阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: The Shadow (第二章:影子)

探索《彼得·潘》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原声音频。聆听并提高你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

达林太太尖叫起来,仿佛应和着铃声,门打开了,娜娜散步归来,走了进来。她低声咆哮着,扑向那个男孩,男孩轻巧地跳出了窗户。达林太太再次尖叫,这次是为他担忧,因为她以为他摔死了,于是跑到街上寻找他的小身子,但那儿什么也没有;她抬起头,漆黑的夜里什么也看不见,只有一颗流星从她眼前划过。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑;困境

她回到育儿室,发现娜娜嘴里叼着什么东西,原来是那个男孩的影子。当他跳向窗户时,娜娜迅速关上了窗,但已经来不及抓住他,可他的影子还没来得及出去;窗户啪地一声关上,把影子剪断了。

🔊
nursery /ˈnɜːrsəri/
n. 托儿所;育儿室;苗圃
🔊
leapt /lɛpt/
v. 跳跃(leap的过去式)
🔊
slam /slæm/
v. 砰地关上;猛击
🔊
snapped /snæpt/
v. 折断;啪地关上(snap的过去式)

你可以肯定,达林太太仔细检查了那个影子,但发现它不过是普普通通的那种。

🔊
ordinary /ˈɔːrdɪneri/
adj. 普通的;平常的

娜娜对于该如何处理这个影子毫不怀疑。她把它挂在窗外,意思是:“他一定会回来取的;我们把它放在他能轻易拿到的地方,以免打扰孩子们。”

🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
v. 打扰(disturb的现在分词);引起干扰的

但不幸的是,达林太太不能把它挂在窗外,因为那看起来太像晾晒的衣物,有失体面。她想过给达林先生看看,但他正头上裹着湿毛巾保持头脑清醒,忙着给约翰和迈克尔算计过冬的大衣,这时候打扰他似乎不太好;此外,她完全知道他会说什么:“这都是因为雇了条狗当保姆。”

🔊
tone /toʊn/
n. 格调;风格;语气

她决定把影子卷起来,小心地放进抽屉里,等到合适的时机再告诉丈夫。天哪!机会在一个星期后到来了,就在那个永远难忘的星期五。当然,那是个星期五。

🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 适合的;恰当的
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会;时机

“我本该在星期五格外小心的,”她后来常常对丈夫这样说,也许娜娜就坐在她另一边,握着她的手。“不,不,”达林先生总是说,“这一切都怪我。是我,乔治·达林干的。Mea culpa, mea culpa。”他受过古典教育。

🔊
responsible /rɪˈspɑːnsəbəl/
adj. 负责的;有责任的
🔊
classical /ˈklæsɪkəl/
adj. 古典的;经典的

他们就这样一夜又一夜地坐着回想那个不幸的星期五,直到每一个细节都深深烙印在他们脑海里,就像劣质钱币上的头像渗透到另一面一样。

🔊
fatal /ˈfeɪtəl/
adj. 致命的;灾难性的
🔊
coinage /ˈkɔɪnɪdʒ/
n. 铸币;货币制度;新造的词语

“要是当初我没有接受二十七号的晚宴邀请就好了,”达林太太说。“要是当初我没有把药倒进娜娜的碗里就好了,”达林先生说。

🔊
dine /daɪn/
v. 进餐;用膳

“要是当初我假装喜欢那药就好了,”娜娜湿润的眼睛如此说道。“我喜爱宴会,乔治。”

🔊My fatal gift of humour, dearest.” “My touchiness about trifles, dear master and mistress.”

“我那该死的幽默感,亲爱的。”“我对琐事的敏感,亲爱的先生和太太。”

🔊
humour /ˈhjuːmər/
n. 幽默;诙谐
🔊
touchiness /ˈtʌtʃinəs/
n. 敏感;易怒
🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小事

然后他们中总有一两个彻底崩溃;娜娜想到:“是真的,是真的,他们不该雇一条狗当保姆。”很多时候都是达林先生用手帕帮娜娜擦眼泪。

🔊
break down /breɪk daʊn/
v. 崩溃;出故障;分解
🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全;总共

“那个恶魔!”达林先生总是这样大喊,娜娜的吠声应和着他,但达林太太从未责备过彼得;她嘴角右侧有什么东西让她不忍对彼得恶语相向。

🔊
fiend /fiːnd/
n. 恶魔;魔鬼;极坏的人
🔊
echo /ˈekoʊ/
n. 回声;反响
🔊
upbraided /ʌpˈbreɪdɪd/
v. 责备;斥责(upbraid的过去式)

他们坐在空荡荡的育儿室里,温情地回忆那个可怕的夜晚的每一个细节。那个夜晚开始得如此平静,与上百个其他夜晚如出一辙:娜娜在给迈克尔烧洗澡水,然后背着他去洗澡。“我不睡觉,”他大喊着,像一个仍然相信自己拥有最后发言权的人,“我不,我不。娜娜,现在还没到六点呢。哦天哪,哦天哪,我再也不爱你了,娜娜。我告诉你,我不洗澡,我不,我不!”

🔊
fondly /ˈfɑːndli/
adv. 深情地;温柔地
🔊
uneventfully /ˌʌnɪˈventfəli/
adv. 平静地;没有事件地
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;糟糕的

然后达林太太走了进来,穿着她的白色晚礼服。她早早打扮好,是因为温迪特别喜欢看她穿晚礼服,戴着乔治送给她的项链。她手腕上戴着温迪的手镯;是她借来的。温迪喜欢把自己的手镯借给妈妈。

🔊
evening-gown /ˈiːvnɪŋ ɡaʊn/
n. 晚礼服
🔊
loan /loʊn/
n. 借;贷款

她发现两个大一点的孩子正在扮演自己和爸爸,重现温迪出生的场景,约翰说:“我很高兴地通知您,达林太太,您现在是一位母亲了,”那语气就和达林先生当年在真实场合用的一模一样。

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知,告知

温迪高兴得跳起舞来,就像真实的达林太太当年一定做过的那样。接着约翰出生了,他觉得自己作为男性,出生时应享有更多排场,而迈克尔洗完澡跑来,也要求被生出来,但约翰粗暴地说他们不再要孩子了。

🔊
extra /ˈekstrə/
adj. 额外的,附加的
🔊
pomp /pɒmp/
n. 壮观的场面,排场
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 设想,认为(conceive的过去式)
🔊
brutally /ˈbruːtəli/
adv. 残忍地,粗暴地
🔊
male /meɪl/
n. 男性,雄性
🔊 Michael had nearly cried. “Nobody wants me,” he said, and of course the lady in the evening-dress could not stand that. “I do,” she said, “I so want a third child.”

迈克尔差点哭出来。“没人要我,”他说,穿晚礼服的女士当然受不了这个。“我要,”她说,“我非常想要第三个孩子。”

🔊
evening-dress /ˈiːvnɪŋ drɛs/
n. 晚礼服
🔊Boy or girl?” asked Michael, not too hopefully.

“男孩还是女孩?”迈克尔问道,并不抱太大希望。

🔊
hopefully /ˈhoʊpfəli/
adv. 怀有希望地
🔊Boy.”

“男孩。”

然后他扑进了她的怀里。对现在的达林先生、达林太太和娜娜来说,这是多么微不足道的小事啊,但如果那将是迈克尔在育儿室的最后一晚,那就不算小了。他们继续回忆着。

🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆,记起
🔊
recollections /ˌrekəˈlekʃənz/
n. 回忆(recollection的复数)
🔊It was then that I rushed in like a tornado, wasnt it?” Mr. Darling would say, scorning himself; and indeed he had been like a tornado.

“就是在那时候我像龙卷风一样冲了进来,对吧?”达林先生常常这样说,自嘲着;而他确实像一阵龙卷风。

🔊
tornado /tɔːrˈneɪdoʊ/
n. 龙卷风
🔊
scorning /ˈskɔːrnɪŋ/
v. 鄙视,轻蔑(scorn的现在分词)

也许他情有可原。他也在为宴会打扮,一切都很顺利,直到他面对自己的领带。说起来令人震惊,但这个人,尽管懂得股票和股份,却对打领带毫无办法。有时领带会乖乖就范,但有些时候,如果他放下自尊使用一条现成的领带,对全家来说倒会更好。这次就是这样的情形。他手里攥着那条皱巴巴的小捣蛋鬼领带,冲进了育儿室。

🔊
astounding /əˈstaʊndɪŋ/
adj. 令人震惊的
🔊
mastery /ˈmæstəri/
n. 精通,掌控
🔊
yielded /ˈjiːldɪd/
v. 屈服,让步(yield的过去式)
🔊
contest /ˈkɒntest/
n. 竞争,比赛
🔊
swallowed /ˈswɒloʊd/
v. 吞咽,忍受(swallow的过去式)
🔊
made-up /ˈmeɪd ʌp/
adj. 现成的,捏造的
🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
adj. 压皱的,弄皱的
🔊
brute /bruːt/
n. 野蛮的人,畜生
🔊
stocks /stɒks/
n. 股票(stock的复数)
🔊
shares /ʃɛrz/
n. 股份(share的复数)
🔊
occasions /əˈkeɪʒnz/
n. 场合,时机(occasion的复数)
🔊Why, what is the matter, father dear?” “Matter!” he yelled; he really yelled. “This tie, it will not tie.” He became dangerously sarcastic. “Not round my neck! Round the bed-post! Oh yes, twenty times have I made it up round the bed-post, but round my neck, no! Oh dear no! begs to be excused!”

“哎呀,怎么啦,亲爱的父亲?” “怎么啦!”他吼道;他真的是在吼叫。“这条领带,它打不成了。”他变得极度讽刺起来。“不是绕在我脖子上!是绕在床柱上!哦对,我绕着床柱打了二十次,但绕在我脖子上?不!哦绝不!恕不奉陪!”

🔊
yelled /jɛld/
v. 大喊大叫(yell的过去式)
🔊
dangerously /ˈdeɪndʒərəsli/
adv. 危险地
🔊
sarcastic /sɑːrˈkæstɪk/
adj. 讽刺的,挖苦的
🔊
bed-post /ˈbɛd poʊst/
n. 床柱
🔊
begs /bɛɡz/
v. 乞求,恳求(beg的第三人称单数形式)
🔊
excused /ɪkˈskjuːzd/
v. 原谅,免除(excuse的过去分词)

他觉得达林太太没有足够重视,于是严厉地说:“我警告你,妈妈,除非这条领带系在我脖子上,否则我们今晚就不出去吃饭;如果今晚不出去吃饭,我就再也不去上班;如果我再也不去上班,你和我就会饿死,我们的孩子也会被赶到街上。”即便如此,达林太太依然很平静。“让我试试,亲爱的,”她说,而这正是他来找她做的事。她用那双凉丝丝的巧手给他系好了领带,孩子们围在一旁,看他们的命运如何决定。有些男人会因为她能如此轻松地做到而心生怨恨,但达林先生性格实在太好,不会这样;他随意地道了谢,立刻忘记了愤怒,转眼间就背着迈克尔在房间里跳起舞来。

🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
impressed /ɪmˈprɛst/
adj. 印象深刻的,被打动的
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
warn /wɔːrn/
v. 警告
🔊
unless /ʌnˈlɛs/
conj. 除非
🔊
dinner /ˈdɪnər/
n. 晚餐
🔊
to-night /təˈnaɪt/
adv. 今晚
🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿,饿死
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔,抛(fling的过去式)
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 平静的,温和的
🔊
fate /feɪt/
n. 命运
🔊
resented /rɪˈzɛntɪd/
v. 怨恨,反感(resent的过去式)
🔊
carelessly /ˈkɛrləsli/
adv. 粗心地,漫不经心地
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊How wildly we romped!” says Mrs. Darling now, recalling it. “Our last romp!” Mr. Darling groaned. “O George, do you remember Michael suddenly said to me, ‘How did you get to know me, mother?’” “I remember!” “They were rather sweet, dont you think, George?” “And they were ours, ours! and now they are gone.”

“我们玩得多么疯狂啊!”达林太太现在回忆道。“我们最后一次嬉闹!”达林先生呻吟着。“哦乔治,你还记得迈克尔突然问我:‘妈妈,你是怎么认识我的?’” “我记得!” “他们真是可爱,你不觉得吗,乔治?” “而且他们是我们的,我们的!现在他们却走了。”

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,激动地
🔊
romped /rɒmpt/
v. 嬉闹,欢快地玩(romp的过去式)
🔊
romp /rɒmp/
n. 嬉闹,欢快的玩闹
🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟,叹息(groan的过去式)
🔊
recalling /rɪˈkɔːlɪŋ/
v. 回忆(recall的现在分词)

嬉闹以娜娜的出现而告终,最不幸的是达林先生撞上了她,裤子上沾满了狗毛。这不仅是一条新裤子,还是他第一条带有镶边的裤子,他不得不咬住嘴唇才没让眼泪掉下来。达林太太当然帮他刷干净了,但他又开始说雇条狗当保姆是个错误。

🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 出现,外貌
🔊
unluckily /ʌnˈlʌkɪli/
adv. 不幸地
🔊
collided /kəˈlaɪdɪd/
v. 碰撞,冲突(collide的过去式)
🔊
braid /breɪd/
n. 穗带,辫子
🔊George, Nana is a treasure.” “No doubt, but I have an uneasy feeling at times that she looks upon the children as puppies.” “Oh no, dear one, I feel sure she knows they have souls.”

“乔治,娜娜是个宝贝。”“毫无疑问,但我有时候有种不安的感觉,觉得她把这些孩子当成小狗。”“哦不,亲爱的,我确信她知道他们是有灵魂的。”

🔊
treasure /ˈtrɛʒər/
n. 宝藏,珍贵的东西
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担忧的
🔊
puppies /ˈpʌpiz/
n. 小狗(puppy的复数)
🔊
souls /soʊlz/
n. 灵魂(soul的复数)
🔊I wonder,” Mr. Darling said thoughtfully, “I wonder.” It was an opportunity, his wife felt, for telling him about the boy. At first he pooh-poohed the story, but he became thoughtful when she showed him the shadow. “It is nobody I know,” he said, examining it carefully, “but it does look a scoundrel.”

“我怀疑,”达林先生沉思着说,“我怀疑。”他妻子觉得这是告诉他关于那个男孩的事的机会。起初他对这件事嗤之以鼻,但当她给他看那个影子时,他陷入了沉思。“我不认识这个人,”他仔细检查着说,“但他看起来确实像个坏蛋。”

🔊
thoughtfully /ˈθɔːtfəli/
adv. 沉思地,考虑周到地
🔊
pooh-poohed /ˈpuː puːd/
v. 嗤之以鼻,不以为意(pooh-pooh的过去式)
🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的,体贴的
🔊
shadow /ˈʃædoʊ/
n. 影子,阴影
🔊
examining /ɪɡˈzæmɪnɪŋ/
v. 检查,审视(examine的现在分词)
🔊
scoundrel /ˈskaʊndrəl/
n. 恶棍,无赖
🔊We were still discussing it, you remember,” says Mr. Darling, “when Nana came in with Michaels medicine. You will never carry the bottle in your mouth again, Nana, and it is all my fault.”

“我们还在讨论这事,你记得,”达林先生说,“这时娜娜拿着迈克尔的药进来了。你再也不能用嘴叼药瓶了,娜娜,都是我的错。”

🔊
discussing /dɪˈskʌsɪŋ/
v. 讨论(discuss的现在分词)
🔊
medicine /ˈmɛdɪsɪn/
n. 药物,医学
🔊
bottle /ˈbɒtl/
n. 瓶子
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错,故障

尽管他是个坚强的男人,但毫无疑问,他在吃药这件事上表现得相当愚蠢。如果说他有什么弱点,那就是他总是认为自己一辈子都勇敢地吃药,所以现在,当迈克尔躲避娜娜嘴里的勺子时,他责备地说:“像个男子汉,迈克尔。”“就不,就不!”迈克尔淘气地喊道。达林太太离开房间去给他拿巧克力,达林先生认为这显示了缺乏坚定。

🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑,疑虑
🔊
foolishly /ˈfuːlɪʃli/
adv. 愚蠢地,不明智地
🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,软弱
🔊
dodged /dɒdʒd/
v. 躲避,闪开(过去式)
🔊
reprovingly /rɪˈpruːvɪŋli/
adv. 责备地,训斥地
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚定,坚决

“妈妈,别惯着他,”他在她身后喊道。“迈克尔,我像你这么大的时候,吃药可是毫无怨言。我会说:‘谢谢你们,好心的父母,给我药水让我康复。’”

🔊
pamper /ˈpæmpər/
v. 纵容,娇惯
🔊
murmur /ˈmɜːrmər/
n. 低语,咕哝,怨言

他真以为这是真的,而温迪此时穿着睡衣,也相信了。她为了鼓励迈克尔说:“爸爸,你有时候吃的药,更难吃,对吧?”“难吃得多了,”达林先生勇敢地说,“要不是我弄丢了瓶子,我现在就吃给你看,迈克尔,给你做个榜样。”

🔊
night-gown /ˈnaɪt ɡaʊn/
n. 睡衣
🔊
encourage /ɪnˈkɜːrɪdʒ/
v. 鼓励,激励
🔊
bravely /ˈbreɪvli/
adv. 勇敢地

他倒不是真的弄丢了;他在夜深人静时爬到衣柜顶上,把它藏在了那里。他不知道的是,忠实的丽莎找到了它,又放回他的洗漱台上。

🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,衣橱
🔊
hidden /ˈhɪdən/
v. 隐藏(过去分词)
🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
wash-stand /ˈwɒʃ stænd/
n. 洗脸架,盥洗台
🔊I know where it is, father,” Wendy cried, always glad to be of service. “Ill bring it,” and she was off before he could stop her. Immediately his spirits sank in the strangest way. “John,” he said, shuddering, “its most beastly stuff. Its that nasty, sticky, sweet kind.”

“我知道在哪里,爸爸,”温迪喊道,她总是乐于帮忙。“我去拿,”他还没来得及阻止,她就跑了出去。他的心情立刻以一种奇特的方式沉了下去。“约翰,”他颤抖着说,“那东西难喝极了。是那种又黏又甜又恶心的。”

🔊
service /ˈsɜːrvɪs/
n. 服务,帮助
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 情绪,精神状态(复数)
🔊
shuddering /ˈʃʌdərɪŋ/
v. 颤抖(现在分词)
🔊
beastly /ˈbiːstli/
adj. 令人厌恶的,糟糕的
🔊It will soon be over, father,” John said cheerily, and then in rushed Wendy with the medicine in a glass. “I have been as quick as I could,” she panted. “You have been wonderfully quick,” her father retorted, with a vindictive politeness that was quite thrown away upon her. “Michael first,” he said doggedly. “Father first,” said Michael, who was of a suspicious nature. “I shall be sick, you know,” Mr. Darling said threateningly. “Come on, father,” said John. “Hold your tongue, John,” his father rapped out. Wendy was quite puzzled. “I thought you took it quite easily, father.” “That is not the point,” he retorted. “The point is, that there is more in my glass than in Michaels spoon.” His proud heart was nearly bursting. “And it isnt fair: I would say it though it were with my last breath; it isnt fair.”

“很快就结束了,爸爸,”约翰开朗地说,然后温迪端着一杯药冲了进来。“我已经尽可能快了,”她气喘吁吁地说。“你真是快得惊人,”她父亲回敬道,带着一种报复性的礼貌,但她完全没领会。“迈克尔先来,”他固执地说。“爸爸先来,”生性多疑的迈克尔说。“我会恶心的,你知道,”达林先生威胁道。“来吧,爸爸,”约翰说。“闭嘴,约翰,”他父亲厉声说道。温迪很困惑。“我以为你吃这个很容易的,爸爸。”“那不是重点,”他反驳道。“重点是我的杯子里的比迈克尔勺子里的多。”他骄傲的心几乎要炸裂。“这不公平:就算是我最后一口气也要说,这不公平。”

🔊
cheerily /ˈtʃɪərɪli/
adv. 欢快地,兴高采烈地
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 气喘吁吁(过去式)
🔊
wonderfully /ˈwʌndərfəli/
adv. 极好地,精彩地
🔊
retorted /rɪˈtɔːrtɪd/
v. 反驳(过去式)
🔊
vindictive /vɪnˈdɪktɪv/
adj. 报复性的,恶意的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌,彬彬有礼
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地,固执地
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的,可疑的
🔊
threateningly /ˈθretənɪŋli/
adv. 威胁地,恐吓地
🔊
rapped /ræpt/
v. 急促地说;敲击(过去式)
🔊
puzzled /ˈpʌzəld/
adj. 困惑的,迷惑的
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆裂,充满(现在分词)
🔊Father, I am waiting,” said Michael coldly. “Its all very well to say you are waiting; so am I waiting.” “Fathers a cowardly custard.” “So are you a cowardly custard.” “Im not frightened.” “Neither am I frightened.” “Well, then, take it.” “Well, then, you take it.” Wendy had a splendid idea. “Why not both take it at the same time?” “Certainly,” said Mr. Darling. “Are you ready, Michael?” Wendy gave the words, one, two, three, and Michael took his medicine, but Mr. Darling slipped his behind his back.

“爸爸,我在等,”迈克尔冷冷地说。“你说你在等,说得倒好听;我也在等。”“爸爸是一个胆小鬼布丁。”“你才是胆小鬼布丁。”“我不怕。”“我也不怕。”“那好,你喝。”“那好,你喝。”温迪想到了一个好主意。“为什么不同时喝呢?”“当然可以,”达林先生说。“准备好了吗,迈克尔?”温迪喊了一、二、三,迈克尔喝了他的药,但达林先生却把自己的药藏到了背后。

🔊
coldly /ˈkoʊldli/
adv. 冷淡地,冷漠地
🔊
cowardly /ˈkaʊərdli/
adj. 胆小的,懦弱的
🔊
custard /ˈkʌstərd/
n. 蛋奶沙司,蛋奶冻
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮观的
🔊
slipped /slɪpt/
v. 滑倒;偷偷放置(过去式)
🔊 There was a yell of rage from Michael, andO father!” Wendy exclaimed. “What do you mean byO father’?” Mr. Darling demanded. “Stop that row, Michael. I meant to take mine, but II missed it.”

迈克尔发出一声愤怒的吼叫,温迪叫道:“哦,爸爸!”“你‘哦,爸爸’是什么意思?”达林先生质问道。“别闹了,迈克尔。我本想喝的,但我--我错过了。”

🔊
yell /jel/
n. 大喊,喊叫
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊,惊叫(过去式)
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,质问(过去式)
🔊
row /raʊ/
n. 争吵,吵闹

三个人看着他的样子令人不安,好像他们并不仰慕他。“听我说,你们大家,”等娜娜一进浴室,他恳求道,“我刚想到一个绝妙的笑话。我把我的药倒进娜娜的碗里,她会以为是牛奶喝下去!”药的颜色确实像牛奶;但孩子们没有继承父亲的幽默感,他们以责备的眼神看着他倒药进碗。“多有趣啊!”他迟疑地说,而当达林太太和娜娜回来时,他们不敢揭穿他。“娜娜,好狗狗,”他拍着她说道,“我在你碗里放了一点牛奶,娜娜。”

🔊
admire /ədˈmaɪər/
v. 欣赏,钦佩
🔊
entreatingly /ɪnˈtriːtɪŋli/
adv. 恳求地,乞求地
🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地
🔊
doubtfully /ˈdaʊtfəli/
adv. 怀疑地,不确定地
🔊
dare /der/
v. 敢,胆敢
🔊
expose /ɪkˈspoʊz/
v. 揭露,暴露
🔊
patting /ˈpætɪŋ/
v. 轻拍(现在分词)
🔊 Nana wagged her tail, ran to the medicine, and began lapping it. Then she gave Mr. Darling such a look, not an angry look: she showed him the great red tear that makes us so sorry for noble dogs, and crept into her kennel. Mr. Darling was frightfully ashamed of himself, but he would not give in. In a horrid silence Mrs. Darling smelt the bowl. “O George,” she said, “its your medicine!”

娜娜摇了摇尾巴,跑到药碗前开始舔起来。然后她看了达林先生一眼,那不是愤怒的眼神:她让他看到了那大大的红色泪珠,让人们对高贵的狗心生怜悯,然后她爬进了自己的狗窝。达林先生羞愧极了,但他不肯服输。在可怕的寂静中,达林太太闻了闻碗。“哦乔治,”她说,“这是你的药!”

🔊
wagged /wæɡd/
v. 摇摆(尾巴等)(过去式)
🔊
lapping /ˈlæpɪŋ/
v. 舔饮(现在分词)
🔊
tear /tɪr/
n. 眼泪
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的,高贵的
🔊
crept /krɛpt/
v. 爬行,偷偷移动(过去式)
🔊
kennel /ˈkenəl/
n. 狗窝,犬舍
🔊
frightfully /ˈfraɪtfəli/
adv. 非常,极其(可表示程度)
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的
🔊
smelt /smɛlt/
v. 闻(过去式)
🔊It was only a joke,” he roared, while she comforted her boys, and Wendy hugged Nana. “Much good,” he said bitterly, “my wearing myself to the bone trying to be funny in this house.”

“这只是个玩笑,”他吼道,而她则安慰着男孩们,温迪抱着娜娜。“真是太好了,”他苦涩地说,“我在这里费尽心思逗大家开心,结果落得如此下场。”

🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫,咆哮(过去式)
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰,抚慰(过去式)
🔊
hugged /hʌɡd/
v. 拥抱(过去式)
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地, bitterly 还可以表示“ bitterly cold” 刺骨地

温迪依然抱着娜娜。“对,就这样!”他喊道。“宠着她吧!没人宠我。哦,绝不!我不过是养家糊口的人,凭什么要人宠我--为什么,为什么,为什么!”“乔治,”达林太太恳求道,“别那么大声;仆人们会听到的。”不知怎么的,他们养成了把丽莎叫做仆人们的习惯。“让他们听!”他不顾一切地回答。“让全世界都听见。但我绝不允许那条狗在我的育儿室里再多待一个小时。”

🔊
coddle /ˈkɒdəl/
v. 溺爱,娇养
🔊
breadwinner /ˈbredwɪnər/
n. 养家糊口的人
🔊
entreated /ɪnˈtriːtɪd/
v. 恳求,乞求(过去式)
🔊
recklessly /ˈrekləsli/
adv. 鲁莽地,不顾后果地
🔊
lord /lɔːrd/
v. 称霸,支配(与it连用)
🔊 The children wept, and Nana ran to him beseechingly, but he waved her back. He felt he was a strong man again. “In vain, in vain,” he cried; “the proper place for you is the yard, and there you go to be tied up this instant.”

孩子们哭了,娜娜跑向他乞求,但他挥手让她退下。他觉得自己又成了一个坚强的男人。“没用,没用,”他喊道,“你该待的地方是院子里,你现在就去那里,马上拴起来。”

🔊
wept /wɛpt/
v. 哭泣(过去式)
🔊
beseechingly /bɪˈsiːtʃɪŋli/
adv. 恳求地,哀求地
🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,虚荣的
🔊
proper /ˈprɑːpər/
adj. 适当的,正确的
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间,片刻
🔊George, George,” Mrs. Darling whispered, “remember what I told you about that boy.” Alas, he would not listen. He was determined to show who was master in that house, and when commands would not draw Nana from the kennel, he lured her out of it with honeyed words, and seizing her roughly, dragged her from the nursery. He was ashamed of himself, and yet he did it. It was all owing to his too affectionate nature, which craved for admiration. When he had tied her up in the back-yard, the wretched father went and sat in the passage, with his knuckles to his eyes.

“乔治,乔治,”达林太太低声说,“记住我跟你说的那个男孩的事。”唉,他不听。他决心要证明谁才是这个家的主人,当命令无法把娜娜从狗窝里唤出来时,他就用甜言蜜语哄她出来,然后粗暴地抓住她,把她拖出了育儿室。他为自己感到羞耻,但他还是做了。这都是因为他那过于渴望赞美的性格。当他在后院把她拴好后,这个可怜的父亲走到走廊里坐下,把指关节放在眼睛上。

🔊
whispered /ˈwɪspərd/
v. 低语,耳语(过去式)
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的,有决心的
🔊
commands /kəˈmændz/
n. 命令(复数)
🔊
lured /lʊrd/
v. 引诱,诱惑(过去式)
🔊
honeyed /ˈhʌnid/
adj. 甜言蜜语的,蜂蜜般的
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住(现在分词)
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗暴地,大约
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉(过去式)
🔊
owing /ˈoʊɪŋ/
v. 由于(owing to 短语)
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的,充满爱意的
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望(过去式)
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏
🔊
back-yard /ˌbækˈjɑːrd/
n. 后院
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 可怜的,痛苦的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊
knuckles /ˈnʌkəlz/
n. 指关节(复数)
🔊 In the meantime Mrs. Darling had put the children to bed in unwonted silence and lit their night-lights. They could hear Nana barking, and John whimpered, “It is because he is chaining her up in the yard,” but Wendy was wiser. “That is not Nanas unhappy bark,” she said, little guessing what was about to happen; “that is her bark when she smells danger.” Danger! “Are you sure, Wendy?” “Oh, yes.” Mrs. Darling quivered and went to the window. It was securely fastened. She looked out, and the night was peppered with stars. They were crowding round the house, as if curious to see what was to take place there, but she did not notice this, nor that one or two of the smaller ones winked at her. Yet a nameless fear clutched at her heart and made her cry, “Oh, how I wish that I wasnt going to a party to-night!”

与此同时,达林太太在一片异常的沉默中让孩子们上了床,点燃了他们的夜灯。他们能听到娜娜的吠声,约翰呜咽着说:“那是因为爸爸把她拴在院子里了。”但温迪更聪明。“那不是娜娜不高兴的叫声,”她说,丝毫没料到即将发生的事;“那是她闻到危险时的叫声。”危险!“你确定吗,温迪?”“哦,是的。”达林太太颤抖着走到窗边。窗户关得严严实实。她向外望去,夜空布满繁星。星星们聚拢在房子周围,仿佛好奇地想看看将要发生什么,但她没有注意到这一点,也没注意到有一两颗小星星在朝她眨眼。然而一种莫名的恐惧攫住了她的心,让她喊道:“哦,我真希望今晚不去参加宴会!”

🔊
meantime /ˈmiːntaɪm/
n. 其时,在此期间
🔊
unwonted /ʌnˈwoʊntɪd/
adj. 不寻常的,不习惯的
🔊
night-lights /ˈnaɪt laɪts/
n. 夜灯(复数)
🔊
barking /ˈbɑːrkɪŋ/
n. 狗吠声
🔊
whimpered /ˈwɪmpərd/
v. 呜咽,抽泣(过去式)
🔊
chaining /ˈtʃeɪnɪŋ/
v. 用链子拴住(现在分词)
🔊
guessing /ˈɡesɪŋ/
v. 猜测(现在分词)
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,发抖(过去式)
🔊
securely /sɪˈkjʊrli/
adv. 安全地,牢固地
🔊
fastened /ˈfæsənd/
v. 固定,系牢(过去分词)
🔊
peppered /ˈpepərd/
v. 布满,撒满(过去分词)
🔊
crowding /ˈkraʊdɪŋ/
v. 拥挤,聚集(现在分词)
🔊
curious /ˈkjʊriəs/
adj. 好奇的,求知欲强的
🔊
winked /wɪŋkt/
v. 眨眼,闪烁(过去式)
🔊
nameless /ˈneɪmləs/
adj. 无名的,难以形容的
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住,紧握(过去式)

连已经半睡的迈克尔都知道她心绪不宁,他问道:“妈妈,夜灯点亮以后,还有什么能伤害我们吗?”“没有,宝贝,”她说,“它们是妈妈留下的眼睛,用来守护她的孩子们。”她从一个床边走到另一个床边,吟唱咒语保护他们,小迈克尔伸出双臂搂住她。“妈妈,”他喊道,“有你真好。”这是很长一段时间里她听到他说的最后一句话。

🔊
perturbed /pərˈtɜːrbd/
adj. 焦虑的,不安的
🔊
enchantments /ɪnˈtʃæntmənts/
n. 魔法,魅力

二十七号只有几码远,但地上有一层薄雪,达林先生和达林太太小心翼翼地走着,以免弄脏鞋子。他们已经是街上仅有的人,所有的星星都注视着他们。星星很美丽,但它们不能主动参与任何事情,只能永远旁观。这是对它们在很久以前所做之事的惩罚,如今没有星星还记得那是什么事。所以年长的星星眼神呆滞,很少说话(眨眼是星星的语言),但小星星们仍然充满好奇。它们对彼得并不友善,他总爱调皮地溜到它们身后想把它们吹灭;但它们如此喜爱玩乐,所以今晚都站在他这边,急切地想把成年人支开。因此,当二十七号的门在达林先生和达林太太身后关上时,天穹中一阵骚动,银河中最小的一颗星星尖叫道:“现在,彼得!”

🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 灵巧地,熟练地
🔊
soil /sɔɪl/
v. 弄脏,污染
🔊
glassy-eyed /ˈɡlɑːsi aɪd/
adj. 目光呆滞的,两眼发直的
🔊
mischievous /ˈmɪstʃɪvəs/
adj. 调皮的,恶作剧的
🔊
commotion /kəˈmoʊʃən/
n. 骚动,混乱
🔊
firmament /ˈfɜːrməmənt/
n. 天空,苍穹
🔊
punishment /ˈpʌnɪʃmənt/
n. 惩罚,处罚
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。