阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter three: At the Gates of Tashbaan (第三章:塔什班城门下)

探索《能言马与男孩》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 "My name," said the girl at once, "is Aravis Tarkheena and I am the only daughter of Kidrash Tarkaan, the son of Rishti Tarkaan, the son of Kidrash Tarkaan, the son of Ilsombreh Tisroc, the son of Ardeeb Tisroc who was descended in a right line from the god Tash. My father is the lord of the province of Calavar and is one who has the right of standing on his feet in his shoes before the face of Tisroc himself (may he live for ever). My mother (on whom be the peace of the gods) is dead and my father has married another wife. One of my brothers has fallen in battle against the rebels in the far west and the other is a child. Now it came to pass that my father's wife, my step-mother, hated me, and the sun appeared dark in her eyes as long as I lived in my father's house. And so she persuaded my father to promise me in marriage to Ahoshta Tarkaan. Now this Ahoshta is of base birth, though in these latter years he has won the favour of the Tisroc (may he live for ever) by flattery and evil counsels, and is now made a Tarkaan and the lord of many cities and is likely to be chosen as the Grand Vizier when the present Grand Vizier dies. Moreover he is at least sixty years old and has a hump on his back and his face resembles that of an ape. Nevertheless my father, because of the wealth and power of this Ahoshta, and being persuaded by his wife, sent messengers offering me in marriage, and the offer was favourably accepted and Ahoshta sent word that he would marry me this very year at the time of high summer."

我的名字,“女孩立刻说道,”是阿拉维斯·塔克希娜,我是基德拉什塔坎唯一的女儿,他是里斯蒂塔坎的儿子,基德拉什塔坎的儿子,伊尔松布雷蒂斯罗克的儿子,阿尔迪布蒂斯罗克的儿子,后者是塔什神的直系后裔。我父亲是卡拉瓦尔省的总督,有权在蒂斯罗克本人(愿他万寿无疆)面前穿鞋站立。我母亲(愿众神赐她安宁)已故,父亲娶了续弦。我的一个兄弟在遥远的西方与叛军作战时阵亡,另一个还是个孩子。如今,我父亲的妻子,我的继母,憎恨我,只要我住在父亲家里,太阳在她眼中都黯然无光。于是她说服父亲将我许配给阿霍什塔塔坎。这个阿霍什塔出身卑贱,尽管近年来他通过奉承和邪恶的谏言赢得了蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的宠幸,现在被封为塔坎,统治许多城市,并很可能在现任大维齐尔去世时被选为大维齐尔。此外,他至少六十岁了,背上有驼峰,脸像猿猴。然而,我父亲由于阿霍什塔的财富和权力,并被妻子说服,派使者提亲,对方欣然接受,阿霍什塔传话说他将在今年盛夏时节娶我。

🔊
base /beɪs/
adj. 低贱的,出身卑微的
🔊
flattery /ˈflætəri/
n. 奉承,谄媚
🔊
counsels /ˈkaʊnsəlz/
n. (复数)建议,劝告;计划
🔊
hump /hʌmp/
n. 驼背;(骆驼等的)峰
🔊
resembles /rɪˈzemblz/
v. 像,类似
🔊
favourably /ˈfeɪvərəbli/
adv. 赞同地,有利地
🔊
high summer /haɪ ˈsʌmər/
n. 盛夏,仲夏

当这个消息传到我耳中时,在我眼中太阳都失去了光彩,我躺在床上哭了一整天。但第二天,我起身洗脸,让人给我的母马赫温备鞍,带上我兄弟在西方战争中携带的锋利匕首,独自骑马出去。当我父亲的房子消失在视野中,我来到某片树林中一片绿色的开阔地,那里没有人烟,我从母马赫温上下来,取出匕首。然后我分开衣服,找到我认为最容易刺中心脏的位置,向众神祈祷,愿我一死便能与兄弟相会。之后,我闭上眼睛,咬紧牙关,准备将匕首刺入心脏。但在我这样做之前,这匹母马用人女的声音说道:‘哦,我的女主人,千万不要自毁,因为如果你活着,或许还有好运,但所有死者都一样死去。’

🔊
mare /meər/
n. 母马
🔊
dagger /ˈdæɡər/
n. 匕首,短剑
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分开,拨开
🔊 "I didn't say it half so well as that," muttered the mare.

“我可没说得这么好,”母马咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声抱怨

“嘘,女士,嘘,”布里说道,他完全沉浸在这个故事中。“她是以卡乐曼的高贵风格讲述的,蒂斯罗克宫廷中没有一个说书人能讲得更好。请继续,塔克希娜。”

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地,完全地
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏大的,庄严的;极好的

‘当我听到我的母马说出人语时,’阿拉维斯继续说道,‘我对自己说,对死亡的恐惧扰乱了我的理智,使我产生了幻觉。我深感羞愧,因为我的家族中无人应比被蚊子叮咬更害怕死亡。因此我第二次准备刺击,但赫温靠近我,将头挡在我和匕首之间,用最充分的理由劝说我,并像母亲责备女儿那样责备我。现在我的惊奇如此之大,以至于我忘记了自杀和阿霍什塔,说道:“哦,我的母马,你怎么学会像人女一样说话?”赫温告诉我,在纳尼亚有会说话的野兽,以及她小时候如何从那里被偷走,这些在座各位都知道。她还告诉我纳尼亚的森林和水域、城堡和大船,直到我说:“以塔什、阿扎罗斯和夜之女神扎尔迪娜之名,我极渴望去那个纳尼亚国度。”“哦,我的女主人,”母马回答,“如果你在纳尼亚,你会幸福的,因为在那片土地,没有少女被迫违背意愿结婚。”’

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
disordered /dɪsˈɔːdərd/
v. 使混乱,扰乱
🔊
delusions /dɪˈluːʒənz/
n. (复数)错觉,妄想
🔊
lineage /ˈlɪniɪdʒ/
n. 血统,世系
🔊
gnat /næt/
n. 蠓,小飞虫
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 致力于,着手处理;对...说话
🔊
discoursed /dɪˈskɔːrst/
v. 谈论,论述
🔊
rebuked /rɪˈbjuːkt/
v. 斥责,指责
🔊
thence /ðens/
adv. 从那里,此后(古语或正式用语)
🔊
foal /fəʊl/
n. (一岁以下的)马驹

我们交谈了很长时间后,希望重回我心中,我庆幸自己没有自杀。此外,赫温和我商定一起偷跑,我们这样计划:我们回到我父亲的房子,我穿上最华丽的衣服,在父亲面前唱歌跳舞,假装对他为我安排的婚姻感到高兴。我还对他说:‘哦,我的父亲,哦,我眼中的喜悦,请允许我和一个侍女单独去树林三天,向夜之女神和少女之神扎尔迪娜做秘密祭祀,这是少女在必须告别扎尔迪娜的服务、准备结婚时恰当而传统的仪式。’他回答:‘哦,我的女儿,哦,我眼中的喜悦,就这样吧。’

🔊
rejoiced /rɪˈdʒɔɪst/
v. 感到欣喜,高兴
🔊
fashion /ˈfæʃn/
n. 方式,方法
🔊
gayest /ˈɡeɪ.ɪst/
adj. (此处古义)最华丽的,最鲜艳的
🔊
licence /ˈlaɪsəns/
n. 许可,许可证(同 license)
🔊
customary /ˈkʌstəməri/
adj. 惯常的,习俗上的
🔊
damsels /ˈdæmzəlz/
n. (复数)(古语或幽默)少女,年轻女子

但当我从父亲面前出来,我立刻去找他最年长的奴隶,他的秘书,我婴儿时他曾把我放在膝上逗弄,他爱我胜过空气和光明。我让他发誓保密,并求他为我写一封信。他哭了,恳求我改变决心,但最后他说:‘遵命,’并按我的意愿做了所有事。我封好信,藏在胸前。

🔊
presence /ˈprezns/
n. 在场,出席;面前
🔊
secretary /ˈsekrəteri/
n. 秘书;书记官;大臣
🔊
dandled /ˈdændəld/
v. (在膝上或怀里)逗弄(婴孩)
🔊
swore /swɔːr/
v. (swear 的过去式)使发誓
🔊
implored /ɪmˈplɔːrd/
v. 恳求,哀求
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃn/
n. 决心,决定;决议
🔊
sealed /siːld/
v. 密封;封上(信封)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内心

‘但信里写了什么?’沙斯塔问道。

‘安静点,小伙子,’布里说。‘你破坏了故事。她会在适当的时候告诉我们信的内容。继续,塔克希娜。’

🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人,少年
🔊
spoiling /ˈspɔɪlɪŋ/
v. 破坏,糟蹋;溺爱

然后我叫来要和我一起去树林、执行扎尔迪娜仪式的侍女,告诉她早上很早叫醒我。我和她一起高兴,给她酒喝;但我在她的杯子里混了东西,我知道她必须睡上一夜一天。我父亲家的人都入睡后,我起身穿上我兄弟的盔甲,为纪念他我一直把它放在房间里。我把所有的钱和一些精选的珠宝放进腰带,还准备了食物,亲手给母马备鞍,在第二更时骑马离开。我没有朝父亲以为我会去的树林方向,而是向北向东往塔什班去。

🔊
rites /raɪts/
n. (复数)仪式,典礼
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 一家人,家庭;同住一栋房子的人
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. (commit 的过去式)使...做出承诺;犯(罪)
🔊
armour /ˈɑːmər/
n. 盔甲;(英式拼法,同 armor)
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带;(古语)围绕物
🔊
choice /tʃɔɪs/
adj. 精选的,上等的
🔊
jewels /ˈdʒuːəlz/
n. (复数)宝石,珠宝首饰
🔊
provided /prəˈvaɪdɪd/
v. 提供,供给
🔊
directed /dəˈrektɪd/
v. 指引,指导;把...对准

我知道,由于我对父亲说的话欺骗了他,至少三天内他不会找我。第四天,我们到达阿齐姆·巴尔达城。阿齐姆·巴尔达位于许多道路的交汇处,蒂斯罗克(愿他万寿无疆)的驿使从这里骑着快马前往帝国的每个部分:而较大的塔坎有权通过他们发送消息。因此我去阿齐姆·巴尔达帝国驿站的驿使长那里,说:‘哦,消息发送者,这里有一封我叔叔阿霍什塔塔坎给卡拉瓦尔总督基德拉什塔坎的信。现在拿这五个新月币,派人送给他。’驿使长说:‘遵命。’

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗,蒙骗
🔊
posts /pəʊsts/
n. (复数)(此处指)驿使;邮件;岗位
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,敏捷的
🔊
privileges /ˈprɪvəlɪdʒɪz/
n. (复数)特权,特别待遇
🔊
dispatcher /dɪˈspætʃər/
n. 发送者;调度员
🔊
crescents /ˈkresnts/
n. (复数)新月形物;新月形硬币

这封信伪装成阿霍什塔写的,内容如下:‘阿霍什塔塔坎致基德拉什塔坎,问候并祝平安。以不可抗拒、不容妥协的塔什之名。让你知晓,当我前往你家履行我和你的女儿阿拉维斯·塔克希娜的婚约时,命运和众神喜悦,我在森林中遇到她,当时她已按照少女的习俗完成了扎尔迪娜的仪式和祭祀。当我得知她是谁时,为她的美丽和明智所欣喜,我燃起了爱火,在我看来,如果我不立刻娶她,太阳便会对我黑暗。因此我准备了必要的祭祀,在遇见她的同一时辰娶了你的女儿,并带她回到了我的家。我们俩祈祷并恳求你尽快前来,让我们为你的面容和言辞而欣喜;同时请带来我妻子的嫁妆,由于我的巨大开支和花费,我需要即刻到手。因为你我如兄弟,我确信你不会为我匆忙的婚姻而生气,这完全出于我对你女儿的深爱。我将你托付给所有众神的照顾。’

🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装,装作
🔊
signification /ˌsɪɡnɪfɪˈkeɪʃn/
n. 意义,含义(正式用语)
🔊
irresistible /ˌɪrɪˈzɪstəbl/
adj. 不可抗拒的,富有诱惑力的
🔊
inexorable /ɪnˈeksərəbl/
adj. 无情的,不可阻挡的
🔊
contract /ˈkɒntrækt/
n. 合同,契约
🔊
discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎,审慎;自行决定权
🔊
inflamed /ɪnˈfleɪmd/
v. (inflame 的过去式)激起,使激动;使发炎
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 因此,于是;相应地
🔊
charge /tʃɑːdʒ/
v. 命令,要求;指控
🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 到这里(古语或正式用语)
🔊
speedily /ˈspiːdɪli/
adv. 迅速地,快速地
🔊
dowry /ˈdaʊəri/
n. 嫁妆
🔊
charges /ˈtʃɑːdʒɪz/
n. (复数)费用,开销
🔊
require /rɪˈkwaɪər/
v. 需要;要求
🔊
occasioned /əˈkeɪʒnd/
v. (occasion 的过去式)引起,导致
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 托付,交付;犯(罪)

做完这件事后,我赶紧从阿齐姆·巴尔达骑马离开,不担心追捕,期望父亲收到这样的信后,会派人给阿霍什塔送信或亲自去他那里,而在事情被发现之前,我应该已经过了塔什班。这就是我故事的精髓,直到今晚我被狮子追赶,在咸水游泳时遇到你们。

🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追捕;追求
🔊
pith /pɪθ/
n. 核心,精髓;髓

‘那个女孩--你下药的那个--怎么样了?’沙斯塔问道。

🔊
drugged /drʌɡd/
v. (drug 的过去式)使服麻醉药,下药

‘毫无疑问,她会因为睡过头而挨打,’阿拉维斯冷冷地说。‘但她是继母的工具和间谍。我很高兴他们打她。’

🔊
doubtless /ˈdaʊtləs/
adv. 无疑地,肯定地
🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷淡地,冷静地

‘我说,那不太公平,’沙斯塔说。

🔊 "I did not do any of these things for the sake of pleasing you," said Aravis.

‘我做这些事不是为了取悦你,’阿拉维斯说。

🔊
for the sake of /fɔːr ðə seɪk ɒv/
phr. 为了...的缘故

‘还有一件事我不明白,’沙斯塔说。‘你还没长大,我不相信你比我大。我不相信你和我一样大。你怎么可能在你这个年纪结婚?’

阿拉维斯没说话,但布里立刻说:‘沙斯塔,别显摆你的无知。在伟大的塔坎家族中,他们总是在那个年纪结婚。’

🔊
display /dɪˈspleɪ/
v. 展示,显示
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知

沙斯塔脸变得很红(尽管光线不足,其他人几乎看不见)并感到受挫。阿拉维斯请布里讲他的故事。布里讲了,沙斯塔觉得他过多地提到了瀑布和糟糕的骑行。布里显然觉得很有趣,但阿拉维斯没有笑。布里讲完后,他们都去睡觉了。

🔊
snubbed /snʌbd/
v. 冷落,怠慢
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地
🔊
great deal /ɡreɪt diːl/
phr. 大量
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中