阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

I. How Tom Brangwen Married A Polish Lady – Chapter one: How Tom Brangwen Married A Polish Lady (第一章:汤姆·布兰文如何娶了一位波兰女士)

探索《彩虹》的第1章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

布兰文家族世代居住在 沼泽农场 的草场上,那里 埃里沃什河 蜿蜒穿过赤杨树,分隔开 德比郡 与 诺丁汉郡。两英里外,一座教堂的尖塔矗立在山丘上,小镇的房屋争先恐后地向它攀爬。每当田间的布兰文人从劳作中抬起头,他便能看到空荡荡的天际中 伊尔克斯顿 的教堂尖塔。于是,当他再次转向平坦的大地时,他意识到有什么东西高高地矗立在他上方、远方的某处。

🔊
generations /dʒɛnəˈreɪʃənz/
n. 世代;一代人
🔊
meadows /ˈmɛdoʊz/
n. 草地;牧场

布兰文家族的眼中总带着一种神情,仿佛他们正期待着某种未知的东西,对此他们充满渴望。他们有一种做好准备迎接命运降临的姿态--一种笃定,一种期盼,如同继承人的目光。

🔊
unknown /ʌnˈnoʊn/
adj. 未知的
🔊
eager /ˈiːɡər/
adj. 渴望的;热切的

他们是一群体格健壮、金发碧眼、说话慢条斯理的人,坦率地展现自己,但节奏迟缓,让人能观察到他们的眼神从欢笑到愤怒的转变--从蓝色、明亮的大笑,到僵硬的、怒目而视的蓝色;如同天气变幻时天空那犹豫不决的各个阶段。

🔊
revealing /rɪˈviːlɪŋ/
v. 揭示;显露(reveal的现在分词)
🔊
plainly /ˈpleɪnli/
adv. 清楚地;坦率地

他们生活在肥沃的土地上,拥有自己的田产,毗邻一个日益繁荣的小镇,早已忘记了生活拮据的滋味。他们从未变得富有,因为家里总有孩子,祖产每次都要分家。但在 沼泽农场,日子始终宽裕。

🔊
straitened /ˈstreɪtnd/
adj. 窘迫的;拮据的
🔊
ample /ˈæmpl/
adj. 充足的;充裕的
🔊 So the Brangwens came and went without fear of necessity, working hard because of the life that was in them, not for want of the money. Neither were they thriftless. They were aware of the last halfpenny, and instinct made them not waste the peeling of their apple, for it would help to feed the cattle. But heaven and earth was teeming around them, and how should this cease? They felt the rush of the sap in spring, they knew the wave which cannot halt, but every year throws forward the seed to begetting, and, falling back, leaves the young-born on the earth. They knew the intercourse between heaven and earth, sunshine drawn into the breast and bowels, the rain sucked up in the daytime, nakedness that comes under the wind in autumn, showing the birds' nests no longer worth hiding. Their life and interrelations were such; feeling the pulse and body of the soil, that opened to their furrow for the grain, and became smooth and supple after their ploughing, and clung to their feet with a weight that pulled like desire, lying hard and unresponsive when the crops were to be shorn away. The young corn waved and was silken, and the lustre slid along the limbs of the men who saw it. They took the udder of the cows, the cows yielded milk and pulse against the hands of the men, the pulse of the blood of the teats of the cows beat into the pulse of the hands of the men. They mounted their horses, and held life between the grip of their knees, they harnessed their horses at the wagon, and, with hand on the bridle-rings, drew the heaving of the horses after their will.

因此,布兰文家的人来去自如,不畏惧贫穷之苦,他们辛勤劳作是因为体内涌动的生命力,而非为了钱财。他们也不浪费。他们深知每一分钱的价值,本能地不会浪费削下的苹果皮,因为那可以用来喂牛。然而,天地万物在他们周围生生不息,这又如何会终止呢?他们感受着春天树液奔涌的冲动,他们懂得那不可阻挡的浪潮--每年都将种子推向繁衍,然后退去,把新生的生命留在大地上。他们通晓天地之间的交合:阳光被吸入胸膛和脏腑,雨水在白日被吸吮,秋风中裸露的枝条露出了鸟巢,再无需遮掩。他们的生活和相互关系正是如此:感受着土地的脉搏和躯体--这土地为播种而裂开犁沟,经犁耕后变得柔顺光滑,像欲望一样沉重地吸附着他们的双脚,当庄稼收割时又变得坚硬冷漠。嫩绿的麦浪随风荡漾,丝绸般的光泽从注视着它的男人肢体上滑过。他们握着母牛的乳房,母牛在男人手中流出乳汁和脉动,牛乳头中的血液搏动敲击着男人手中的脉搏。他们跨上马匹,用双膝夹住生命;他们给马套上马车,手拉缰绳环,让马匹的喘息顺从自己的意志。

🔊
necessity /nəˈsɛsɪti/
n. 必要性;必需品
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉

秋天,山鹑扑棱棱飞起,成群的鸟儿像水花一样掠过休耕地,白嘴鸦出现在灰蒙蒙、水汪汪的天空中,嘎嘎叫着飞入冬天。于是,男人们围坐在屋里的炉火旁,女人们泰然自若地走动;男人们的四肢和身体浸透了白日的劳作--牛群、土地、草木和天空;他们坐在炉火旁,大脑昏沉,血液里流淌着白昼积累的沉重活力。

🔊
partridges /ˈpɑːrtrɪdʒɪz/
n. 鹧鸪(鸟名)
🔊
whirred /wɜːrd/
v. 发出呼呼声,嗡嗡地移动
🔊
fallow /ˈfæloʊ/
adj. (耕地)休耕的;闲置的
🔊
rooks /rʊks/
n. 白嘴鸦(一种乌鸦)
🔊
cawing /kɔːɪŋ/
v. (乌鸦等)呱呱叫
🔊
surety /ˈʃʊrəti/
n. 确定性;保证;担保
🔊
impregnated /ɪmˈpreɡneɪtɪd/
adj. 浸透的;充满的
🔊
inert /ɪˈnɜːrt/
adj. 惰性的;不活跃的;呆滞的
🔊
accumulation /əˌkjuːmjəˈleɪʃn/
n. 积累;积聚物

女人们却不同。她们同样沉浸于血脉相连的倦怠中:吮吸乳汁的牛犊、成群结队的小鸡,以及被塞下食物时在手中颤动的幼鹅。但女人们从农场生活那炽热而盲目的交合中向外眺望,望向外面那有言语的世界。她们感知着世界那说话和表达的嘴唇与心灵,她们听到远方的声响,于是侧耳倾听。

🔊
drowse /draʊz/
n. 瞌睡;昏昏欲睡的状态
🔊
blood-intimacy /blʌd ˈɪntɪməsi/
n. 血缘亲密;与生命本能紧密相连的关系
🔊
calves /kævz/
n. 小牛(复数)
🔊
droves /droʊvz/
n. (动物或人的)群
🔊
palpitating /ˈpælpɪteɪtɪŋ/
adj. 悸动的;颤抖的
🔊
throttle /ˈθrɑːtl/
n. 喉咙;(动物的)食管
🔊
intercourse /ˈɪntərkɔːrs/
n. 交流;往来;交际
🔊
farm-life /fɑːrm laɪf/
n. 农场生活
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论;表达;发音
🔊
strained /streɪnd/
adj. 紧张的;勉强的;尽力的

对男人们来说,大地隆起、向他们敞开犁沟便已足够;风吹干湿麦、让幼嫩的麦穗新鲜地打转便已足够;给临盆的母牛接生、从谷仓下掏老鼠、或用手一记猛击打断兔子的脊梁便已足够。他们在血液中领略了如此多的温暖、孕育、痛苦与死亡,与大地、天空、野兽和绿植有了如此多的交流与互动,以致于他们活得充实而超载,感官得到满足,面孔永远朝向血脉的炽热,凝视着太阳,望着生命之源而目眩神迷,无法转身。

🔊
heaved /hiːvd/
v. (沉重地)起伏;举起
🔊
furrow /ˈfɜːroʊ/
n. 犁沟;沟壑
🔊
wheeling /ˈwiːlɪŋ/
v. 旋转;盘旋
🔊
ferreted /ˈferɪtɪd/
v. 搜索;查找(尤指用雪貂捕鼠)
🔊
interchange /ˈɪntərtʃeɪndʒ/
n. 互换;交换
🔊
surcharged /sɜːrˈtʃɑːrdʒd/
adj. 超负荷的;充满的
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 恍惚的;茫然的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜

但女人们渴望另一种生活形式,而非血脉的亲密。她的房子面朝农场建筑和田野之外,望向大路、村庄、教堂、庄园和外面的世界。她站在那里,眺望远方城市、政府和人类活跃的疆域--对她而言那是魔幻的土地,那里秘密被揭示,欲望被满足。她面向外面,那里男人们主导而创造性地活动着,他们背对着创造中涌动的热力,以此为起点,去探索未知之物,扩大自己的范围、领域和自由;而 布兰文 家的男人们则面向内心,面向那涌入他们血管的、尚未化解的、蓬勃的生命创造。

🔊
farm-buildings /fɑːrm ˈbɪldɪŋz/
n. 农场建筑(复数)
🔊
far-off /ˌfɑːr ˈɔːf/
adj. 遥远的
🔊
governments /ˈɡʌvərnmənts/
n. 政府(复数)
🔊
scope /skoʊp/
n. 范围;机会;施展空间
🔊
dominant /ˈdɑːmɪnənt/
adj. 主导的;占优势的
🔊
creative /kriˈeɪtɪv/
adj. 创造性的;有创意的
🔊
pulsing /ˈpʌlsɪŋ/
adj. 脉冲的;搏动的
🔊
teeming /ˈtiːmɪŋ/
adj. 丰富的;充满(生物)的
🔊
unresolved /ˌʌnrɪˈzɑːlvd/
adj. 未解决的;未解决的
🔊
veins /veɪnz/
n. 血管;叶脉
🔊
whereas /ˌwerˈæz/
conj. 然而;鉴于

她必定要从自家房子前面向外眺望,望向外面世界中人类的种种活动;而她的丈夫却望向屋后,看着天空、收成、野兽和土地。她竭力睁大双眼,想看清人类向外征战知识所作出的成就;她竭力聆听,想听清人类在征服中如何表达自己;她最深切的渴望悬系于那场战斗--她在远方听到的、在未知边缘进行的战斗。她也想知道,也想成为那战斗大军中的一员。

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时;与……同时(=while)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
conquest /ˈkɑːŋkwest/
n. 征服;战胜
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望(单数)
🔊
hung /hʌŋ/
v. 悬挂(hang的过去式);依靠
🔊
waged /weɪdʒd/
v. 发动(战争、斗争)

在家乡,近在咫尺的 科塞西,有那位 教区牧师,他讲着另一种神奇的语言,拥有另一种更高雅的举止--两者她都能感知,却永远无法企及。牧师的境界超越了她的男人们所在的世界。难道她还不了解自己的男人吗?他们健壮、迟缓、体格丰满,虽足够刚愎自用,却又随和、质朴、与土地浑然一体,缺少外在的视野和活动的范围。而那位 教区牧师,虽然皮肤黝黑、干瘦,个子比她丈夫小,却有一种敏捷和境界,让 布兰文 那宽厚的性情显得迟钝而狭隘。她了解自己的丈夫。但在 教区牧师 的天性中,却有某种超越她认知的东西。正如 布兰文 支配着牛群,教区牧师 支配着她的丈夫。教区牧师 身上究竟有什么,使他超越凡人,如同人超越走兽?她渴望知道。她渴望实现这种更高的存在--如果不是在自己身上,那就在孩子身上。是什么使一个人变得强大,哪怕他身材矮小、身体虚弱--正如任何人在公牛面前都显得矮小虚弱,却比公牛更强?那不是钱、权力或地位。教区牧师 对 汤姆·布兰文 有什么支配力?一点也没有。然而,如果剥去衣冠、将他们放在荒岛上,教区牧师 会成为主人。他的灵魂主宰着另一个人的灵魂。这是为什么?为什么?她断定,这是知识的问题。

🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 风度;举止
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得
🔊
menfolk /ˈmenfəʊk/
n. 男人们(尤指家族或群体中的男性成员)
🔊
outwardness /ˈaʊtwədnəs/
n. 外向性;对外界的关注
🔊
geniality /ˌdʒiːniˈæləti/
n. 亲切;和蔼
🔊
frail /freɪl/
adj. 脆弱的;虚弱的
🔊
strip /strɪp/
v. 剥去;脱去
🔊
masterful /ˈmɑːstəfl/
adj. 有驾驭能力的;熟练的
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 感知;察觉

副牧师相当贫困,作为男人也并非十分能干,然而他却与那些高人一等的人同列。她看着他自己的孩子出生,看着他们幼小的身影跟在母亲身边奔跑。而这些孩子已经与她自己的孩子区别开来,截然不同。

🔊
curate /ˈkjʊərət/
n. 助理牧师
🔊
efficacious /ˌefɪˈkeɪʃəs/
adj. 有效的
🔊
superior /suːˈpɪəriər/
adj. 优越的;上级的
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的;明显的

为什么她自己的孩子就低人一等?为什么副牧师的孩子从一开始就必然占据优势、获得支配地位?那不是钱,甚至不是阶级。她断定,是教育和经历。

🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
precedence /ˈpresɪdəns/
n. 优先;优先权
🔊
dominance /ˈdɒmɪnəns/
n. 支配;优势

正是这种教育、这种更高的存在形式,母亲希望给予她的孩子,让他们也能过上世间至高无上的生活。因为她心爱的孩子们,至少她内心深处的孩子们,拥有完整的本性,应当在世上与那些生机勃勃、充满活力的人平起平坐,而不应被埋没在劳工之中。为什么他们一生都只能被掩盖、被窒息?为什么他们要忍受缺乏行动自由的痛苦?他们又该如何学会进入那更优雅、更鲜活的生活圈?

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的;至上的
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;充满生机的
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的;无名的
🔊
stifled /ˈstaɪfld/
adj. 窒息的;被压抑的
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的;鲜明的

她的想象被谢利庄园的女主人点燃了--那位太太带着她的小孩子来科塞西教堂做礼拜,女孩们穿着整洁的海狸毛披肩,戴着时髦的小帽子;她本人像一朵冬日的玫瑰,如此白皙、娇嫩。如此美丽、如此精致的轮廓、如此光彩照人--哈迪夫人所感受到的,布兰文夫人所感受不到的,究竟是什么?哈迪夫人的天性与科塞西普通女人的天性有何不同?她超越她们在哪些方面?

🔊
squire /ˈskwaɪər/
n. 乡绅;大地主
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;纤弱的
🔊
mould /məʊld/
n. 模子;气质,类型
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的;明亮的

科塞西的所有女人们都热切地谈论着哈迪夫人,谈论她的丈夫、她的孩子、她的客人、她的衣着、她的仆人以及她的理家之道。庄园的女主人是她们生活中的生动梦想,她的人生是激励她们生活的史诗。她们在她身上获得想象性的生活;在谈论她那酗酒的丈夫、她那声名狼藉的兄弟、她的朋友本选区议员威廉·本特利勋爵时,她们自己的奥德赛正在上演--佩涅洛佩和尤利西斯就在她们面前,还有喀耳刻与猪,以及那张永无止境的织网。

🔊
epic /ˈepɪk/
n. 史诗,叙事诗;壮丽的业绩
🔊
imaginatively /ɪˈmædʒɪnətɪvli/
adv. 富有想象力地
🔊
scandalous /ˈskændələs/
adj. 可耻的,丢脸的;诽谤性的
🔊
enacting /ɪˈnæktɪŋ/
v. 制定(法律);上演(戏剧)

因此,村里的女人们是幸运的。她们在庄园女主人身上看到了自己,每个人都活出了自己对哈迪夫人人生的成全。而沼泽农场的布兰文之妻则超越自身,向着那更精致女性的更高生活、向着她所揭示的扩展的存在而渴望--如同一位旅行者以其自足的方式将远方的国度展现在自身之中。但是,为什么了解远方国度就能使一个人的生命变得不同--更美好、更宏大?为什么人比服务于他的走兽和牛群更高贵?这是同一个道理。

🔊
manor /ˈmænər/
n. 庄园,领地;庄园宅邸
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 满足感,成就感;实现
🔊
aspired /əˈspaɪərd/
v. 渴望,有志于(aspire的过去式)
🔊
self-contained /ˌself kənˈteɪnd/
adj. 自给自足的;独立的;沉默寡言的

诗篇中的男性部分由诸如教区牧师和威廉勋爵这样的人来填充--他们瘦削、热切,动作异于常人,掌控着更广阔的领域,生命跨越极大的范围。啊,能够了解这一点--了解那些拥有思想与理解能力的奇妙人物的这种风采,是非常令人渴望的。村里的女人们也许更喜欢汤姆·布兰文,与他相处更自在,但如果她们的生活被剥夺了教区牧师和威廉勋爵,那么她们的主干就被砍掉了,她们会变得沉重、缺乏灵感、甚至滋生仇恨。只要那超越的奇迹摆在面前,她们无论命运如何都能过得下去。而哈迪夫人、教区牧师和威廉勋爵--这些人物在超越的奇迹中活动,科塞西的人们在他们的运动中得以看见他们。

🔊
vicar /ˈvɪkər/
n. 教区牧师
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度;范围;广度
🔊
desirable /dɪˈzaɪərəbəl/
adj. 值得拥有的,令人向往的
🔊
comprehension /ˌkɒmprɪˈhenʃən/
n. 理解,理解力
🔊
uninspired /ˌʌnɪnˈspaɪərd/
adj. 缺乏灵感的,平庸的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向于……的;有……倾向的
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
n. 彼岸,来世;未知世界

而布兰文一家--无论男女--都生活在对这个超越之物的觉察之中。

🔊
awareness /əˈwernəs/
n. 意识,认识;察觉
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。