阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: In the Witch's House (第九章 女巫的屋子)

探索《狮子、女巫与魔衣橱》第9章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

这会儿,你当然想知道爱德蒙遭遇了什么。他倒是吃完了自己那份晚餐,可并没真正尝出滋味,因为他一门心思都在想着土耳其软糖--世上最败普通美食兴致的,莫过于对魔法食物的记忆了。他也听到了大家的谈话,同样没觉得多有趣,因为他总觉得别人对他视而不见、故意冷淡。其实人家并没有,可他自己偏要那么想。接着他听河狸先生讲到了阿斯兰,也听清了在石桌与阿斯兰会面的全部安排。就在那时,他开始悄无声息地往挂在门上的帘子下面蹭过去。因为一提阿斯兰,就像别人感到神秘又美好那样,一股神秘而可怕的感觉攫住了他。

🔊
edge /edʒ/
v. 缓慢移动;徐徐移动
🔊
mysterious /mɪˈstɪəriəs/
adj. 神秘的;难以理解的

河狸先生正重念着那首关于亚当的骨与肉的歌谣时,爱德蒙已经悄悄拧动了门把手;河狸先生刚讲起白女巫并非真人,而是半精灵半巨人之前,爱德蒙已经溜到外面的雪地里,又小心翼翼地把门带上了。

🔊
rhyme /raɪm/
n. 押韵词;韵文
🔊
doorhandle /ˈdɔːˌhændl/
n. 门把手
🔊
giantess /ˈdʒaɪəntɪs/
n. 女巨人
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地;小心地

你可不能以为,就算到了这时候,爱德蒙还坏到真希望自己的兄弟姐妹都变成石头。他确实想要土耳其软糖,想当王子(以后再当国王),想报复彼得管他叫畜生。至于女巫会怎么对付其他几个,他倒不希望她对他们特别好--当然不能和自己平起平坐;但他设法让自己相信,或者假装相信,她不会对他们太坏,因为“说那些坏话的都是她的敌人,”他心里想,“而且说不定大半都是假的。反正她对我可好极了,比他们强多了。我看她才是真正的女王。再说,她总比那个可怕的阿斯兰强!”至少,他对自己干的事,在脑子里找的借口就这么一个。可这借口实在不怎么高明,因为内心深处他其实知道白女巫又坏又残忍。

🔊
nasty /ˈnɑːsti/
adj. 恶毒的;令人不快的
🔊
rightful /ˈraɪtfl/
adj. 合法的;正当的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;冷酷的

出了门,漫天大雪团团围住他,他第一个意识到的是:自己把外套落在河狸家了。如今自然没法再回去拿。第二个意识到的是:天快黑了--他们坐下吃晚饭时差不多三点钟,冬天日头短。他本来没料到这一点,但只好将就。于是他竖起领子,蹭过水坝顶部(幸好下了雪不太滑),到了河对面。

🔊
shuffled /ˈʃʌfld/
v. 拖着脚走
🔊
dam /dæm/
n. 水坝;堤坝
🔊
reckoned on /ˈrekənd ɒn/
phr. 指望;预料

到了对岸,情况很糟糕。天越来越黑,加上雪花在他周围旋转,他连三步以外都看不清。而且还没路可走。他不断滑进深深的雪堆,在结冰的水坑上打滑,被倒下的树干绊倒,从陡峭的河岸滑下去,在岩石上磕伤了小腿,一直弄得浑身又湿又冷、遍体鳞伤。寂静和孤独实在可怕。说真的,要不是他心里碰巧念叨着“等我当了纳尼亚的国王,第一件事就是修几条像样的路”,他恐怕早就放弃整个计划,回去认错,跟大伙儿和好了。这么一想,马上又做起国王梦,想这想做那,心里顿时高兴了不少。他刚盘算好自己要建什么样的宫殿、有多少辆车、私人影院怎么布置、主要铁路从哪儿走,以及要制定什么法律来对付河狸和堤坝,还正在设计让彼得乖乖听话的几条妙计时,天气变了。雪先停了。接着起了一阵风,冷得彻骨。最后云层散开,月亮出来了。那是一轮满月,照在雪地上,把一切照得跟白天差不多--只是阴影更让人迷惑。

🔊
swirling /ˈswɜːlɪŋ/
v. 旋转;打旋
🔊
drifts /drɪfts/
n. 雪堆;堆积物
🔊
skidding /ˈskɪdɪŋ/
v. 打滑;滑行
🔊
puddles /ˈpʌdlz/
n. 水坑
🔊
tripping /ˈtrɪpɪŋ/
v. 绊倒;绊跌
🔊
tree-trunks /ˈtriː trʌŋks/
n. 树干(复数)
🔊
shins /ʃɪnz/
n. 胫骨(复数)
🔊
bruised /bruːzd/
adj. 擦伤的;淤伤的
🔊
loneliness /ˈləʊnlinəs/
n. 孤独;寂寞
🔊
decent /ˈdiːsənt/
adj. 像样的;体面的
🔊
principal /ˈprɪnsəpl/
adj. 主要的;首要的
🔊
schemes /skiːmz/
n. 计划;方案(复数)

要不是月亮出来,他肯定找不到路--等到了另一条河边,你记得他先前(刚到河狸家时)见过一条小河从下游汇入大河。现在他到了这条小河,就顺着它往上走。但这小河淌过的山谷比他刚才离开的陡峭得多,岩石也多得多,灌木丛生,在黑暗中他根本走不了。就算这样,他也全身湿透了--因为他不得不弯腰躲过树枝,大团大团的雪滑落到他背上。每遇一次,他就更恨彼得一分--好像这一切都是彼得的错似的。

🔊
overgrown /ˌəʊvəˈɡrəʊn/
adj. 灌木丛生的;杂草丛生的
🔊
bushes /bʊʃɪz/
n. 灌木(复数)
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰;俯身

但他终于走到一段比较平缓、山谷开阔的地方。在那儿,河对岸,离他很近,在两座小山之间的一片小平原中央,他看到了必是白女巫的屋子。月亮比刚才更亮了。那屋子其实是一座小城堡。似乎全是塔楼--尖尖的细长塔尖,像针一样锋利。看起来像巨大的尖顶帽或巫师帽。它们在月光下闪闪发光,长长的影子映在雪地上,显得怪诞。

🔊
plain /pleɪn/
n. 平原;平地
🔊
spires /spaɪəz/
n. 尖顶(复数)
🔊
dunce's caps /ˈdʌnsɪz kæps/
n. 笨蛋帽(圆锥形纸帽)
🔊
sorcerer's caps /ˈsɔːsərəz kæps/
n. 巫师帽

爱德蒙开始害怕那座屋子了。

可现在想回头已经太迟了。

他踏着冰过了河,走到屋子跟前。四下里一片死寂,没有任何声响。连他自己走在新落下的厚雪上也毫无声息。他走啊走,绕过屋子一个又一个角落,绕过一座又一座塔楼,寻找大门。一直绕到最远的那一侧才找到。那是个巨大的拱门,但大铁门敞开着。

🔊
stirring /ˈstɜːrɪŋ/
v. 活动;移动(现在分词)
🔊
slightest /ˈslaɪtɪst/
adj. 最轻微的;丝毫的
🔊
turret /ˈtʌrɪt/
n. 塔楼;角楼
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱门;拱形结构

爱德蒙悄悄溜到拱门下,朝院子里望去,一眼看见的景象差点让他心跳停止。就在大门内侧,月光照耀下,蹲着一头巨大的狮子,仿佛随时准备扑上来。爱德蒙站在拱门的阴影里,进退两难,膝盖直打颤。

🔊
crept /krep/
v. 爬行;蹑手蹑脚地移动(过去式)
🔊
courtyard /ˈkɔːrtjɑːrd/
n. 庭院;院子
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的;庞大的
🔊
crouched /kraʊtʃt/
v. 蹲伏;蜷缩(过去式)

他站了很久,牙齿因为寒冷格格作响,就算不是因为恐惧。我不知道到底过了多久,但对爱德蒙来说好像过了好几个钟头。

🔊
chattering /ˈtʃætərɪŋ/
v. (牙齿)打战;(因冷或恐惧)咯咯作响

最后,他开始纳闷那狮子为什么一动不动--从他第一眼看到它起,它就丝毫没挪动过。爱德蒙又壮起胆子靠近了一点,尽量躲在拱门的阴影里。现在他从狮子站着的姿势看出,它根本不是在看他(“要是它转头呢?”爱德蒙心想)。实际上,它正盯着别的什么东西--一个背对着它站在四英尺开外的小矮人。“啊哈!”爱德蒙想,“等它朝矮人扑过去的时候,我就有机会逃走了。”但狮子还是一动不动,矮人也不动。这时爱德蒙终于想起别人说过白女巫把人变成石头的事。也许这只是一头石狮子。刚想到这一点,他就注意到狮子的背和头顶都覆盖着雪。当然只能是雕像!活着的动物不会让自己被雪埋住。于是,他非常缓慢地,心怦怦直跳,几乎要炸开,壮着胆子走到狮子跟前。即使现在他也不敢伸手去碰,但最后他还是飞快地伸出手,碰了一下。是冰冷的石头。他居然被一座雕像吓着了!

🔊
ventured /ˈventʃərd/
v. 冒险;敢于尝试(过去式)
🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设;假定
🔊
namely /ˈneɪmli/
adv. 即;也就是
🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人;侏儒
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆裂;迸发
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;只不过

爱德蒙如释重负,尽管天冷,他却突然浑身暖洋洋的,直暖到脚趾头。同时,脑子里冒出一个似乎妙极了的念头。“很可能,”他想,“这就是他们都在谈论的那头大狮子阿斯兰。她已经抓住了他,把他变成了石头。他们那些关于他的好念头全完蛋了!啐!谁怕阿斯兰啊?”

🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;宽慰

他站在那儿,得意地看着石狮,接着干了一件非常愚蠢幼稚的事。他从口袋里掏出一截铅笔头,在狮子上唇画了一撮胡须,又给眼睛画了一副眼镜。然后说:“呀!傻老头阿斯兰!变成石头滋味如何?你原先以为自己很了不起,对吧?”但尽管画了涂鸦,那头大石兽的脸在月光下依然显得那么可怕、悲伤、高贵,爱德蒙取笑它并没有真正得到乐趣。

🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 得意地看;幸灾乐祸(现在分词)
🔊
presently /ˈprezəntli/
adv. 不久;一会儿
🔊
stump /stʌmp/
n. 残余部分;残段
🔊
lead pencil /led ˈpensl/
n. 铅笔
🔊
scribbled /ˈskrɪbld/
v. 乱涂;潦草地写(过去式)
🔊
moustache /məˈstɑːʃ/
n. 胡子(尤指上唇的胡须)
🔊
upper lip /ˈʌpər lɪp/
n. 上唇
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜(复数)
🔊
scribbles /ˈskrɪblz/
n. 乱涂的文字或图画(复数)
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的;宏伟的
🔊
jeering /ˈdʒɪərɪŋ/
v. 嘲笑;嘲弄(现在分词)

他转过身,开始穿过院子。

走到院子中央时,他看到周围有几十尊雕像--零零散散地立着,就像下到一半的棋盘上的棋子。有石头萨梯,石头狼、熊、狐狸和石山猫。有可爱的石头人形,看起来像女人,实际是树精。有一尊巨大的半人马和一头带翼飞马,还有一个瘦长的生物,爱德蒙以为是一条龙。它们都栩栩如生地立在那里,又全然静止,在明亮寒冷的月光下显得那么怪异,穿过院子实在令人毛骨悚然。正中央立着一个巨大的人形,像树一样高,面目狰狞,胡须蓬乱,右手握着一根大棒。尽管知道那只是一个石头巨人,不是活的,爱德蒙还是不愿从它旁边走过去。

🔊
statues /ˈstætʃuːz/
n. 雕像,塑像
🔊
chess-board /ˈtʃes bɔːrd/
n. 棋盘
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 精灵;精神;灵魂
🔊
centaur /ˈsentɔːr/
n. 半人马(希腊神话中的生物)
🔊
winged /wɪŋd/
adj. 有翅膀的
🔊
lithe /laɪð/
adj. (身体)柔软的,敏捷的
🔊
creature /ˈkriːtʃər/
n. 生物,动物
🔊
eerie /ˈɪri/
adj. 怪异的,令人恐惧的
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
n. 巨人
🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的,粗浓的
🔊
fierce /fɪərs/
adj. 凶猛的,激烈的
🔊
life-like /ˈlaɪf laɪk/
adj. 逼真的,栩栩如生的

这时他看到院子远端一扇门里透出暗淡的灯光。他走过去,有一段石阶通向一扇开着的门。爱德蒙走了上去。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口,门道
🔊
flight /flaɪt/
n. 一段楼梯;飞行
🔊 Across the threshold lay a great wolf.

门槛上躺着一头大狼。

🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点;阈值

“没事,没事,”他不停地对自己说,“只是石狼。它伤不了我。”他抬起腿想跨过去。那巨兽立刻站起来,背上的毛根根倒竖,张开血红的大嘴,用浑厚的声音喝道:“谁?谁?站住,陌生人,报上名来。”

🔊
Instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立即,立刻
🔊
bristling /ˈbrɪslɪŋ/
adj. (毛发等)竖起的;充满(愤怒等)的
🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
adj. 咆哮的,怒吼的
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人

“啊,先生,”爱德蒙抖得几乎说不出话,“我叫爱德蒙,是那位女王陛下前些天在林子里遇到的亚当之子,我来给她报信:我的兄弟姐妹们现在就在纳尼亚--很近,在河狸家里。她……她想见他们。”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对国王/女王的尊称)
🔊 "I will tell Her Majesty," said the Wolf. "Meanwhile, stand still on the threshold, as you value your life." Then it vanished into the house.

“我去禀报女王陛下,”狼说,“你且站在门槛上别动,想要活命的话。”说完它就消失在屋里。

🔊
Meanwhile /ˈmiːnwaɪl/
adv. 与此同时
🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视,珍惜
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失了,消散
🔊 Edmund stood and waited, his fingers aching with cold and his heart pounding in his chest, and presently the grey wolf, Maugrim, the Chief of the Witch's Secret Police, came bounding back and said, "Come in! Come in! Fortunate favourite of the Queen -- or else not so fortunate."

爱德蒙站着等候,手指冻得生疼,心咚咚直跳。不一会儿,灰狼毛格瑞姆--女巫秘密警察的头目--跳着回来了,说:“进来!进来!女王宠幸的幸运儿--也许是未必幸运的。”

🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的,酸痛的
🔊
pounding /ˈpaʊndɪŋ/
adj. 砰砰跳的;重击的
🔊
chest /tʃest/
n. 胸膛,胸部
🔊
Chief /tʃiːf/
n. 首领,头目
🔊
Secret Police /ˈsiːkrət pəˈliːs/
n. 秘密警察
🔊
Fortunate /ˈfɔːrtʃənət/
adj. 幸运的
🔊
favourite /ˈfeɪvərɪt/
n./adj. 最爱的;最受喜爱的人或物
🔊
Witch's /ˈwɪtʃɪz/
n. 女巫的所有格形式,即“女巫的”

爱德蒙走了进去,极其小心,生怕踩到狼爪。

🔊
tread /tred/
v. 踩,踏
🔊
paws /pɔːz/
n. 爪子(复数)

他发现自己置身于一个长长的、阴暗的大厅,有很多柱子,和院子里一样,到处是雕像。离门最近的一尊是小羊怪,表情非常悲伤,爱德蒙不禁猜想那是不是露西的朋友。唯一的光线来自一盏孤零零的灯,灯旁就坐着白女巫。

🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. 柱子(复数)
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
Witch /wɪtʃ/
n. 女巫
🔊 "I'm come, your Majesty," said Edmund, rushing eagerly forward.

“我来了,陛下,”爱德蒙急切地冲上前去。

🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
v./adj. 冲,匆忙行进
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地

“你竟敢一个人来?”女巫用可怕的声音说,“我不是叫你把他们一起带来吗?”

🔊
dare /der/
v. 敢,胆敢

“请陛下恕罪,”爱德蒙说,“我已经尽了最大努力。我把他们带到很近的地方了。他们就在河坝顶上,河上游那个小屋里,跟河狸先生和河狸太太在一起。”

女巫脸上慢慢浮起残忍的笑容。

“就这些消息?”她问。

“不,陛下,”爱德蒙回答说,接着便把他离开河狸家之前听到的一切都告诉了她。

🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行;前进

“什么!阿斯兰?”女王喊道,“阿斯兰!这是真的吗?如果我发现你在撒谎--”

🔊
Queen /kwiːn/
n. 女王;王后
🔊 "Please, I'm only repeating what they said," stammered Edmund.

“请……我只是重复他们说的话,”爱德蒙结结巴巴地说。

🔊
stammered /ˈstæməd/
v. 结结巴巴地说

但女王不再理会他,拍了拍手。立刻,那个爱德蒙以前见过的矮人出现了。“准备好我们的雪橇,”女巫命令道,“用没有铃铛的挽具。”

🔊
attending /əˈtɛndɪŋ/
v. 注意;参加
🔊
sledge /sledʒ/
n. 雪橇
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;挽具
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。