阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter two: A Wayside Adventure (第二章:道旁奇遇)

探索《能言马与男孩》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解析,以及英文原文音频。边听边提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

将近次日正午时分,有什么温暖柔软的东西在沙斯塔脸上移动,把他弄醒了。他睁开眼睛,发现自己正盯着一匹马的长脸;马的鼻子和嘴唇几乎碰到了他的脸。他想起了前一晚激动人心的事,坐了起来。但这一起身,他不禁呻吟了一声。

🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的
🔊
groaned /ɡroʊnd/
v. 呻吟
🔊 "Ow, Bree," he gasped. "Im so sore. All over. I can hardly move."

“哎哟,布里,”他气喘吁吁地说,“我浑身都疼死了。动都动不了。”

🔊
gasped /ɡæspt/
v. 喘息

“早上好,小家伙,”布里说。“我猜你可能会觉得有点僵硬。肯定不是因为摔跤。你总共也没摔个十来次,而且那都是可爱的、柔软的、有弹性的草皮,摔在上面简直算是一种享受。唯一可能摔得够呛的那一下,也被那丛荆豆给挡住了。不,是骑马本身,一开始总是很难受的。早餐怎么样?我已经吃过了。”

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的
🔊
springy /ˈsprɪŋi/
adj. 有弹性的
🔊
turf /tɜːrf/
n. 草皮
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 令人不快的
🔊
gorse /ɡɔːrs/
n. 荆豆

“哦,别提早餐了。什么都别提,”沙斯塔说,“我告诉你,我动不了。”但那马用鼻子拱他,用蹄子轻轻拨弄他,直到他不得不爬起来。然后他环顾四周,看清了他们所在的地方。他们身后是一片小树林。面前点缀着白花的草地,向下倾斜到悬崖边缘。在他们下方很远的地方,躺着大海,碎浪的声音微弱得几乎听不见。沙斯塔从未从这个高度看过海,也从未见过如此广阔的海面,更没梦到过海竟有如此多的颜色。左右两侧,海岸线延伸开去,海岬一个接着一个,在岬角处,你可以看到白色的浪花涌上岩石,但因为距离太远,听不到一点声响。海鸥在头顶飞翔,热浪在地面颤动;这是一个灼热的日子。但沙斯塔主要注意到的是空气。他想不出少了什么,最后才意识到,空气中没有鱼腥味。当然,无论是在小屋里还是在渔网间,他这辈子都没离开过那种气味。而这新鲜的空气是如此美妙,他所有的旧生活似乎都那么遥远,有那么一刻,他忘记了自己的瘀伤和酸痛的肌肉,说道:“我说,布里,你不是提过早餐的事儿吗?”

🔊
bother /ˈbɒðər/
v. 烦扰
🔊
nuzzled /ˈnʌzəld/
v. 用鼻子轻推
🔊
pawed /pɔːd/
v. 用蹄子扒
🔊
hoof /huːf/
n.
🔊
copse /kɒps/
n. 小树林
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
adj. 点缀的
🔊
brow /braʊ/
n. 边缘
🔊
cliff /klɪf/
n. 悬崖
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的
🔊
headland /ˈhedlənd/
n. 海角
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
gulls /ɡʌlz/
n. 海鸥
🔊
shivered /ˈʃɪvərd/
v. 颤抖
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的
🔊
delicious /dɪˈlɪʃəs/
adj. 美味的
🔊
bruises /ˈbruːzɪz/
n. 瘀伤
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的

“是的,我提过,”布里回答。“我想你会在鞍囊里找到点东西。就在那边的树上,你昨晚--或者说今天凌晨挂上去的。”

🔊
saddle-bags /ˈsædl bæɡz/
n. 鞍袋

他们检查了鞍囊,结果令人振奋--一块肉馅饼,只是稍微有点不新鲜,一块无花果干,一块青奶酪,一小瓶酒,还有一些钱;总共大约四十枚新月币,这比沙斯塔以前见过的钱加起来还多。

🔊
investigated /ɪnˈvestɪɡeɪtɪd/
v. 调查
🔊
cheering /ˈtʃɪərɪŋ/
adj. 令人鼓舞的
🔊
pasty /ˈpæsti/
n. 馅饼
🔊
stale /steɪl/
adj. 不新鲜的
🔊
lump /lʌmp/
n.
🔊
figs /fɪɡz/
n. 无花果
🔊
flask /flæsk/
n. 小瓶
🔊
crescents /ˈkresənts/
n. 新月形硬币

当沙斯塔痛苦而小心地背靠一棵树坐下,开始吃馅饼时,布里又嚼了几口青草,算是陪着他。

🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
mouthfuls /ˈmaʊθfʊlz/
n. 一口
🔊 "Wont it be stealing to use the money?" asked Shasta.

“用这钱算不算偷窃?”沙斯塔问道。

🔊
stealing /ˈstiːlɪŋ/
n. 偷窃

“哦,”马儿抬起头,嘴里还满是青草,“我没想到这点。一匹自由的马、一匹会说话的马当然不能偷窃。但我想没问题。我们是敌国的囚徒和俘虏。那钱是战利品,是缴获物。再说了,没有这钱,我们怎么给你弄吃的?我猜,像所有人类一样,你不会吃草和燕麦这类天然食物吧。”

🔊
captives /ˈkæptɪvz/
n. 俘虏
🔊
enemy /ˈenəmi/
adj. 敌人的
🔊
booty /ˈbuːti/
n. 战利品
🔊
spoil /spɔɪl/
n. 掠夺物
🔊 "I cant."

“我吃不了。”

🔊 "Ever tried?"

“试过吗?”

“是的,试过。我根本咽不下去。你要是我的话,你也咽不下去。”

“你们人类真是古怪的小东西,”布里评论道。

🔊
rum /rʌm/
adj. 奇怪的

当沙斯塔吃完早餐(这是他吃过最美味的早餐)后,布里说,“我想在重新装上马鞍之前,好好打个滚儿。”接着他就这么做了。“舒服。真舒服,”他边说边在草地上蹭着背,四条腿在空中挥舞。“你也该来一个,沙斯塔,”他喷着鼻息说,“这最能提神了。”

🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 提神的
🔊 But Shasta burst out laughing and said, "You do look funny when youre on your back!"

但沙斯塔哈哈大笑起来,说:“你四脚朝天的时候,样子真滑稽!”

🔊
burst out laughing /bɜːrst aʊt ˈlæfɪŋ/
v. phrase. 突然大笑

“我才不滑稽呢,”布里说。但随即他突然侧身翻过来,抬起头,紧盯着沙斯塔,轻轻喷了口气。

🔊 "Does it really look funny?" he asked in an anxious voice.

“看起来真的很滑稽吗?”他用担忧的声音问道。

🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,担忧的

“是的,很滑稽,”沙斯塔回答。“但这有什么关系呢?”

“你觉得呢,”布里说,“这会不会是说话的马从不做的事--一种我从哑巴马那儿学来的愚蠢、小丑般的把戏?要是我回到纳尼亚后发现,我沾染了一堆低俗、不良的习惯,那可就太可怕了。你怎么想,沙斯塔?老实说,别顾及我的感受。你觉得真正的、自由的马--会说话的那种--会打滚儿吗?”

🔊
clownish /ˈklaʊnɪʃ/
adj. 小丑般的,滑稽的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,糟糕的
🔊
spare /speər/
v. 饶恕,节省,避免伤害

“我怎么知道?不管怎样,我要是你,就不会为这事烦恼。我们得先到那儿再说。你认得路吗?”

“我知道去塔什班的路。之后就是沙漠。哦,我们总有办法穿过沙漠的,别担心。到那时,我们就能望见北方的山脉了。想想看!去纳尼亚和北方!到那时就没什么能阻挡我们了。不过,能平安过了塔什班,我会很高兴。你和我远离城市才更安全。”

🔊
manage /ˈmænɪdʒ/
v. 设法做到;管理,处理
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 以某种方式;不知怎么地
🔊 "Cant we avoid it?"

“我们不能避开它吗?”

“不行,除非绕很远的内陆,那样我们会进入耕作区和主干道;而且我也不认识路。不,我们只能沿着海岸悄悄前进。在这片高地上,我们只会遇到绵羊、野兔、海鸥和几个牧羊人。顺便说一句,我们该出发了吧?”

🔊
cultivated /ˈkʌltɪveɪtɪd/
adj. 耕种的,有教养的
🔊
inland /ˈɪnlænd/
adj./adv. 内陆的,在内陆

沙斯塔给布里备鞍和上马时,双腿疼得厉害,但马儿对他很体贴,整个下午都走得很慢。暮色降临时,他们沿着陡峭的小径下到一个山谷,发现了一个村庄。进村前,沙斯塔下马,步行进村去买一条面包和一些洋葱、小萝卜。马儿在暮色中绕着田野小跑,在村庄的另一头与沙斯塔会合。这成了他们每隔一夜的固定计划。

🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 黄昏,暮光
🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的
🔊
dismounted /dɪsˈmaʊntɪd/
v. 下马,下车
🔊
radishes /ˈrædɪʃɪz/
n. 萝卜(复数)
🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏,傍晚

对沙斯塔来说,这些日子真是美妙极了,随着他的肌肉变得结实,摔跤次数减少,一天比一天好。即使训练结束,布里仍说他坐在马鞍上像一袋面粉。“就算安全,小家伙,让人看到我驮着你走在大路上,我都会觉得丢脸。”但尽管言语粗鲁,布里却是个耐心的老师。没有人能像马一样教骑马教得那么好。沙斯塔学会了小跑、慢跑、跳跃,甚至在布里突然停下或意外向左向右急转时也能坐稳--布里告诉他,这在战斗中随时都可能发生。然后,沙斯塔当然恳求布里讲讲它驮着塔坎参加过的那些战役和战争。布里便会讲述强行军、涉渡湍急的河流、冲锋,以及骑兵对骑兵的激战,那时战马和人一样奋勇厮杀,因为它们都是凶猛的雄马,训练有素,会咬会踢,会在恰当的时刻扬起前蹄,让马的重量连同骑手的重量一起落在敌人头顶的剑或战斧之下。

🔊
canter /ˈkæntər/
v./n. 慢跑,骑马小跑
🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的,快的
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 激烈的,凶猛的
🔊
cavalry /ˈkævəlri/
n. 骑兵
🔊
stallions /ˈstæliənz/
n. 种马(复数)
🔊
rear /rɪər/
v. 后腿站立,抚养
🔊
crest /krest/
n. 顶部,盔饰,浪尖
🔊
battle-axe /ˈbætl æks/
n. 战斧
🔊
forced marches /fɔːrst ˈmɑːrtʃɪz/
n. 强行军
🔊
fording /ˈfɔːrdɪŋ/
n. 涉水,渡河

但布里并不像沙斯塔想听的那样,经常谈论那些战争。“别提那些了,年轻人,”他会说,“那只是蒂斯罗克的战争,我是作为奴隶和哑巴牲口参战的。让我去参加纳尼亚的战争吧,在那里我将作为一匹自由的马,在我自己的人民中间战斗!那才是值得谈论的战争。纳尼亚和北方!哈-哈-哈!呼-嚯!”

🔊
youngster /ˈjʌŋstə(r)/
n. 年轻人;小孩

沙斯塔很快便知道,当听到布里这样说话时,就得准备奔跑了。

🔊
gallop /ˈɡæləp/
n./v. 疾驰,飞奔

在他们行走了不知多少周,经过了多得沙斯塔记不清的海湾、海岬、河流和村庄之后,一个月光明亮的夜晚,他们在白天睡了一觉,傍晚时分又开始赶路。他们已将高地抛在身后,正穿过一片广阔的平原,左边约半英里外是一片树林。右边,隔着低矮的沙丘,大海大约在同样的距离之外。他们不紧不慢地走了一个小时左右,有时小跑,有时步行,布里突然停下了。

🔊
headlands /ˈhedlændz/
n. 海角,岬角(复数)
🔊
moonlit /ˈmuːnlɪt/
adj. 月光照耀的
🔊
sandhills /ˈsændhɪlz/
n. 沙丘(复数)
🔊 "Whats up?" said Shasta.

“怎么了?”沙斯塔说。

🔊 "S-s-ssh!" said Bree, craning his neck round and twitching his ears. "Did you hear something? Listen."

“嘘-嘘-嘘!”布里说,伸长脖子转动着,耳朵抽搐着。“你听到什么了吗?听。”

🔊
craning /kreɪnɪŋ/
v. 伸长(脖子)
🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽动,抽搐

“听起来像是另一匹马--在我们和树林之间,”沙斯塔听了一分钟左右后说。

“是另一匹马,”布里说。“这正是我不喜欢的。”

“会不会是哪个农夫很晚才骑马回家?”沙斯塔打着哈欠说。

“别瞎说!”布里说。“那不是农夫的骑马方式。骑的也不是农家的马。听声音还听不出来吗?那是匹上等马,绝对是。而且骑它的是个真正的骑手。我告诉你吧,沙斯塔。那片树林边上有个塔坎。不是骑着他的战马--那声音太轻了。我猜,是骑着一匹优良的纯种母马。”

🔊
quality /ˈkwɒlɪti/
n. 质量;品质
🔊
horseman /ˈhɔːrsmən/
n. 骑手;骑马者
🔊
war horse /wɔːr hɔːrs/
n. 战马;经验丰富的老兵
🔊
blood mare /blʌd meər/
n. 纯种母马

“好吧,不管是什么,它现在停了,”沙斯塔说。

“你说得对,”布里说。“可为什么我们停,他也停?沙斯塔,我的孩子,我真相信终于有人在跟踪我们了。”

🔊
shadowing /ˈʃædoʊɪŋ/
n. 跟踪;尾随

“我们该怎么办?”沙斯塔的声音比刚才更低了,“你觉得他能像听见我们一样看见我们吗?”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语

“只要我们一动不动,在这种光线下他看不见,”布里回答。“但是看!有片云过来了。我等云遮住月亮。然后我们尽可能安静地向右走,下到海边去。万一情况不妙,我们可以藏在沙丘里。”

🔊
shore /ʃɔːr/
n. 海岸;岸边
🔊
if the worst comes to the worst /ɪf ðə wɜːrst kʌmz tu ðə wɜːrst/
idiom. 如果最坏的情况发生;万不得已时

他们等到云遮住了月亮,然后先以步行速度,接着是小跑,向海岸奔去。

🔊
trot /trɒt/
n. 小跑;慢跑
🔊
pace /peɪs/
n. 步速;速度

那片云比乍看起来更大更厚,夜色很快变得非常黑暗。正当沙斯塔心想“我们现在肯定快到那些沙丘了”的时候,他的心一下子提到了嗓子眼,因为前方的黑暗中突然响起一阵骇人的声音;一声悠长、凶恶的咆哮,凄厉而充满野性。布里立刻转身,开始以最快的速度向内陆疾驰。

🔊
appalling /əˈpɔːlɪŋ/
adj. 骇人听闻的;可怕的
🔊
snarling /ˈsnɑːrlɪŋ/
adj. 咆哮的;龇牙咧嘴的
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮;吼叫
🔊
melancholy /ˈmelənkəli/
adj. 忧郁的;悲伤的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的;凶猛的
🔊
swerved /swɜːrvd/
v. 突然转向;急转弯
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞奔;疾驰

“那是什么?”沙斯塔喘着气问。

“狮子!”布里说,没有放慢脚步,也没有回头。

🔊
checking /ˈtʃekɪŋ/
v. 检查;制止

之后的一段时间,只剩下纯粹的狂奔。最后,他们哗啦哗啦地涉过一条宽阔而浅的溪流,布里在对岸停了下来。沙斯塔注意到他浑身发抖,大汗淋漓。

🔊
sheer /ʃɪər/
adj. 纯粹的;绝对的
🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅起;泼洒
🔊
stream /striːm/
n. 溪流;小河
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
v. 颤抖;发抖
🔊
sweating /ˈswetɪŋ/
v. 出汗;流汗

“那水可能掩盖了我们的气味,甩掉那野兽了,”布里稍微喘过气来后喘息着说。“我们现在可以走一会儿了。”

🔊
brute /bruːt/
n. 野兽;残忍的人
🔊
scent /sent/
n. 气味;踪迹
🔊
panted /pæntɪd/
v. 喘息;气喘吁吁地说
🔊 As they walked Bree said, "Shasta, Im ashamed of myself. Im just as frightened as a common, dumb Calormene horse. I am really. I dont feel like a Talking Horse at all. I dont mind swords and lances and arrows but I cant bear-those creatures. I think Ill trot for a bit."

他们走着,布里说:“沙斯塔,我为自己感到羞愧。我就像一匹普通的、不会说话的卡乐门马一样害怕。真的。我一点都不觉得自己是匹会说话的马。我不怕刀剑、长矛和箭,但我受不了--那些家伙。我想我还是小跑一会儿吧。”

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 惭愧的;羞耻的
🔊
common /ˈkɒmən/
adj. 普通的;常见的
🔊
dumb /dʌm/
adj. 哑的;愚蠢的
🔊
swords /sɔːrdz/
n. 剑(复数)
🔊
lances /ˈlænsɪz/
n. 长矛(复数)
🔊
arrows /ˈæroʊz/
n. 箭(复数)
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物;动物

然而,大约一分钟后,他又飞奔起来,这也难怪。因为咆哮声再次响起,这次是在他们左边,来自树林的方向。

🔊
broke into /brəʊk ˈɪntuː/
phr. v. 突然开始(做某事);闯入
🔊 "Two of them," moaned Bree.

“两只,”布里呻吟道。

🔊
moaned /moʊnd/
v. 呻吟,哀叹

他们又狂奔了几分钟,没有听到狮子进一步的声音,沙斯塔说:“我说!那另一匹马现在就在我们旁边跑着呢。只隔着一箭之地。”

🔊
further /ˈfɜːrðər/
adj./adv. 更远的;进一步的
🔊
stone’s throw /stoʊnz θroʊ/
n. phrase. 一箭之遥,很短的距离

“那-那-更好,”布里气喘吁吁地说。“塔坎在上面-有剑-能保护我们大家。”

🔊
sword /sɔːrd/
n. 剑,刀

“可是,布里!”沙斯塔说,“被狮子杀死和被抓住,结果可能一样糟。或者对我而言更糟。他们会把我当偷马贼绞死的。”他对狮子的恐惧不如布里那么深,因为他从未遇到过狮子;而布里遇到过。

🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的
🔊
horse-stealing /hɔːrs ˈstiːlɪŋ/
n. phrase. 偷马

布里只是哼了一声作为回答,但它确实向右急转。奇怪的是,另一匹马似乎也在向左急转,所以几秒钟内,两匹马之间的距离就拉开了不少。但就在距离拉开的同时,又传来两声狮吼,一右一左,紧接着响起。两匹马开始彼此靠近。显然,狮子也在靠近。两边野兽的咆哮声近得吓人,它们似乎能毫不费力地跟上狂奔的马匹。

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 喷鼻息,哼
🔊
sheering /ˈʃɪrɪŋ/
v. 急转向(现在分词)
🔊
widened /ˈwaɪdnd/
v. 加宽,扩大
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,似乎
🔊
brutes /bruːts/
n. 野兽,残忍的人
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地,非常

这时,云散开了。月光亮得惊人,几乎如同白昼般照亮了一切。两匹马和两个骑手并驾齐驱,膝盖碰着膝盖,就像在比赛一样。确实,布里后来说,在卡乐门也从未见过更精彩的赛马。

🔊
astonishingly /əˈstɑːnɪʃɪŋli/
adv. 惊人地,令人惊讶地
🔊
neck to neck /nek tə nek/
adv. phrase. 并驾齐驱,不相上下
🔊
knee to knee /niː tə niː/
adv. phrase. 膝盖碰膝盖,非常接近
🔊
race /reɪs/
n. 比赛,竞赛

沙斯塔此刻已不抱生还的希望,开始琢磨狮子是很快把你杀死,还是会像猫戏弄老鼠一样玩弄你,以及那会有多疼。与此同时(人有时在最可怕的时刻也会这样),他注意到了所有细节。他看到另一个骑手是个非常瘦小纤细的人,穿着锁子甲(月光照在甲胄上),骑术精湛。他没有胡子。

🔊
gave himself up /ɡeɪv hɪmˈself ʌp/
v. phrase. 放弃希望,认输
🔊
lost /lɒst/
adj. 迷路的;失败的;失去的
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的;细长的
🔊
mail-clad /meɪl klæd/
adj. phrase. 穿着铠甲的
🔊
magnificently /mæɡˈnɪfɪsəntli/
adv. 宏伟地;壮丽地

一片平坦发亮的东西在他们面前展开。沙斯塔还没来得及猜那是什么,就哗啦一声巨响,他嘴里灌进了半口咸水。那发亮的东西原来是一个长长的海湾。两匹马都在游泳,水已经淹到沙斯塔的膝盖。身后传来愤怒的咆哮,沙斯塔回头望去,只见一个巨大、毛发蓬乱、狰狞的身影蹲伏在水边;但只有一只。“我们肯定甩掉了另一头狮子,”他想。

🔊
flat /flæt/
adj. 平的;平坦的
🔊
shining /ˈʃaɪnɪŋ/
adj. 闪亮的;发光的
🔊
splash /splæʃ/
n. 溅泼;溅水声
🔊
inlet /ˈɪnlet/
n. 入口;小湾
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬松的;凌乱的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;糟糕的
🔊
shape /ʃeɪp/
n. 形状;形态
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩
🔊
shaken off /ˈʃeɪkən ɒf/
v. phrase. 摆脱;抖落

那头狮子显然认为猎物不值得弄湿自己;总之,它没有试图下水追赶。两匹马并排游着,现在已经到了海湾中央,对岸清晰可见。那位塔坎还没有说过一句话。“但他会的,”沙斯塔想。“等我们一上岸。我该说什么?我得赶紧编个故事。”

🔊
prey /preɪ/
n. 猎物;牺牲品
🔊
wetting /ˈwetɪŋ/
n. 弄湿;湿透
🔊
pursuit /pərˈsuːt/
n. 追逐;追求
🔊
creek /kriːk/
n. 小溪;小湾
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
adj. 对面的;相反的
🔊
landed /ˈlændɪd/
v. 登陆;着陆
🔊
thinking out /ˈθɪŋkɪŋ aʊt/
v. phrase. 想出;仔细考虑
🔊 Then, suddenly, two voices spoke at his side.

接着,他身边突然响起了两个声音。

🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊 "Oh, I am so tired," said the one. "Hold your tongue, Hwin, and dont be a fool," said the other.

“哦,我累死了,”一个说。“闭嘴,赫温,别犯傻,”另一个说。

🔊
Hold your tongue /hoʊld jɔːr tʌŋ/
v. phrase. 住口;保持沉默
🔊
fool /fuːl/
n. 傻瓜;愚人
🔊 "Im dreaming," thought Shasta. "I could have sworn that other horse spoke."

“我在做梦吧,”沙斯塔想。“我敢发誓是另一匹马在说话。”

🔊
dreaming /ˈdriːmɪŋ/
v. 做梦;梦想
🔊
sworn /swɔːrn/
v. 发誓(swear 的过去分词)

很快,马儿们不再游泳,而是开始行走,随着大量的水从他们身侧和尾巴上流下,发出哗哗声,八只蹄子踩在鹅卵石上发出巨大的嘎吱声,他们从海湾的另一边海滩上了岸。令沙斯塔惊讶的是,那位塔坎似乎没有提问的意思。他甚至没有看沙斯塔,而是急于催马继续前行。然而,布里立刻横身挡住了另一匹马的去路。

🔊
crunching /ˈkrʌntʃɪŋ/
n. 碎裂声;嘎吱声
🔊
pebbles /ˈpeblz/
n. 鹅卵石;小圆石
🔊
hoofs /huːfs/
n. 蹄(hoof 的复数)
🔊
farther /ˈfɑːrðər/
adj./adv. 更远的(地)
🔊
beach /biːtʃ/
n. 海滩;沙滩
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促;强烈要求
🔊
shouldered /ˈʃoʊldərd/
v. 用肩推;承担
🔊 "Broo-hoo-hah!" he snorted. "Steady there! I heard you, I did. Theres no good pretending, Maam. I heard you. Youre a Talking Horse, a Narnian horse just like me."

“噗-嚯-哈!”它喷着鼻息说。“稳住!我听见了,我真的听见了。别装了,女士。我听见了。你是匹会说话的马,一匹纳尼亚马,就像我一样。”

🔊
steady /ˈstedi/
adj./v. 稳定的;稳固;使稳定
🔊
pretending /prɪˈtendɪŋ/
v. 假装;伪装
🔊
Ma’am /mæm/
n. 夫人;女士(尊称)

“她是又怎样,关你什么事?”陌生的骑手厉声说道,手按在剑柄上。但那说话的声音已经向沙斯塔透露了一些信息。

🔊
fiercely /ˈfɪərsli/
adv. 凶狠地;猛烈地
🔊
sword-hilt /ˈsɔːrd hɪlt/
n. 剑柄
🔊 "Why, its only a girl!" he exclaimed.

“哎呀,原来只是个女孩!”他惊呼道。

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼;大声说

“就算我只是个女孩,又关你什么事?”陌生人厉声说。“你可能也只是个男孩:一个粗鲁、没教养的小男孩--可能还是个奴隶,偷了主人的马。”

🔊
snapped /snæpt/
v. 厉声说;突然折断
🔊
rude /ruːd/
adj. 粗鲁的;无礼的
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊 "Thats all you know," said Shasta.

“你什么都不知道,”沙斯塔说。

“他不是小偷,小塔克希娜,”布里说。“至少,如果有什么偷窃行为,你也可以说是我偷了他。至于这不关我的事,你总不能指望我在这陌生的国度里,遇到一位同族的女士,却连招呼都不打吧?这再自然不过了。”

🔊
thief /θiːf/
n. 小偷;贼
🔊
Tarkheena /tɑːrˈkiːnə/
n. 塔克希娜(故事中的贵族女性称号)
🔊 "I think its very natural too," said the mare.

“我也觉得非常自然,”母马说。

🔊
mare /meər/
n. 母马
🔊 "I wish youd held your tongue, Hwin," said the girl. "Look at the trouble youve got us into."

“我真希望你刚才闭嘴了,赫温,”女孩说。“瞧瞧你给我们惹的麻烦。”

🔊
held your tongue /held jɔːr tʌŋ/
phrase (v.). 保持沉默;忍住不说
🔊 "I dont know about trouble," said Shasta. "You can clear off as soon as you like. We shant keep you."

“我不知道有什么麻烦,”沙斯塔说。“你想走随时可以走。我们不会拦着你。”

🔊
clear off /klɪər ɒf/
phrasal verb. 离开;溜走
🔊 "No, you shant," said the girl.

“不,你们拦不住,”女孩说。

🔊 "What quarrelsome creatures these humans are," said Bree to the mare. "Theyre as bad as mules. Lets try to talk a little sense. I take it, maam, your story is the same as mine? Captured in early youth-years of slavery among the Calormenes?"

“人类真是好吵架的生物,”布里对母马说。“他们跟骡子一样糟糕。我们还是试着说点正经话吧。女士,我想你的经历和我一样吧?幼年被俘--在卡乐门人手下做了多年奴隶?”

🔊
quarrelsome /ˈkwɒrəlsəm/
adj. 好争吵的;爱争论的
🔊
mules /mjuːlz/
n. 骡子;拖鞋
🔊
captured /ˈkæptʃərd/
v. 俘虏;捕获
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制;奴役
🔊
Calormenes /kəˈlɔːrmiːnz/
n. 卡乐门人(故事中的民族)
🔊 "Too true, sir," said the mare with a melancholy whinny.

“千真万确,先生,”母马发出一声忧郁的嘶鸣。

🔊
whinny /ˈwɪni/
n./v. 马嘶声;发出马嘶声

“那么现在,或许是--逃出来了?”

🔊
escape /ɪˈskeɪp/
n./v. 逃跑;逃脱
🔊 "Tell him to mind his own business, Hwin," said the girl.

“叫它少管闲事,赫温,”女孩说。

🔊
mind his own business /maɪnd hɪz oʊn ˈbɪznəs/
phrase (v.). 管好自己的事;不干涉他人
🔊 "No, I wont, Aravis," said the mare putting her ears back. "This is my escape just as much as yours. And Im sure a noble war-horse like this is not going to betray us. We are trying to escape, to get to Narnia."

“不,我不会的,阿拉维斯,”母马把耳朵向后抿着说。“这次逃亡和你的一样,也是我的逃亡。而且我相信这样一匹高贵的战马是不会出卖我们的。我们正在逃亡,想去纳尼亚。”

🔊
Aravis /əˈrɑːvɪs/
n. 阿拉维斯(人名)
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高贵的;高尚的
🔊
war-horse /ˈwɔːr hɔːrs/
n. 战马;老将
🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛;出卖
🔊
Narnia /ˈnɑːrniə/
n. 纳尼亚(虚构国度)

“我们当然也是,”布里说。“你肯定一下子就猜到了。一个衣衫褴褛的小男孩,在深夜骑着(或者说试图骑着一匹战马,这只能意味着一场逃亡。而且,恕我直言,一位出身高贵的塔克希娜,深夜独自骑马--穿着她兄弟的盔甲--还非常希望每个人都别多管闲事,别问她问题--嗯,这要是不蹊跷,我就不是匹骏马!”

🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;褴褛的衣物
🔊
dead of night /ded əv naɪt/
phrase (n.). 深夜;夜阑人静时
🔊
highborn /ˈhaɪbɔːrn/
adj. 出身高贵的;贵族的
🔊
armour /ˈɑːrmər/
n. 盔甲;装甲
🔊
fishy /ˈfɪʃi/
adj. 可疑的;有鱼腥味的
🔊
cob /kɒb/
n. 雄天鹅;矮脚马;圆面包

“好吧,”阿拉维斯说。“你猜对了。赫温和我在逃亡。我们正设法去纳尼亚。那么,现在怎么办?”

“哎呀,那样的话,有什么理由不让我们大家一起走呢?”布里说。“我相信,赫温女士,你会接受我在旅途中所能提供的任何帮助和保护吧?”

🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊
protection /prəˈtekʃn/
n. 保护,防护

“你为什么总跟我的马说话,不跟我说话?”女孩问道。

“请原谅,塔克希娜,”布里说(耳朵只是微微向后一撇),“那是卡乐门人的说法。赫温和我是自由的纳尼亚子民,而且我想,既然你逃往纳尼亚,你也想成为我们的一员吧。那样的话,赫温就不再是你的马了。同样可以说,你是她的人类。”

🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的,最微小的

女孩张了张嘴,又闭上了。显然,她以前从未从这个角度考虑过。

🔊
Obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 明显地,显然地

“不过,”她停顿片刻后说,“我不觉得大家一起走有多大意义。我们不是更容易引人注意吗?”

🔊
pause /pɔːz/
n. 暂停,停顿
🔊
likely /ˈlaɪkli/
adj. 可能的

“恰恰相反,”布里说;母马也说:“哦,我们就一起走吧。我会觉得安心得多。我们连路都不太确定。我相信这样一匹大战马知道得远比我们多。”

🔊
comfortable /ˈkʌmftəbl/
adj. 舒适的,舒服的
🔊
charger /ˈtʃɑːdʒə(r)/
n. 战马;充电器

“哦,走吧,布里,”沙斯塔说,“让她们走她们的路。你看不出她们不想要我们吗?”

🔊 "We do," said Hwin.

“我们想要,”赫温说。

“听着,”女孩说。“我不介意跟你一起走,战马先生,但这男孩怎么办?我怎么知道他是不是奸细?”

🔊
spy /spaɪ/
n. 间谍

“你为什么不干脆说你觉得我配不上你呢?”沙斯塔说。

“安静,沙斯塔,”布里说。“塔克希娜的问题很合理。我为这男孩担保,塔克希娜。他对我一直很忠诚,是个好朋友。而且他肯定不是纳尼亚人,就是阿钦兰人。”

🔊
vouch /vaʊtʃ/
v. 担保,保证

“那好吧。我们一起走。”但她没对沙斯塔说什么,显然她想要的是布里,而不是他。

🔊
obvious /ˈɒbviəs/
adj. 明显的

“太好了!”布里说。“既然现在有海水隔开了我们和那些可怕的野兽,不如你们俩人类把我们的鞍子卸下来,我们都休息一下,听听彼此的故事吧。”

🔊
Splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的

两个孩子都卸下了马鞍,马儿们吃了点草,阿拉维斯从她的鞍袋里拿出相当美味的食物。但沙斯塔生着闷气,说了声“不,谢谢”,说自己不饿。他试图摆出自己认为非常庄重和拘谨的举止,但渔夫的小屋通常不是学习庄重举止的好地方,结果可想而知。他半知道这并不成功,于是变得更加闷闷不乐和笨拙。与此同时,两匹马相处得极为融洽。它们记得纳尼亚的同一个地方--“海狸坝上方的草地”--并且发现它们是某种远房表亲。这让人类之间的气氛越来越尴尬,直到最后布里说:“现在,塔克希娜,给我们讲讲你的故事吧。别着急--我现在感觉很舒服。”

🔊
sulked /sʌlkt/
v. (sulk的过去式)生闷气,愠怒
🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,盛大的;自以为是的
🔊
sulkier /ˈsʌlkiə(r)/
adj. (sulky的比较级)更生气的,更愠怒的
🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的;笨拙的
🔊
splendidly /ˈsplendɪdli/
adv. 极好地,绝妙地
🔊
uncomfortable /ʌnˈkʌmftəbl/
adj. 不舒服的;不安的,尴尬的

阿拉维斯立刻开始了,她坐得笔直,使用的语气和风格与她平时颇为不同。因为在卡乐门,讲故事(无论故事是真是假)是一门需要学习的技艺,就像英国男孩女孩要学写文章一样。区别在于,人们想听故事,而我从未听说过有谁想读文章。

🔊
tone /toʊn/
n. 语气,语调;音调
🔊
style /staɪl/
n. 风格,方式;文体
🔊
Calormen /ˈkælɔːrmen/
n. (原文中虚构的国名)卡乐门
🔊
story-telling /ˈstɔːriˌtelɪŋ/
n. 讲故事,叙事艺术
🔊
whereas /werˈæz/
conj. 然而,但是(用于对比两件事)
🔊
essay-writing /ˈeseɪˌraɪtɪŋ/
n. 论文写作,散文写作
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中