阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part First – Chapter three (第三章)

探索《金碗》第3章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这话原是当玩笑说的,但此后两人默默等待朋友到来,沉默的效果却将时间化作了凝重--这份凝重,即便在亲王再次开口时也未曾消散。他已将事情反复斟酌,拿定了主意。一位漂亮、聪明、古怪的姑娘住到家里来,总归是件麻烦事。阿辛汉太太到目前倒说得不错。但事实就在眼前--两个年轻女子自学生时代起就交好,其中一位显然满怀信任而来。“她随时都可以到我们这儿来,你知道。”

🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;庄重;重力
🔊
dissipated /ˈdɪsɪpeɪtɪd/
v. (past participle). 消散;挥霍
🔊
complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃn/
n. 复杂化;并发症
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. (past tense). 等待;期待

阿辛汉太太接过话头,讽刺得连笑都省了。“你想请她来度蜜月?”

🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽

“哦不,你得留着她陪你度蜜月。但蜜月之后呢?”

🔊 She had looked at him a minute; then, at the sound of a voice in the corridor, they had got up. "Why not? You're splendid!" Charlotte Stant, the next minute, was with them, ushered in as she had alighted from her cab, and prepared for not finding Mrs. Assingham alone--this would have been to be noticed--by the butler's answer, on the stairs, to a question put to him. She could have looked at her hostess with such straightness and brightness only from knowing that the Prince was also there--the discrimination of but a moment, yet which let him take her in still better than if she had instantly faced him. He availed himself of the chance thus given him, for he was conscious of all these things. What he accordingly saw, for some seconds, with intensity, was a tall, strong, charming girl who wore for him, at first, exactly the look of her adventurous situation, a suggestion, in all her person, in motion and gesture, in free, vivid, yet altogether happy indications of dress, from the becoming compactness of her hat to the shade of tan in her shoes, of winds and waves and customhouses, of far countries and long journeys, the knowledge of how and where and the habit, founded on experience, of not being afraid. He was aware, at the same time, that of this combination the "strongminded" note was not, as might have been apprehended, the basis; he was now sufficiently familiar with English-speaking types, he had sounded attentively enough such possibilities, for a quick vision of differences. He had, besides, his own view of this young lady's strength of mind. It was great, he had ground to believe, but it would never interfere with the play of her extremely personal, her always amusing taste. This last was the thing in her--for she threw it out positively, on the spot, like a light--that she might have reappeared, during these moments, just to cool his worried eyes with. He saw her in her light that immediate, exclusive address to their friend was like a lamp she was holding aloft for his benefit and for his pleasure. It showed him everything--above all her presence in the world, so closely, so irretrievably contemporaneous with his own: a sharp, sharp fact, sharper during these instants than any other at all, even than that of his marriage, but accompanied, in a subordinate and controlled way, with those others, facial, physiognomic, that Mrs. Assingham had been speaking of as subject to appreciation. So they were, these others, as he met them again, and that was the connection they instantly established with him.

她看了他一分钟;随后,听见走廊里有说话声,两人便站起身来。“为什么不呢?你真是了不起!” 夏洛特·斯坦特转眼间已到了他们面前--她刚下马车,被领了进来。她本没指望阿辛汉太太单人见她--这一点她曾在楼梯上向男管家打听过,男管家的回答让她心中有数。她能用那样坦率而明亮的眼神望着女主人,只因她知道亲王也在场--这分辨不过一瞬间的事,却已让他比直接面对她时更能将她尽收眼底。他利用了这一机会,因为他对这一切都有所察觉。于是,他凝神注视了几秒钟:一个高大、健壮、迷人的姑娘,在他眼里,最初完全是一副探险者的神情--她整个人,一举一动,从帽子恰到好处的紧凑到鞋子上棕褐色的深浅,那自由、生动而又全然愉快的衣装,都暗示着风浪、海关、遥远的国度与漫长的旅程,暗示着对如何与何处的了解,以及基于经验的不畏惧的习惯。同时他也意识到,这种组合中“意志坚强”的特质并非如可能担心的那样是基础;他对英语世界的类型已足够熟悉,也曾仔细探究过这类可能性,因此能迅速看出差异。而且,他对这位小姐的意志坚强自有看法。有理由相信,她的意志力很强,但绝不会妨碍她那极具个性、永远妙趣横生的品味。这正是她身上最突出的东西--因为她当下就把它像灯光一样抛洒出来--在这些时刻里,她仿佛重新出现,只是为了冷却他焦灼的目光。他在她的光芒中看见了她:她那样直接而专注地招呼他们的朋友,就像为他举着一盏灯,既为他所用,也令他愉悦。这盏灯照亮了一切--尤其是她在这个世界上的存在,如此紧密、不可挽回地与他自己的时代同步:一个尖锐、尖锐的事实,在这些瞬间比任何其他事实都更尖锐,甚至比他即将结婚的事实还要尖锐,但伴随着那些阿辛汉太太所说可供品评的、属于面部与相貌的其他特点,它们处于从属且可控的地位。当他又一次面对这些特点时,它们果然如此,并且立即与他建立了联系。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的
🔊
ushered /ˈʌʃərd/
v. (past tense). 引领;陪同
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (past tense). 下车;飞落
🔊
discrimination /dɪˌskrɪmɪˈneɪʃn/
n. 辨别;歧视
🔊
availed /əˈveɪld/
v. (past tense). 利用;有助于
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;自觉的
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度;强烈
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 爱冒险的;大胆的
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
indications /ˌɪndɪˈkeɪʃnz/
n. (plural). 迹象;指示
🔊
compactness /kəmˈpæktnəs/
n. 紧凑;简洁
🔊
customhouses /ˈkʌstəmhaʊzɪz/
n. (plural). 海关
🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. (past tense). 理解;逮捕;担忧
🔊
sufficiently /səˈfɪʃntli/
adv. 足够地;充分地
🔊
interfere /ˌɪntəˈfɪə(r)/
v. 干涉;妨碍
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其;非常
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;逗乐的
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. (past tense). 再次出现
🔊
exclusive /ɪkˈskluːsɪv/
adj. 独占的;排外的;高档的
🔊
aloft /əˈlɒft/
adv. 高高地;向上
🔊
irretrievably /ˌɪrɪˈtriːvəbli/
adv. 无法挽回地
🔊
contemporaneous /kənˌtempəˈreɪniəs/
adj. 同时代的;同期发生的
🔊
instants /ˈɪnstənts/
n. (plural). 瞬间;片刻
🔊
subordinate /səˈbɔːdɪnət/
adj. 从属的;次要的
🔊
facial /ˈfeɪʃl/
adj. 面部的
🔊
physiognomic /ˌfɪziəɡˈnɒmɪk/
adj. 相面的;面貌的
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃn/
n. 欣赏;感激;升值
🔊
straightness /ˈstreɪtnəs/
n. 直率;笔直
🔊
strongminded /ˈstrɒŋmaɪndɪd/
adj. 意志坚强的
🔊
ground /ɡraʊnd/
n. 理由;根据

如果这些特点需要解读,那至少意味着亲昵。他当然只有一种解读方式--按照已知的感觉去理解。

🔊
interpreted /ɪnˈtɜːprɪtɪd/
v. (past tense). 解释;解读
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密;密切
🔊 Making use then of clumsy terms of excess, the face was too narrow and too long, the eyes not large, and the mouth, on the other hand, by no means small, with substance in its lips and a slight, the very slightest, tendency to protrusion in the solid teeth, otherwise indeed well arrayed and flashingly white. But it was, strangely, as a cluster of possessions of his own that these things, in Charlotte Stant, now affected him; items in a full list, items recognised, each of them, as if, for the long interval, they had been "stored" wrapped up, numbered, put away in a cabinet. While she faced Mrs. Assingham the door of the cabinet had opened of itself; he took the relics out, one by one, and it was more and more, each instant, as if she were giving him time. He saw again that her thick hair was, vulgarly speaking, brown, but that there was a shade of tawny autumn leaf in it, for "appreciation"--a colour indescribable and of which he had known no other case, something that gave her at moments the sylvan head of a huntress. He saw the sleeves of her jacket drawn to her wrists, but he again made out the free arms within them to be of the completely rounded, the polished slimness that Florentine sculptors, in the great time, had loved, and of which the apparent firmness is expressed in their old silver and old bronze. He knew her narrow hands, he knew her long fingers and the shape and colour of her fingernails, he knew her special beauty of movement and line when she turned her back, and the perfect working of all her main attachments, that of some wonderful finished instrument, something intently made for exhibition, for a prize. He knew above all the extraordinary fineness of her flexible waist, the stem of an expanded flower, which gave her a likeness also to some long, loose silk purse, well filled with gold pieces, but having been passed, empty, through a finger-ring that held it together. It was as if, before she turned to him, he had weighed the whole thing in his open palm and even heard a little the chink of the metal. When she did turn to him it was to recognise with her eyes what he might have been doing. She made no circumstance of thus coming upon him, save so far as the intelligence in her face could at any moment make a circumstance of almost anything. If when she moved off she looked like a huntress, she looked when she came nearer like his notion, perhaps not wholly correct, of a muse. But what she said was simply: "You see you're not rid of me. How is dear Maggie?"

于是,用笨拙的过度形容来说,她的脸太窄太长,眼睛不大,而嘴巴却一点也不小,嘴唇有厚度,结实的牙齿略有--非常轻微地--前突的倾向,不过牙齿排列整齐,闪闪发光。但奇怪的是,在夏洛特·斯坦特身上,这些特征此时竟像他自己的一堆财产那样影响着他;清单上的一个个项目,每个都被认出来了,好像在这漫长的间隔中,它们被“储藏”起来,包裹好,编号,放进了柜子里。当她面对阿辛汉太太时,那柜门自动打开了;他把这些遗物一件件取出来,每一瞬间都更觉得她仿佛在给他时间。他再次看见她那浓密的头发,通俗地说,是棕色的,但其中有一种金秋落叶般的色调,可供“品评”--一种难以形容的颜色,他从未见过第二个例子,这使她在某些时刻宛如林中女猎手。他看见她夹克的袖子一直拉到手腕,但他又看出袖子里的手臂线条饱满、纤细光滑,正是佛罗伦萨雕塑家们在大师时代所钟爱的样子,那种表面的坚实感体现在他们的古银与古铜作品中。他熟悉她那纤窄的手,熟悉她那修长的手指,以及指甲的形状和颜色;他熟悉她转身时动作和线条特有的美,以及她所有主要关节的完美运转,犹如一件精心制作的精巧器具,专为展览、为获奖而生。他尤其熟悉她那柔韧腰肢的非凡纤细,仿佛一朵盛开的花的茎杆,又像一只装满金币的长而松的丝质钱袋,但曾被穿过一枚指环而收拢在一起。在她转向他之前,他仿佛已将整个事物放在摊开的掌心里掂量过,甚至听到了金属的轻微叮当声。当她终于转向他时,她的眼睛认出了他可能一直在做的事。她并不刻意渲染这次相遇,只是她脸上的聪慧随时可以将几乎任何事情渲染成一件大事。如果她走开时像个女猎手,那么她走近时则像他心目中--也许不完全正确--的缪斯。但她说的只是:“你看,你摆脱不了我呢。亲爱的玛吉好吗?”

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵活的
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量;过剩
🔊
tendency /ˈtendənsi/
n. 趋势;倾向
🔊
protrusion /prəˈtruːʒn/
n. 突出;隆起
🔊
arrayed /əˈreɪd/
v. (past tense). 排列;部署;盛装
🔊
flashingly /ˈflæʃɪŋli/
adv. 闪光地;闪烁地
🔊
cluster /ˈklʌstə(r)/
n. 簇;群;团
🔊
interval /ˈɪntəvl/
n. 间隔;幕间休息
🔊
cabinet /ˈkæbɪnət/
n. 橱柜;内阁
🔊
relics /ˈrelɪks/
n. (plural). 遗迹;遗物
🔊
vulgarly /ˈvʌlɡəli/
adv. 粗俗地;庸俗地
🔊
tawny /ˈtɔːni/
adj. 黄褐色的;茶色的
🔊
indescribable /ˌɪndɪˈskraɪbəbl/
adj. 难以形容的
🔊
sylvan /ˈsɪlvən/
adj. 森林的;林木的
🔊
huntress /ˈhʌntrəs/
n. 女猎人
🔊
rounded /ˈraʊndɪd/
adj. 圆润的;丰满的;全面的
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;精练的;优雅的
🔊
slimness /ˈslɪmnəs/
n. 苗条;纤细
🔊
Florentine /ˈflɒrəntaɪn/
adj. 佛罗伦萨的;佛罗伦萨派的
🔊
sculptors /ˈskʌlptəz/
n. (plural). 雕塑家
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚固;坚定
🔊
attachments /əˈtætʃmənts/
n. (plural). 附件;连接;依恋
🔊
finished /ˈfɪnɪʃt/
adj. 完成的;精制的
🔊
instrument /ˈɪnstrəmənt/
n. 工具;仪器;乐器
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地;急切地
🔊
exhibition /ˌeksɪˈbɪʃn/
n. 展览;表现
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdɪnəri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
fineness /ˈfaɪnnəs/
n. 精细;美好;纯度
🔊
flexible /ˈfleksəbl/
adj. 灵活的;柔韧的
🔊
stem /stem/
n. 茎;柄;起源
🔊
expanded /ɪkˈspændɪd/
adj. 膨胀的;展开的;扩大的
🔊
likeness /ˈlaɪknəs/
n. 相似;肖像
🔊
finger-ring /ˈfɪŋɡə rɪŋ/
n. 戒指
🔊
weighed /weɪd/
v. (past tense). 称重;权衡
🔊
chink /tʃɪŋk/
n. 缝隙;叮当声
🔊
circumstance /ˈsɜːkəmstæns/
n. 情况;环境
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;情报;智能
🔊
notion /ˈnəʊʃn/
n. 概念;想法
🔊
wholly /ˈhəʊli/
adv. 完全地;全部地
🔊
muse /mjuːz/
n. 缪斯;灵感源泉
🔊 It was to come soon enough by the quite unforced operation of chance, the young man's opportunity to ask her the question suggested by Mrs. Assingham shortly before her entrance. The license, had he chosen to embrace it, was within a few minutes all there--the license given him literally to inquire of this young lady how long she was likely to be with them. For a matter of the mere domestic order had quickly determined, on Mrs. Assingham's part, a withdrawal, of a few moments, which had the effect of leaving her visitors free. "Mrs. Betterman's there?" she had said to Charlotte in allusion to some member of the household who was to have received her and seen her belongings settled; to which Charlotte had replied that she had encountered only the butler, who had been quite charming. She had deprecated any action taken on behalf of her effects; but her hostess, rebounding from accumulated cushions, evidently saw more in Mrs. Betterman's nonappearance than could meet the casual eye. What she saw, in short, demanded her intervention, in spite of an earnest "Let me go!" from the girl, and a prolonged smiling wail over the trouble she was giving. The Prince was quite aware, at this moment, that departure, for himself, was indicated; the question of Miss Stant's installation didn't demand his presence; it was a case for one to go away--if one hadn't a reason for staying. He had a reason, however--of that he was equally aware; and he had not for a good while done anything more conscious and intentional than not, quickly, to take leave. His visible insistence--for it came to that--even demanded of him a certain disagreeable effort, the sort of effort he had mostly associated with acting for an idea. His idea was there, his idea was to find out something, something he wanted much to know, and to find it out not tomorrow, not at some future time, not in short with waiting and wondering, but if possible before quitting the place. This particular curiosity, moreover, confounded itself a little with the occasion offered him to satisfy Mrs. Assingham's own; he wouldn't have admitted that he was staying to ask a rude question--there was distinctly nothing rude in his having his reasons. It would be rude, for that matter, to turn one's back, without a word or two, on an old friend.

年轻人的机会很快便因完全不经意的机缘而到来--那是阿辛汉太太在她进门前不久暗示他可以去问的问题。如果他要抓住这个机会,几分钟内许可便已俱备--许可他直截了当地问这位小姐,她打算在他们这里待多久。因为一件纯粹的家务琐事迅速使阿辛汉太太不得不离开片刻,这反而让她的两位客人自由了。“贝特曼太太在那里吗?”她对夏洛特说道,指的是家里本该接待她并安顿她行李的某个人;夏洛特回答说,她只遇到了男管家,男管家十分客气。她为行李的事恳请不必费心,但女主人从堆满靠垫的座位上弹起来,显然从贝特曼太太的缺席中看出了比表象更多的东西。总之,她所看出的东西需要她自己插手,尽管姑娘热切地说“让我去吧!”并且为自己带来的麻烦而发出长长的、带笑的哀叹。亲王此刻清楚地意识到,他该告辞了;斯坦特小姐安顿下来的事不需要他在场--一个人理当离去,除非他有理由留下。但他确实有理由--这一点他同样清楚;他很久没有做过比不立即告辞更自觉、更刻意的事了。他的明显坚持--甚至到了这个地步--要求他付出某种令人不快的努力,一种他多半与为某个念头而行动相关联的努力。他的念头就在那里:他想查明某件事,一件他很想知道的事,而且要查明天,而不是改天,不是将来的某个时候,不用等待和猜测,而是可能的话在离开之前就查清。而且,这份特别的好奇心多少混淆于他借机满足阿辛汉太太本身的好奇心;他不会承认自己留下来是为了问一个粗鲁的问题--他有自己的理由,这绝没有什么粗鲁的。相反,不跟老朋友说上几句话就转身离开,那才叫粗鲁呢。

🔊
unforced /ʌnˈfɔːst/
adj. 非强迫的;自然的
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
license /ˈlaɪsns/
n. 许可;执照
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱;欣然接受
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 逐字地;确实地
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪə(r)/
v. 询问;调查
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的
🔊
withdrawal /wɪðˈdrɔːəl/
n. 撤回;退出;提款
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗示;典故
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭;一家人
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. (plural). 所有物;财产
🔊
encountered /ɪnˈkaʊntəd/
v. (past tense). 遇到;偶然碰见
🔊
deprecated /ˈdeprəkeɪtɪd/
v. (past tense). 反对;不赞成
🔊
behalf /bɪˈhɑːf/
n. 代表;利益
🔊
rebounding /rɪˈbaʊndɪŋ/
v. (present participle). 反弹;回升
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
adj. 累积的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
nonappearance /ˌnɒnəˈpɪərəns/
n. 不出席;未露面
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随便的;偶然的
🔊
intervention /ˌɪntəˈvenʃn/
n. 干预;介入
🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的;诚挚的
🔊
prolonged /prəˈlɒŋd/
adj. 延长的;持久的
🔊
wail /weɪl/
n. 哀号;哭诉
🔊
departure /dɪˈpɑːtʃə(r)/
n. 离开;出发
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. (past tense). 表明;指示
🔊
installation /ˌɪnstəˈleɪʃn/
n. 安装;就职;装置
🔊
intentional /ɪnˈtenʃənl/
adj. 故意的;有意的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持;强调
🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
associated /əˈsəʊʃieɪtɪd/
v. (past tense). 关联;联系
🔊
curiosity /ˌkjʊəriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
v. (past tense). 使困惑;混淆
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;原因
🔊
distinctly /dɪˈstɪŋktli/
adv. 清楚地;明显地
🔊
effects /ɪˈfekts/
n. (plural). 个人财物;动产
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
shortly /ˈʃɔːtli/
adv. 不久;简短地
🔊 Well, as it came to pass, he got the word or two, for Mrs. Assingham's preoccupation was practically simplifying. The little crisis was of shorter duration than our account of it; duration, naturally, would have forced him to take up his hat. He was somehow glad, on finding himself alone with Charlotte, that he had not been guilty of that inconsequence. Not to be flurried was the kind of consistency he wanted, just as consistency was the kind of dignity. And why couldn't he have dignity when he had so much of the good conscience, as it were, on which such advantages rested? He had done nothing he oughtn't--he had in fact done nothing at all. Once more, as a man conscious of having known many women, he could assist, as he would have called it, at the recurrent, the predestined phenomenon, the thing always as certain as sunrise or the coming round of Saints' days, the doing by the woman of the thing that gave her away. She did it, ever, inevitably, infallibly--she couldn't possibly not do it. It was her nature, it was her life, and the man could always expect it without lifting a finger. This was his, the man's, any man's, position and strength--that he had necessarily the advantage, that he only had to wait, with a decent patience, to be placed, in spite of himself, it might really be said, in the right. Just so the punctuality of performance on the part of the other creature was her weakness and her deep misfortune--not less, no doubt, than her beauty. It produced for the man that extraordinary mixture of pity and profit in which his relation with her, when he was not a mere brute, mainly consisted; and gave him in fact his most pertinent ground of being always nice to her, nice about her, nice for her. She always dressed her act up, of course, she muffled and disguised and arranged it, showing in fact in these dissimulations a cleverness equal to but one thing in the world, equal to her abjection: she would let it be known for anything, for everything, but the truth of which it was made. That was what, precisely, Charlotte Stant would be doing now; that was the present motive and support, to a certainty, of each of her looks and motions. She was the twentieth woman, she was possessed by her doom, but her doom was also to arrange appearances, and what now concerned him was to learn how she proposed. He would help her, would arrange with her to any point in reason; the only thing was to know what appearance could best be produced and best be preserved. Produced and preserved on her part of course; since on his own there had been luckily no folly to cover up, nothing but a perfect accord between conduct and obligation.

结果,他真的说了那几句话,因为阿辛汉太太的心事实际上简化了局面。这场小小的危机持续的时间比我们的叙述要短;时间长了,自然就会逼他拿起帽子。发现自己与夏洛特单独相处时,他不知怎地庆幸自己没有那样失礼。不慌乱正是他所要的一致性,正如一致性是某种尊严。既然他有那么多善意--可以说,正是这种善意支撑着那些优势--他为什么不能有尊严呢?他没有做任何不该做的事--事实上他什么也没做。作为一个认识许多女人的男人,他再一次能旁观--用他自己的话来说--那种反复出现、命中注定的现象,那种像日出或圣徒节到来一样确定的事情:女人做出那件暴露她本相的事。她总是、不可避免地、万无一失地那样做--她不可能不那样做。那是她的天性,是她的生命,男人总可以不动手指就指望它。这就是男人、任何男人的处境和力量--他必然拥有优势,他只需带着适当的耐心等待,就会站在正确的一方,几乎可以说是身不由己。恰恰相反,对方那种准时如约的表现正是她的弱点和她的深重不幸--无疑也是她的美丽所在。这给男人带来一种同情与利益的奇妙混合,他与她的关系(当他不是纯粹的野兽时)主要就由这种混合构成;实际上,这也给了他最恰当的理由,永远对她好,对她友善,为她着想。她当然总是粉饰自己的行为,遮盖、伪装、安排,这些掩饰所表现出来的聪明才智,在世界上只与一件事相当,那就是她的卑微:她会让别人知道任何事情、一切事情,就是不让别人知道事情的真相。而这,恰恰就是夏洛特·斯坦特此刻正在做的事;这,就是目前她每个眼神、每个动作背后的动机和支持。她是第二十个女人,被她的命运所支配,但她的命运也是安排表象,他现在关心的是弄明白她打算怎么安排。他会帮助她,会在合理的范围内与她一起安排;唯一要弄清楚的是,哪种表象能最好地制造并维持。当然,是在她这边制造和维持;因为在他自己这边,幸好没有愚蠢需要掩盖,只有行为与义务之间的完美一致。

🔊
preoccupation /priːˌɒkjuˈpeɪʃn/
n. 全神贯注;当务之急
🔊
crisis /ˈkraɪsɪs/
n. 危机;紧要关头
🔊
duration /djuˈreɪʃn/
n. 持续时间
🔊
inconsequence /ɪnˈkɒnsɪkwəns/
n. 不重要;不连贯
🔊
flurried /ˈflʌrid/
adj. 慌张的;忙乱的
🔊
consistency /kənˈsɪstənsi/
n. 一致性;连贯性
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
recurrent /rɪˈkʌrənt/
adj. 复发的;周期性的
🔊
predestined /priːˈdestɪnd/
adj. 注定的;命中注定的
🔊
phenomenon /fəˈnɒmɪnən/
n. 现象
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
infallibly /ɪnˈfæləbli/
adv. 绝对可靠地;万无一失地
🔊
decent /ˈdiːsnt/
adj. 体面的;适当的;正派的
🔊
punctuality /ˌpʌŋktʃuˈæləti/
n. 准时;守时
🔊
misfortune /ˌmɪsˈfɔːtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
mixture /ˈmɪkstʃə(r)/
n. 混合;混合物
🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
pertinent /ˈpɜːtɪnənt/
adj. 相关的;恰当的
🔊
muffled /ˈmʌfld/
v. (past tense). 捂住;使声音低沉
🔊
disguised /dɪsˈɡaɪzd/
v. (past tense). 伪装;掩饰
🔊
dissimulations /dɪˌsɪmjuˈleɪʃnz/
n. (plural). 掩饰;假装
🔊
cleverness /ˈklevənəs/
n. 聪明;机灵
🔊
abjection /æbˈdʒekʃn/
n. 卑屈;落魄
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;正是
🔊
motive /ˈməʊtɪv/
n. 动机;目的
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性;必然的事
🔊
doom /duːm/
n. 厄运;毁灭
🔊
concerned /kənˈsɜːnd/
v. (past tense) / adj. 涉及;担忧;关心的
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. (past tense). 提议;计划
🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. (past tense). 保存;保护
🔊
luckily /ˈlʌkɪli/
adv. 幸运地
🔊
folly /ˈfɒli/
n. 愚蠢;荒唐事
🔊
accord /əˈkɔːd/
n. 一致;协议
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;品行
🔊
obligation /ˌɒblɪˈɡeɪʃn/
n. 义务;责任
🔊 They stood there together, at all events, when the door had closed behind their friend, with a conscious, strained smile and very much as if each waited for the other to strike the note or give the pitch. The young man held himself, in his silent suspense--only not more afraid because he felt her own fear. She was afraid of herself, however; whereas, to his gain of lucidity, he was afraid only of her. Would she throw herself into his arms, or would she be otherwise wonderful? She would see what he would do--so their queer minute without words told him; and she would act accordingly. But what could he do but just let her see that he would make anything, everything, for her, as honourably easy as possible? Even if she should throw herself into his arms he would make that easy--easy, that is, to overlook, to ignore, not to remember, and not, by the same token, either, to regret. This was not what in fact happened, though it was also not at a single touch, but by the finest gradations, that his tension subsided. "It's too delightful to be back!" she said at last; and it was all she definitely gave him--being moreover nothing but what anyone else might have said. Yet with two or three other things that, on his response, followed it, it quite pointed the path, while the tone of it, and her whole attitude, were as far removed as need have been from the truth of her situation. The abjection that was present to him as of the essence quite failed to peep out, and he soon enough saw that if she was arranging she could be trusted to arrange. Good--it was all he asked; and all the more that he could admire and like her for it.

总之,当他们的朋友在身后关上房门时,他们俩站在那里,脸上带着紧张的微笑,仿佛都在等对方先开口或定调子。年轻人默默地悬着心--只是因为他感觉到她也在害怕,才不那么怕了。不过,她怕的是她自己;而他,随着愈发清醒,只怕她。她会扑进他怀里吗?还是会做出别的惊人举动?她会看他的反应--这沉默的一分钟告诉了他这一点--然后再采取相应行动。但他又能做什么呢?只能让她明白,他会尽可能体面地、毫不为难地为她处理好一切,任何事,所有事。即使她真的扑进他怀里,他也会让那件事变得容易处理--容易忽略,容易无视,容易忘记,同时也不会因此而后悔。这并非实际发生的情况,但他的紧张也不是一下子放松的,而是以最细微的梯度逐步缓解。“回来真是太开心了!”她终于开口说道;这就是她明确给他的全部--不过是任何人都可能说的话。但在他回应之后,她又说了两三句别的话,这些话顺着那第一句而来,完全指明了方向;而她的语气,以及她的整个姿态,与她处境的真相恰恰相去甚远。他视为本质的那种卑屈,完全没有露出痕迹;他很快就看出,如果她在安排,那她的安排是可信的。好--这正是他要求的一切;何况他还能因此欣赏她、喜欢她。

🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 音高;投掷;程度
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑
🔊
gain /ɡeɪn/
n. 收益;增加
🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰;明白
🔊
queer /kwɪə(r)/
adj. 奇怪的;异常的
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地;因此
🔊
honourably /ˈɒnərəbli/
adv. 光荣地;体面地
🔊
overlook /ˌəʊvəˈlʊk/
v. 忽视;俯视
🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征;代币;信物
🔊
gradations /ɡrəˈdeɪʃnz/
n. (plural). 渐变;等级
🔊
tension /ˈtenʃn/
n. 紧张;张力
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. (past tense). 平息;消退
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə(r)/
adv. 此外;而且
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
adj. 远离的;不同的
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质;精华
🔊
peep /piːp/
v. 窥视;隐约出现

她将要--用他们的话说--实施的具体表象,就是她根本不需要向他解释;实际上,就是她不需要向任何人解释--无论是理由还是动机,来龙还是去脉。她是一个迷人的年轻女子,以前见过他,但她也是一个迷人的年轻女子,有自己的生活。她会把姿态放得很高--非常高,非常高,极高。那么好吧,他也会这样做;再高的高度也难不倒他们,哪怕是一个如此精明的年轻女性所能想象的最令人眩晕的高度。当又过了一刻钟,她几乎要为自己的唐突道歉时,那最令人眩晕的高度似乎真的达到了。

🔊
comings /ˈkʌmɪŋz/
n. (plural). 到来;来临(复数形式常用在“comings and goings”中)
🔊
goings /ˈɡəʊɪŋz/
n. (plural). 离开;活动(常与comings连用)
🔊
dizziest /ˈdɪziɪst/
adj. (superlative). 最眩晕的;最令人头晕的
🔊
conceivable /kənˈsiːvəbl/
adj. 可想象的;可能的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;敏锐的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. (past tense). 达到;获得
🔊
apology /əˈpɒlədʒi/
n. 道歉;谢罪
🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;唐突

“我一直在想玛吉,最后实在想她。我想看到她幸福--我觉得你不会羞于告诉我她确实会幸福吧。”

🔊
yearned /jɜːnd/
v. (past tense). 渴望;思念

“她当然幸福,谢天谢地!只不过,你知道,年轻、善良、慷慨的人的幸福,几乎有点可怕。挺吓人的。但童贞圣母和所有圣徒,” 亲王说,“会保佑她的。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
Blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;幸运的
🔊
Virgin /ˈvɜːdʒɪn/
n. 处女;圣母(常大写)
🔊
keeping /ˈkiːpɪŋ/
n. 保管;照料

“当然保佑。她是所有亲爱的人中最亲爱的。不过我不需要告诉你,”姑娘补充道。

🔊
dearest /ˈdɪərɪst/
adj. (superlative). 最亲爱的;最珍贵的
🔊 "Ah," he returned with gravity, "I feel that I've still much to learn about her." To which he subjoined "She'll rejoice awfully in your being with us."

“啊,”他严肃地回答,“我觉得我对她还有很多需要了解。”接着他又说:“你跟我们在一起,她会非常高兴的。”

🔊
subjoined /səbˈdʒɔɪnd/
v. (past tense). 添加;附言
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜;高兴
🔊
awfully /ˈɔːfli/
adv. 非常;可怕地

“哦,你不需要我!” 夏洛特笑了笑。“这是她的时刻。一个伟大的时刻。人们常常看到女孩子的时刻是什么样子。但正是这个缘故,”她说,“我不想错过。”

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 准确地;确切地
🔊 He bent on her a kind, comprehending face. "You mustn't miss anything." He had got it, the pitch, and he could keep it now, for all he had needed was to have it given him. The pitch was the happiness of his wife that was to be--the sight of that happiness as a joy for an old friend. It was, yes, magnificent, and not the less so for its coming to him, suddenly, as sincere, as nobly exalted. Something in Charlotte's eyes seemed to tell him this, seemed to plead with him in advance as to what he was to find in it. He was eager--and he tried to show her that too--to find what she liked; mindful as he easily could be of what the friendship had been for Maggie. It had been armed with the wings of young imagination, young generosity; it had been, he believed--always counting out her intense devotion to her father--the liveliest emotion she had known before the dawn of the sentiment inspired by himself. She had not, to his knowledge, invited the object of it to their wedding, had not thought of proposing to her, for a matter of a couple of hours, an arduous and expensive journey. But she had kept her connected and informed, from week to week, in spite of preparations and absorptions. "Oh, I've been writing to Charlotte--I wish you knew her better:" he could still hear, from recent weeks, this record of the fact, just as he could still be conscious, not otherwise than queerly, of the gratuitous element in Maggie's wish, which he had failed as yet to indicate to her. Older and perhaps more intelligent, at any rate, why shouldn't Charlotte respond--and be quite free to respond--to such fidelities with something more than mere formal good manners? The relations of women with each other were of the strangest, it was true, and he probably wouldn't have trusted here a young person of his own race. He was proceeding throughout on the ground of the immense difference--difficult indeed as it might have been to disembroil in this young person her race-quality. Nothing in her definitely placed her; she was a rare, a special product. Her singleness, her solitude, her want of means, that is her want of ramifications and other advantages, contributed to enrich her somehow with an odd, precious neutrality, to constitute for her, so detached yet so aware, a sort of small social capital. It was the only one she had--it was the only one a lonely, gregarious girl could have, since few, surely, had in anything like the same degree arrived at it, and since this one indeed had compassed it but through the play of some gift of nature to which you could scarce give a definite name.

他露出和蔼理解的面容。“你不能错过任何事。”他得到了那个调子,现在可以维持下去了,因为他只需要别人给他定调。这个调子就是他未来妻子的幸福--将那种幸福视为老朋友的喜悦。是的,这调子极其美妙,而且当它突然涌来时,还带着真诚和高尚的激昂,这使它更加美妙。夏洛特的眼神似乎告诉了他这一点,似乎预先恳求他能够从中找到她所希望的东西。他很急切--也试图让她看到他的急切--想要找到她喜欢的东西;他很容易记起那段友谊对玛吉来说曾经意味着什么。那段友谊承载着年轻想象和年轻慷慨的翅膀;他认为--总是排除她对父亲炽热的爱--那是在他本人激起的感情萌发之前,她所知的最生动的感情。据他所知,她没有邀请那段友谊的对象参加他们的婚礼,也没有考虑邀请她费时费钱地来看望几个小时。但她一直与她保持联系,每周都写信,尽管她自己忙于筹备和应酬。“哦,我一直在给夏洛特写信--我真希望你能更了解她:”最近几周,他还能听到这句话的记录,正如他仍然能--奇怪地--意识到玛吉那个愿望的多余成分,而他还未向她指出这一点。无论如何,年长一些,也许更聪明一些,夏洛特难道不应该--而且完全有自由--用比形式上的礼貌更多的东西来回应这样的忠诚吗?女人之间的关系确实最奇怪,而如果换作一个本种族的年轻女子,他恐怕不会信任。他整个过程中都建立在一个巨大的差异之上--尽管要从这位年轻女子身上区分她的种族特征,恐怕也很难。她身上没有任何东西能明确界定她的位置;她是一个罕见的、独特的产品。她的单身、她的孤独、她的缺乏手段--即缺乏分支和其他优势--不知怎地丰富了她,赋予她一种奇特的、珍贵的超然,为她这样一个既超脱又清醒的人构成了一种小小的社会资本。这是她唯一拥有的资本--也是任何一个孤独而合群的姑娘所能拥有的唯一资本,因为很少有人能在同样程度上获得它,而这位姑娘确实只有凭借某种难以命名的天赋的运作才达到了这种程度。

🔊
comprehending /ˌkɒmprɪˈhɛndɪŋ/
adj. 有理解力的,领悟的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的,宏伟的
🔊
sincere /sɪnˈsɪə/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
exalted /ɪɡˈzɔːltɪd/
adj. 高尚的,崇高的
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求,请求
🔊
mindful /ˈmaɪndfəl/
adj. 留心的,注意的
🔊
generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨,大方
🔊
devotion /dɪˈvəʊʃən/
n. 奉献,忠诚
🔊
liveliest /ˈlaɪvliɪst/
adj. 最活泼的,最生动的
🔊
sentiment /ˈsentɪmənt/
n. 情感,情绪
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
adj. 受启发的;有灵感的
🔊
arduous /ˈɑːdjuəs/
adj. 艰巨的,困难的
🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
adj. 了解情况的,有见识的
🔊
absorptions /əbˈzɔːpʃənz/
n. 专心致志,全神贯注(复数形式)
🔊
queerly /ˈkwɪəli/
adv. 奇怪地,古怪地
🔊
gratuitous /ɡrəˈtjuːɪtəs/
adj. 不必要的,无端的
🔊
indicate /ˈɪndɪkeɪt/
v. 表明,指示
🔊
fidelities /fɪˈdelɪtiz/
n. 忠诚(复数形式)
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
disembroil /ˌdɪsɪmˈbrɔɪl/
v. 解开纠纷,使脱离
🔊
singleness /ˈsɪŋɡlnəs/
n. 单一,独身
🔊
solitude /ˈsɒlɪtjuːd/
n. 孤独,独处
🔊
ramifications /ˌræmɪfɪˈkeɪʃənz/
n. 分支,后果
🔊
neutrality /njuːˈtræləti/
n. 中立,中性
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的;客观的
🔊
gregarious /ɡrɪˈɡeəriəs/
adj. 爱社交的,群居的
🔊
compassed /ˈkʌmpəst/
v. 达成;围绕(过去式)
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不,少有地
🔊
nobly /ˈnəʊbli/
adv. 高尚地,崇高地
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的,宝贵的
🔊
constitute /ˈkɒnstɪtjuːt/
v. 构成,组成
🔊
enrich /ɪnˈrɪtʃ/
v. 丰富,充实
🔊 It wasn't a question of her strange sense for tongues, with which she juggled as a conjuror at a show juggled with balls or hoops or lighted brands--it wasn't at least entirely that, for he had known people almost as polyglot whom their accomplishment had quite failed to make interesting. He was polyglot himself, for that matter--as was the case too with so many of his friends and relations; for none of whom, more than for himself, was it anything but a common convenience. The point was that in this young woman it was a beauty in itself, and almost a mystery: so, certainly, he had more than once felt in noting, on her lips, that rarest, among the Barbarians, of all civil graces, a perfect felicity in the use of Italian. He had known strangers--a few, and mostly men--who spoke his own language agreeably; but he had known neither man nor woman who showed for it Charlotte's almost mystifying instinct. He remembered how, from the first of their acquaintance, she had made no display of it, quite as if English, between them, his English so matching with hers, were their inevitable medium. He had perceived all by accident--by hearing her talk before him to somebody else that they had an alternative as good; an alternative in fact as much better as the amusement for him was greater in watching her for the slips that never came. Her account of the mystery didn't suffice: her recall of her birth in Florence and Florentine childhood; her parents, from the great country, but themselves already of a corrupt generation, demoralised, falsified, polyglot well before her, with the Tuscan balia who was her first remembrance; the servants of the villa, the dear contadini of the poder, the little girls and the other peasants of the next podere, all the rather shabby but still ever so pretty human furniture of her early time, including the good sisters of the poor convent of the Tuscan hills, the convent shabbier than almost anything else, but prettier too, in which she had been kept at school till the subsequent phase, the phase of the much grander institution in Paris at which Maggie was to arrive, terribly frightened, and as a smaller girl, three years before her own ending of her period of five. Such reminiscences, naturally, gave a ground, but they had not prevented him from insisting that some strictly civil ancestor--generations back, and from the Tuscan hills if she would--made himself felt, ineffaceably, in her blood and in her tone. She knew nothing of the ancestor, but she had taken his theory from him, gracefully enough, as one of the little presents that make friendship flourish.

这并不是说她有奇特的语言天赋--她用语言变戏法,就像马戏团的魔术师耍球、耍圈、耍火把一样--至少不完全是,因为他认识一些几乎通晓多国语言的人,他们的成就却丝毫未能使他们有趣。他本人就通晓多种语言--他的许多亲友也是如此;对他们任何人来说,这不过是普通的便利,对他自己也不例外。关键在于,在眼前这位年轻女子身上,这本身便是一种美,几乎是一种神秘:他对此感受颇深,尤其是在观察她用意大利语说话时--那是蛮族人所有文明风雅中最罕见的完美。他认识一些外国人--少数,且多为男性--他们把他的话讲得很好听;但无论男女,他都没有见过谁能像夏洛特那样对意大利语表现出近乎不可思议的本能。他记得,从他们相识之初,她就从不炫耀这种能力,仿佛英语--他说的英语恰好与她的很相配--是他们之间不可避免的中介。他完全是偶然发现的--听见她在自己面前对别人讲话,才知道他们还有同样好用的另一种语言;实际上另一种语言更好,因为他看她讲话从不犯错,这给了他更大的乐趣。她对这神秘的解释不够充分:她出生于佛罗伦萨,在佛罗伦萨度过童年;父母来自那个大国,但本身已属于腐化的一代,在她之前就已堕落、扭曲、通晓多种语言;她的第一个记忆是托斯卡纳的奶妈;别墅里的仆人,农庄里的亲爱的农民,隔壁农庄的小姑娘和其他农民,她早年生活中所有那些寒酸但依然相当漂亮的人物陈设,包括托斯卡纳山上那座贫穷修道院里的好修女们--那座修道院比什么都寒酸,但也要漂亮得多--她在那里上学,直到后来进入巴黎某所规模大得多的学校,玛吉在那里入学时吓得要命,那时她比玛吉大一点,而玛吉来的时候,她自己的五年期限已经只剩三年。这些回忆自然会提供一个基础,但并未阻止他坚持认为,某位严格意义上的平民祖先--几代以前,如果可以的话,就是托斯卡纳山区的--不可磨灭地存在于她的血统和语调中。她不知那位祖先为何人,但她颇为优雅地将他的理论接受了下来,当作一件促进友谊的小礼物。

🔊
juggled /ˈdʒʌɡəld/
v. 玩杂耍(过去式)
🔊
conjuror /ˈkʌndʒərə/
n. 魔术师,变戏法的人
🔊
polyglot /ˈpɒlɪglɒt/
adj. 多语的,通晓多种语言的
🔊
accomplishment /əˈkʌmplɪʃmənt/
n. 成就,成绩
🔊
Barbarians /bɑːˈbeəriənz/
n. 野蛮人(复数)
🔊
civil /ˈsɪvəl/
adj. 文明的;公民的
🔊
graces /ˈɡreɪsɪz/
n. 优雅(复数)
🔊
felicity /fɪˈlɪsəti/
n. 幸福;得体
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能,直觉
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识,熟人
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbəl/
adj. 不可避免的
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,手段
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉,感知(过去式)
🔊
alternative /ɔːlˈtɜːnətɪv/
adj. 替代的,可供选择的
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐,乐趣
🔊
slips /slɪps/
n. 失误,差错(复数)
🔊
suffice /səˈfaɪs/
v. 足够,足以
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
n. 回忆,记忆力
🔊
generation /ˌdʒenəˈreɪʃən/
n. 一代人,世代
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
demoralised /dɪˈmɒrəlaɪzd/
adj. 士气低落的,沮丧的
🔊
falsified /ˈfɔːlsɪfaɪd/
adj. 伪造的,篡改的
🔊
remembrance /rɪˈmembrəns/
n. 记忆,回忆
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊
shabby /ˈʃæbi/
adj. 破旧的,寒酸的
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
subsequent /ˈsʌbsɪkwənt/
adj. 随后的,后来的
🔊
phase /feɪz/
n. 阶段,时期
🔊
grander /ˈɡrændə/
adj. 更宏伟的,更壮丽的
🔊
institution /ˌɪnstɪˈtjuːʃən/
n. 机构,制度
🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsənsɪz/
n. 回忆(复数)
🔊
insisting /ɪnˈsɪstɪŋ/
v. 坚持(现在分词)
🔊
ancestor /ˈænsestə/
n. 祖先
🔊
generations /ˌdʒenəˈreɪʃənz/
n. 世代(复数)
🔊
ineffaceably /ˌɪnɪˈfeɪsəbli/
adv. 不可磨灭地
🔊
theory /ˈθɪəri/
n. 理论,学说
🔊
gracefully /ˈɡreɪsfəli/
adv. 优雅地
🔊
flourish /ˈflʌrɪʃ/
v. 繁荣,茂盛
🔊
agreeably /əˈɡriːəbli/
adv. 令人愉快地,宜人地
🔊
mystifying /ˈmɪstɪfaɪɪŋ/
adj. 令人困惑的,神秘的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述,叙述
🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
villa /ˈvɪlə/
n. 别墅
🔊 These matters, however, all melted together now, though a sense of them was doubtless concerned, not unnaturally, in the next thing, of the nature of a surmise, that his discretion let him articulate. "You haven't, I rather gather, particularly liked your country?" They would stick, for the time, to their English.

然而,这些事此刻全都融为了一体,不过,一种感觉无疑与他接下来的谨慎措辞有关--那是他判断之后才说出口的。“我猜想,你似乎不太喜欢你的国家?”他们暂时还是讲英语。

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
unnaturally /ʌnˈnætʃərəli/
adv. 不自然地,反常地
🔊
surmise /sɜːˈmaɪz/
n. 推测,猜测
🔊
discretion /dɪˈskreʃən/
n. 谨慎,判断力
🔊
articulate /ɑːˈtɪkjʊleɪt/
v. 清晰地表达
🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地,尤其

“恐怕它不太像我的国家。而且在那里,一个人喜不喜欢,根本无所谓--至少对别人是这样。但我的确不喜欢它,” 夏洛特·斯坦特说。

🔊
least /liːst/
adj. 最少的;最小的;最不重要的
🔊
matter /ˈmætə/
v. 要紧;重要
🔊 "That's not encouraging then to me, is it?" the Prince went on.

“那对我来说可不是鼓励,对吧?” 亲王继续说。

🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 令人鼓舞的,鼓励的

“你是说因为你就要去了?”

🔊 "Oh yes, of course we're going. I've wanted immensely to go." She hesitated. "But now?-- immediately?"

“哦,是的,我们当然要去。我非常想去。”她犹豫了一下。“但是现在?--马上?”

🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 非常,极大地
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫(过去式)
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上

“一两个月之后--似乎是新想法。”她脸上出现了某种表情--他推测--于是他说:“玛吉没有写信告诉你吗?”

🔊
imagined /ɪˈmædʒɪnd/
v. 想象;设想(过去式)

“她没提到你们马上要走。不过你们当然得去。当然也得尽量待久一点,” 夏洛特干脆地说道。

“你就是这样做的吗?”他笑了。“你尽量待久一点?”

“嗯,我倒是觉得待得够久了--但我没有‘利益’。你们会有--规模很大。那是个有利益的国家,” 夏洛特说。“如果我当时有一些利益,我肯定不会离开。”

🔊
scale /skeɪl/
n. 规模,比例

他停了一下;他们还站着。“那么你的利益在这边?”

“哦,我的利益!”--姑娘笑了。“无论在哪里,它们占的地方都很小。”她这话的口气,以及这话为她所带来的效果--促使他开口说出一句话,这句话在几分钟前还会显得轻率和品位可疑。她给他的引导造成了差异,他感到确实是一种提升,因为一句诚实自然的话竟然凭借允许而涌到了他的唇边。对他们俩人来说,这无疑是最符合高度勇敢的基调的。“我一直在想,你知道,你很可能已经找到办法结婚了。”

🔊
determined /dɪˈtɜːmɪnd/
v. 决定(过去式)
🔊
precarious /prɪˈkeəriəs/
adj. 不稳定的,危险的
🔊
questionable /ˈkwestʃənəbəl/
adj. 可疑的,有问题的
🔊
lift /lɪft/
n. 提升,鼓舞
🔊
note /nəʊt/
n. 特征,语气
🔊
bravery /ˈbreɪvəri/
n. 勇敢,勇气
🔊
probable /ˈprɒbəbəl/
adj. 可能的

她看了他片刻,就在这几秒钟里,他担心自己坏了事。“嫁给谁?”

🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏,宠坏(过去分词)

“哦,嫁给某个善良、优秀、聪明、富有的美国人。”他的安全感再次摇摆不定--然后,他觉得她很了不起。“我试过我遇到的每一个人。我尽力了。我公开表明我就是来嫁人的。也许我表现得太过了。不管怎样,没用。我不得不承认这一点。没人要我。”然后她仿佛在为他感到抱歉,抱歉他不得不听到她这样令人沮丧的事。她对他的感受表示同情;如果他失望了,她会安慰他。“不过你知道,生存并不依赖那个。我的意思是,”她笑道,“不依赖抓到丈夫。”

🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全;保障;安保
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡;余额;均衡
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地;当众
🔊
rate /reɪt/
n. 比率;速度;价格;费率
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 认出;承认;认识到
🔊
disconcerting /ˌdɪskənˈsɜːtɪŋ/
adj. 令人不安的;令人困惑的
🔊
pitied /ˈpɪtɪd/
v. 同情;怜悯(过去式)
🔊
disappointed /ˌdɪsəˈpɔɪntɪd/
adj. 失望的;沮丧的
🔊
Existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生活;生存
🔊
depend /dɪˈpend/
v. 依赖;取决于
🔊
caught /kɔːt/
v. 捕捉;抓住;赶上(过去式)
🔊 "Oh--existence!" the Prince vaguely commented.

“哦--生存!” 亲王含糊地评论道。

🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,含糊地
🔊
commented /ˈkɒmentɪd/
v. 评论,发表意见(comment的过去式)
🔊 "You think I ought to argue for more than mere existence?" she asked. "I don't see why my existence--even reduced as much as you like to being merely mine--should be so impossible. There are things, of sorts, I should be able to have--things I should be able to be. The position of a single woman today is very favourable, you know."

“你认为我应该争取比生存更多的东西?”她问道。“我不明白为什么我的生存--即使缩减到仅仅属于我的程度--就非得不可能。我本应能拥有一些东西,能成为一些角色。你知道,今天一个单身女人的地位非常有利。”

🔊
ought /ɔːt/
v. aux. 应该,应当
🔊
argue /ˈɑːɡjuː/
v. 争论,辩论
🔊
mere /mɪər/
adj. 仅仅的,只不过的
🔊
reduced /rɪˈdjuːst/
adj. 减少的,降低的
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
impossible /ɪmˈpɒsəbəl/
adj. 不可能的
🔊
position /pəˈzɪʃən/
n. 位置,地位,职位
🔊
single /ˈsɪŋɡəl/
adj. 单身的,单一的
🔊
favourable /ˈfeɪvərəbəl/
adj. 有利的,赞同的

“对什么有利?”

🔊 "Why, just to existence--which may contain, after all, in one way and another, so much. It may contain, at the worst, even affections; affections in fact quite particularly; fixed, that is, on one's friends. I'm extremely fond of Maggie, for instance--I quite adore her. How could I adore her more if I were married to one of the people you speak of?"

“哦,恰好就是生存--毕竟,生存可以以各种方式包容很多东西。最糟的情况下,它甚至能包容感情;尤其是特别深厚的感情--比如,固定在朋友身上的感情。我非常喜欢玛吉,打个比方--我相当崇拜她。如果我嫁给了你所说的那些人,我还能更崇拜她吗?”

🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 包含,容纳
🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 情感,爱慕(affection的复数)
🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,确定的
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的,深情的
🔊
adore /əˈdɔːr/
v. 崇拜,爱慕
🔊
married /ˈmærid/
adj. 已婚的

亲王笑了一声。“你可能会更崇拜他--!”

🔊
laugh /lɑːf/
n. 笑,笑声

“啊,但问题不在这方面,对吧?”她问道。

🔊 "My dear friend," he returned, "it's always a question of doing the best for one's self one can--without injury to others." He felt by this time that they were indeed on an excellent basis; so he went on again, as if to show frankly his sense of its firmness. "I venture therefore to repeat my hope that you'll marry some capital fellow; and also to repeat my belief that such a marriage will be more favourable to you, as you call it, than even the spirit of the age."

“我亲爱的朋友,”他回答说,“问题始终是,如何在不伤害他人的情况下,尽可能为自己争取到最好的东西。”到这时,他感到他们确实已建立了极好的基础;于是他继续说下去,仿佛要坦率地表明他感到基础很稳固。“因此我冒昧重复我的希望,希望你能嫁给某个出色的小伙子;也重复我的信念,即这样的婚姻将比时代精神更有利于你,用你的话说。”

🔊
returned /rɪˈtɜːnd/
v. 返回,回答(return的过去式)
🔊
injury /ˈɪndʒəri/
n. 伤害,损伤
🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实,实际上
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的,极好的
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础,根据
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,直率地
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 冒险,敢于
🔊
repeat /rɪˈpiːt/
v. 重复
🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的,主要的,资本的
🔊
fellow /ˈfeləʊ/
n. 伙伴,同事,家伙
🔊
belief /bɪˈliːf/
n. 信仰,信念,相信
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神,灵魂
🔊
age /eɪdʒ/
n. 时代,年龄

她没有立即回答,只是看着他;如果不显得更带点愉悦的话,她可能会显得谦逊地接受了这番话。“非常感谢你,”她只说了这一句;但这时他们的朋友又回来了。不可否认,阿辛汉太太进门时,带着某种微笑的锐利,打量了他们俩人;这种察觉也许促使夏洛特为了安心而把问题递了过去。“亲王非常希望我还能嫁给某个好人。”

🔊
appeared /əˈpɪəd/
v. 出现,似乎(appear的过去式)
🔊
meekness /ˈmiːknəs/
n. 温顺,谦卑
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快
🔊
undeniable /ˌʌndɪˈnaɪəbəl/
adj. 不可否认的
🔊
sharpness /ˈʃɑːpnəs/
n. 锋利,敏锐,尖锐
🔊
perception /pəˈsepʃən/
n. 感知,洞察力
🔊
reassurance /ˌriːəˈʃʊərəns/
n. 安慰, reassurance
🔊
pass /pɑːs/
v. 传递,经过

不知是否对阿辛汉太太起了作用,但亲王自己在此时比以往更放心了。总之,他是安全的--这就是全部含义;他需要确保安全。他确实已经安全到几乎可以开任何玩笑。“只是因为,”他向女主人解释道,“斯坦特小姐告诉了我一些事。我们难道不该给她打打气吗?”如果这玩笑开得有点大,那至少不是他先开始的--不是作为玩笑开始的;而他的同伴对朋友的招呼却把它变成了玩笑。“她说她在美国试过了,但没成功。”

🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊəd/
adj. 感到宽慰的,放心的
🔊
safe /seɪf/
adj. 安全的
🔊
required /rɪˈkwaɪəd/
v. 需要,要求(require的过去式)
🔊
joke /dʒəʊk/
n. 笑话,玩笑
🔊
hostess /ˈhəʊstɪs/
n. 女主人
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽的,广泛的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
address /əˈdres/
n. 地址,演讲
🔊
trying /ˈtraɪɪŋ/
v. 尝试,试图(try的现在分词)
🔊 The tone was somehow not what Mrs. Assingham had expected, but she made the best of it. "Well then," she replied to the young man, "if you take such an interest you must bring it off."

这语气不是阿辛汉太太所期待的,但她还是尽量配合。“那么,”她回答年轻人,“既然你这么感兴趣,你就得促成这件事。”

🔊
tone /təʊn/
n. 语气,音调
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知怎么地,以某种方式
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 预期,期待(expect的过去式)
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(reply的过去式)
🔊
interest /ˈɪntrɪst/
n. 兴趣,利益

“而你必须帮忙,亲爱的,” 夏洛特不动声色地说--“就像你以前在这类事情上帮过那么漂亮的忙一样。”阿辛汉太太还没顾上回应,她又转向亲王,讲了一件与他更密切相关的事。“你的婚礼是星期五?--还是星期六?”

🔊
unperturbed /ˌʌnpəˈtɜːbd/
adj. 不受打扰的,镇定的
🔊
beautifully /ˈbjuːtɪfəli/
adv. 美丽地,出色地
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁,吸引力
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 向……讲话,处理(address的过去式)
🔊 "Oh, on Friday, no! For what do you take us? There's not a vulgar omen we're neglecting. On Saturday, please, at the Oratory, at three o'clock--before twelve assistants exactly."

“哦,不是星期五,不!你以为我们是什么人?不吉利的东西我们一个也没放过。星期六,请在奥拉托利会教堂,三点整--正好十二位证婚人。”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡər/
adj. 粗俗的,庸俗的
🔊
omen /ˈəʊmən/
n. 预兆,征兆
🔊
neglecting /nɪˈɡlektɪŋ/
v. 忽视,忽略(neglect的现在分词)
🔊
Oratory /ˈɒrətəri/
n. 礼拜堂,演讲厅(此处指具体教堂)
🔊
assistants /əˈsɪstənts/
n. 助手,助理(assistant的复数)

“十二位包括我吗?”

🔊 It struck him--he laughed. "You'll make the thirteenth. It won't do!"

这让他吃了一惊--他笑了。“你会是第十三个。那可不行!”

🔊
struck /strʌk/
v. 打,撞击;给……印象(strike的过去式)
🔊
thirteenth /ˌθɜːˈtiːnθ/
n. 第十三(个)

“不行,” 夏洛特说,“如果你们讲究‘兆头’的话。你想让我别去吗?”

“亲爱的,不用--我们会安排的。我们凑个整数--找个老太太来替补。教堂里总备着这种人,对吧?”

阿辛汉太太回来终于提示他该告辞了;他重新拿起帽子,走近她要告别。但他又对夏洛特多说了一句。“今晚我与弗维尔先生共进晚餐。你有什么要转达的吗?”

🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有,占有
🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近

姑娘似乎有点奇怪。“给弗维尔先生?”

“给玛吉--告诉她你早点去见她。我知道她会高兴的。”

“那我早点去--谢谢。”

🔊 "I daresay," he went on, "she'll send for you. I mean send a carriage."

“我猜想,”他继续说,“她会派车来接你的。”

🔊
daresay /ˌdeərˈseɪ/
v. 敢说;很可能
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;(火车)车厢
🔊 "Oh, I don't require that, thanks. I can go, for a penny, can't I?" she asked of Mrs. Assingham, "in an omnibus."

“哦,我不需要那个,谢谢。我可以花一个便士坐公共马车,对吧?”她问阿辛汉太太。

🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 需要;要求
🔊
omnibus /ˈɒmnɪbʌs/
n. 公共马车;公共汽车(旧式)

“哦,我说!” 亲王说道,而阿辛汉太太和蔼地看着她。

🔊
blandly /ˈblændli/
adv. 温和地;平淡地

“是的,亲爱的--我会给你那个便士。她一定会到的,”这位好太太对他们的朋友补充道。

但夏洛特在后者向她告辞时想到了一件事。“亲王,我想请你帮一个大忙。从今天到星期六之间,我想给玛吉送一份结婚礼物。”

🔊
latter /ˈlætər/
adj./n. 后者的;后者
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 好意;帮助;恩惠
🔊 "Oh, I say!" the young man again soothingly exclaimed.

“哦,我说!”年轻人再次安慰般地叫道。

🔊
soothingly /ˈsuːðɪŋli/
adv. 安慰地;抚慰地
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“啊,但我必须送,”她继续说。“我回来几乎就是为了这个。在美国买不到我想要的东西。”

🔊 Mrs. Assingham showed anxiety. "What is it then, dear, you want?"

阿辛汉太太显出焦急的神色。“那么你想要什么呢,亲爱的?”

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑

但姑娘只看着他们的同伴。“这正是需要亲王--如果他肯帮忙的话--帮我决定的事。”

“我不能帮你决定吗?”阿辛汉太太问道。

“当然可以,亲爱的,我们必须好好商量。”她的目光仍停留在亲王身上。“但我希望他--如果他肯赏光的话--陪我去看看。我希望他和我一起评判、挑选。如果你能抽出一小时,”她说,“这就是我指的大忙。”

🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv. 友好地,和蔼地
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,评判
🔊
spare /speər/
v. 抽出(时间),节省

他朝她扬起眉毛--露出奇妙的笑容。“这是你从美国回来要请的忙?啊,那当然,我必须挤出时间!”他笑得奇妙,但这毕竟比他预料的要多。这与其他表现有些不太协调,对他而言,这立刻不再是安全的标志;充其量,只有作为公开性的标志,它才保持了这种特性。然而,转瞬之间,公开性的标志在他看来就比别的标志都好了。甚至它简直正是他想要的;因为有什么比公开性更能把他们的关系放在正确的位置上呢?通过向阿辛汉太太提出这一请求,这关系被确立为正确的,而阿辛汉太太立刻表明她也是这样理解的。

🔊
reckoning /ˈrekənɪŋ/
n. 计算,估计;清算
🔊
publicity /pʌbˈlɪsəti/
n. 公众关注,宣传,曝光
🔊
relation /rɪˈleɪʃən/
n. 关系,联系;亲属
🔊
footing /ˈfʊtɪŋ/
n. 立足点,地位,基础
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确定的,已建立的;公认的

“当然,亲王,”她笑道,“你必须挤出时间!”这实际上是她明确的许可--代表了友好的判断、舆论、道德法则、准丈夫所容许的余地,或者随便别的什么--因此,他对夏洛特说,如果她明早到波特兰广场来,他会特意在家见她,到时候再方便地约定时间,然后便告辞了。他带着绝对确凿的印象离开--他知道自己,用他的话来说,身在何处。这正是他延长这次拜访的目的。他所在的地方,他可以待下去。

🔊
express /ɪkˈspres/
adj. 明确的,清楚的;快速的
🔊
representing /ˌreprɪˈzentɪŋ/
v. 代表(represent的现在分词形式)
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断,判断力;判决
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的,道义上的;品行端正的
🔊
margin /ˈmɑːdʒɪn/
n. 差额,余地;边缘;利润空间
🔊
observing /əbˈzɜːrvɪŋ/
v. 观察(observe的现在分词形式);遵守
🔊
arrange /əˈreɪndʒ/
v. 安排,整理;筹备
🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地,完全地;当然
🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
adj. 确认的,证实的;坚定的
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象,感觉;印记
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。