阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Third – Chapter three (第三章)

探索《金碗》第3章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Later on, when their hired brougham had, with the long vociferation that tormented her impatience, been extricated from the endless rank, she rolled into the London night, beside her husband, as into a sheltering darkness where she could muffle herself and draw breath.

后来,当他们雇来的布鲁厄姆马车终于在令她焦躁难耐的长时间喧嚣中,从无尽的车队中挣脱出来,她便与丈夫一同驶入伦敦的夜色,仿佛驶入一片可遮蔽的黑暗,让她得以蒙住自己,喘一口气。

🔊
brougham /ˈbruːəm/
n. 一种四轮马车
🔊
vociferation /vəʊˌsɪfəˈreɪʃən/
n. 大声叫喊,喧嚷
🔊
tormented /ˈtɔːmentɪd/
v. 折磨(过去式)
🔊
extricated /ˈekstrɪkeɪtɪd/
v. 解脱,救出(过去式)
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的,无穷的
🔊
rank /ræŋk/
n. 队列,排列
🔊
sheltering /ˈʃeltərɪŋ/
adj. 遮蔽的,庇护的
🔊
muffle /ˈmʌfəl/
v. 捂住,压抑(声音)
🔊 She had stood for the previous half-hour in a merciless glare, beaten upon, stared out of countenance, it fairly seemed to her, by intimations of her mistake. For what she was most immediately feeling was that she had, in the past, been active, for these people, to ends that were now bearing fruit and that might yet bear a larger crop. She but brooded, at first, in her corner of the carriage: it was like burying her exposed face, a face too helplessly exposed, in the cool lap of the common indifference, of the dispeopled streets, of the closed shops and darkened houses seen through the window of the brougham, a world mercifully unconscious and unreproachful. It wouldn't, like the world she had just left, know sooner or later what she had done, or would know it, at least, only if the final consequence should be some quite overwhelming publicity.

前半个小时里,她一直站在无情的灯光下,备受煎熬,被她犯错的暗示盯得局促不安--她几乎这么觉得。因为她此刻最直接的感受是,在过去,她曾积极为这些人奔走,而那些目标如今已结出果实,甚至可能收获更大的收成。起初,她只蜷缩在马车的一隅默默沉思:这就像把她那张暴露的脸--一张无助地暴露的脸--埋进冷漠的怀抱里,那冷漠来自无人的街道、紧闭的店铺和透过布鲁厄姆马车窗户所见的暗沉房屋,一个仁慈地浑然不觉、毫无责备的世界。这个世界不像她刚刚离开的那一个,迟早会知道她做了什么;或者,至少,只有当最终的后果演变为某种压倒性的公开事件时,它才会知晓。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,之前的
🔊
merciless /ˈmɜːsɪləs/
adj. 残忍的,无情的
🔊
glare /ɡleər/
n. 刺眼的光芒;怒视
🔊
stared /steərd/
v. 凝视,盯着看(过去式)
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
intimations /ˌɪntɪˈmeɪʃənz/
n. 暗示,迹象(复数)
🔊
brooded /ˈbruːdɪd/
v. 沉思,忧思(过去式)
🔊
burying /ˈberiɪŋ/
v. 埋葬,掩藏(现在分词)
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的,无遮掩的
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无能为力地
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
dispeopled /dɪsˈpiːpəld/
adj. 无人居住的,荒凉的
🔊
darkened /ˈdɑːrkənd/
adj. 变暗的,漆黑的
🔊
mercifully /ˈmɜːsɪfli/
adv. 仁慈地,幸运地
🔊
unconscious /ʌnˈkɒnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
unreproachful /ˌʌnrɪˈprəʊtʃfʊl/
adj. 不责备的,无谴责的
🔊
overwhelming /ˌəʊvəˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的,势不可挡的
🔊
publicity /pʌˈblɪsəti/
n. 宣传,公众关注
🔊
bearing fruit /ˈbeərɪŋ fruːt/
v. phrase. (努力)产生结果,奏效
🔊 She fixed this possibility itself so hard, however, for a few moments, that the misery of her fear produced the next minute a reaction; and when the carriage happened, while it grazed a turn, to catch the straight shaft from the lamp of a policeman in the act of playing his inquisitive flash over an opposite house-front, she let herself wince at being thus incriminated only that she might protest, not less quickly, against mere blind terror. It had become, for the occasion, preposterously, terror--of which she must shake herself free before she could properly measure her ground. The perception of this necessity had in truth soon aided her; since she found, on trying, that, lurid as her prospect might hover there, she could none the less give it no name. The sense of seeing was strong in her, but she clutched at the comfort of not being sure of what she saw. Not to know what it would represent on a longer view was a help, in turn, to not making out that her hands were embrued; since if she had stood in the position of a producing cause she should surely be less vague about what she had produced. This, further, in its way, was a step toward reflecting that when one's connection with any matter was too indirect to be traced it might be described also as too slight to be deplored. By the time they were nearing Cadogan Place she had in fact recognised that she couldn't be as curious as she desired without arriving at some conviction of her being as innocent. But there had been a moment, in the dim desert of Eaton Square, when she broke into speech.

然而,有那么片刻,她死死地盯着这种可能性本身,以至于恐惧的痛苦随即产生了一次反应;当马车擦过一个转弯时,恰好捕捉到一名警察的灯笼射出的直光--那人正用好奇的光束扫过对面房屋的正面--面对这样的指控,她不禁畏缩,只是为了同样迅速地抗议纯粹盲目的恐惧。此时此刻,它已荒谬地变成了恐惧--她必须摆脱这种恐惧,才能真正估量自己的处境。事实上,对这种必要性的认识很快就帮助了她;因为她发现,在尝试之后,尽管前景在她面前摇晃得如此骇人,她却仍然无法给它命名。她的视觉感很强,但她紧紧抓住不确定自己所见的安慰。不知道长期来看这意味着什么,反过来又有助于她不至于弄明白自己的双手是否沾满鲜血;因为如果她是肇因之一,她对自己所造成的结果应该不会如此模糊。这,进一步,在某种意义上,促成了这样一个反思:当一个人与任何事情的关联过于间接而无法追踪时,或许也可以说它过于轻微而不值得惋惜。当他们接近卡多根广场时,她实际上已经认识到,如果她不能确信自己是清白的,就无法像她希望的那样好奇。但在伊顿广场昏暗的荒芜中,有那么一刻,她突然开口说话了。

🔊
fixed /fɪkst/
v. 固定,注视(过去式)
🔊
possibility /ˌpɒsəˈbɪləti/
n. 可能性
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
reaction /riˈækʃən/
n. 反应
🔊
grazed /ɡreɪzd/
v. 擦过,轻触(过去式)
🔊
shaft /ʃɑːft/
n. (光线)束;轴
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好问的,好奇的
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光,闪烁
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 对面的,相反的
🔊
house-front /ˈhaʊs frʌnt/
n. 房屋正面,门面
🔊
wince /wɪns/
v. (因痛苦或尴尬)畏缩,皱眉
🔊
incriminated /ɪnˈkrɪmɪneɪtɪd/
v. 牵连,使负罪(过去式)
🔊
protest /prəˈtest/
v. 抗议,反对
🔊
preposterously /prɪˈpɒstərəsli/
adv. 荒谬地,不合理地
🔊
lurid /ˈlʊərɪd/
adj. 可怕的,令人震惊的;艳俗的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景,可能性
🔊
hover /ˈhɒvər/
v. 盘旋,徘徊
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 紧紧抓住(过去式)
🔊
embrued /ɪmˈbruːd/
v. 沾血,染污(过去式)
🔊
producing cause /prəˈdjuːsɪŋ kɔːz/
n. phrase. 产生原因,直接原因
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的
🔊
reflecting /rɪˈflektɪŋ/
v. 反映,思考(现在分词)
🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系,关联
🔊
traced /treɪst/
v. 追踪,追溯(过去式)
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的,少量的
🔊
deplored /dɪˈplɔːrd/
v. 哀叹,强烈反对(过去式)
🔊
nearing /ˈnɪərɪŋ/
v. 接近(现在分词)
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出,承认(过去式,英式拼写)
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念,确信;定罪
🔊
innocent /ˈɪnəsənt/
adj. 无辜的,天真的
🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的,模糊的
🔊
desert /ˈdezət/
n. 沙漠;荒芜之地

“只是他们为自己辩护得太过分了--正是这一点让我觉得奇怪。是他们如此滔滔不绝地为自己辩解。”

🔊
defending /dɪˈfendɪŋ/
v. 辩护,保卫(现在分词)
🔊
remarkably /rɪˈmɑːkəbli/
adv. 显著地,引人注目地
🔊
wonder /ˈwʌndər/
v. 想知道,感到惊讶

她丈夫像往常一样点起雪茄,显然跟她在焦躁中一样忙碌,只是忙着抽雪茄。“你的意思是这让你觉得自己一无所有?”见她不回答,上校又补了一句:“你到底以为会发生什么?那家伙的处境是,他这辈子无事可做。”

🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
v. 点燃(过去式)
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安;煽动
🔊
Colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校(军衔)

她的沉默似乎将这句话定性为肤浅,而她的思绪,和与丈夫在一起时一样,总是独自驰骋。他让她说话,却仿佛是对另一个人说的;那个人很大程度上其实是她自己。然而,她与他的对话,若没有他,是绝不可能发生的。“他表现得很体面--从一开始就是这样。我一直觉得他做得无可挑剔;而且我不止一次,一有机会就这么告诉他。所以,所以--!”但她沉思着,话语渐渐消逝。

🔊
characterise /ˈkærəktəraɪz/
v. 描绘……的特征(英式拼写)
🔊
superficial /ˌsuːpəˈfɪʃəl/
adj. 肤浅的,表面的
🔊
pursued /pəˈsjuːd/
v. 追求,追赶(过去式)
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的,自主的
🔊
addressed /əˈdresd/
v. (向……)说话;处理(过去式)
🔊
behaved /bɪˈheɪvd/
v. 表现(过去式)
🔊
beautifully /ˈbjuːtɪfli/
adv. 美丽地,出色地
🔊
wonderful /ˈwʌndərfʊl/
adj. 极好的,精彩的
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思,若有所思地说(过去式)

“所以他有权换换口味,放肆一下?”

“当然,问题不在于,”她毫不分心地继续道,“他们各自表现如何。问题在于他们在一起时应该怎么做--这又是另一回事。”

🔊
undivertedly /ˌʌndaɪˈvɜːtɪdli/
adv. 未偏离地,持续地

“那你觉得,”上校饶有兴趣地问,“他们在一起时应该怎么做?要我说,他们做得越少越好--既然你觉得这里面大有文章。”

他的妻子听到这里,似乎听进去了。“我看不到你所看到的东西。而且,亲爱的,”她进一步答道,“别认为有必要对他们刻薄或低俗。他们确实是最不可能让这种事变得正当的人。”

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 令人厌恶的,可怕的

“我肯定从来不刻薄或低俗,”他回道,“只对我的挥霍无度的妻子除外。我能忍受我们所有的朋友--按我自己的看法:我受不了的是你把他们想象成的样子。当你开始把你的想象加起来时--!”但他又把它叹成烟雾吐了出去。

🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的,挥霍无度的
🔊
exhaled /eksˈheɪld/
v. 呼出(过去式)

“既然你不用付账,我的加法就不重要了。”说到这里,她的思绪又飘向远方。“最重要的是,当这件事突然降临时,他没有害怕。如果他害怕了,他完全可以阻止这件事发生。如果我当时看出他害怕了--如果我没看出他并不害怕--那么,”阿辛厄姆太太说,“我也能。所以,”她宣称,“我也会。这完全是真的,”她继续道,“这对她来说太好了--这样的机会不应错过。而且我喜欢他没有仅仅因为害怕自己的本性而阻止她。这太奇妙了,它竟然降临到她身上。唯一可能的障碍是夏洛特自己无法面对。如果她没有信心,我们或许还可以商量。但她的信心十足。”

🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃən/
n. 冥想,沉思
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止(过去式)
🔊
declared /dɪˈkleəd/
v. 宣布,声称(过去式)
🔊
accepted /əkˈseptɪd/
v. 接受(过去式)
🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
confidence /ˈkɒnfɪdəns/
n. 信心,自信
🔊
amount /əˈmaʊnt/
n. 数量,总额

“你问过她的信心有多少吗?”鲍勃·阿辛厄姆耐心地问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问(过去式)

他问这个问题时,仍带着他一贯的谦逊期待回报,但这一次,他触动了最敏锐的反应弹簧。“从来没有,从来没有--那不是‘问’的时候。提问就是暗示--那也不是暗示的时候。一个人只能尽可能安静地,根据自己能判断的东西来下定论。而我的判断,如我所说,是夏洛特觉得她能面对。为此,在我眼里,她当时--对一个如此骄傲的人来说--几乎令人感动地感激。我永远不会原谅她的,就是她忘记了她最该感谢的是谁。”

🔊
suggesting /səˈdʒestɪŋ/
v. 建议,暗示(现在分词)
🔊
judge /dʒʌdʒ/
v. 判断,评判
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,击中(过去式)
🔊
touchingly /ˈtʌtʃɪŋli/
adv. 动人地,感人地
🔊
grateful /ˈɡreɪtfəl/
adj. 感激的
🔊
forgive /fəˈɡɪv/
v. 原谅
🔊
forgetting /fəˈɡetɪŋ/
v. 忘记(现在分词)
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 保持,留下(过去式)
🔊
due /djuː/
adj. 到期的;应有的

“那是阿辛厄姆太太吗?”

她沉默了一小会儿--毕竟,还有其他可能。“玛吉本人当然--了不起的小玛吉。”

🔊
alternatives /ɔːlˈtɜːrnətɪvz/
n. 替代方案,可供选择的事物
🔊
astonishing /əˈstɑːnɪʃɪŋ/
adj. 令人惊讶的,惊人的

“那玛吉也了不起吗?”--他阴沉地望向窗外。

🔊
gloomed /ɡluːmd/
v. 忧郁地看,阴郁地凝视

他的妻子此刻也一边乘车,一边投出同样的目光。“我不确定我是不是开始看到她身上有--比我一向认为的亲爱的小人儿--更多的东西。我不确定,把很多事情放在一起,我是不是开始觉得她相当非凡了。”

🔊
projected /prəˈdʒɛktɪd/
v. 投射,展现;计划
🔊
supposed /səˈpoʊzd/
v. 认为,假定(过去式)
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊 "You certainly will if you can," the Colonel resignedly remarked.

“你要是能看出来,你当然会的,”上校听天由命地说道。

🔊
resignedly /rɪˈzaɪnɪdli/
adv. 顺从地,无奈地

同伴再次沉默;然后她又爆发出来。“事实上--我开始感觉到了--玛吉是莫大的安慰。我渐渐明白了。她会带我们渡过难关。事实上她必须这么做。而且她能行。”

🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
comfort /ˈkʌmfərt/
n. 安慰,舒适
🔊 Touch by touch her meditation had completed it, but with a cumulative effect for her husband's general sense of her method that caused him to overflow, whimsically enough, in his corner, into an ejaculation now frequent on his lips for the relief that, especially in communion like the present, it gave him, and that Fanny had critically traced to the quaint example, the aboriginal homeliness, still so delightful, of Mr. Verver. "Oh, Lordy, Lordy!"

她的沉思一点点完善了它,但对丈夫而言,这种累积的效果让他对她那套方法产生了总体印象。他十分古怪地在自己角落里迸出一句感叹,这句话如今常挂嘴边,带给他解脱,尤其在此时这样的交流中;范妮曾挑剔地将其追溯到弗维尔先生那古怪的榜样、那原始质朴却依然令人愉悦的作风。“哦,老天,老天!”

🔊
cumulative /ˈkjuːmjələtɪv/
adj. 累积的,逐渐增加的
🔊
overflow /ˌoʊvərˈfloʊ/
v. 溢出,泛滥;充满
🔊
whimsically /ˈwɪmzɪkli/
adv. 异想天开地,反复无常地
🔊
ejaculation /ɪˌdʒækjʊˈleɪʃən/
n. 突然喊叫,感叹(尤指情感迸发)
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 交流,亲密沟通;圣餐
🔊
critically /ˈkrɪtɪkli/
adv. 批判地;至关重要地
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的,新奇有趣的
🔊
aboriginal /ˌæbəˈrɪdʒənl/
adj. 原始的,土著的
🔊
homeliness /ˈhoʊmlinɪs/
n. 朴素,家常;相貌平平
🔊
delightful /dɪˈlaɪtfəl/
adj. 令人愉快的,宜人的

“不过,如果她是的话,”阿辛厄姆太太继续道,“她就会足够非凡--这正是我在想的。但我确实不太确定,”她补充道,“夏洛特于情于理最该感激的是谁。我的意思是,我不确定那个人是否就是那个难以置信的小理想主义者,那个让她成为他妻子的人。”

🔊
decency /ˈdiːsənsi/
n. 得体,正派;体面
🔊
incredible /ɪnˈkrɛdəbəl/
adj. 难以置信的,惊人的
🔊
idealist /aɪˈdiːəlɪst/
n. 理想主义者,空想家

“我本就不认为你会确定,亲爱的,”上校相当迅速地回应。“夏洛特作为一个难以置信的小理想主义者的妻子--!”简而言之,他的雪茄又一次足以表达一切。

🔊
promptness /ˈprɑːmptnɪs/
n. 迅速,敏捷
🔊
responded /rɪˈspɑːndɪd/
v. 回答,回应(过去式)

然而细想之下,那不就是她给人的印象吗--她或多或少说服自己,她真的会成为那样的人?--为了看清全貌,范妮发现自己也在唤起这个回忆。

🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,使确信(过去式)
🔊
invoking /ɪnˈvoʊkɪŋ/
v. 援引,祈求;唤起(现在分词)

这确实让她的同伴微微张大了嘴。“一个难以置信的小理想主义者--夏洛特本人?”

🔊
gape /ɡeɪp/
v. 张口发呆,目瞪口呆地看
🔊 "And she was sincere," his wife simply proceeded "she was unmistakably sincere. The question is only how much is left of it."

“而且她是真诚的,”他的妻子简单继续道,“她无疑是真诚的。问题只是还剩多少。”

🔊
sincere /sɪnˈsɪr/
adj. 真诚的,诚挚的
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地,显然
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续,着手进行(过去式)

“而这一点--我明白了--恰好是你不能问她的又一个问题。你不得不完全靠自己,”鲍勃·阿辛厄姆说,“就像在玩某种有既定规则的游戏--尽管我不太明白如果你违反了规则谁会来惩罚你。或者你必须分三次猜中--就像圣诞夜的游戏罚金(forfeits)?”见她对他粗俗的玩笑无动于衷,他又补充道:“到底得剩下多少,你才能继续下去呢?”

🔊
forfeits /ˈfɔːrfɪts/
n. 罚金,罚物(复数)
🔊
ribaldry /ˈrɪbəldri/
n. 粗俗的笑话,下流言语

“我会继续下去,”范妮·阿辛厄姆有点严厉地宣称,“只要还有指甲盖那么大的一点。但幸运的是,我们还没沦落到那一步。”她又停顿了一下,同时抓住那条更大感知的线索,她对弗弗夫人欠玛吉的责任的看法突然扩大了。“即使她的债不是欠别人的--即使那样,她欠王子本人的债也足以让她规矩行事。因为,王子到底做了什么,”她问自己,“不过是慷慨地信任她?他做了什么?不过是相信她的话,如果她觉得自己愿意,那是因为她觉得自己坚强?这为她创造了一种,说真的,”阿辛厄姆太太继续说,“一种考虑他、光荣地回报他信任的责任--嗯,如果她不把这一点作为她的行为准则,她简直就是恶魔。当然,我指的是他对她不会干涉他的信任--这一点通过他在关键时刻保持安静表现出来。”

🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 小事,琐事;少量
🔊
grimly /ˈɡrɪmli/
adv. 严厉地,坚定地;严峻地
🔊
perception /pərˈsɛpʃən/
n. 感知,看法;洞察力
🔊
obligation /ˌɑːblɪˈɡeɪʃən/
n. 义务,责任
🔊
honourably /ˈɑːnərəbli/
adv. 光荣地,体面地;正直地
🔊
fiend /fiːnd/
n. 魔鬼,恶魔;极恶的人

布鲁厄姆马车快到家了,也许正是这种机会即将消逝的感觉,使得上校接下来的沉思以一种几乎让他妻子惊讶的方式绽放。他们之间的纽带,大部分时候,只是他那耗尽了的耐心;所以,宽容的绝望通常是他最好的基调。然而此刻,他实际上与他的绝望妥协了,甚至几乎承认他一直在跟随她的思路。简而言之,他问了一个明智的、近乎同情的实际问题。“对王子没有给她设置障碍的感激--你的意思是,如果正确理解,这正是她船上的压舱物?”

🔊
ebbing /ˈebɪŋ/
adj. 衰退的,逐渐减少的
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的;耗尽的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,宽容的;任性的
🔊
despair /dɪˈspɛr/
n. 绝望,失望
🔊
compromised /ˈkɑːmprəmaɪzd/
v. 妥协;损害(过去式)
🔊
extent /ɪkˈstɛnt/
n. 程度,范围
🔊
practically /ˈpræktɪkli/
adv. 几乎,实际上
🔊
admitting /ədˈmɪtɪŋ/
v. 承认;允许进入(现在分词)
🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地;真正地
🔊
intelligent /ɪnˈtɛlɪdʒənt/
adj. 聪明的,有智慧的
🔊
sympathising /ˈsɪmpəθaɪzɪŋ/
adj. 同情的,表示理解的
🔊
ballast /ˈbæləst/
n. 压舱物;稳定因素
🔊
well nigh /wɛl naɪ/
adv. 几乎,近乎
🔊 "Taking it in the right way." Fanny, catching at this gleam, emphasised the proviso.

“正确理解。”范妮抓住这一线光明,强调了这一前提。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光;一丝
🔊
emphasised /ˈɛmfəsaɪzd/
v. 强调,着重(过去式,英式拼写)
🔊
proviso /prəˈvaɪzoʊ/
n. 限制性条款,附带条件

“但这不很大程度上取决于她认为怎样才是正确理解吗?”

“不--这无关其他。因为只有一种方式--从责任或体谅来说。”

🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙;棘手;谨慎

“哦--体谅!”鲍勃·阿辛厄姆相当粗鲁地咕哝道。

🔊
crudely /ˈkruːdli/
adv. 粗鲁地;粗糙地

“我指最高层次的那种--道德上的。夏洛特完全有能力领会这一点。按照道德体谅的所有要求,她必须不去打扰他。”

🔊
dictate /dɪkˈteɪt/
n. 命令;指示;原则

“那么你已经认定全是可怜的夏洛特的问题?”他问得有些突兀。

🔊
abruptness /əˈbrʌptnəs/
n. 突然;唐突;生硬

这效果--无论有意与否--击中了她,让她猛地转过头来。这一击让她再次失去平衡,不知怎的,她刚刚恢复的安慰感荡然无存。“那么你的判断不同?你真的觉得有事?”

🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
adj. 故意的;打算的

这一动作显然让他再次后退。他在靠近时感受到了问题的高温。“也许这正是她在做的:向他表明她有多么不打扰他--日复一日地向他指出这一点。”

🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上

“她今晚用你向我描述的那种方式在楼梯上等他,就是在指出这一点吗?”

🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯

“我真的,亲爱的,向你描述过什么方式吗?”上校显然不习惯,几乎不认得自己会受到此等指控。

🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不;简直不
🔊
imputation /ˌɪmpjuˈteɪʃn/
n. 归咎;指责;污名

“是的--就这一次;在你观察他们上楼后,你对我说的那几句话里,你告诉我你看到了一些东西。你没有说很多--你无论如何都说不出口;但我自己看到了,说来奇怪,你确实受到了触动,因此我觉得一定有什么事不正常,才会让你这样暴露出来。”她现在完全逼问他,用他表现出的对情况的敏感来面对他--面对他是因为她自己不安,需要利用这一点。她比当时更加清楚地意识到,他--甚至是他,可怜的好人--被某件事击中了;而既然发生了这种事,那一定有很多值得被击中的东西。事实上,她试图把他逼到角落里,坚持要把他塞进他朴素视觉的真相里,其朴素本身就是价值;因为这样记录下来,她觉得,什么都不会漏掉--她可以随时参考。“来吧,亲爱的--你想你所想:在你所见的面前,你无法不想。我要求的仅此而已。你的想法这一次和我的任何想法一样有价值--所以你不能像往常一样假装我的想法走得太远。我没有赶上你。我停留在原地。但我看到了,”她总结道,“你在哪里,我很感激你让我看到。你给了我一个外在于我的参照点--这正是我喜欢的。现在我可以从你这里入手了。”

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 泄露;背叛;暴露
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性;感受力;情感
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对抗(过去式)
🔊
insistently /ɪnˈsɪstəntli/
adv. 坚持地;执意地
🔊
plainness /ˈpleɪnnəs/
n. 平凡;清晰;坦率

她说话时,他们的马车停在了门口,而对她来说,这是又一个有价值的事实:她的丈夫,尽管坐在他们必须下车的那一侧,却没有动弹。他们是大门钥匙的忠实信徒,所以家里人都已上床睡觉;由于没有仆人跟随,车夫静静地等着。的确,就这样,鲍勃·阿辛厄姆等了一分钟--他意识到,回答这番话的理由,并不在于采用转过身去这种明显的方式。他没有转过脸,只是直直地看着前方,而他的妻子已经从他的不动弹中看到了她所能期待的所有证据--即她自己的论点的证据。她知道他从来不在乎她说什么,而他放弃显示这一点的机会,反而更说明问题。“随他们去吧,”他终于说道。

🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输工具;传送;转让
🔊
alight /əˈlaɪt/
v. 下车;降落
🔊
votaries /ˈvəʊtəriz/
n. 信徒;爱好者;献身者(复数)
🔊
unaccompanied /ˌʌnəˈkʌmpənid/
adj. 无人陪伴的;独自的
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 察觉;理解;认为(过去式)
🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 争论;论点;竞争
🔊
thereby /ˌðeəˈbaɪ/
adv. 因此;从而
🔊
eloquent /ˈeləkwənt/
adj. 有口才的;雄辩的;富有表现力的

“‘随他们’去--?”她疑惑道。

“别管他们。他们会处理的。”

“你的意思是,他们会处理一切他们想做的事?啊,那你就是这意思!”

“他们会用自己的方式处理,”上校几乎神秘地重复道。

🔊
cryptically /ˈkrɪptɪkli/
adv. 隐秘地;含义模糊地

这对她产生了效果:不仅照亮了她丈夫那僵化良知的熟悉现象,而且正对着她的脸,给了她那个她曾指控他的特定唤起。那唤起确实奇妙。“这么巧妙地--这就是你的想法?--没人会更明白?你的意思是,我们只要保护他们,就算尽到了我们该做的一切?”

🔊
indurated /ˈɪndjʊreɪtɪd/
adj. 硬化的;顽固的
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
evocation /ˌiːvəˈkeɪʃən/
n. 唤起;召唤

上校仍坐在原位,却拒绝被拉入陈述他的想法的境地。陈述太像理论,容易让人迷失方向;他只知道自己说了什么,而他所说的话代表着他那经年累月的顽固所能产生的有限震动。尽管如此,他仍要表达自己的观点--为此他又花了一瞬。但他第三次以同样的方式表达了。“他们会用自己的方式处理。”说完他便下了车。

🔊
declined /dɪˈklaɪnd/
v. 拒绝;下降
🔊
vibration /vaɪˈbreɪʃən/
n. 振动;震颤
🔊
toughness /ˈtʌfnəs/
n. 坚韧;顽强
🔊 Oh yes, at this, for his companion, it had indeed its effect, and while he mounted their steps she but stared, without following him, at his opening of their door. Their hall was lighted, and as he stood in the aperture looking back at her, his tall lean figure outlined in darkness and with his crush-hat, according to his wont, worn cavalierly, rather diabolically, askew, he seemed to prolong the sinister emphasis of his meaning. In general, on these returns, he came back for her when he had prepared their entrance; so that it was now as if he were ashamed to face her in closer quarters. He looked at her across the interval, and, still in her seat, weighing his charge, she felt her whole view of everything flare up. Wasn't it simply what had been written in the Prince's own face beneath what he was saying?--didn't it correspond with the mocking presence there that she had had her troubled glimpse of? Wasn't, in fine, the pledge that they would "manage in their own way" the thing he had been feeling for his chance to invite her to take from him? Her husband's tone somehow fitted Amerigo's look--the one that had, for her, so strangely, peeped, from behind, over the shoulder of the one in front. She had not then read it--but wasn't she reading it when she now saw in it his surmise that she was perhaps to be squared? She wasn't to be squared, and while she heard her companion call across to her "Well, what's the matter?" she also took time to remind herself that she had decided she couldn't be frightened. The "matter"?--why, it was sufficiently the matter, with all this, that she felt a little sick. For it was not the Prince that she had been prepared to regard as primarily the shaky one. Shakiness in Charlotte she had, at the most, perhaps postulated--it would be, she somehow felt, more easy to deal with. Therefore if he had come so far it was a different pair of sleeves. There was nothing to choose between them. It made her so helpless that, as the time passed without her alighting, the Colonel came back and fairly drew her forth; after which, on the pavement, under the street-lamp, their very silence might have been the mark of something grave--their silence eked out for her by his giving her his arm and their then crawling up their steps quite mildly and unitedly together, like some old Darby and Joan who have had a disappointment.

哦是的,这对他的同伴来说确实产生了效果,当他登上台阶时,她只是呆望着他打开他们的门,没有跟上去。门厅亮着灯,他站在门洞处回头看她,他那高瘦的身形在黑暗中勾勒出来,习惯性地戴着压帽,歪戴得狂放不羁、近乎邪恶,似乎延长了他意思中不祥的强调。通常,在这样的回家时,他会在准备好进门后再回来接她;所以此刻仿佛他羞于在更近的距离面对她。他隔着一段距离看着她,而她仍然坐在座位上,掂量着他的指责,感到她对一切的看法都燃烧起来。这不正是王子自己脸孔上,在他说的话之下所写的东西吗?--不正是与她曾烦恼地瞥见的、那里存在的嘲弄表情相符吗?最终,那个他们“会用自己方式处理”的承诺,不正是他一直在寻找机会、请她从自己那里接受的保证吗?她丈夫的语气不知怎地与亚美利哥的神情吻合--那个神情,对她来说如此奇怪,从后面、越过前面那个人的肩膀偷看了一眼。她当时没有看懂--但现在,当她从中看出他猜测她或许会被收买时,她不是正在读解吗?她不会被收买的,而当地听到同伴朝她喊道“喂,怎么了?”时,她也趁机提醒自己,她已决心不会被吓倒。“怎么了?”--哎,就是所有这些事,让她觉得有点恶心。因为她一直准备的,是视王子为可能靠不住的那一个。夏洛特的不稳,她最多也许假设过--不知怎地,她觉得那样更容易处理。因此,如果他已经走到这一步,那便是另一回事了。他们之间没什么好选择的。这让她如此无助,以至于时间流逝而她没有下车,上校只好走回来,干脆把她拉了出来;之后,在人行道上,在路灯下,他们的沉默本身可能就是某种严重事情的标记--她的沉默由于他给她挽起胳膊,然后他们一起温和而团结地爬上台阶,像一对经历了一场失望的老夫妻达比和琼。

🔊
aperture /ˈæpəˌtʃʊər/
n. 孔;缝隙;光圈
🔊
wont /wəʊnt/
n. 习惯;惯常做法
🔊
cavalierly /ˌkævəˈlɪəli/
adv. 傲慢地;漫不经心地
🔊
diabolically /ˌdaɪəˈbɒlɪkli/
adv. 恶魔般地;极坏地
🔊
askew /əˈskjuː/
adv. 歪斜地;不正地
🔊
prolong /prəˈlɒŋ/
v. 延长;拉长
🔊
sinister /ˈsɪnɪstə/
adj. 邪恶的;不祥的
🔊
surmise /səˈmaɪz/
n. 推测;猜测
🔊
postulated /ˈpɒstjʊleɪtɪd/
v. 假定;假设
🔊
alighting /əˈlaɪtɪŋ/
v. 下车;降落
🔊
eked out /iːkt aʊt/
v. phrase. 勉强维持;补充

这几乎像是从葬礼归来--除非更像悄然走近一座哀悼的房子。她回家来,不过是为了尽可能体面地埋葬自己的错误,不是吗?

🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 寂静的;低声的
🔊
mourning /ˈmɔːnɪŋ/
n. 哀悼;悲伤
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。