阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part First – Chapter two (第二章)

探索《金碗》第2章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“你知道,这几天不好过,”他在表达了对找到她表示感激之后,这样对范妮·阿辛厄姆说道,然后一边喝着茶,一边把最新消息告诉她--一小时前签署的文件,de part et d'autre,以及他支持者们发来的电报,那些人前天早上到了巴黎>>,在那里稍作停留,可怜的人儿,似乎觉得整件事是个大笑话。“我们是很简单的人,和你比起来只是乡巴佬,”他还说,“而<<<巴黎>>,对我姐姐和姐夫来说,就是世界的尽头。所以<<<伦敦或多或少是另一个星球。它一直就像我们许多人眼中的麦加,但这却是他们第一次真正的远行;他们主要把‘老英格兰’当作一个卖橡胶和皮革制品的商店,尽可能地把自己打扮起来。但这意味着你会看到他们--所有人--都笑容满面。我们必须对他们非常随和。玛吉太棒了--她的准备工作规模宏大!她坚持要招待那对夫妇和我叔叔。其他人都来找我。我已经在酒店为他们订好了房间,而随着一小时前那些庄严的签名,这件事就落到我头上了。”

🔊
tremendous /trɪˈmɛndəs/
adj. 巨大的;极好的
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;严肃的
🔊
signatures /ˈsɪɡnətʃəz/
n. 签名;署名
🔊
caravan /ˈkærəvæn/
n. 旅行队;大篷车
🔊
wreathed /riːðd/
v. 缠绕;环绕(wreath的过去分词)
🔊
backers /ˈbækəz/
n. 支持者;赞助人
🔊
Mecca /ˈmɛkə/
n. 麦加(伊斯兰教圣地);向往之地
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;感谢的
🔊
declaring /dɪˈkleərɪŋ/
v. 宣布;声明(declare的现在分词)
🔊 "Do you mean you're afraid?" his hostess had amusedly asked.

“你的意思是你在害怕?”女主人有趣地问道。

🔊
amusedly /əˈmjuːzɪdli/
adv. 感到好笑地;有趣地

“怕得要命。我现在只能等着看那个怪物出现。这不是好日子;它们既不是这样也不是那样。我其实什么也没得到,却要失去一切。谁也不知道还会发生什么。”

🔊
monster /ˈmɒnstə/
n. 怪物;巨兽

她笑他的样子有那么一刻几乎令人恼火;在他看来,那笑声仿佛从白色窗帘后传来。也就是说,这是她内心深沉宁静的迹象,而这反而使他焦虑,而不是让他安心。归根结底,他到这里来,就是为了寻求安慰,为了度过他那神秘的焦躁期,为了听到他能理解和相信的话。

🔊
irritating /ˈɪrɪteɪtɪŋ/
adj. 令人恼火的;刺激的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 想象力;幻想;喜好
🔊
serenity /sɪˈrɛnəti/
n. 宁静;安详
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 抚慰的;使人宽心的
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;神秘主义的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁

“那么婚姻,”阿辛厄姆太太说,“就是你所谓的怪物?我承认那最好的情况下也是一件可怕的事;但看在老天爷的份上,如果你在想这个,就别逃避它。”

🔊
fearful /ˈfɪəfl/
adj. 可怕的;害怕的

“啊,逃避它就等于逃避你,”王子回答;“而我已经多次告诉过你,我多么依赖你来帮我渡过难关。”他很喜欢她从沙发角落接受这话的样子,便更充分地表达了他的真诚--因为这正是真诚。“我正要开始伟大的航行--穿越未知的海洋;我的船已经全部装配好,货物装载完毕,船员齐全。但我的问题似乎是,我不能独自航行;我的船必须是成双成对的,必须在茫茫大海中有一个--你叫什么来着?--一个伴侣。我并不是要你和我一起待在船上,但我必须能看到你的帆来导航。我自己完全不知道罗盘的方向,我向你保证。但有了指引,我就能完美地跟随。你必须是我的指引。”

🔊
sincerity /sɪnˈsɛrəti/
n. 真诚;诚挚
🔊
voyage /ˈvɔɪɪdʒ/
n. 航行;航海
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不为人知的
🔊
rigged /rɪɡd/
adj. 装配好的;船具齐全的
🔊
appointed /əˈpɔɪntɪd/
adj. 指定的;装备齐全的
🔊
cargo /ˈkɑːɡəʊ/
n. 货物;船货
🔊
stowed /stəʊd/
v. 装载;存放(stow的过去分词)
🔊
consort /ˈkɒnsɔːt/
n. 伙伴;配偶(尤指君王)
🔊
orientation /ˌɔːriənˈteɪʃn/
n. 方向;定位;适应

“你怎么能确定,”她问道,“我会带你去哪里?”

“因为是你带我安全地走到了这里。没有你,我根本到不了这里。你提供了船本身,即使你没有完全看着我上船,你也一直非常友善地陪我到了码头。你自己的船,正好就在隔壁泊位,现在你不能抛弃我。”

🔊
aboard /əˈbɔːd/
adv. 在船上;上船
🔊
dock /dɒk/
n. 码头;船坞
🔊
vessel /ˈvɛsl/
n. 船;容器
🔊
conveniently /kənˈviːniəntli/
adv. 方便地;便利地
🔊
berth /bɜːθ/
n. 卧铺;泊位
🔊
desert /dɪˈzɜːt/
v. 抛弃;遗弃;擅离职守

她又露出觉得有趣的神情,这在他看来甚至有些过分,好像让他惊讶的是,他反而让她也有点紧张;她对待他,简直就像他不是在说真话,而是在编造漂亮的比喻逗她开心。“我的船,亲爱的王子?”她微笑道。

🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣;乐趣
🔊
excessive /ɪkˈsɛsɪv/
adj. 过多的;极度的
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 说出;发出(声音)(utter的现在分词)
🔊
diversion /daɪˈvɜːʃn/
n. 消遣;转移;绕行

“我在这世上有什么船?这座小房子就是我和鲍勃的全部的船--我们现在能有它,已经很感激了。我们漂泊了很久,可以说,过着朝不保夕的生活,没有歇脚之处。但现在,我们终于该靠岸了。”

🔊
thankful /ˈθæŋkfl/
adj. 感激的;庆幸的
🔊
wandered /ˈwɒndəd/
v. 漫步;徘徊(wander的过去分词)
🔊
soles /səʊlz/
n. 脚底;鞋底(sole的复数)
🔊 He made at this, the young man, an indignant protest. "You talk about rest--it's too selfish!--when you're just launching me on adventures?"

听到这话,年轻人愤怒地抗议。“你说休息--太自私了!--就在你正要送我踏上冒险之旅的时候?”

🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;愤怒的
🔊
protest /ˈprəʊtest/
n. 抗议;反对
🔊
selfish /ˈsɛlfɪʃ/
adj. 自私的;利己的
🔊
launching /ˈlɔːntʃɪŋ/
v. 发射;发动(launch的现在分词)
🔊
adventures /ədˈvɛntʃəz/
n. 冒险;奇遇(adventure的复数)
🔊 She shook her head with her kind lucidity. "Not adventures--heaven forbid! You've had yours--as I've had mine; and my idea has been, all along, that we should neither of us begin again. My own last, precisely, has been doing for you all you so prettily mention. But it consists simply in having conducted you to rest. You talk about ships, but they're not the comparison. Your tossings are over--you're practically in port. The port," she concluded, "of the Golden Isles."

她和蔼而清晰地看着他摇了摇头。“不是冒险--老天不容!你已经有过你的冒险了--就像我也有过我的;而我的想法一直是,我们俩都不应该再开始。我最后的冒险正好就是为你做了你所提及的那一切。但它仅仅包括把你引向安宁。你谈到了船,但那不是比喻。你的颠簸结束了--你实际上已经进港了。这个港口,”她总结道,“就是黄金群岛。”

🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰;明白;清澈
🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;恰好
🔊
prettily /ˈprɪtɪli/
adv. 漂亮地;悦耳地
🔊
mention /ˈmɛnʃn/
v. 提到;说起
🔊
consists /kənˈsɪsts/
v. 由...组成(consist的第三人称单数)
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;带领(conduct的过去分词)
🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较;对比
🔊
tossings /ˈtɒsɪŋz/
n. 颠簸;摇晃(tossing的复数)
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎;实际上;实用地
🔊
port /pɔːt/
n. 港口;港口城市
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论;结束(conclude的过去分词)

他环顾四周,让自己与这个地方更协调;然后,犹豫了一下,似乎说出了一些话,而不是另一些。“哦,我知道我在哪里--!我确实不愿意被丢下,但我来此当然是为了感谢你。如果说今天第一次像是准备工作的结束,那么我感觉到,没有你,一切都不会开始。最初的一切完全属于你。”

🔊
hesitation /ˌhɛzɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;踌躇
🔊
decline /dɪˈklaɪn/
v. 拒绝;下降
🔊
preliminaries /prɪˈlɪmɪnəriz/
n. 初步工作;开端(preliminary的复数)

“嗯,”阿辛厄姆太太说,“那些工作非常容易。我见过更困难的,”她笑道,“也经历过更困难的。你一定觉得,一切都自然而然。所以,你一定觉得,一切仍在继续。”

🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地;非常地

“哦,太美妙了!但你有这个构想。”

🔊
conception /kənˈsɛpʃn/
n. 概念;构想;怀孕
🔊 "Ah, Prince, so had you!"

“啊,<<<王子>>,你也有啊!”

他更用力地看了她一会儿。“是你先有的。你拥有得最多。”

她回望他,仿佛这让她感到好奇。“我喜欢它,如果你是这个意思的话。但你肯定也喜欢它。我抗议,我跟你打交道很容易。我只是到最后--当我觉得是时候了--才为你说话。”

“这一切都很对。但尽管如此,你还是要离开我,你要离开我--你要甩手不管我了,”他继续说。“不过,那不会容易;我不会被丢下。”他又环顾四周,打量着这个漂亮的房间--她刚刚把它描述为最后的避难所,一对历经沧桑的夫妇的安宁之所,她最近和“鲍勃”一起隐居在此。“我会一直盯着这个地方。不管你怎么说,我都需要你。你知道,”他宣称,“我不会为了任何人放弃你。”

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护所
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布;声明(declare的过去式)

“如果你害怕--当然你不是--你是在试图让我也变得害怕吗?”她过了一会儿问道。

🔊 He waited a minute too, then answered her with a question. "You say you 'liked' it, your undertaking to make my engagement possible. It remains beautiful for me that you did; it's charming and unforgettable. But, still more, it's mysterious and wonderful. Why, you dear delightful woman, did you like it?"

他也等了一会儿,然后用一个问题回答她。“你说你‘喜欢’你促成我的婚事这件事。这对我来说仍然很美;它迷人而难忘。但更神秘、更奇妙。为什么,亲爱的令人愉快的女人,你会喜欢它?”

🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业;承诺
🔊
engagement /ɪnˈɡeɪdʒmənt/
n. 订婚;约定;参与
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;不可思议的
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的;可爱的
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
unforgettable /ˌʌnfəˈɡetəbl/
adj. 难忘的;难以忘怀的

“我几乎不知道该对这样的询问作何感想,”她说。“如果你到现在还没弄明白,我还能说什么对你有意义呢?难道你真的不觉得,”她补充道,而他毫无反应--“难道你没有每时每刻都意识到,我让你拥有的那个人是多么完美吗?”

🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不;简直不(= scarcely)
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 意识到的;有知觉的
🔊
perfection /pəˈfekʃn/
n. 完美;圆满
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 拥有;所有物;占有

“每时每刻--感激地意识到。但这正是我问题的根源。你不仅仅是将我交付给她--你还将她交付给我。这关乎她的命运,更甚于我的命运。你以一个女人对另一个女人所能想到的全部好处来看待她,然而,按你的说法,你享受了目睹她冒险的过程。”

🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地;感谢地
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;宿命
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;叙述;账户

他说话时,她一直看着他,这显然让她重复了一遍。“你是想吓唬我吗?”

🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 明显地;可见地
🔊
repetition /ˌrepəˈtɪʃn/
n. 重复;反复

“啊,那是个愚蠢的看法--那样就太粗俗了。你显然既不能理解我的诚意,也不能理解我的谦卑。我非常谦卑,”年轻人坚持道,“今天随着一切如此完满和就绪,我一直在感受着这种感觉。而你不把我当真。”

🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的;庸俗的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
humility /hjuːˈmɪləti/
n. 谦逊;谦虚
🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的;卑微的
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持(insist的过去式)

她继续面对着他,仿佛他真的让她有点不安。“哦,你这深沉的意大利佬!”

“你就是这样,”他回道--“这正是我想让你说的。那就是负责的音调。”

“是的,”她接着说--“如果你‘谦卑’,那你一定很危险。”

她停顿了一下,而他只是微笑;然后她说:“我丝毫不想放弃你。但即使我想,我也不认为那是对的。”

“谢谢你这么说--这正是我需要你做的。毕竟,我确信,你越和我在一起,我就越能理解。这是我在这世上唯一想要的东西。我各方面都很优秀,我真的这么认为--除了我有点蠢。我几乎任何我见到的事都能做。但我必须先看见它。”他继续他的论证。“我一点也不介意需要别人指给我看--事实上我更喜欢这样。因此,我需要,我将永远需要你的眼睛。我希望通过它们来看--即使冒着它们可能会让我看到不喜欢的东西的风险。因为那样,”他总结道,“我就知道了。而我永远不会害怕知道。”

🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追求;继续;追赶(pursue的过去式)
🔊
demonstration /ˌdemənˈstreɪʃn/
n. 示范;论证;示威

她可能一直在等着看他到底要说什么,但她说得有些不耐烦。“你到底在说什么?”

但他可以完美地回答:“我说的是我真正的、诚实的恐惧,怕有一天会‘出错’,会做错事而不自知。这就是我将永远依赖你的地方--在我出错时告诉我。不--对你们这些人来说,这是一种感觉。我们没有这种感觉--不像你们那样。因此--!”但他已经说得够多了。“Ecco!”他只是笑了笑。

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊 It was not to be concealed that he worked upon her, but of course she had always liked him. "I should be interested," she presently remarked, "to see some sense you don't possess."

他显然打动了她,但她一向喜欢他。“我有兴趣,”她当下说道,“看看你有什么感觉是不具备的。”

🔊
concealed /kənˈsiːld/
adj. 隐藏的;隐蔽的
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;马上;目前
🔊
possess /pəˈzes/
v. 拥有;具有
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说起

嗯,他当场就举出了一个。“道德感,亲爱的阿辛厄姆太太。我的意思是,你们其他人所认为的那种。我当然有一些东西,在我们可怜的、可爱的、落后的老罗马>>,那足以冒充道德感。但它和你们的道德感,就好比我们十五世纪城堡里那扭曲的石楼梯--而且还半塌了!--与<<<弗维尔先生某栋十五层大楼里的‘快速电梯’相比。你们的道德感靠蒸汽驱动--它把你们像火箭一样送上去。我们的道德感缓慢、陡峭、没有光亮,还缺了很多级台阶--以至于,几乎在任何情况下,转身下来反而是捷径。”

🔊
tortuous /ˈtɔːrtʃuəs/
adj. 曲折的;蜿蜒的
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
rocket /ˈrɑːkɪt/
n. 火箭
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的

“指望,”阿辛厄姆太太微笑道,“从别的路上去?”

“是的--或者根本不用上去。不过,”他补充道,“我一开始就告诉你了。”

🔊 "Machiavelli!" she simply exclaimed.

“马基雅维利!”她只是叫了一声。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊

“你太过奖了。我真希望我有他的天才。不过,如果你真的相信我有他的邪恶,你就不会这么说了。但没关系,”他愉快地总结道,“我总会来找你的。”

🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
perversity /pərˈvɜːrsəti/
n. 反常;固执;乖戾
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;华丽地

此后,他们面对面坐了一会儿;然后她没有评论,问他是否还要点茶。他立即表示足够了;并发挥他的想法,使得她笑了起来,他说英国人的茶就是他们的道德,“用开水”在小茶壶里“泡制”,所以一个人喝得越多就越有道德。他的玩笑话充当了过渡,她问了他几个关于他姐姐和其他人的问题,尤其是鲍勃,阿辛厄姆上校>>,她的丈夫,能为即将到来的绅士们做些什么,他,经得<<<王子的同意,将马上去见他们。他们交谈时,他拿自己的家人开玩笑,描述他们的习惯,模仿他们的举止,预言他们的行为,说他们比卡多根广场见过的任何东西都更要洛可可。

🔊
drollery /ˈdroʊləri/
n. 滑稽;笑话;幽默
🔊
transition /trænˈzɪʃən/
n. 过渡;转变
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事;趣闻
🔊
prophecies /ˈprɑːfəsiz/
n. 预言;预言能力
🔊
rococo /rəˈkoʊkoʊ/
adj. 洛可可式的;过分精巧的
🔊 This, Mrs. Assingham professed, was exactly what would endear them to her, and that, in turn, drew from her visitor a fresh declaration of all the comfort of his being able so to depend on her. He had been with her, at this point, some twenty minutes; but he had paid her much longer visits, and he stayed now as if to make his attitude prove his appreciation. He stayed moreover--that was really the sign of the hour--in spite of the nervous unrest that had brought him and that had in truth much rather fed on the scepticism by which she had apparently meant to soothe it. She had not soothed him, and there arrived, remarkably, a moment when the cause of her failure gleamed out. He had not frightened her, as she called it--he felt that; yet she was herself not at ease. She had been nervous, though trying to disguise it; the sight of him, following on the announcement of his name, had shown her as disconcerted. This conviction, for the young man, deepened and sharpened; yet with the effect, too, of making him glad in spite of it. It was as if, in calling, he had done even better than he intended. For it was somehow important--that was what it was--that there should be at this hour something the matter with Mrs. Assingham, with whom, in all their acquaintance, so considerable now, there had never been the least little thing the matter. To wait thus and watch for it was to know, of a truth, that there was something the matter with him; since strangely, with so little to go upon--his heart had positively begun to beat to the tune of suspense. It fairly befell at last, for a climax, that they almost ceased to pretend--to pretend, that is, to cheat each other with forms. The unspoken had come up, and there was a crisis--neither could have said how long it lasted--during which they were reduced, for all interchange, to looking at each other on quite an inordinate scale. They might at this moment, in their positively portentous stillness, have been keeping it up for a wager, sitting for their photograph or even enacting a tableau-vivant.

对此,阿辛厄姆太太声称,这恰恰会使他们赢得她的喜爱,而这反过来又让她的访客重新宣告他能够如此依赖她的一切安慰。到这时,他已经和她在一起大约二十分钟了;但他曾待得更久,现在他留下来,仿佛要用他的态度来证明他的欣赏。而且他留下来--这其实是这个时刻的标志--尽管他的不安让他来到这里,而这种不安实际上更多地是从她显然本意安抚的怀疑中得到滋养。她并没有安抚他,而且,了不起的是,有一个时刻,她失败的原因显露了出来。他没有吓到她,正如她所说的--他感觉到了;但她自己并不自在。她一直紧张,尽管试图掩饰;他一通报姓名出现,她就显得不安。这种信念,对年轻人来说,加深了,尖锐化了;但也使他因此感到高兴。就好像,这次来访,他做得甚至比预期的还要好。因为不知为何,这一点很重要--就是这样--在此时,阿辛厄姆太太身上一定出了什么问题,而她与他们相识这么久以来,从未有过丝毫问题。等待并观察,事实上,就是知道他身上出了问题;因为奇怪的是,几乎没有根据--他的心已经因为悬念而开始跳动。最后,作为高潮,他们几乎停止了假装--即停止用形式互相欺骗。未说出口的话浮现了出来,出现了一个危机--谁也说不上持续了多久--在此期间,他们只能互相看着,规模之大实属罕见。在这个时刻,他们那种确实不祥的静止中,他们可能像是在打赌,坐着照相,甚至上演一出活人画。

🔊
scepticism /ˈskeptɪsɪzəm/
n. 怀疑;怀疑主义
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;坚信;定罪
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;焦虑;不确定
🔊
climax /ˈklaɪmæks/
n. 高潮;顶点
🔊
portentous /pɔːrˈtentəs/
adj. 预示不祥的;令人震惊的
🔊 The spectator of whom they would thus well have been worthy might have read meanings of his own into the intensity of their communion--or indeed, even without meanings, have found his account, aesthetically, in some gratified play of our modern sense of type, so scantly to be distinguished from our modern sense of beauty. Type was there, at the worst, in Mrs. Assingham's dark, neat head, on which the crisp black hair made waves so fine and so numerous that she looked even more in the fashion of the hour than she desired. Full of discriminations against the obvious, she had yet to accept a flagrant appearance and to make the best of misleading signs. Her richness of hue, her generous nose, her eyebrows marked like those of an actress--these things, with an added amplitude of person on which middle age had set its seal, seemed to present her insistently as a daughter of the south, or still more of the east, a creature formed by hammocks and divans, fed upon sherbets and waited upon by slaves. She looked as if her most active effort might be to take up, as she lay back, her mandolin, or to share a sugared fruit with a pet gazelle. She was in fact, however, neither a pampered Jewess nor a lazy Creole; New York had been, recordedly, her birthplace and "Europe" punctually her discipline. She wore yellow and purple because she thought it better, as she said, while one was about it, to look like the Queen of Sheba than like a revendeuse; she put pearls in her hair and crimson and gold in her tea-gown for the same reason: it was her theory that nature itself had overdressed her and that her only course was to drown, as it was hopeless to try to chasten, the overdressing. So she was covered and surrounded with "things," which were frankly toys and shams, a part of the amusement with which she rejoiced to supply her friends. These friends were in the game that of playing with the disparity between her aspect and her character. Her character was attested by the second movement of her face, which convinced the beholder that her vision of the humours of the world was not supine, not passive. She enjoyed, she needed the warm air of friendship, but the eyes of the American city looked out, somehow, for the opportunity of it, from under the lids of Jerusalem. With her false indolence, in short, her false leisure, her false pearls and palms and courts and fountains, she was a person for whom life was multitudinous detail, detail that left her, as it at any moment found her, unappalled and unwearied.

一个值得他们这样做的旁观者,可能会从他们交流的强度中读出他自己的含义--或者,即使没有含义,也能从我们现代的类型感(它与我们的现代美感几乎难以区分)中得到某种满足的愉悦,这种类型感在审美上自有其道理。无论如何,最坏的情况下,类型存在于阿辛厄姆太太那深色、整洁的头上,满头细密卷曲的黑发,使她看起来比她想要的更时髦。她虽然对显而易见的事物挑剔,却不得不接受一种显眼的外表,并充分利用那些误导性的标志。她丰富的肤色,高挺的鼻子,像女演员一样描画过的眉毛--再加上中年加在身上的丰满体态--这些似乎都执意要将她呈现为南方女子,或者更确切地说,东方女子,一个由吊床和沙发造就,以果汁冰糕为食,由奴隶伺候的人。她看起来,当她向后靠时,她最活跃的努力可能是拿起她的曼陀林,或者与一只宠物瞪羚分享一个蜜饯水果。然而事实上,她既不是娇纵的犹太女人,也不是懒散的克里奥尔人;纽约据记载是她出生的地方,“欧洲”准时驯化了她。她穿着黄色和紫色,因为她认为,正如她所说,既然要打扮,还不如打扮得像<<<示巴女王>>,而不是像个小贩;她戴珍珠在头发里,穿深红和金色在茶袍上,也是出于同样的原因:她的理论是,大自然本身已经把她打扮得过分了,既然无法抑制这种过分的打扮,她唯一的办法就是淹没它。所以她被“东西”覆盖和包围着,这些完全是玩具和赝品,是她乐于为朋友们提供娱乐的一部分。这些朋友们参与的游戏是玩弄她的外表与性格之间的差异。她的性格通过她脸上的第二个表情得到证实,这使观者相信,她对世间幽默的观察并非冷漠、被动。她享受并需要友谊的温暖空气,但美国城市的眼睛,不知怎的,从耶路撒冷的眼皮下,寻找着机会。简而言之,凭借她虚假的慵懒、虚假的闲暇、虚假的珍珠、棕榈树、庭院和喷泉,她是一个生活充满繁琐细节的人,这些细节在任何时候都不会让她惊慌或厌倦。

🔊
spectator /ˈspekteɪtər/
n. 观众;旁观者
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强烈;强度;紧张
🔊
flagrant /ˈfleɪɡrənt/
adj. 公然的;明目张胆的
🔊
amplitude /ˈæmplɪtuːd/
n. 幅度;范围;广阔
🔊
supine /suːˈpaɪn/
adj. 仰卧的;消极的;懒散的
🔊
indolence /ˈɪndələns/
n. 懒惰;怠惰

“尽管我看起来如此世故”--这是她常说的话--她发现同情是她最好的资源。这给了她很多事做;这也使她,正如她所说,坐立不安。她一生中有两个巨大的空洞要填补,她把自己描述为把社交零碎扔进这些空洞里,就像她早年在美洲时认识的老太太们把丝绸碎片扔进篮子里,为最终做一床百衲被收集材料一样。

🔊
sophisticated /səˈfɪstɪkeɪtɪd/
adj. 精致的;老练的;复杂精密的
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同;慰问
🔊
resource /rɪˈsɔːrs/
n. 资源;物力;智谋
🔊
eventual /ɪˈventʃuəl/
adj. 最终的;最后的
🔊
patchwork /ˈpætʃwɜːrk/
n. 拼布;拼凑之物
🔊
quilt /kwɪlt/
n. 被子;被褥
🔊 One of these gaps in Mrs. Assingham's completeness was her want of children; the other was her want of wealth. It was wonderful how little either, in the fullness of time, came to show; sympathy and curiosity could render their objects practically filial, just as an English husband who in his military years had "run" everything in his regiment could make economy blossom like the rose. Colonel Bob had, a few years after his marriage, left the army, which had clearly, by that time, done its laudable all for the enrichment of his personal experience, and he could thus give his whole time to the gardening in question. There reigned among the younger friends of this couple a legend, almost too venerable for historical criticism, that the marriage itself, the happiest of its class, dated from the far twilight of the age, a primitive period when such things--such things as American girls accepted as "good enough"--had not begun to be;--so that the pleasant pair had been, as to the risk taken on either side, bold and original, honourably marked, for the evening of life, as discoverers of a kind of hymeneal Northwest Passage. Mrs. Assingham knew better, knew there had been no historic hour, from that of Pocahontas down, when some young Englishman hadn't precipitately believed and some American girl hadn't, with a few more gradations, availed herself to the full of her incapacity to doubt; but she accepted resignedly the laurel of the founder, since she was in fact pretty well the doyenne, above ground, of her transplanted tribe, and since, above all, she had invented combinations, though she had not invented Bob's own. It was he who had done that, absolutely puzzled it out, by himself, from his first odd glimmer--resting upon it moreover, through the years to come, as proof enough, in him, by itself, of the higher cleverness. If she kept her own cleverness up it was largely that he should have full credit. There were moments in truth when she privately felt how little--striking out as he had done--he could have afforded that she should show the common limits.

阿辛厄姆太太圆满人生中的两个缺口之一是她没有孩子;另一个是她没有财富。随着时间的推移,这两者都很少显露出来,真是奇妙;同情和好奇可以使它们的目标达到近乎子女般的程度,正如一位英国丈夫,在军旅生涯中曾“管理”过团里的一切,能使节俭如玫瑰般绽放。鲍勃上校在婚后几年离开了军队,那时军队显然已经为丰富他的个人经历尽了可贵的努力,因此他可以全身心投入到上述的园艺中。这对夫妇的年轻朋友中流传着一个传说,几乎太古老而经不起历史批判,即这场婚姻本身--同类中最幸福的--可以追溯到时代的遥远暮光,一个原始时期,那时这种事情--像美国姑娘接受的“足够好”的事情--还没有开始;--所以这对快乐的夫妻,就各自承担的风险而言,是勇敢而创新的,在人生的暮年,被光荣地视为某种婚姻西北航道的发现者。阿辛厄姆太太知道得更清楚,知道从波卡洪塔斯时代以来,就没有一个历史时刻,是某个年轻英国人没有轻信,而某个美国姑娘没有(尽管多了一点等级差异)充分利用她不容置疑的能力;但她认命地接受了创始人的桂冠,因为她实际上是她移植过来的部落中在世的最资深者,而且,最重要的是,她发明了组合,尽管没有发明鲍勃自己的。那是他做的,完全独自困惑地搞出来的,从他最初模糊的微光开始--而且在未来的岁月里,以此作为他更高智商的充分证明。如果她把自己的聪明保持下去,那在很大程度上是为了让他得到充分的荣誉。事实上,有时她私下里觉得,他既然已经脱颖而出,就多么不能承受她表现出平常的局限。

🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
filial /ˈfɪliəl/
adj. 子女的;孝顺的
🔊
venerable /ˈvenərəbəl/
adj. 令人尊敬的;古老的
🔊
primitive /ˈprɪmɪtɪv/
adj. 原始的;远古的;简陋的
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无力;无能力;不称职
🔊
cleverness /ˈklevərnəs/
n. 聪明;机灵;巧妙

然而,当她的访客终于对她说:“你知道吗,我认为你对我不是很公平。你心里有事没告诉我。”阿辛厄姆太太的聪明才智才真正受到了考验。

🔊 It was positive too that her smile, in reply, was a trifle dim. "Am I obliged to tell you everything I have on my mind?"

可以肯定的是,她回应的微笑也略显微弱。“我有义务告诉你我所有的心事吗?”

🔊
positive /ˈpɑːzətɪv/
adj. 积极的;肯定的;正面的
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事;琐事;少量
🔊
dim /dɪm/
adj. 暗淡的;模糊的;不清晰的
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 感激的;有义务的

“不是所有的事,但任何可能与我特别相关的事。那你就不应该隐瞒。你知道我多么小心谨慎地行事,考虑所有因素,不犯可能伤害她的错误。”

🔊
particularly /pəˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地;尤其
🔊
concern /kənˈsɜːn/
v. 涉及;使担心
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
v. 渴望;期望
🔊
proceed /prəˈsiːd/
v. 继续进行;前进
🔊
injure /ˈɪndʒər/
v. 伤害;损害
🔊 Mrs. Assingham, at this, had after an instant an odd interrogation. " 'Her'?"

听到这话,阿辛厄姆太太停顿了一下,然后奇怪地反问。“‘她’?”

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
interrogation /ɪnˌterəˈɡeɪʃn/
n. 审问;质问

“她和他的。我们俩的朋友。无论是玛吉还是她父亲。”

“我心里确实有事,”阿辛厄姆太太过了一会儿回答;“发生了一件我没有预料到的事。但这不是什么与你相关的事。”

🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地

“你说的‘相关’是什么意思?我似乎从中看到了很多内容。人们把事情说出来的时候,就是那样--嗯,说的不对。我说话是对的。发生了什么与我有关的事?”

🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐;愉快
🔊
volumes /ˈvɒljuːmz/
n. 大量;卷册

下一刻,女主人从他的语气中汲取了精神。“哦,如果你愿意分担,我很高兴。夏洛特·斯坦特在伦敦。她刚刚来过这里。”

🔊
hostess /ˈhəʊstəs/
n. 女主人
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的;欣喜的
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;音调

“斯坦特小姐?哦,真的吗?”亲王明显表示惊讶--那种透明中,他的眼睛与朋友的眼睛相遇,带着某种硬性的冲撞。“她是从美国来的?”他随即迅速问道。

🔊
transparency /trænsˈpærənsi/
n. 透明;透明度
🔊
hardness /ˈhɑːdnəs/
n. 硬度;艰难
🔊
concussion /kənˈkʌʃn/
n. 脑震荡;撞击

“她好像是今天中午到的--从南安普顿过来;住在一家酒店。她午饭后突然来找我,在这里待了一个多小时。”

🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(正式用语)

年轻人感兴趣地听着,尽管兴趣并不至于大过他的快活。“那么你认为我有份?我的份是什么?”

“呃,随便你喜欢的任何一份--就是你刚才似乎急于要的那份。是你自己坚持的。”

🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的

他听到这话看着她的眼神明显不一致,她现在可以看到他已经变了脸色。但他总是很从容。

🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致;矛盾

“我当时不知道是什么事。”

“你没想到会这么糟?”

“你认为非常糟吗?”年轻人问道。“只是,”她微笑道,“因为它似乎这样影响你。”

🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响;感动
🔊 He hesitated, still with the trace of his quickened colour, still looking at her, still adjusting his manner. "But you allowed you were upset."

他犹豫了一下,仍带着他变红的脸色痕迹,仍看着她,仍调整着他的态度。“但你说过你心烦。”

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑
🔊
trace /treɪs/
n. 痕迹;微量
🔊
quickened /ˈkwɪkənd/
adj. 加快的;变得更快的
🔊
adjusting /əˈdʒʌstɪŋ/
v. 调整;适应
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止
🔊
allowed /əˈlaʊd/
v. 允许;承认(此处意为承认)
🔊
upset /ʌpˈset/
adj. 心烦的;难过的

“是的,程度--完全没有预料到她会来。也没有,”阿辛厄姆太太说,“认为玛吉会预料到。”

🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断;评判

“不--确实。玛吉没有预料到她。但我相信,”他补充道,“她会很高兴见到她。”

“那当然”--而女主人说话的严肃程度略有不同。

🔊
gravity /ˈɡrævəti/
n. 严肃;重要性;重力
🔊 "She'll be quite overjoyed," the Prince went on. "Has Miss Stant now gone to her?"

“她会非常高兴的,”王子继续说。“斯坦特小姐现在去找她了吗?”

🔊
overjoyed /ˌoʊvərˈdʒɔɪd/
adj. 非常高兴的

“她已经回酒店去取她的东西到这里来。我不能让她,”阿辛厄姆太太说,“一个人住在酒店。”

🔊 "No; I see."

“不;我明白了。”

“如果她要待在这里,她必须和我住在一起。”他完全明白了。“所以她就要来了?”

“我随时等她来。如果你等一下就会见到她。”

“哦,”他立即宣称--“太棒了!”但这个词说出来时,似乎有点突然地替代了别的词。听起来很偶然,而他想要坚定。他接下来就表现出了这一点。“如果不是为了接下来几天的事,玛吉肯定会想要她来。事实上,”他清晰地说,“正在发生的事不正是让她想让她来的原因吗?”

🔊
promptly /ˈprɑːmptli/
adv. 迅速地;立即地
🔊
substitution /ˌsʌbstɪˈtuːʃən/
n. 替代;替换
🔊
whereas /ˌwerˈæz/
conj. 然而;鉴于
🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 因此;相应地
🔊
lucidly /ˈluːsɪdli/
adv. 清晰地;明白地

阿辛厄姆太太只是看着他作为回答,而下一刻,这似乎比说话更有效。因为他问了一个似乎不合时宜的问题。“她来是为了什么?”

🔊
incongruous /ɪnˈkɑːŋɡruəs/
adj. 不协调的;不一致的
🔊 It made his companion laugh. "Why, for just what you say. For your marriage."

这使他的同伴笑了起来。“呃,就为了你说的。为了你的婚事。”

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴

“我的?”--他疑惑道。

“玛吉的--是一回事。是为了你的大事。而且,”阿辛厄姆太太说,“她太孤独了。”

“她把这个当作理由告诉你的?”

“我几乎记不清了--她给了我太多理由。她,可怜的人儿,理由多得很。但有一个理由,不管她做什么,我总是为自己记住。”

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不;简直不
🔊
abounds /əˈbaʊndz/
v. 富于;充满(第三人称单数)

“哪一个?”他看起来像是应该猜得出来,却猜不出来。

🔊 "Why, the fact that she has no home--absolutely none whatever. She's extraordinarily alone."

“呃,她根本没有家--完全没有。她格外孤独。”

🔊
absolutely /ˈæbsəluːtli/
adv. 绝对地;完全地
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdɪnerɪli/
adv. 极其;特别地
🔊
whatever /wɒtˈevə(r)/
pron. 任何事物;无论什么
🔊 Again he took it in. "And also has no great means."

他又接受了这一点。“而且也没有多少钱。”

🔊
means /miːnz/
n. 手段;财富;方法
🔊 "Very small ones. Which is not, however, with the expense of railways and hotels, a reason for her running to and fro."

“非常少。然而,考虑到铁路和酒店的费用,这并不构成她来回奔走的理由。”

🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 费用;开支
🔊
railways /ˈreɪlweɪz/
n. 铁路(复数)
🔊
hotels /hoʊˈtelz/
n. 酒店,旅馆(复数)
🔊 "On the contrary. But she doesn't like her country."

“相反。但她不喜欢她的国家。”

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面

“她的国家,我亲爱的男人?--那几乎算不得‘她的’。”这个归属一时间让女主人觉得有趣。“她现在已经反弹了--但她和它几乎没什么关系。”

🔊
attribution /ˌætrɪˈbjuːʃn/
n. 归属;属性;归因
🔊
amused /əˈmjuːzd/
v. 逗乐;使发笑(过去分词/过去式)
🔊
rebounded /rɪˈbaʊndɪd/
v. 反弹;回升;恢复(过去分词/过去式)
🔊 "Oh, I say hers," the Prince pleasantly explained, "very much as, at this time of day, I might say mine. I quite feel, I assure you, as if the great place already more or less belonged to me."

“哦,我说是她的国家,”王子愉快地解释道,“就像现在这个时候,我可能会说是我的国家一样。我向你保证,我确实觉得那个伟大的地方已经或多或少地属于我了。”

🔊
pleasantly /ˈplezntli/
adv. 愉快地;舒适地
🔊
explained /ɪkˈspleɪnd/
v. 解释;说明(过去分词/过去式)
🔊
assure /əˈʃʊə(r)/
v. 向……保证;使确信
🔊
belonged /bɪˈlɒŋd/
v. 属于(过去分词/过去式)

“那是你的好运和你的观点。你拥有--或者很快将实际拥有--它的大部分。夏洛特这世上几乎什么都没有,她告诉我,除了两只巨大的箱子--我只允许她带一只进这所房子。她会贬低你的财产,”阿辛厄姆太太补充道。

🔊
fortune /ˈfɔːrtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
colossal /kəˈlɒsl/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 行李箱;树干(复数)
🔊
introduce /ˌɪntrəˈdjuːs/
v. 介绍;引入;推行
🔊
depreciate /dɪˈpriːʃieɪt/
v. 贬值;贬低;折旧
🔊
property /ˈprɒpərti/
n. 财产;不动产;属性
🔊
leave /liːv/
n. 许可;假期

他思考了这些事,思考了一切;但他总是有办法把一切变得轻松。“她是冲着我来的?”然后过了一会儿,仿佛连这个都太严肃了,他发出了一个最不涉及自己的音调。“Est-elle toujours aussi belle?”这不知怎的是能把夏洛特·斯坦特推得最远的程度。

🔊
designs /dɪˈzaɪnz/
n. 计谋;意图;设计(复数)
🔊
sounded /saʊndɪd/
v. 发出声音;听起来(过去分词/过去式)
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的
🔊
furthest /ˈfɜːrðɪst/
adj. 最远的(far的最高级)
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 以某种方式;不知怎么地
🔊
relegated /ˈrelɪɡeɪtɪd/
v. 降级;使沦落(过去分词/过去式)
🔊 Mrs. Assingham treated it freely. "Just the same. The person in the world, to my sense, whose looks are most subject to appreciation. It's all in the way she affects you. One admires her if one doesn't happen not to. So, as well, one criticises her."

阿辛厄姆太太自由地处理了这个问题。“还是老样子。在我看来,她是这世上容貌最容易被欣赏的人。全看你怎么被她打动。如果你碰巧不讨厌她,你就会欣赏她。同样地,你也可以批评她。”

🔊
treated /triːtɪd/
v. 对待;处理(过去分词/过去式)
🔊
freely /ˈfriːli/
adv. 自由地;无拘束地
🔊
appreciation /əˌpriːʃiˈeɪʃn/
n. 欣赏;感激;升值
🔊
affects /əˈfekts/
v. 影响;感动(第三人称单数)
🔊
admires /ədˈmaɪərz/
v. 钦佩;欣赏(第三人称单数)
🔊
criticises /ˈkrɪtɪsaɪzɪz/
v. 批评(第三人称单数)
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 受……支配的;易受……的

“啊,那不公平!”王子说。

🔊 "To criticise her? Then there you are! You're answered."

“批评她?那你就是这样!你已经回答了。”

🔊
criticise /ˈkrɪtɪsaɪz/
v. 批评;挑剔
🔊 "I'm answered." He took it, humorously, as his lesson--sank his previous self-consciousness, with excellent effect, in grateful docility. "I only meant that there are perhaps better things to be done with Miss Stant than to criticise her. When once you begin that, with anyone--!" He was vague and kind.

“我回答了。”他幽默地接受了教训--以极好的效果,在感激的顺从下,掩埋了他之前的自我意识。“我只是想说,也许有比批评斯坦特小姐更好的事可做。一旦你开始批评任何人--!”他既含糊又亲切。

🔊
humorously /ˈhjuːmərəsli/
adv. 幽默地;诙谐地
🔊
lesson /ˈlesn/
n. 教训;课
🔊
sank /sæŋk/
v. 下沉;沉没(过去式)
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;之前的
🔊
self-consciousness /ˌselfˈkɒnʃəsnəs/
n. 自我意识;害羞;不自然
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;卓越的
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响
🔊
docility /dəʊˈsɪləti/
n. 温顺;顺从
🔊
meant /ment/
v. 意思是;意味着(过去式/过去分词)
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
kind /kaɪnd/
adj. 善良的;友好的

“我完全同意,能避免就避免。但当必须做的时候--”

🔊 "Yes?" he asked as she paused.

“是的?”她停顿了一下,他问道。

“那就得清楚你的意思。”

“我明白了。也许,”他微笑道,“我不知道我的意思。”

“嗯,这正是你此刻特别需要知道的。”不过,阿辛厄姆太太没有再说什么,因为首先,她似乎对她刚才的语气有所顾忌。“我当然完全理解,鉴于她和玛吉深厚的友谊,她应该想要出席。她行事冲动--但行事慷慨。”

🔊
scruple /ˈskruːpəl/
n. 顾忌;顾虑;良心不安
🔊
impulsively /ɪmˈpʌlsɪvli/
adv. 冲动地;由冲动造成的
🔊
generously /ˈdʒenərəsli/
adv. 慷慨地;大方地

“她行事得体,”王子说。

“我说‘慷慨’是因为我的意思是她根本没有考虑代价。她将不得不考虑代价,现在,在某种程度上,”女主人继续说。“但这没关系。”

他看得出多么没关系。“你会照顾她的。”

🔊 "I'll look after her."

“我会照顾她。”

🔊 "So it's all right."

“所以一切顺利。”

“一切顺利,”阿辛厄姆太太说。“那你为什么烦恼?”

这打断了她--但只有一会儿。“我不烦恼--和你一样。”

亲王深蓝色的眼睛非常漂亮,有时恰恰就像罗马宫殿的高窗,由某位伟大老设计师设计的历史正面,在节日里敞开着迎接金色的空气。他那时的眼神本身就暗示着一幅景象--某个非常高贵的人物,在街上的人群期待、欢呼中,有古老华丽的织物垂在窗台上支撑着他,他愉快而潇洒地出现了;而且总是为了观众和臣民的利益,而非他自己的利益,这些人崇拜甚至目瞪口呆的需求需要定期得到满足。年轻人的表情变得生动而具体--这是美丽的人格存在,真正一位王子,统治者、战士、庇护人,照亮了宏伟的建筑并散发出一种职能感。人们曾愉快地评价他的脸,说出现在大画框中的形象是某个最骄傲祖先的幽灵。无论如何,现在的祖先是,在阿辛厄姆太太看来,出现在人群视野中的王子。他靠在深红色锦缎上,仿佛在拥抱明媚的日子。他看起来比实际年龄年轻;他美丽、天真、茫然。

🔊
resembled /rɪˈzembəld/
v. 像;类似(resemble的过去式)
🔊
historic /hɪˈstɒrɪk/
adj. 历史上重要的;有历史意义的
🔊
acclaimed /əˈkleɪmd/
adj. 受到赞扬的;受欢迎的
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
gallantly /ˈɡæləntli/
adv. 英勇地;豪侠地
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvər/
adv. 此外;而且
🔊
spectators /ˈspekteɪtərz/
n. 观众;旁观者
🔊
gape /ɡeɪp/
v. 张口呆看;目瞪口呆地注视
🔊
periodically /ˌpɪəriˈɒdɪkli/
adv. 定期地;周期性地
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的
🔊
concrete /ˈkɒŋkriːt/
adj. 具体的;有形的
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席
🔊
patron /ˈpeɪtrən/
n. 赞助人;资助者
🔊
diffusing /dɪˈfjuːzɪŋ/
v. 扩散;传播
🔊
function /ˈfʌŋkʃən/
n. 功能;作用
🔊
ghost /ɡoʊst/
n. 鬼;幽灵
🔊
ancestor /ˈænsestər/
n. 祖先;祖宗
🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益;好处
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的;绯红色的
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎;缎子
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的;天真的
🔊
personage /ˈpɜːrsənɪdʒ/
n. 要人;名流;人物
🔊
warrior /ˈwɒriər/
n. 战士;勇士
🔊
architecture /ˈɑːrkɪtektʃər/
n. 建筑学;建筑风格
🔊
noble /ˈnoʊbəl/
adj. 高尚的;贵族的
🔊 "Oh, well, I'm not!" he rang out clear.

“哦,嗯,我不烦恼!”他清脆地大声说。

“我倒想看看,先生!”她说。“因为你一点借口都没有。”他表明他同意自己会找不到借口,于是他们平静的事实变得非常重要,仿佛相反的危险直接威胁到了他们。唯一的问题是,既然他们快乐的证据如此确凿,阿辛厄姆太太得稍微解释一下她最初的态度,而在他们放下这个问题之前,她这样做了。“我的第一反应总是,对于每件事,表现得好像我害怕复杂情况。但我并不害怕--我其实喜欢它们。那正是我的领域。”他听从了她对自己的这番解释。“不过,”他说,“如果我们面前没有一个复杂情况的话。”

🔊
menaced /ˈmenəst/
v. 威胁;危及(menace的过去式)
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;冲力
🔊
deferred /dɪˈfɜːrd/
v. 推迟;延期(defer的过去式)
🔊
complications /ˌkɒmplɪˈkeɪʃənz/
n. 复杂情况;并发症(复数)
🔊
complication /ˌkɒmplɪˈkeɪʃən/
n. 复杂情况;并发症(单数)
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的;公认的

她犹豫了一下。“一个漂亮、聪明、古怪的女孩和一个人住在一起,总是一个复杂情况。”

年轻人几乎是第一次考虑这个问题。“她会住很久吗?”

他的朋友笑了笑。“我怎么知道?我几乎还没问她。”

🔊 "Ah yes. You can't."

“啊,是的。你不能问。”

但说话的语气又让她觉得有趣。“你觉得你能问?”

🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新,另起炉灶
🔊 "I?" he wondered.

“我?”他疑惑道。

“你觉得你能替我问出来--她可能住多久?”

🔊
probable /ˈprɒbəbəl/
adj. 很可能的,有望发生的
🔊 He rose bravely enough to the occasion and the challenge. "I daresay, if you were to give me the chance."

他勇敢而充分地回应了这一刻和挑战。“我想,如果你给我机会的话。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒən/
n. 场合,时机;重大活动
🔊
daresay /ˌdeəˈseɪ/
v. 敢说,认为很可能

“那么机会就在这里,”她回答;因为在这几分钟内,她听到了一辆马车停在她门口的声音。“她回来了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。