阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter eight (第八章)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第8章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

“那么现在,”露西说,“请告诉我们图姆纳斯先生到底怎么样了。”

“啊,糟了,”海狸先生摇着头说,“这真是非常非常糟糕的事。毫无疑问,他是被警察带走的。我是从一只亲眼目睹此事的鸟那里听说的。”

🔊
business /ˈbɪznɪs/
n. 事情;事务;生意
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑惑

“可他会被带到哪儿去呢?”露西问道。

“唔,最后一次有人看见他们时,他们正朝北走,我们全都知道那意味着什么。”

“不,我们不知道,”苏珊说。海狸先生极其沮丧地摇了摇头。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的;忧郁的;沮丧的

“恐怕这意味着他们正把他带往她的府邸,”他说。

🔊 "But what'll they do to him, Mr Beaver?" gasped Lucy.

“可他们会对他做什么呢,海狸先生?”露西倒抽了一口气。

🔊
gasped /ɡɑːspt/
v. 喘气;倒抽气(gasp的过去式)

“唔,”海狸先生说,“确切地说,你也不能肯定。但被带进去的人,能活着出来的没几个。雕像。据说那里到处都是雕像--院子里、楼梯上、大厅里。都是被她变成的--”他停顿了一下,打了个寒战,“变成石头的。”

🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像(statue的复数)
🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院;院子
🔊
shuddered /ˈʃʌdəd/
v. 战栗;发抖(shudder的过去式)
🔊 "But, Mr Beaver," said Lucy, "can't we -- I mean we must do something to save him. It's too dreadful and it's all on my account."

“可是,海狸先生,”露西说,“我们能不能--我是说我们必须做点什么救他。这太可怕了,而且全是因为我。”

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;令人恐惧的;极其糟糕的
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;解释;原因(这里指'on my account'意为'为了我的缘故')

“亲爱的,我相信你如果能救他一定会救,”海狸太太说,“但你想违抗她的意愿进入那座房子再活着出来,是绝无可能的。”

“我们不能用点计策吗?”彼得说,“我是说我们能不能打扮成什么,或者假装是--哦,小贩什么的--或者等她出去的时候监视她--或者--哦,见鬼,总得有个办法。这个半羊人冒着危险救了我妹妹,海狸先生。我们不能就这么丢下他--让他--让他遭遇那种事。”

🔊
stratagem /ˈstrætədʒəm/
n. 策略;计谋;诡计
🔊
pedlars /ˈpedləz/
n. 小贩;货郎(pedlar的复数)
🔊
Faun /fɔːn/
n. (罗马神话中的)农牧神(半人半羊)

“没用的,亚当之子,”海狸先生说,“在所有人里,你尤其没用。不过既然阿斯兰已经行动起来了--”

“哦,对了!快给我们讲讲阿斯兰的事!”好几个声音同时说道;因为那种奇怪的感觉--像是春天的第一个迹象,像好消息--再次笼罩了他们。

“阿斯兰是谁?”苏珊问道。

“阿斯兰?”海狸先生说,“怎么,你不知道?他是王。他是整片森林的君主,但你知道吗?他不常待在这儿。在我这一代和我父亲那一代都从未见过。但我们得到消息说他回来了。此刻他就在纳尼亚。他会彻底解决白女巫。要救图姆纳斯先生的,是他,而不是你们。”

“她不会也把他变成石头吧?”爱德蒙说。

“天哪,亚当之子,说的什么傻话!”海狸先生大笑着回答,“把他变成石头?如果她能站稳脚跟正面看着他,那就算她本事了,而且我还不指望她能。不不。他会让一切恢复秩序,就像本地一首老歌谣里唱的:

🔊
rhyme /raɪm/
n. 押韵的词,韵文;诗歌的韵脚
🔊 Wrong will be right, when Aslan comes in sight, At the sound of his roar, sorrows will be no more, When he bares his teeth, winter meets its death, And when he shakes his mane, we shall have spring again.

待到阿斯兰出现,错误将变成正确;听到他的咆哮,悲伤将不复存在;当他露出牙齿,冬天便会死亡;当他抖动鬃毛,我们又会迎来春天。

🔊
sight /saɪt/
n. 视野;景象
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮声,吼叫声
🔊
sorrows /ˈsɒr.oʊz/
n. 悲伤;悲痛(复数形式)
🔊
bares /beərz/
v. 暴露;使裸露
🔊
shakes /ʃeɪks/
v. 摇晃;抖动
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛(尤指狮子的长毛)
🔊
spring /sprɪŋ/
n. 春天;春季

“等你见到他就明白了。”

“可我们真的能见到他吗?”苏珊问道。

“当然,夏娃之女,我带你们来就是为了这个。我要带你们去见他,”海狸先生说。

🔊 "Is--is he a man?" asked Lucy.

“他--他是人吗?”露西问道。

“阿斯兰是人!”海狸先生严厉地说,“当然不是。我告诉你,他是森林之王,伟大的海外皇帝之子。你不知道谁是百兽之王吗?阿斯兰是一头狮子--就是那头狮子,伟大的狮子。”

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地
🔊
Certainly /ˈsɜːrtənli/
adv. 当然;肯定地
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
Beasts /biːsts/
n. 野兽;动物(复数)

“哦!”苏珊说,“我还以为他是人呢。他--安全吗?要见一头狮子,我会很紧张的。”

🔊
nervous /ˈnɜːrvəs/
adj. 紧张不安的

“你当然会的,亲爱的,没错,”海狸太太说,“如果有谁能在阿斯兰面前不吓得膝盖发抖,那他不是比大多数人勇敢,就是傻乎乎的。”

🔊
appear /əˈpɪr/
v. 出现;显得
🔊
knees /niːz/
n. 膝盖
🔊
knocking /ˈnɑːkɪŋ/
v. 敲击;碰撞(现在分词)
🔊
braver /ˈbreɪvər/
adj. 更勇敢的(比较级)
🔊
silly /ˈsɪli/
adj. 愚蠢的;傻的

“那他不安全?”露西说。

“安全?”海狸先生说,“你没听见海狸太太怎么说吗?谁说安全了?他当然不安全。但他很好。他是王,我跟你说。”

🔊 "I'm longing to see him," said Peter, "even if I do feel frightened when it comes to the point."

“我渴望见到他,”彼得说,“就算到时候真的害怕,我也要见。”

🔊
longing /ˈlɔːŋɪŋ/
v. 渴望(现在分词)
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
point /pɔɪnt/
n. 时刻;要点

“这就对了,亚当之子,”海狸先生说着,用爪子砰地一拍桌子,震得所有杯碟叮当作响。“你会见到的。消息已经传出,你们要去见他,如果可能的话,明天就到石桌那儿。”

🔊
paw /pɔː/
n. 爪子(动物)
🔊
crash /kræʃ/
n. 撞击声;轰隆声
🔊
saucers /ˈsɔːsərz/
n. 碟子;茶托(复数)
🔊
rattle /ˈrætəl/
v. 使格格作响;使颤动
🔊
sent /sent/
v. 发送;派遣(过去分词)

“那地方在哪儿?”露西问。

“我指给你们看,”海狸先生说,“顺着河往下走,离这儿还有好一段路。我带你们去!”

🔊 "But meanwhile what about poor Mr Tumnus?" said Lucy.

“可与此同时,可怜的图姆纳斯先生怎么办?”露西说。

🔊
meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时

“你能帮助他的最快办法就是去迎接阿斯兰,”海狸先生说,“一旦他与我们同在,我们就能开始行动了。当然,我们同样需要你们。因为还有另一句古老的歌谣:待到亚当的骨肉在凯尔帕拉维尔坐上宝座,邪恶的时代便会终结。所以既然他来了,你们也来了,一切即将结束。我们以前也听说过阿斯兰来到这些地方--很久以前,没人能说清是何时。但以前从未有过你们这样的人类。”

🔊
quickest /ˈkwɪkɪst/
adj. 最快的
🔊
Aslan /ˈæzlæn/
n. 阿斯兰(虚构角色名)
🔊
rhymes /raɪmz/
n. 押韵的诗句;童谣
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;肌肉
🔊
sits /sɪts/
v. 坐;就座
🔊
Cair Paravel /kɛər ˈpærəvɛl/
n. 凯尔帕拉维尔(虚构地名)
🔊
throne /θrəʊn/
n. 王座;宝座
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的;有害的
🔊
drawing near /ˈdrɔːɪŋ nɪər/
phr. 接近;临近
🔊
parts /pɑːts/
n. 地区;区域(复数形式)
🔊 "That's what I don't understand, Mr Beaver," said Peter, "I mean isn't the Witch herself human?"

“这正是我不明白的地方,海狸先生,”彼得说,“我的意思是,女巫自己难道不是人类吗?”

🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊
herself /hɜːˈself/
pron. 她自己(强调)
🔊
human /ˈhjuːmən/
adj./n. 人类的;人

“她希望我们相信这一点,”海狸先生说,“这也是她自称为王后的依据。但她不是夏娃之女。她出身于你们的父亲亚当的--” (说到这里海狸先生鞠了一躬) “你们的父亲亚当的第一任妻子,那个叫莉莉丝的女人。她是一个精灵。这就是她的一半血统。而她另一半血统则来自巨人。不,不,女巫身上没有一滴真正的人类血液。”

🔊
bases /ˈbeɪsɪz/
v. 基于;把基地设在
🔊
claim /kleɪm/
n./v. 要求;声称;主张
🔊
Queen /kwiːn/
n. 女王;王后
🔊
Daughter of Eve /ˈdɔːtər ɒv iːv/
phr. 夏娃之女(指人类女性)
🔊
Lilith /ˈlɪlɪθ/
n. 莉莉丝(神话中的女性)
🔊
Jinn /dʒɪn/
n. 精灵(阿拉伯神话)
🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人(复数)

“所以她彻头彻尾是个坏蛋,海狸先生,”海狸太太说。

🔊 "True enough, Mrs Beaver," replied he, "there may be two views about humans (meaning no offence to the present company). But there's no two views about things that look like humans and aren't."

“说得没错,海狸太太,”他回答说,“关于人类(无意冒犯在座的各位),也许有两种看法。但对于那些看起来像人类却不是人类的东西,可没有两种看法。”

🔊
views /vjuːz/
n. 观点;看法(复数)
🔊
humans /ˈhjuːmənz/
n. 人类(复数)
🔊
offence /əˈfens/
n. 冒犯;罪行
🔊
present company /ˈpreznt ˈkʌmpəni/
phr. 在座的各位
🔊 "I've known good Dwarfs," said Mrs Beaver.

“我见过善良的矮人,”海狸太太说。

🔊
Dwarfs /dwɔːfs/
n. 矮人(复数)

“我也见过,既然你提到这个,”她丈夫说,“但少之又少,而且都是那些最不像人的。但一般来说,听我的劝,当你遇到任何将要成为人类却尚未成为、曾经是人类却不再是、或者应该是人类却不是的东西时,你就盯着它,摸好你的斧头。这就是为什么女巫一直在纳尼亚搜寻任何人类。她多年来一直在寻找你们,如果她知道你们有四个,她会更危险。”

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
least /liːst/
adj./adv. 最少的;最少地
🔊
like men /laɪk men/
phr. 像人类一样
🔊
general /ˈdʒenrəl/
adj./n. 一般的;普遍的;将军
🔊
advice /ədˈvaɪs/
n. 建议;忠告
🔊
hatchet /ˈhætʃɪt/
n. 短柄斧
🔊
lookout /ˈlʊkaʊt/
n. 警戒;瞭望台;留意

“这跟那个有什么关系?”彼得问道。

“因为另一则预言,”海狸先生说,“在凯尔帕拉维尔--那是在这条河入海口的城堡,如果一切正常,它本应是整个国家的首都--在凯尔帕拉维尔有四张王座,而纳尼亚自古以来就有一种说法:当两位亚当之子和两位夏娃之女坐上那四张王座时,不仅白女巫的统治会终结,她的生命也会终结。这就是为什么我们来的时候必须那么小心,因为如果她知道你们四个,你们的命就比我的胡须摇摆一下还不值钱!”

🔊
prophecy /ˈprɒfəsi/
n. 预言
🔊
sea coast /siː kəʊst/
n. 海岸
🔊
capital /ˈkæpɪtl/
n./adj. 首都;资本的;重要的
🔊
thrones /θrəʊnz/
n. 王座(复数)
🔊
time out of mind /taɪm aʊt ɒv maɪnd/
phr. 自古以来;久远得无法追忆
🔊
Sons of Adam /sʌnz ɒv ˈædəm/
phr. 亚当之子(指人类男性)
🔊
Daughters of Eve /ˈdɔːtəz ɒv iːv/
phr. 夏娃之女(指人类女性)
🔊
reign /reɪn/
n. 统治时期;主宰
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须;触须(复数)

孩子们一直非常专注地听着海狸先生的话,很久没注意别的事情。然后,在他最后那句话之后的一片沉默中,露西突然说:

🔊
attending /əˈtendɪŋ/
v. 注意;出席
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
remark /rɪˈmɑːk/
n. 评论;言辞

“我说--爱德蒙去哪儿了?”

一阵可怕的停顿,然后每个人开始问:“谁最后看见他的?他失踪多久了?他在外面吗?”然后所有人都冲到门口向外望。大雪纷飞,密密实实,池塘的绿色冰面已经消失在厚厚的白色毯子下,从小屋所在的堤坝中央,几乎看不见两岸。他们走出去,脚踝深陷进松软的新雪里,绕着房子每个方向寻找。“爱德蒙!爱德蒙!”他们喊到嗓子都哑了。但静静飘落的雪花似乎吞没了他们的声音,连回声都没有。

🔊
pause /pɔːz/
n./v. 暂停;停顿
🔊
missing /ˈmɪsɪŋ/
adj./v. 失踪的;缺少的
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲;匆忙行事
🔊
thickly /ˈθɪkli/
adv. 厚厚地;密集地
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊
green ice /ɡriːn aɪs/
phr. 绿色的冰
🔊
pool /puːl/
n. 水池;池塘
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失
🔊
blanket /ˈblæŋkɪt/
n. 毯子;覆盖层
🔊
dam /dæm/
n. 水坝;堤坝
🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
v. 跳入;猛冲
🔊
ankles /ˈæŋkəlz/
n. 脚踝(复数)
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地;寂静地
🔊
muffle /ˈmʌfəl/
v. 使声音低沉;包裹
🔊
echo /ˈekəʊ/
n. 回声;回响
🔊 "How perfectly dreadful!" said Susan as they at last came back in despair. "Oh, how I wish we'd never come."

“太可怕了!”苏珊说,他们最后绝望地回来了。“哦,我真希望我们从来没来过这里。”

🔊
perfectly /ˈpɜːrfɪktli/
adv. 完美地;完全地
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望

“我们到底该怎么办,海狸先生?”彼得说。

“怎么办?”海狸先生说,他已经穿上雪靴,“怎么办?我们必须立刻出发。一刻也不能耽误!”

🔊
spare /sper/
v. 节省;腾出(时间、金钱等)

“我们最好分成四个搜索队,”彼得说,“分头往不同的方向找。谁找到他就立刻回到这里,然后--”

🔊
divide /dɪˈvaɪd/
v. 分开;分配
🔊
directions /dəˈrekʃənz/
n. 方向;指示
🔊
Whoever /huːˈevər/
pron. 无论谁

“搜索队,亚当之子?”海狸先生说,“找什么?”

“啊,当然是去找爱德蒙!”

“找他没用,”海狸先生说。

“你什么意思?”苏珊说,“他不可能走太远。我们必须找到他。你说找他没用是什么意思?”

“之所以说找也没用,”海狸先生说,“是因为我们已经知道他去哪儿了!”每个人都惊讶地瞪着眼睛。“你们不明白吗?”海狸先生说,“他去找她了,去找白女巫了。他背叛了我们所有人。”

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕;惊奇
🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛(过去式)
🔊
White Witch /waɪt wɪtʃ/
n. 白女巫(专有名词)

“哦,肯定不会--哦,真的吗!”苏珊说,“他不可能那样做。”

“不可能?”海狸先生说,他非常严肃地看着三个孩子,他们想说的所有话都堵在了嘴边,因为每个人突然都从心底里确信,这恰恰就是爱德蒙做的事。

🔊
exactly /ɪɡˈzæktli/
adv. 确切地;正是

“但他认识路吗?”彼得说。

“他以前来过这个国家吗?”海狸先生问,“他一个人来过这里吗?”

🔊 "Yes," said Lucy, almost in a whisper. "I'm afraid he has."

“是的,”露西几乎是耳语般地说,“恐怕他去过。”

🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 耳语;低语

“他告诉过你他做了什么或者遇见了谁吗?”

🔊 "Well, no, he didn't," said Lucy.

“嗯,没有,他没说,”露西说。

“那就记住我的话,”海狸先生说,“他已经见过白女巫,加入了她那边,并且知道了她住在哪里。我之前不想提(毕竟他是你弟弟),但我一见到你那个弟弟,就对自己说:‘叛徒。’他看起来像是和女巫在一起吃过她食物的人。如果你在纳尼亚住久了,你总能认出他们;他们的眼睛有点不对劲。”

🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提及,谈到
🔊
Treacherous /ˈtretʃərəs/
adj. 背叛的,奸诈的

“尽管如此,”彼得声音有点哽咽地说,“我们还是得去找他。他终究是我们的弟弟,就算他是个小坏蛋。他还只是个孩子。”

🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
adj. 哽咽的,令人窒息的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽,畜生

“去女巫的房子?”海狸太太说,“难道你们没看出来,无论是救他还是救你们自己的唯一机会,就是远离她吗?”

🔊 "How do you mean?" said Lucy.

“你什么意思?”露西说。

“唉,她想要的只是把你们四个全弄到手(她满脑子都是凯尔帕拉维尔的那四张王座)。一旦你们四个都进了她的房子,她的任务就完成了--而且你们还没来得及说话,她的收藏里就会多出四尊新雕像。但只要他仍然是她唯一抓到的一个,她就会留他活口,因为她想用他作诱饵;用他来引诱你们其他人上钩。”

🔊
collection /kəˈlekʃn/
n. 收藏品,收集
🔊
decoy /ˈdiːkɔɪ/
n. 诱饵,引诱物
🔊
bait /beɪt/
n. 诱饵,引诱
🔊 "Oh, can no one help us?" wailed Lucy.

“哦,没人能帮我们吗?”露西哀叫道。

🔊
wailed /weɪld/
v. 痛哭,哀号(过去式)

“只有阿斯兰,”海狸先生说,“我们必须继续前进,去见他。现在这是我们唯一的机会了。”

“我亲爱的孩子们,”海狸太太说,“在我看来,弄清楚他是什么时候溜走的非常重要。他能告诉她多少内容,取决于他听到了多少。比如说,我们在他离开之前有没有开始谈论阿斯兰?如果没有,那我们可能还好,因为她不会知道阿斯兰已经来到纳尼亚,也不知道我们要去见他,那样她就对此毫无防备了。”

🔊
guard /ɡɑːrd/
n. 警惕,守卫,警戒

“我不记得我们谈论阿斯兰的时候他在这里--”彼得开始说,但露西打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)

“哦,他当时在,”她痛苦地说,“你们不记得了吗?就是他问女巫能不能也把阿斯兰变成石头的。”

🔊
miserably /ˈmɪzərəbli/
adv. 痛苦地,悲惨地

“对,确实是他,天哪,”彼得说,“也正是他会说的话!”

“越来越糟了,”海狸先生说,“下一个问题:我告诉你们与阿斯兰会面的地点是石桌时,他还在这里吗?”当然没有人知道这个问题的答案。

“因为,如果他在,”海狸先生继续说,“那她就会直接乘雪橇往那个方向去,挡在我们和石桌之间,在我们去的路上抓住我们。事实上,我们就会被切断与阿斯兰的联系。”

🔊
sledge /sledʒ/
v. 乘雪橇滑行

“但她不会先那样做,”海狸太太说,“如果我没看错她的话。等爱德蒙告诉她我们全都在这里,她会立刻出发,今晚就来抓我们。如果他离开已经大约半个小时了,那么再过大约二十分钟她就会到。”

“你说得对,海狸太太,”她丈夫说,“我们必须全部离开这里。一秒也不能耽搁。”

他们都站起来,开始穿外出的衣服,话不多,各忙各的准备工作。孩子们并不为离开小屋感到遗憾,因为尽管门开着,他们还是又热又闷。他们也很累,在雪地里长途跋涉的前景并不完全吸引人。但他们仍然觉得他们将要去见阿斯兰,这本身就是一次冒险。

🔊
stuffy /ˈstʌfi/
adj. 闷热的;不透气的
🔊
prospect /ˈprɒspekt/
n. 前景;可能性
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。