋ/
adj. 令人困惑的,费解的
🔊
scrawled /skrɔːld/
v. 乱写,乱涂(过去式)
🔊
bolder /ˈboʊldər/
adj. 更粗体的,更显眼的(bold的比较级)
🔊
oddly /ˈɑːdli/
adv. 奇怪地,古怪地
🔊
cocky /ˈkɑːki/
adj. 骄傲自大的,狂妄的
🔊 "Yes, he is rather cocky," Wendy admitted with regret. Her mother had been questioning her. "But who is he, my pet?"

“是的,他相当自大,”温迪遗憾地承认。妈妈刚才一直在问她。“但他是谁呢,我的宝贝?”

🔊
admitted /ədˈmɪtɪd/
v. 承认(过去式)
🔊
regret /rɪˈɡret/
n. 遗憾,后悔
🔊
questioning /ˈkwestʃənɪŋ/
v. 询问(动词ing形式)

“他是彼得·潘,你知道的,妈妈。”

起初达林太太不知道,但通过回忆自己的童年,她隐约记起有一个彼得·潘据说跟仙子住在一起。关于他有些奇怪的故事,比如孩子们死了的时候,他会陪他们走一段路,这样他们就不会害怕。她当时是相信他的,但现在她已经结了婚、充满了理智,她很怀疑是否真有这样一个人。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;不寻常的
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的

“而且,”她对温迪说,“他现在该长大了。”

“哦不,他没有长大,”温迪自信地保证,“他跟我一样大。”她的意思是他的心智和身体都跟她一样大;她不知道她是怎么知道的,她只是知道。

🔊
assured /əˈʃʊrd/
v. 向……保证,使确信(过去式)
🔊
confidently /ˈkɑːnfɪdəntli/
adv. 自信地,确信地
🔊 Mrs. Darling consulted Mr. Darling, but he smiled pooh-pooh. "Mark my words," he said, "it is some nonsense Nana has been putting into their heads; just the sort of idea a dog would have. Leave it alone, and it will blow over."

达林太太跟达林先生商量,但他嗤之以鼻。“记住我的话,”他说,“准是娜娜给他们脑子里塞了些胡说八道;只有狗才会有这种想法。别管它,过一阵子就过去了。”

🔊
consulted /kənˈsʌltɪd/
v. 咨询,请教(过去式)
🔊
pooh-pooh /ˌpuː ˈpuː/
v. 嗤之以鼻,轻视
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊
blow over /bloʊ ˈoʊvər/
v. 平息,被淡忘
🔊 But it would not blow over and soon the troublesome boy gave Mrs. Darling quite a shock.

但这事没有过去,不久之后,那个麻烦的男孩着实让达林太太吃了一惊。

🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
shock /ʃɑːk/
n. 震惊,冲击

孩子们会遇到最奇怪的冒险,却不为所动。比如说,他们可能在一个事件发生后过了一周才想起来提一下,说他们在树林里遇到了他们死去的父亲,还跟他玩了一场游戏。就是这样漫不经心的方式,一天早上温迪做出了一个令人不安的揭露。育儿室地板上发现了些树叶,孩子们上床时肯定是没有的,达林太太正对此困惑不已,这时温迪带着宽容的微笑说:

🔊
strangest /ˈstreɪndʒɪst/
adj. 最奇怪的(strange的最高级)
🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险(复数)
🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提及,说到
🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件,大事
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的,漫不经心的
🔊
disquieting /dɪsˈkwaɪətɪŋ/
adj. 令人不安的,引起焦虑的
🔊
revelation /ˌrevəˈleɪʃn/
n. 揭示,透露
🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 育儿室,托儿所
🔊
puzzling /ˈpʌzlɪŋ/
adj. 令人迷惑的,困惑的
🔊
tolerant /ˈtɑːlərənt/
adj. 宽容的,容忍的

“我肯定又是那个彼得!”

“你这是什么意思,温迪?”

“他太淘气了,不擦擦脚,”温迪叹着气说。她是个爱整洁的孩子。她用一种相当就事论事的口气解释说,她觉得彼得有时晚上会到育儿室来,坐在她的床尾,为她吹笛子。不幸的是,她从来没醒过,所以她不知道自己是怎么知道的,她只是知道。

🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 淘气的,不听话的
🔊
wipe /waɪp/
v. 擦,抹
🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹气(动词ing形式)
🔊
tidy /ˈtaɪdi/
adj. 整洁的,有条理的
🔊
matter-of-fact /ˌmætər əv ˈfækt/
adj. 实事求是的,就事论事的
🔊
pipes /paɪps/
n. 笛子(复数)
🔊
unfortunately /ʌnˈfɔːrtʃənətli/
adv. 不幸地,遗憾地

“你说什么胡话,宝贝。没人能不敲门就进屋子。”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贝的(用作称呼)

“我想他是从窗户进来的,”她说。

“亲爱的,这是三楼啊。”

“妈妈,那些树叶不是在窗户底下吗?”

确实如此,树叶是在窗户很近的地方发现的。

达林太太不知道该怎么想,因为温迪觉得这一切如此自然,你不能用一句“她在做梦”就打发了。

🔊
dismiss /dɪsˈmɪs/
v. 不予理会;消除(想法、感觉等)

“我的孩子,”妈妈喊道,“你为什么不早告诉我?”

“我忘了,”温迪轻松地说。她急着去吃早饭。哦,她肯定是做梦了。

🔊
lightly /ˈlaɪtli/
adv. 轻轻地;轻快地

但另一方面,还有那些树叶。达林太太非常仔细地检查了它们;那是些叶脉标本,但她肯定它们不是英国任何树上长的。她在地板上爬来爬去,举着蜡烛寻找陌生脚印的痕迹。她用拨火棍捅了捅烟囱,敲了敲墙壁。她放下一根卷尺从窗户到人行道,那是笔直的三十英尺落差,连个可以爬的水管都没有。

🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查;仔细观察
🔊
skeleton /ˈskelɪtn/
n. 骨架;骨骼
🔊
crawled /krɔːld/
v. 爬行;匍匐前进
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 仔细看;凝视
🔊
rattled /ˈrætld/
v. 使发出咔嗒声;使紧张
🔊
poker /ˈpəʊkə(r)/
n. 拨火棍;扑克牌游戏
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道;路面
🔊
sheer /ʃɪə(r)/
adj. 绝对的;陡峭的
🔊
spout /spaʊt/
n. 喷嘴;水管;水柱

毫无疑问,温迪是在做梦。

但温迪并没有做梦,正如第二天晚上所展现的那样,这个夜晚可以说正是这些孩子们非凡冒险的开始。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的;特别的

在我们所说的这个晚上,所有孩子们再次上床睡觉了。碰巧是娜娜的休息夜,达林太太给他们洗了澡,唱了歌,直到他们一个接一个松开她的手,滑入梦乡。

🔊
bathed /beɪðd/
v. 给…洗澡(bathe的过去式)
🔊
slid /slɪd/
v. 滑动;滑行(slide的过去式)

所有孩子看起来都那么安全舒适,她不禁对自己先前的担忧笑了笑,然后安静地在火炉边坐下来做针线活。

🔊
cosy /ˈkəʊzi/
adj. 舒适的;温馨的
🔊
tranquilly /ˈtræŋkwɪli/
adv. 平静地;安宁地

那是给迈克尔的,他生日那天就要穿衬衫了。不过炉火很暖,育儿室里三盏夜灯发出昏暗的光,不一会儿针线活就滑落在达林太太的膝上。然后她的头点了下来,哦,多么优雅。她睡着了。看看他们四个:温迪和迈克尔在那头,约翰在这头,达林太太在炉火边。本该有第四盏夜灯的。

🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;现在
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地;优美地

她睡着时做了一个梦。她梦见永无岛靠得太近了,一个陌生的男孩从岛上闯了进来。他没有让她害怕,因为她觉得她以前在许多没有孩子的女人脸上见过他。也许在一些母亲脸上也能找到他。但在她的梦里,他撕开了遮蔽永无岛的薄膜,她看到温迪、约翰和迈克尔正透过裂缝偷看。

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
v. 使惊恐;使担心
🔊
rent /rent/
v. 撕裂;撕破(rend的过去式)
🔊
obscures /əbˈskjʊəz/
v. 遮蔽;使模糊
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口;缝隙;差距

光做个梦本来没什么要紧,但就在她做梦的时候,育儿室的窗户被风吹开了,一个男孩真的掉在了地板上。他伴着一团奇异的光,那光不比拳头大,像活物一样在房间里飞来飞去,我想一定是这团光弄醒了达林太太。

🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 小事;琐事;少量
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随
🔊
darted /dɑːrtɪd/
v. 猛冲;飞奔;投掷
🔊
wakened /ˈweɪkənd/
v. 唤醒;弄醒

她惊叫着跳起来,看到了那个男孩,不知怎的她立刻就知道他是彼得·潘。如果你、我或温迪在场,我们会发现他非常像达林太太的吻。他是个可爱的男孩,穿着用叶脉和树上渗出的汁液做成的衣服,但最迷人的地方是他还长着全部乳牙。当他看出她是个大人时,他朝她咬着小珍珠般的牙齿。

🔊
ooze /uːz/
v. 渗出;泄漏(液体或气体)
🔊
entrancing /ɪnˈtrɑːnsɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的
🔊
gnashed /næʃt/
v. (因愤怒或痛苦)咬牙切齿
🔊
pearls /pɜːlz/
n. 珍珠
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。