探索《狮子、女巫与魔衣橱》第9章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技巧。
这会儿,你当然想知道爱德蒙遭遇了什么。他倒是吃完了自己那份晚餐,可并没真正尝出滋味,因为他一门心思都在想着土耳其软糖--世上最败普通美食兴致的,莫过于对魔法食物的记忆了。他也听到了大家的谈话,同样没觉得多有趣,因为他总觉得别人对他视而不见、故意冷淡。其实人家并没有,可他自己偏要那么想。接着他听河狸先生讲到了阿斯兰,也听清了在石桌与阿斯兰会面的全部安排。就在那时,他开始悄无声息地往挂在门上的帘子下面蹭过去。因为一提阿斯兰,就像别人感到神秘又美好那样,一股神秘而可怕的感觉攫住了他。
河狸先生正重念着那首关于亚当的骨与肉的歌谣时,爱德蒙已经悄悄拧动了门把手;河狸先生刚讲起白女巫并非真人,而是半精灵半巨人之前,爱德蒙已经溜到外面的雪地里,又小心翼翼地把门带上了。
你可不能以为,就算到了这时候,爱德蒙还坏到真希望自己的兄弟姐妹都变成石头。他确实想要土耳其软糖,想当王子(以后再当国王),想报复彼得管他叫畜生。至于女巫会怎么对付其他几个,他倒不希望她对他们特别好--当然不能和自己平起平坐;但他设法让自己相信,或者假装相信,她不会对他们太坏,因为“说那些坏话的都是她的敌人,”他心里想,“而且说不定大半都是假的。反正她对我可好极了,比他们强多了。我看她才是真正的女王。再说,她总比那个可怕的阿斯兰强!”至少,他对自己干的事,在脑子里找的借口就这么一个。可这借口实在不怎么高明,因为内心深处他其实知道白女巫又坏又残忍。
出了门,漫天大雪团团围住他,他第一个意识到的是:自己把外套落在河狸家了。如今自然没法再回去拿。第二个意识到的是:天快黑了--他们坐下吃晚饭时差不多三点钟,冬天日头短。他本来没料到这一点,但只好将就。于是他竖起领子,蹭过水坝顶部(幸好下了雪不太滑),到了河对面。
到了对岸,情况很糟糕。天越来越黑,加上雪花在他周围旋转,他连三步以外都看不清。而且还没路可走。他不断滑进深深的雪堆,在结冰的水坑上打滑,被倒下的树干绊倒,从陡峭的河岸滑下去,在岩石上磕伤了小腿,一直弄得浑身又湿又冷、遍体鳞伤。寂静和孤独实在可怕。说真的,要不是他心里碰巧念叨着“等我当了纳尼亚的国王,第一件事就是修几条像样的路”,他恐怕早就放弃整个计划,回去认错,跟大伙儿和好了。这么一想,马上又做起国王梦,想这想做那,心里顿时高兴了不少。他刚盘算好自己要建什么样的宫殿、有多少辆车、私人影院怎么布置、主要铁路从哪儿走,以及要制定什么法律来对付河狸和堤坝,还正在设计让彼得乖乖听话的几条妙计时,天气变了。雪先停了。接着起了一阵风,冷得彻骨。最后云层散开,月亮出来了。那是一轮满月,照在雪地上,把一切照得跟白天差不多--只是阴影更让人迷惑。
要不是月亮出来,他肯定找不到路--等到了另一条河边,你记得他先前(刚到河狸家时)见过一条小河从下游汇入大河。现在他到了这条小河,就顺着它往上走。但这小河淌过的山谷比他刚才离开的陡峭得多,岩石也多得多,灌木丛生,在黑暗中他根本走不了。就算这样,他也全身湿透了--因为他不得不弯腰躲过树枝,大团大团的雪滑落到他背上。每遇一次,他就更恨彼得一分--好像这一切都是彼得的错似的。
但他终于走到一段比较平缓、山谷开阔的地方。在那儿,河对岸,离他很近,在两座小山之间的一片小平原中央,他看到了必是白女巫的屋子。月亮比刚才更亮了。那屋子其实是一座小城堡。似乎全是塔楼--尖尖的细长塔尖,像针一样锋利。看起来像巨大的尖顶帽或巫师帽。它们在月光下闪闪发光,长长的影子映在雪地上,显得怪诞。
他踏着冰过了河,走到屋子跟前。四下里一片死寂,没有任何声响。连他自己走在新落下的厚雪上也毫无声息。他走啊走,绕过屋子一个又一个角落,绕过一座又一座塔楼,寻找大门。一直绕到最远的那一侧才找到。那是个巨大的拱门,但大铁门敞开着。
爱德蒙悄悄溜到拱门下,朝院子里望去,一眼看见的景象差点让他心跳停止。就在大门内侧,月光照耀下,蹲着一头巨大的狮子,仿佛随时准备扑上来。爱德蒙站在拱门的阴影里,进退两难,膝盖直打颤。
他站了很久,牙齿因为寒冷格格作响,就算不是因为恐惧。我不知道到底过了多久,但对爱德蒙来说好像过了好几个钟头。
最后,他开始纳闷那狮子为什么一动不动--从他第一眼看到它起,它就丝毫没挪动过。爱德蒙又壮起胆子靠近了一点,尽量躲在拱门的阴影里。现在他从狮子站着的姿势看出,它根本不是在看他(“要是它转头呢?”爱德蒙心想)。实际上,它正盯着别的什么东西--一个背对着它站在四英尺开外的小矮人。“啊哈!”爱德蒙想,“等它朝矮人扑过去的时候,我就有机会逃走了。”但狮子还是一动不动,矮人也不动。这时爱德蒙终于想起别人说过白女巫把人变成石头的事。也许这只是一头石狮子。刚想到这一点,他就注意到狮子的背和头顶都覆盖着雪。当然只能是雕像!活着的动物不会让自己被雪埋住。于是,他非常缓慢地,心怦怦直跳,几乎要炸开,壮着胆子走到狮子跟前。即使现在他也不敢伸手去碰,但最后他还是飞快地伸出手,碰了一下。是冰冷的石头。他居然被一座雕像吓着了!
爱德蒙如释重负,尽管天冷,他却突然浑身暖洋洋的,直暖到脚趾头。同时,脑子里冒出一个似乎妙极了的念头。“很可能,”他想,“这就是他们都在谈论的那头大狮子阿斯兰。她已经抓住了他,把他变成了石头。他们那些关于他的好念头全完蛋了!啐!谁怕阿斯兰啊?”
他站在那儿,得意地看着石狮,接着干了一件非常愚蠢幼稚的事。他从口袋里掏出一截铅笔头,在狮子上唇画了一撮胡须,又给眼睛画了一副眼镜。然后说:“呀!傻老头阿斯兰!变成石头滋味如何?你原先以为自己很了不起,对吧?”但尽管画了涂鸦,那头大石兽的脸在月光下依然显得那么可怕、悲伤、高贵,爱德蒙取笑它并没有真正得到乐趣。
走到院子中央时,他看到周围有几十尊雕像--零零散散地立着,就像下到一半的棋盘上的棋子。有石头萨梯,石头狼、熊、狐狸和石山猫。有可爱的石头人形,看起来像女人,实际是树精。有一尊巨大的半人马和一头带翼飞马,还有一个瘦长的生物,爱德蒙以为是一条龙。它们都栩栩如生地立在那里,又全然静止,在明亮寒冷的月光下显得那么怪异,穿过院子实在令人毛骨悚然。正中央立着一个巨大的人形,像树一样高,面目狰狞,胡须蓬乱,右手握着一根大棒。尽管知道那只是一个石头巨人,不是活的,爱德蒙还是不愿从它旁边走过去。
这时他看到院子远端一扇门里透出暗淡的灯光。他走过去,有一段石阶通向一扇开着的门。爱德蒙走了上去。
“没事,没事,”他不停地对自己说,“只是石狼。它伤不了我。”他抬起腿想跨过去。那巨兽立刻站起来,背上的毛根根倒竖,张开血红的大嘴,用浑厚的声音喝道:“谁?谁?站住,陌生人,报上名来。”
“啊,先生,”爱德蒙抖得几乎说不出话,“我叫爱德蒙,是那位女王陛下前些天在林子里遇到的亚当之子,我来给她报信:我的兄弟姐妹们现在就在纳尼亚--很近,在河狸家里。她……她想见他们。”
“我去禀报女王陛下,”狼说,“你且站在门槛上别动,想要活命的话。”说完它就消失在屋里。
爱德蒙站着等候,手指冻得生疼,心咚咚直跳。不一会儿,灰狼毛格瑞姆--女巫秘密警察的头目--跳着回来了,说:“进来!进来!女王宠幸的幸运儿--也许是未必幸运的。”
爱德蒙走了进去,极其小心,生怕踩到狼爪。
他发现自己置身于一个长长的、阴暗的大厅,有很多柱子,和院子里一样,到处是雕像。离门最近的一尊是小羊怪,表情非常悲伤,爱德蒙不禁猜想那是不是露西的朋友。唯一的光线来自一盏孤零零的灯,灯旁就坐着白女巫。
“我来了,陛下,”爱德蒙急切地冲上前去。
“你竟敢一个人来?”女巫用可怕的声音说,“我不是叫你把他们一起带来吗?”
“请陛下恕罪,”爱德蒙说,“我已经尽了最大努力。我把他们带到很近的地方了。他们就在河坝顶上,河上游那个小屋里,跟河狸先生和河狸太太在一起。”
“不,陛下,”爱德蒙回答说,接着便把他离开河狸家之前听到的一切都告诉了她。
“什么!阿斯兰?”女王喊道,“阿斯兰!这是真的吗?如果我发现你在撒谎--”
“请……我只是重复他们说的话,”爱德蒙结结巴巴地说。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。