阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part Second – Chapter seven (第七章)

探索《金碗》第7章,包含原始英文文本、简体中文翻译、详细的IELTS词汇和解释,以及英文原版音频。聆听并提高您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 He had talked to her of their waiting in Paris, a week later, but on the spot there this period of patience suffered no great strain. He had written to his daughter, indeed not from Brighton, but directly after their return to Fawns, where they spent only forty-eight hours before resuming their journey; and Maggie's reply to his news was a telegram from Rome, delivered to him at noon of their fourth day and which he brought out to Charlotte, who was seated at that moment in the court of the hotel, where they had agreed that he should join her for their proceeding together to the noontide meal. His letter, at Fawns--a letter of several pages and intended lucidly, unreservedly, in fact all but triumphantly, to inform--had proved, on his sitting down to it, and a little to his surprise, not quite so simple a document to frame as even his due consciousness of its weight of meaning had allowed him to assume: this doubtless, however, only for reasons naturally latent in the very wealth of that consciousness, which contributed to his message something of their own quality of impatience. The main result of their talk, for the time, had been a difference in his relation to his young friend, as well as a difference, equally sensible, in her relation to himself; and this in spite of his not having again renewed his undertaking to "speak" to her so far even as to tell her of the communication despatched to Rome. Delicacy, a delicacy more beautiful still, all the delicacy she should want, reigned between them--it being rudimentary, in their actual order, that she mustn't be further worried until Maggie should have put her at her ease.

他曾对她说过,他们将在巴黎等待一周后,但到了那里,这段等待的耐心并未受到太大考验。他确实给女儿写了信,不过不是在布赖顿,而是直接在他们返回福恩斯之后--他们在那里只待了四十八小时便继续旅程;而玛吉对他的消息的回复,是一封从罗马发来的电报,在他们第四天的正午送达他手中,他拿着电报去找夏洛特,她当时正坐在旅馆的庭院里,他们约好在那里碰头,然后一起去吃午饭。他在福恩斯写的信--一封长达数页的信,意图清晰、毫无保留,事实上几乎是得意洋洋地告知一切--但当他坐下来写信时,却略感意外地发现,这封信并不像他根据自己对其意义重量的应有意识所假设的那样容易起草:这无疑只因为那种意识本身的丰富性中潜藏着一些原因,这些原因给他的信息注入了一种自身特有的不耐烦。他们那次谈话的主要结果,暂时而言,是改变了他与这位年轻朋友的关系,同时也同样明显地改变了她与他的关系;尽管他没有再次重申他“说话”的承诺,甚至没有告诉她他已经向罗马发出了消息。一种体贴,一种更加美好的体贴,所有她可能需要的体贴,在他们之间弥漫--在他们目前的秩序中,基本的一点是,在玛吉让她感到自在之前,不能再进一步打扰她。

🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张
🔊
telegram /ˈtɛlɪɡræm/
n. 电报
🔊
lucidly /ˈluːsɪdli/
adv. 清晰地;明白地
🔊
unreservedly /ˌʌnrɪˈzɜːrvɪdli/
adv. 无保留地;坦率地
🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 胜利地;得意洋洋地
🔊
document /ˈdɒkjʊmənt/
n. 文件;文档
🔊
frame /freɪm/
v. 构思;制定
🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
latent /ˈleɪtənt/
adj. 潜在的;潜伏的
🔊
contributed /kənˈtrɪbjuːtɪd/
v. 贡献;促成(过去式)
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
renewed /rɪˈnjuːd/
adj. 重新开始的;更新的
🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 任务;事业
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃn/
n. 交流;通信
🔊
despatched /dɪˈspætʃt/
v. 发送(过去式)
🔊
delicacy /ˈdɛlɪkəsi/
n. 微妙;谨慎;精美
🔊
reigned /reɪnd/
v. 统治;盛行(过去式)
🔊
rudimentary /ˌruːdɪˈmɛntri/
adj. 基本的;初步的
🔊 It was just the delicacy, however, that in Paris--which, suggestively, was Brighton at a hundredfold higher pitch--made, between him and his companion, the tension, made the suspense, made what he would have consented perhaps to call the provisional peculiarity, of present conditions. These elements acted in a manner of their own, imposing and involving, under one head, many abstentions and precautions, twenty anxieties and reminders--things, verily, he would scarce have known how to express; and yet creating for them at every step an acceptance of their reality. He was hanging back, with Charlotte, till another person should intervene for their assistance, and yet they had, by what had already occurred, been carried on to something it was out of the power of other persons to make either less or greater. Common conventions--that was what was odd--had to be on this basis more thought of; those common conventions that, previous to the passage by the Brighton strand, he had so enjoyed the sense of their overlooking. The explanation would have been, he supposed--or would have figured it with less of unrest--that Paris had, in its way, deeper voices and warnings, so that if you went at all "far" there it laid bristling traps, as they might have been viewed, all smothered in flowers, for your going further still. There were strange appearances in the air, and before you knew it you might be unmistakably matching them. Since he wished therefore to match no appearance but that of a gentleman playing with perfect fairness any game in life he might be called to, he found himself, on the receipt of Maggie's missive, rejoicing with a certain inconsistency. The announcement made her from home had, in the act, cost some biting of his pen to sundry parts of him--his personal modesty, his imagination of her prepared state for so quick a jump, it didn't much matter which--and yet he was more eager than not for the drop of delay and for the quicker transitions promised by the arrival of the imminent pair. There was after all a hint of offence to a man of his age in being taken, as they said at the shops, on approval. Maggie, certainly, would have been as far as Charlotte herself from positively desiring this, and Charlotte, on her side, as far as Maggie from holding him light as a real value. She made him fidget thus, poor girl, but from generous rigour of conscience.

然而,正是这种体贴,在巴黎--暗示性地,那是布赖顿放大百倍后的版本--在他与同伴之间制造了紧张,制造了悬念,制造了他或许愿意称之为当前状况暂时特殊性的东西。这些元素以它们自己的方式运作,一方面强加和牵涉了许多回避和预防措施,二十种焦虑和提醒--实话说,他几乎不知道如何表达;同时每一步又为他们创造了接受其现实性的条件。他正在与夏洛特一起退缩,等待另一个人介入来帮助他们,然而,通过已经发生的事情,他们已经被带到了一个其他人无法使之变小或变大的境地。共同的习俗--这就是奇怪之处--在此基础上必须更多地被考虑;那些共同的习俗,在布赖顿海滨那段经历之前,他曾如此享受忽略它们的感觉。他猜想,解释可能是--或者如果少些不安,他可能会这样想--巴黎以它自己的方式,有更深沉的声音和警告,所以如果你走得“太远”,它就会布下看似陷阱的东西,全都掩埋在鲜花之中,诱惑你走得更远。空气中有奇怪的景象,在你意识到之前,你可能已经明确地与它们相匹配。既然他希望与之匹配的只有一位绅士在任何可能被召唤的人生游戏中公平竞争的形象,他在收到玛吉>>的信件时,发现自己在一种不一致中欣喜。从家中发出的这个通知,在行动中,让他咬了几次笔头,涉及他的各个方面--他的个人谦逊,他对她准备如此迅速跳跃的想象,这并不重要--然而他更渴望延迟的终止,以及即将到来的那一对人所承诺的更快的转变。毕竟,对于一个他这个年纪的男人来说,被像商店里所说的那样“试用”是一种冒犯。<<<玛吉当然不会像夏洛特本人那样积极渴望这一点,而夏洛特也不会像玛吉那样轻视他的真实价值。她让他如此坐立不安,这可怜的姑娘,只不过是出于良心的严格约束。

🔊
suggestively /səˈdʒɛstɪvli/
adv. 暗示地;引起联想地
🔊
hundredfold /ˈhʌndrədfəʊld/
adv. 百倍地
🔊
pitch /pɪtʃ/
n. 强度;音高;程度
🔊
tension /ˈtɛnʃn/
n. 紧张;张力
🔊
suspense /səˈspɛns/
n. 悬念;悬而未决的状态
🔊
consented /kənˈsɛntɪd/
v. 同意(过去式)
🔊
provisional /prəˈvɪʒənl/
adj. 临时的;暂时的
🔊
peculiarity /pɪˌkjuːliˈærəti/
n. 特性;怪癖
🔊
elements /ˈɛlɪmənts/
n. 要素;元素
🔊
imposing /ɪmˈpoʊzɪŋ/
adj. 壮观的;令人印象深刻的
🔊
involving /ɪnˈvɒlvɪŋ/
v. 涉及(现在分词)
🔊
abstentions /æbˈstɛnʃnz/
n. 弃权(复数)
🔊
precautions /prɪˈkɔːʃnz/
n. 预防措施(复数)
🔊
anxieties /æŋˈzaɪətiz/
n. 焦虑(复数)
🔊
reminders /rɪˈmaɪndəz/
n. 提醒(复数)
🔊
verily /ˈvɛrɪli/
adv. 真正地;确实(古语)
🔊
scarce /skeəs/
adv. 几乎不(=scarcely)
🔊
acceptance /əkˈsɛptəns/
n. 接受;承认
🔊
intervene /ˌɪntəˈviːn/
v. 干预;介入
🔊
conventions /kənˈvɛnʃnz/
n. 惯例;习俗(复数)
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;奇数的
🔊
basis /ˈbeɪsɪs/
n. 基础;基准
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 段落;通道;经过
🔊
strand /strænd/
n. 海滨;一股(线)
🔊
overlooking /ˌoʊvərˈlʊkɪŋ/
v. 忽视;俯瞰(现在分词)
🔊
explanation /ˌɛkspləˈneɪʃn/
n. 解释;说明
🔊
figured /ˈfɪɡəd/
v. 认为;计算(过去式)
🔊
unrest /ʌnˈrɛst/
n. 不安;动荡
🔊
warnings /ˈwɔːrnɪŋz/
n. 警告(复数)
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. 竖立的;充满的
🔊
smothered /ˈsmʌðərd/
v. 覆盖;抑制(过去式)
🔊
appearances /əˈpɪərənsɪz/
n. 外表;出现(复数)
🔊
unmistakably /ˌʌnmɪˈsteɪkəbli/
adv. 毫无疑问地;明显地
🔊
matching /ˈmætʃɪŋ/
v. 匹配;相配(现在分词)
🔊
receipt /rɪˈsiːt/
n. 收据;接收
🔊
missive /ˈmɪsɪv/
n. 信件;公文
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜;高兴(现在分词)
🔊
inconsistency /ˌɪnkənˈsɪstənsi/
n. 不一致;矛盾
🔊
announcement /əˈnaʊnsmənt/
n. 宣布;公告
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各种的;杂项的
🔊
modesty /ˈmɒdɪsti/
n. 谦虚;适度
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;想象
🔊
prepared /prɪˈpeəd/
adj. 准备好的;愿意的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的
🔊
transitions /trænˈzɪʃnz/
n. 过渡;转变(复数)
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达;到来
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的;迫近的
🔊
hint /hɪnt/
n. 暗示;提示
🔊
offence /əˈfɛns/
n. 冒犯;犯罪
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准;赞同
🔊
desiring /dɪˈzaɪərɪŋ/
v. 渴望(现在分词)
🔊
fidget /ˈfɪdʒɪt/
v. 坐立不安;烦躁
🔊
rigour /ˈrɪɡər/
n. 严格;严谨
🔊 These allowances of his spirit were, all the same, consistent with a great gladness at the sight of the term of his ordeal; for it was the end of his seeming to agree that questions and doubts had a place. The more he had inwardly turned the matter over the more it had struck him that they had in truth only an ugliness. What he could have best borne, as he now believed, would have been Charlotte's simply saying to him that she didn't like him enough. This he wouldn't have enjoyed, but he would quite have understood it and been able ruefully to submit. She did like him enough--nothing to contradict that had come out for him; so that he was restless for her as well as for himself. She looked at him hard a moment when he handed her his telegram, and the look, for what he fancied a dim, shy fear in it, gave him perhaps his best moment of conviction that--as a man, so to speak--he properly pleased her. He said nothing--the words sufficiently did it for him, doing it again better still as Charlotte, who had left her chair at his approach, murmured them out. "We start tonight to bring you all our love and joy and sympathy." There they were, the words, and what did she want more? She didn't, however, as she gave him back the little unfolded leaf, say they were enough--though he saw, the next moment, that her silence was probably not disconnected from her having just visibly turned pale. Her extraordinarily fine eyes, as it was his present theory that he had always thought them, shone at him the more darkly out of this change of colour; and she had again, with it, her apparent way of subjecting herself, for explicit honesty and through her willingness to face him, to any view he might take, all at his ease, and even to wantonness, of the condition he produced in her. As soon as he perceived that emotion kept her soundless he knew himself deeply touched, since it proved that, little as she professed, she had been beautifully hoping. They stood there a minute while he took in from this sign that, yes then, certainly she liked him enough--liked him enough to make him, old as he was ready to brand himself, flush for the pleasure of it. The pleasure of it accordingly made him speak first. "Do you begin, a little, to be satisfied?"

然而,他精神上的这些应允,与他看到磨难终点时的巨大喜悦是一致的;因为这是他同意问题与怀疑有一席之地的终结。他越是内心翻来覆去地思考这件事,就越是觉得它们实际上只有丑陋。他现在相信,他最能承受的,莫过于夏洛特干脆对他说她不够喜欢他。他不会喜欢这个,但他会完全理解,并能认命地顺从。她确实足够喜欢他--没有任何矛盾之处从他这里浮现;所以他不光为自己着急,也为她着急。当他递给她电报时,她盯着他看了好一会儿,那眼神中他感受到一种隐约的羞怯恐惧,这或许给了他最好的确信时刻--作为一个男人,可以说--他恰当地取悦了她。他什么也没说--那些词语本身已经足够为他说明,而当夏洛特在他走近时从椅子上站起来,低声念出那些词语时,效果更好了。“我们今晚出发,带给你们我们所有的爱与喜悦和同情。”就是这些词语,她还想要什么呢?然而,当她把那小小展开的纸页还给他时,她没有说这些就够了--尽管他看到,下一刻,她的沉默很可能与她在那一瞬间明显变得苍白有关。她那双极其美丽的眼睛,按照他现在的理论他一直认为它们很美,在这变色的映衬下,更加黑暗地向他闪耀;而且她又表现出了那种惯常的方式,为了明确的诚实,通过愿意面对他,使他可以完全随意,甚至任性地对待他给她造成的状态。当他察觉情感使她沉默时,他知道自己深受感动,因为这证明,尽管她很少表露,她却一直怀有美好的希望。他们站了一会儿,他从这个迹象中领悟到:是的,那么,她确实足够喜欢他--足够喜欢到让他,尽管他已经准备好把自己归为老家伙,为此而脸红。这份愉悦让他先开了口。“你开始有点满意了吗?”

🔊
allowances /əˈlaʊənsɪz/
n. 宽容;允许;津贴
🔊
consistent /kənˈsɪstənt/
adj. 一致的;始终如一的
🔊
gladness /ˈɡlædnəs/
n. 高兴;喜悦
🔊
ordeal /ɔːrˈdiːl/
n. 严峻考验;磨难
🔊
seeming /ˈsiːmɪŋ/
n. 表面;外观
🔊
inwardly /ˈɪnwərdli/
adv. 内心地;暗自地
🔊
ugliness /ˈʌɡlinəs/
n. 丑陋;丑恶
🔊
ruefully /ˈruːfəli/
adv. 悔恨地;沮丧地
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;屈服
🔊
contradict /ˌkɒntrəˈdɪkt/
v. 反驳;与…矛盾
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的;不平静的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;定罪
🔊
sufficiently /səˈfɪʃəntli/
adv. 足够地
🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语(murmur的过去式)
🔊
unfolded /ʌnˈfəʊldɪd/
v. 展开;呈现(unfold的过去式)
🔊
disconnected /ˌdɪskəˈnektɪd/
adj. 不连贯的;分离的
🔊
visibly /ˈvɪzəbli/
adv. 可见地;明显地
🔊
extraordinarily /ɪkˈstrɔːrdənərəli/
adv. 非常地;格外地
🔊
apparent /əˈpærənt/
adj. 明显的;表面上的
🔊
subjecting /səbˈdʒektɪŋ/
v. 使服从;使遭受(subject的现在分词)
🔊
explicit /ɪkˈsplɪsɪt/
adj. 明确的;清楚的
🔊
willingness /ˈwɪlɪŋnəs/
n. 愿意;心甘情愿
🔊
wantonness /ˈwɒntənnəs/
n. 任性;肆无忌惮
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉;认为(perceive的过去式)
🔊
soundless /ˈsaʊndləs/
adj. 无声的;寂静的
🔊
professed /prəˈfest/
v. 声称;表明(profess的过去式)
🔊
brand /brænd/
v. 给…打烙印;谴责
🔊
flush /flʌʃ/
v. 脸红;冲洗
🔊
accordingly /əˈkɔːrdɪŋli/
adv. 相应地;因此

然而,她还得想一想。“你看,我们催了他们。为什么这么匆忙地出发?” “因为他们想来祝贺我们。他们想,”亚当·弗维尔说,“来看看我们的幸福。” 她又想了想--这次也是,在他看来,尽可能公开地。“有那么急切吗?” “你觉得太过分了吗?” 她显然继续思考着。“他们本来还要一周才出发的。” “那又怎样?我们的状况不值得这点小小的牺牲吗?他们一回来,你想什么时候回罗马都可以。” 这话似乎让她踌躇了--就像他之前看到过的那样,当她被他暗示在某些情况下他们会一起做什么时,她总显得有点难以捉摸。“值得这一点点牺牲,对谁而言?对我们来说,自然--是的,”她说。“我们想见他们--为了我们的理由。也就是说,”她带着淡淡的微笑,“你想见。” “你也想,亲爱的!”他勇敢地宣称。“是的,那么--我也想了,”她过了一会儿,十分慷慨地承认。“不过,对我们来说,有些事情取决于此。” “可不是嘛!但对他们来说,难道就没有什么事情取决于此吗?” “从他们似乎并不想扼杀我们的萌芽那一刻起,又能有什么呢?我可以想象他们匆匆赶来阻止我们。但那种热情如此刻不容缓--如此强烈的渴望,我承认,”她继续说,“让我感到相当困惑。你可能会觉得我,”她又补充道,“不领情且多疑,但王子绝不可能这么想回来。他当初可是非常想离开的。”

🔊
breathless /ˈbreθləs/
adj. 气喘吁吁的;屏息的
🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺
🔊
publicly /ˈpʌblɪkli/
adv. 公开地
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地
🔊
sacrifice /ˈsækrɪfaɪs/
n. 牺牲
🔊
previously /ˈpriːviəsli/
adv. 以前
🔊
trifle /ˈtraɪfəl/
n. 琐事;少量
🔊
inscrutably /ɪnˈskruːtəbli/
adv. 难以理解地;神秘地
🔊
allusions /əˈluːʒənz/
n. 暗示;提及(allusion的复数)
🔊
contingency /kənˈtɪndʒənsi/
n. 偶然性;意外事件
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 模糊地;暗淡地
🔊
ungrudging /ʌnˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 慷慨的;不吝惜的
🔊
acknowledged /əkˈnɒlɪdʒd/
v. 承认(acknowledge的过去式)
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情;热忱
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的;紧张的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望;热切
🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认;忏悔
🔊
puzzles /ˈpʌzəlz/
v. 使困惑(puzzle的第三人称单数)
🔊
ungracious /ʌnˈɡreɪʃəs/
adj. 不礼貌的;吝啬的
🔊
suspicious /səˈspɪʃəs/
adj. 怀疑的;可疑的
🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;非常
🔊 Mr. Verver considered. "Well, hasn't he been away?" "Yes, just long enough to see how he likes it. Besides," said Charlotte, "he may not be able to join in the rosy view of our case that you impute to her. It can't in the least have appeared to him hitherto a matter of course that you should give his wife a bouncing stepmother." Adam Verver, at this, looked grave. "I'm afraid then he'll just have to accept from us whatever his wife accepts; and accept it--if he can imagine no better reason--just because she does. That," he declared, "will have to do for him." His tone made her for a moment meet his face; after which, "Let me," she abruptly said, "see it again"--taking from him the folded leaf that she had given back and he had kept in his hand. "Isn't the whole thing," she asked when she had read it over, "perhaps but a way like another for their gaining time?" He again stood staring; but the next minute, with that upward spring of his shoulders and that downward pressure of his pockets which she had already, more than once, at disconcerted moments, determined in him, he turned sharply away and wandered from her in silence. He looked about in his small despair; he crossed the hotel court, which, overarched and glazed, muffled against loud sounds and guarded against crude sights, heated, gilded, draped, almost carpeted, with exotic trees in tubs, exotic ladies in chairs, the general exotic accent and presence suspended, as with wings folded or feebly fluttering, in the superior, the supreme, the inexorably enveloping Parisian medium, resembled some critical apartment of large capacity, some "dental," medical, surgical waiting-room, a scene of mixed anxiety and desire, preparatory, for gathered barbarians, to the due amputation or extraction of excrescences and redundancies of barbarism. He went as far as the porte-cochere, took counsel afresh of his usual optimism, sharpened even, somehow, just here, by the very air he tasted, and then came back smiling to Charlotte. "It is incredible to you that when a man is still as much in love as Amerigo his most natural impulse should be to feel what his wife feels, to believe what she believes, to want what she wants?--in the absence, that is, of special impediments to his so doing." The manner of it operated--she acknowledged with no great delay this natural possibility. "No--nothing is incredible to me of people immensely in love." "Well, isn't Amerigo immensely in love?" She hesitated but as for the right expression of her sense of the degree--but she after all adopted Mr. Verver's. "Immensely." "Then there you are!" She had another smile, however--she wasn't there quite yet.

弗维尔先生想了想。“嗯,他不是已经离开了吗?” “是的,刚好够他看看自己喜不喜欢。此外,”夏洛特说,“他可能无法赞同你对我们的情况所抱有的那种乐观看法,而你却把这归咎于她。迄今为止,你给他妻子找个精力充沛的继母这件事,在他眼里绝不会是理所当然的。” 亚当·弗维尔听了这话,脸色严肃起来。“那么恐怕他只好接受我们给他妻子的一切;而且--如果他想象不出更好的理由--就仅仅因为她接受了。这,”他宣称,“他必须接受。” 他的语气让她有片刻迎上他的目光;之后,“让我,”她突然说,“再看一眼”--从他手中拿过那片她已经还给他而他一直握在手里的折纸。“整件事,”她读完后又问道,“难道不是他们争取时间的一种方式吗?” 他又一次愣愣地站着;但随即,他肩膀一耸,双手插进衣兜往下压--这动作她在困扰时刻已经见过不止一次--他猛地转过身,沉默地离开了她。他带着小小的绝望环顾四周;他穿过旅馆的庭院,这庭院上有拱顶和玻璃,隔绝了噪音,遮挡了粗俗的景致,温暖、镀金、挂毯、几乎铺着地毯,有盆栽的异国树木,有坐在椅子上的异国女士,那种普遍的异国情调与存在悬挂着,仿佛翅膀折叠或微弱地拍动,沉浸在这优越的、最高的、不可抗拒地包围着的巴黎媒介中,像个大容量的关键房间,有些“牙科”的、医疗的、外科的候诊室,是准备给聚拢来的野蛮人,对他们身上的野蛮赘疣和多余部分进行适当切除或拔除的混合着焦虑与渴望的场景。他走到大门处,重新从他惯常的乐观中汲取劝告,甚至在此刻,不知何故,由他品尝到的空气所磨砺,然后微笑着走回夏洛特身边。“你不相信,当一个男人仍然像亚美利哥那样深陷爱河时,他最自然的冲动就是感受他妻子的感受,相信她所相信的,想要她所想要的?--在缺乏特殊障碍的情况下。” 这种方式起了作用--她几乎没有耽搁就承认了这种自然可能性。“不--对于深陷爱河的人,我什么都不觉得难以置信。” “那么,亚美利哥不是深陷爱河吗?” 她犹豫了一下,只是为了恰当地表达她对程度的感受--但她最终还是采用了弗维尔先生的说法。“深陷。” “那就这样了!” 然而她还有另一个微笑--她还没有完全就这样。

🔊
impute /ɪmˈpjuːt/
v. 归咎;归因
🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今;到目前为止
🔊
bouncing /ˈbaʊnsɪŋ/
adj. 健壮的;活泼的
🔊
stepmother /ˈstepmʌðər/
n. 继母
🔊
abruptly /əˈbrʌptli/
adv. 突然地;唐突地
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的;困惑的
🔊
overarched /ˌoʊvərˈɑːrtʃt/
adj. 拱形覆盖的
🔊
glazed /ɡleɪzd/
adj. 上釉的;呆滞的
🔊
muffled /ˈmʌfəld/
adj. 压抑的;模糊的(声音)
🔊
crude /kruːd/
adj. 粗糙的;粗俗的
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;奢华的
🔊
draped /dreɪpt/
adj. 悬垂的;覆盖的
🔊
exotic /ɪɡˈzɒtɪk/
adj. 异国的;奇异的
🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 暂停的;悬浮的
🔊
feebly /ˈfiːbli/
adv. 虚弱地;微弱地
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
adj. 飘动的;振翅的
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;至高无上的
🔊
inexorably /ɪnˈeksərəbli/
adv. 无情地;不可阻挡地
🔊
enveloping /ɪnˈveləpɪŋ/
adj. 包围的;包裹的
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介;手段
🔊
resembled /rɪˈzembəld/
v. 类似;像(resemble的过去式)
🔊
dental /ˈdentəl/
adj. 牙齿的;牙科的
🔊
surgical /ˈsɜːrdʒɪkəl/
adj. 外科的;手术的
🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 准备的;预备的
🔊
barbarians /bɑːrˈberiənz/
n. 野蛮人(barbarian的复数)
🔊
amputation /ˌæmpjuˈteɪʃən/
n. 截肢
🔊
extraction /ɪkˈstrækʃən/
n. 提取;拔出
🔊
excrescences /ɪkˈskresənsɪz/
n. 赘生物;多余物(excrescence的复数)
🔊
redundancies /rɪˈdʌndənsiz/
n. 冗余;多余(redundancy的复数)
🔊
barbarism /ˈbɑːrbərɪzəm/
n. 野蛮;不文明
🔊
porte-cochere /ˌpɔːrt koʊˈʃer/
n. 门廊;停车廊
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再
🔊
optimism /ˈɒptɪmɪzəm/
n. 乐观主义
🔊
incredible /ɪnˈkredəbəl/
adj. 难以置信的
🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
impediments /ɪmˈpedɪmənts/
n. 障碍;阻碍(impediment的复数)
🔊
immensely /ɪˈmensli/
adv. 极大地;非常

“那不是全部所需。” “还缺什么?” “为什么,是他妻子必须让他真正相信她真的相信。” 随着这句话,夏洛特显得更加清晰逻辑。“在这种情况下,他信念的真实性将取决于她信念的真实性。比如,亲王现在可能,”她继续说,“已经满意地发现,玛吉主要渴望赞同你的想法,无论你做什么。他可能记得从未见过她做别的事。” “嗯,”亚当·弗维尔说,“他从中能找到什么警告呢?他观察到她有这种倾向,会走向什么样的灾难?” “正是这个灾难!” 说着,她在他面前显得比他以往见过的更挺拔、更清晰。

🔊
abound /əˈbaʊnd/
v. 充满;大量存在
🔊
catastrophe /kəˈtæstrəfi/
n. 灾难;灾祸
🔊
disposition /ˌdɪspəˈzɪʃən/
n. 性情;倾向;安排
🔊 "Our little question itself?" Her appearance had in fact, at the moment, such an effect on him that he could answer but in marvelling mildness. "Hadn't we better wait a while till we call it a catastrophe?" Her rejoinder to this was to wait--though by no means as long as he meant. When at the end of her minute she spoke, however, it was mildly too. "What would you like, dear friend, to wait for?" It lingered between them in the air, this demand, and they exchanged for the time a look which might have made each of them seem to have been watching in the other the signs of its overt irony. These were indeed immediately so visible in Mr. Verver's face that, as if a little ashamed of having so markedly produced them--and as if also to bring out at last, under pressure, something she had all the while been keeping back--she took a jump to pure plain reason. "You haven't noticed for yourself, but I can't quite help noticing, that in spite of what you assume--we assume, if you like--Maggie wires her joy only to you. She makes no sign of its overflow to me." It was a point--and, staring a moment, he took account of it. But he had, as before, his presence of mind--to say nothing of his kindly humour. "Why, you complain of the very thing that's most charmingly conclusive! She treats us already as one." Clearly now, for the girl, in spite of lucidity and logic, there was something in the way he said things--! She faced him in all her desire to please him, and then her word quite simply and definitely showed it. "I do like you, you know." Well, what could this do but stimulate his humour? "I see what's the matter with you. You won't be quiet till you've heard from the Prince himself. I think," the happy man added, "that I'll go and secretly wire to him that you'd like, Reply paid, a few words for yourself." It could apparently but encourage her further to smile. "Reply paid for him, you mean--or for me?" "Oh, I'll pay, with pleasure, anything back for you--as many words as you like." And he went on, to keep it up. "Not requiring either to see your message." She could take it, visibly, as he meant it. "Should you require to see the Prince's?" "Not a bit. You can keep that also to yourself." On his speaking, however, as if his transmitting the hint were a real question, she appeared to consider--and almost as if for good taste--that the joke had gone far enough. "It doesn't matter. Unless he speaks of his own movement--! And why should it be," she asked, "a thing that would occur to him?" "I really think," Mr. Verver concurred, "that it naturally wouldn't. He doesn't know you're morbid." She just wondered--but she agreed. "No--he hasn't yet found it out.

“我们的小问题本身?” 事实上,她那时的神情对他的影响如此之大,以至于他只能用惊叹的温和语气回答。“我们是不是应该等一等,再管它叫灾难?” 她的回答是等待--但绝非如他所愿的那么久。当她沉默片刻后开口时,语气也同样温和。“亲爱的朋友,你想等什么呢?” 这个问题悬在他们之间的空气中,他们交换了一个眼神,那眼神可能让双方都觉得对方在观察自己脸上那种明显的反讽迹象。这些迹象确实立刻在弗维尔先生的脸上如此明显,以至于她似乎有点为自己的明显表露感到羞愧--同时似乎也想在压力下最终说出她一直隐瞒的某些事情--她突然跳到了纯粹简单的理性。“你自己没注意到,但我忍不住注意到,尽管你假设--我们假设,如果你愿意--玛吉只对你发来喜悦的电报。她没有向我流露任何迹象。” 这是一个要点--他愣了一下,意识到了。但他和以前一样镇定自若--更不用说他的善意幽默了。“怎么,你抱怨的正是最迷人的决定性证据!她已经把我们当成一体了。” 现在显然,对那姑娘来说,尽管她清晰而逻辑,但他说事情的方式中有某种东西--!她面对着他,满怀取悦他的愿望,然后她的话非常简单明确地显示了这一点。“你知道,我确实喜欢你。” 嗯,这除了激发他的幽默之外还能做什么呢?“我明白你的问题了。不等到王子本人给你消息,你是不会安心的。我想,”那快乐的男人补充道,“我去偷偷给他发电报,说你想亲自收到他的回复,付清回电费。” 这显然只能鼓励她进一步微笑。“回电费付给他,你是说--还是付给我?” “哦,我会很乐意为你付任何回电费--你想说多少字都行。” 他继续说下去,保持玩笑。“也不要求看你的消息。” 她显然能按他的意图接受。“那你会要求看王子的消息吗?” “一点也不会。你也可以自己留着。” 然而,当他说得好像真的要发送这个暗示时,她似乎考虑了一下--几乎为了体面--觉得玩笑已经开够了。“没关系。除非他自己主动提起--!为什么这会是他想到的事情呢?” “我真的认为,”弗维尔先生同意,“自然也不会。他不知道你神经质。” 她只是有点疑惑--但还是同意了。“不--他还没发现。”

🔊
marvelling /ˈmɑːrvəlɪŋ/
adj. 惊讶的;惊叹的
🔊
mildness /ˈmaɪldnəs/
n. 温和;温暖
🔊
rejoinder /rɪˈdʒɔɪndər/
n. 回答;反驳
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊(linger的过去式)
🔊
overt /oʊˈvɜːrt/
adj. 公开的;明显的
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反讽
🔊
markedly /ˈmɑːrkɪdli/
adv. 显著地;明显地
🔊
charmingly /ˈtʃɑːrmɪŋli/
adv. 迷人地;动人地
🔊
conclusive /kənˈkluːsɪv/
adj. 决定性的;结论性的
🔊
lucidity /luːˈsɪdəti/
n. 清晰;明朗
🔊
stimulate /ˈstɪmjuleɪt/
v. 刺激;激励
🔊
transmitting /trænzˈmɪtɪŋ/
v. 传送;传达(transmit的现在分词)
🔊
concurred /kənˈkɜːrd/
v. 同意;一致(concur的过去式)
🔊
morbid /ˈmɔːrbɪd/
adj. 病态的;不健康的
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然;表面上
🔊
overflow /ˈoʊvərfloʊ/
n. 溢出;过剩
🔊
presence of mind /ˈprezəns əv maɪnd/
phrase. 镇定;沉着
🔊
reply paid /rɪˈplaɪ peɪd/
phrase. 回电费已付;预付回邮

“也许他会,但还没发现;与此同时,我愿意给他一个疑点从宽的好处。” 这样,在她看来,情况本应明朗了,要不是她太快又一次不安地反复。“不过玛吉知道我神经质。她没有那个好处。” “嗯,”亚当·弗维尔最后有点疲惫地说,“我觉得你会收到她的消息的。” 在反复提示下,他甚至有点意识到女儿的不回信是奇怪的。而且玛吉这辈子从来没有错过超过三分钟。“哦,并不是说我主张我有权得到它,”夏洛特下一刻有点奇怪地修正道--而这句话本身让他进一步感到推促。

🔊
relapses /rɪˈlæpsɪz/
n. 复发(名词复数形式)
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地;厌倦地
🔊
recurrent /rɪˈkɜːrənt/
adj. 反复出现的;周期性的
🔊
omission /əˈmɪʃn/
n. 遗漏;省略
🔊
qualified /ˈkwɑːlɪfaɪd/
v. 限定;修饰(动词过去式)
🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃn/
n. 观察;评论
🔊 "Very well--I shall like it myself." At this then, as if moved by his way of constantly--and more or less against his own contention--coming round to her, she showed how she could also always, and not less gently, come half way. "I speak of it only as the missing grace--the grace that's in everything that Maggie does. It isn't my due"--she kept it up--"but, taking from you that we may still expect it, it will have the touch. It will be beautiful." "Then come out to breakfast." Mr. Verver had looked at his watch. "It will be here when we get back." "If it isn't"--and Charlotte smiled as she looked about for a feather boa that she had laid down on descending from her room--"if it isn't it will have had but that slight fault." He saw her boa on the arm of the chair from which she had moved to meet him, and, after he had fetched it, raising it to make its charming softness brush his face--for it was a wondrous product of Paris, purchased under his direct auspices the day before--he held it there a minute before giving it up. "Will you promise me then to be at peace?" She looked, while she debated, at his admirable present. "I promise you." "Quite forever?" "Quite forever." "Remember," he went on, to justify his demand, "remember that in wiring you she'll naturally speak even more for her husband than she has done in wiring me." It was only at a word that Charlotte had a demur. " 'Naturally'--?" "Why, our marriage puts him for you, you see--or puts you for him--into a new relation, whereas it leaves his relation to me unchanged. It therefore gives him more to say to you about it." "About its making me his stepmother-in-law--or whatever I should become?" Over which, for a little, she not undivertedly mused. "Yes, there may easily be enough for a gentleman to say to a young woman about that." "Well, Amerigo can always be, according to the case, either as funny or as serious as you like; and whichever he may be for you, in sending you a message, he'll be it all." And then as the girl, with one of her so deeply and oddly, yet so tenderly, critical looks at him, failed to take up the remark, he found himself moved, as by a vague anxiety, to add a question. "Don't you think he's charming?" "Oh, charming," said Charlotte Stant. "If he weren't I shouldn't mind." "No more should I!" her friend harmoniously returned. "Ah, but you don't mind. You don't have to. You don't have to, I mean, as I have. It's the last folly ever to care, in an anxious way, the least particle more than one is absolutely forced. If I were you," she went on--"if I had in my life, for happiness and power and peace, even a small fraction of what you have, it would take a great deal to make me waste my worry.

“很好--我自己也会喜欢的。” 这时,似乎被他那种不断--或多或少违背他自己主张--让步于她的方式所打动,她显示出她也能总是同样温柔地走一半路。“我只是把它说成缺失的优雅--那种存于玛吉所做一切事情中的优雅。这不是我应得的,”她继续说,“但根据你的说法我们仍可期待它,它会带有那种神韵。那会是美的。” “那么出去吃早饭吧。” 弗维尔先生看了看表。“我们回来时它就到这儿了。” “如果没到呢”--夏洛特微笑着,环顾四周找她下楼时放在那儿的羽毛围巾--“如果没到,那它就只是有了这么一个小小的缺点。” 他看见她的围巾搭在她站起来迎接他的那把椅子的扶手上,他走过去拿起来,举高让那迷人的柔软触碰他的脸--那是巴黎的一件奇妙产物,前一天在他的直接赞助下购买的--他拿着它停了一会儿才交过去。“那你向我保证会平静下来吗?” 她一边权衡,一边看着他令人赞赏的礼物。“我向你保证。” “永远吗?” “永远。” “记住,”他接着说,以证明他的要求合理,“记住,她给你发电报时,自然会更代表她丈夫说话,比给我发电报时说得更多。” 只有在一个词上夏洛特迟疑了一下。“‘自然’--?” “怎么,我们的婚姻把你和他放在了一个新关系里,你看--或者把他放在了你面前的一个新关系里--而它使他与我的关系保持不变。因此他有更多话要对你说这件事。” “关于这件事让我成为他的岳母--或者我应该成为什么?” 对此,她略有所思地默想了一会儿。“是的,一位绅士要对一位年轻女子就此事说很多话,这很容易。” “嗯,亚美利哥总是可以根据情况,要么如你所愿地有趣,要么如你所愿地严肃;无论他对你是什么样,在给你传话时,他都会彻底地表现出来。” 接着,那姑娘用一种那么深沉、那么怪异、却又那么温柔地挑剔的目光看着他,没有接话,他发现自己被一种隐约的焦虑驱使,补充了一个问题。“你不觉得他很迷人吗?” “哦,迷人,”夏洛特·斯坦特说。“他要不迷人,我也不会在意。” “我也不会!”她的朋友和谐地回应。“啊,但是你不在意。你不必在意。我的意思是,不像我必须在意的样子。最愚蠢的事情莫过于过分在意,比自己绝对被迫在意的程度多哪怕一丝一毫。如果我是你,”她继续说--“如果我的生活中有你拥有的幸福、权力与和平的一小部分,哪怕很小的一部分,那就是以让我不要浪费担忧了。”

🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续不断地;经常地
🔊
contention /kənˈtenʃn/
n. 争论;论点
🔊
descending /dɪˈsendɪŋ/
v. 下降;下来(现在分词)
🔊
wondrous /ˈwʌndrəs/
adj. 奇妙的;令人惊叹的
🔊
auspices /ˈɔːspɪsɪz/
n. 赞助;支持(复数形式)
🔊
justify /ˈdʒʌstɪfaɪ/
v. 证明……正当;辩护
🔊
debated /dɪˈbeɪtɪd/
v. 辩论;讨论(动词过去式)
🔊
demur /dɪˈmɜːr/
n. 异议;反对
🔊
mused /mjuːzd/
v. 沉思;冥想(动词过去式)
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;亲切地
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;挑剔的;关键的
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言论
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
harmoniously /hɑːrˈmoʊniəsli/
adv. 和谐地;协调地
🔊
folly /ˈfɑːli/
n. 愚蠢;蠢事
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担心的
🔊
particle /ˈpɑːrtɪkl/
n. 微粒;极小量
🔊
fraction /ˈfrækʃn/
n. 小部分;分数
🔊
boa /ˈboʊə/
n. 羽毛围巾;蟒蛇
🔊
wiring /ˈwaɪərɪŋ/
v. 发电报(动词的ing形式或动名词)
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的

“我不知道,”她说,“世界上有什么--只要不触及我的运气--值得我自寻烦恼。” “我很理解你--但这难道不正好取决于,”弗维尔先生问道,“你所说的运气是什么吗?我正是在说我的运气。当你让我一切顺利时,我会如你所愿般崇高。只有当你顺利时,你才真正拥有你说的那些东西。不是它们,”他解释说,“让人顺利;而是我想要的其他东西让它们顺利。如果你给我我想要的,你就会看到。”

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;卓越的;令人赞叹的
🔊 She had taken her boa and thrown it over her shoulders, and her eyes, while she still delayed, had turned from him, engaged by another interest, though the court was by this time, the hour of dispersal for luncheon, so forsaken that they would have had it, for free talk, should they have been moved to loudness, quite to themselves. She was ready for their adjournment, but she was also aware of a pedestrian youth, in uniform, a visible emissary of the Postes et Telegraphes, who had approached, from the street, the small stronghold of the concierge and who presented there a missive taken from the little cartridge-box slung over his shoulder. The portress, meeting him on the threshold, met equally, across the court, Charlotte's marked attention to his visit, so that, within the minute, she had advanced to our friends with her cap-streamers flying and her smile of announcement as ample as her broad white apron. She raised aloft a telegraphic message and, as she delivered it, sociably discriminated. "Cette fois-ci pour madame!"--with which she as genially retreated, leaving Charlotte in possession. Charlotte, taking it, held it at first unopened. Her eyes had come back to her companion, who had immediately and triumphantly greeted it. "Ah, there you are!" She broke the envelope then in silence, and for a minute, as with the message he himself had put before her, studied its contents without a sign. He watched her without a question, and at last she looked up. "I'll give you," she simply said, "what you ask." The expression of her face was strange--but since when had a woman's at moments of supreme surrender not a right to be? He took it in with his own long look and his grateful silence--so that nothing more, for some instants, passed between them. Their understanding sealed itself--he already felt that she had made him right. But he was in presence too of the fact that Maggie had made her so; and always, therefore, without Maggie, where, in fine, would he be? She united them, brought them together as with the click of a silver spring, and, on the spot, with the vision of it, his eyes filled, Charlotte facing him meanwhile with her expression made still stranger by the blur of his gratitude. Through it all, however, he smiled. "What my child does for me--!" Through it all as well, that is still through the blur, he saw Charlotte, rather than heard her, reply. She held her paper wide open, but her eyes were all for his. "It isn't Maggie. It's the Prince." "I say!"--he gaily rang out. "Then it's best of all." "It's enough." "Thank you for thinking so!" To which he added "It's enough for our question, but it isn't--is it? quite enough for our breakfast? Dejeunons." She stood there, however, in spite of this appeal, her document always before them.

她拿起围巾披在肩上,她的眼睛,在继续迟疑时,已经从他身上移开,被另一件事吸引,尽管庭院此时--午餐时分人们已经散去--冷清得足以让他们自由谈话,即使他们想要大声说话,也只能自言自语。她已准备好去用餐,但她同时也注意到一个穿制服的年轻步行者,显然是邮政和电报局的信使,他从街上走近门房的小据点,并在那里递交了一封从他斜挎的弹药盒中取出的信件。女门房在门槛上迎接他,也同时隔着庭院迎接了夏洛特对他到来的明显关注,所以不到一分钟,她就向我们这两位朋友走来,帽子的飘带飞扬,宣布消息的微笑像她那宽大的白围裙一样饱满。她高高举起一封电报,并在递送时亲切地区分道:“这次是给夫人的!”--说完她便和蔼地退下,留下夏洛特拿着电报。夏洛特接过去,起初没有打开。她的目光回到同伴身上,他立即得意地招呼道:“啊,这不就来了!” 她默默撕开信封,然后好一会儿,就像当初他放在她面前的消息一样,面无表情地研究着内容。他看着她,没有发问,最后她抬起头。“我会给你,”她简单地说,“你想要的。” 她脸上的表情很奇怪--但一个女人在最终屈服时刻,难道不该有权如此吗?他用自己长长的注视和感激的沉默接受了这一点--因此他们之间片刻没有更多交流。他们的默契就此封印--他已经感觉到她使他一切顺利了。但同时也面对这样一个事实:是玛吉使她如此;那么,始终,没有玛吉,他究竟会在哪里?她将他们联合在一起,仿佛银弹簧咔哒一声把他们聚合起来,而就在此刻,看到这一幕,他的眼睛湿润了,夏洛特面对着他,她的表情因他感激的模糊而变得更加奇怪。然而,透过这一切,他笑道。“我的孩子为我做的事--!” 透过这一切,也即是透过那层模糊,他看到,而非听到,夏洛特回答。她将那纸页大打开,但眼睛却只盯着他。“不是玛吉。是王子。” “哎呀!”--他快活地叫道。“那再好不过了。” “这就够了。” “谢谢你这么想!” 他又补充道:“这对我们的问题够了,但--是不是?--对咱们的早餐还不够吧?咱们吃饭吧。” 然而她不顾这个请求,站在那里,手中的文件一直摊在他们面前。

🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 被吸引的;忙于;订婚的(过去分词作形容词)
🔊
dispersal /dɪˈspɜːrsl/
n. 疏散;散开
🔊
luncheon /ˈlʌntʃən/
n. 午餐(较为正式的用语)
🔊
forsaken /fɔːrˈseɪkən/
adj. 被遗弃的;荒凉的
🔊
adjournment /əˈdʒɜːrnmənt/
n. 休会;延期
🔊
pedestrian /pəˈdestriən/
adj. 步行的;行人(也可作名词)
🔊
emissary /ˈemɪseri/
n. 特使;密使
🔊
stronghold /ˈstrɔːŋhoʊld/
n. 据点;要塞
🔊
concierge /ˌkɔːnsiˈerʒ/
n. 看门人;门房
🔊
cartridge-box /ˈkɑːrtrɪdʒ bɒks/
n. 弹药盒;子弹盒
🔊
portress /ˈpɔːrtrəs/
n. 女看门人;女门房
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 明显的;显著的
🔊
cap-streamers /ˈkæp ˈstriːmərz/
n. 帽子上的飘带
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的;宽敞的
🔊
aloft /əˈlɔːft/
adv. 在空中;在高处
🔊
telegraphic /ˌtelɪˈɡræfɪk/
adj. 电报的;简洁的
🔊
sociably /ˈsoʊʃəbli/
adv. 社交性地;友善地
🔊
discriminated /dɪˈskrɪmɪneɪtɪd/
v. 区分;辨别(动词过去式)
🔊
genially /ˈdʒiːniəli/
adv. 亲切地;友善地
🔊
unopened /ʌnˈoʊpənd/
adj. 未打开的;未拆封的
🔊
surrender /səˈrendər/
n. 投降;屈服
🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的;令人愉快的
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封闭(动词过去式)
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 弹簧;春天;泉
🔊
blur /blɜːr/
n. 模糊;模糊不清的事物
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激;感恩
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;花哨地
🔊
appeal /əˈpiːl/
n. 呼吁;吸引力
🔊
slung /slʌŋ/
v. 悬挂;抛(动词过去式)
🔊
retreated /rɪˈtriːtɪd/
v. 撤退;后退(动词过去式)

“你不想读读吗?” 他想了想。“如果它令你满意,我就不用了。我不需要。” 但她给了他,出于良心,又一次机会。“如果你想,可以读。” 他又迟疑了一下,但出于友善,而非好奇。“有趣吗?” 于是,她终于再次把目光落在纸上,微微抿了抿嘴唇。“不--我觉得很严肃。” “啊,那我就不想读了。” “非常严肃,”夏洛特·斯坦特说。

🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;踌躇(动词过去式)
🔊
amiability /ˌeɪmiəˈbɪləti/
n. 和蔼可亲;友善
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的

嗯,我当初怎么跟你说他的?” 他一边走一边快活地问;对此,那姑娘在挽住他手臂之前,将那张纸揉成一团,塞进了她外套的口袋里,作为全部的回应。

🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
crumpled /ˈkrʌmpəld/
adj. 皱巴巴的;弄皱的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。