阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

II. They Live At The Marsh – Chapter two: They Live At The Marsh (第二章:他们住在沼泽地)

探索《彩虹》的第2章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

她是一个波兰地主的女儿,那地主深欠犹太人的债,娶了一个有钱的德国女人,在起义前不久去世了。

🔊
landowner /ˈlændˌəʊnər/
n. 土地拥有者,地主
🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱,反抗

她年纪很轻时,嫁给了保罗·伦斯基,一个曾在柏林求学的知识分子,回到华沙后成了个爱国者。她的母亲则嫁给了一个德国商人,离开了。

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
n. 知识分子
🔊
patriot /ˈpeɪtriət/
n. 爱国者
🔊
merchant /ˈmɜːrtʃənt/
n. 商人

莉迪亚·伦斯基嫁给了这位年轻医生,和他一起成了爱国者和解放女性。他们虽穷,却极其自负。她把学习护理视为自身解放的标志。他们在波兰代表着刚刚在俄罗斯兴起的新运动。但他们也十分爱国,同时又非常“欧化”。

🔊
émancipée /eɪˌmɑ̃ːsɪˈpeɪ/
n. (法语)解放了的女性,尤指摆脱传统束缚的女性
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的,骄傲自大的
🔊
emancipation /ɪˌmænsɪˈpeɪʃn/
n. 解放,摆脱束缚
🔊
movement /ˈmuːvmənt/
n. 运动(指有共同目标的社会活动)
🔊
patriotic /ˌpeɪtriˈɒtɪk/
adj. 爱国的

他们有了两个孩子。随后爆发了那场大叛乱。连斯基满腔热忱、言辞激昂,四处奔走鼓动同胞。波兰小青年们沿着华沙街道火焰般涌动,要去射杀每一个莫斯科人。他们越过边境进入俄罗斯南部,六个小小的起义者骑马冲进一个犹太村庄,挥舞着刀剑和口号,强调他们要杀死每一个活着的莫斯科人。

🔊
ardent /ˈɑːrdnt/
adj. 热情的,热烈的
🔊
inciting /ɪnˈsaɪtɪŋ/
v. 煽动,鼓动(incite的现在分词)
🔊
countrymen /ˈkʌntrimən/
n. 同胞,同国人(countryman的复数)
🔊
Poles /pəʊlz/
n. 波兰人(Pole的复数)
🔊
Muscovite /ˈmʌskəvaɪt/
n. 莫斯科人(旧时指俄罗斯人)
🔊
insurgents /ɪnˈsɜːrdʒənts/
n. 叛乱者,起义者
🔊
brandishing /ˈbrændɪʃɪŋ/
v. 挥舞(武器等)(brandish的现在分词)
🔊
emphasizing /ˈemfəsaɪzɪŋ/
v. 强调,着重(emphasize的现在分词)

连斯基也算得上是好斗者>>。莉迪亚身上有德国血统,来自不同家族,性情温和,被丈夫激昂的宣言和狂热的爱国主义淹没,如同被抹去般,被裹挟前行。他确实勇敢,但任何勇气都比不上他言辞的生动。他拼命工作,直到眼里只剩下一股劲。而莉迪亚仿佛中了迷药,像影子一样跟着他,服侍他,附和他。有时两个孩子在她身边,有时则被留在身后。

🔊
fire-eater /ˈfaɪər ˌiːtər/
n. 好斗的人,惹事生非者
🔊
tempered /ˈtempərd/
v. 使缓和,使温和(temper的过去分词)
🔊
obliterated /əˈblɪtəreɪtɪd/
v. 消灭,使消失(obliterate的过去分词)
🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
declaration /ˌdekləˈreɪʃn/
n. 宣言,声明
🔊
whirl /wɜːrl/
n. 旋转,混乱,一连串的活动
🔊
bravery /ˈbreɪvəri/
n. 勇敢,勇气
🔊
equalled /ˈiːkwəld/
v. 等于,比得上(equal的过去式)
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,鲜明
🔊
drugged /drʌɡd/
v. 使麻醉,使昏晕(drug的过去分词)
🔊
echoing /ˈekəʊɪŋ/
v. 回声,附和(echo的现在分词)

有一次她回家,发现两个孩子都死于白喉>>。丈夫放声大哭,对旁人浑然不觉。但战争仍在继续,他很快又回到工作中。莉迪亚的头脑陷入黑暗。她总在阴影中行走,沉默无语,一种奇怪而深沉的恐惧攫住了她,她的愿望是在恐惧中寻求满足,想进入女修道院>>,通过服务于一种黑暗的宗教来满足内心的恐惧本能。但她做不到。

🔊
diphtheria /dɪfˈθɪəriə/
n. 白喉(传染病)
🔊
unaware /ˌʌnəˈwer/
adj. 未意识到的,不知道的
🔊
silenced /ˈsaɪlənst/
v. 使沉默,压制(silence的过去分词)
🔊
terror /ˈterər/
n. 恐怖,惊骇
🔊
dread /dred/
n. 恐惧,畏惧
🔊
nunnery /ˈnʌnəri/
n. 女修道院
🔊
instincts /ˈɪnstɪŋkts/
n. 本能,直觉(instinct的复数)
🔊
religion /rɪˈlɪdʒən/
n. 宗教

随后他们逃往伦敦>>。连斯基>>,这个瘦小的男人,一生都锁在抵抗中,再也无法放松。他活在一阵疯狂的暴躁中,敏感易怒,高傲到极点,动辄发火,以至于他在一家医院当助理医生很快就干不下去了。他们几乎沦为乞丐。但他仍然保持着自视甚高的想法,仿佛活在一个完全的幻觉>>中,在那里他自己形象显赫、气度不凡。他嫉妒地守护着妻子,不让她的处境蒙受耻辱,像一件挥舞的武器一样绕着她转,让英国人大开眼界,把她置于自己的掌控之下,仿佛催眠了她。她顺从、阴郁,总在阴影里。

🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗,反抗
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 精神失常的,疯狂的
🔊
irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,暴躁
🔊
touchy /ˈtʌtʃi/
adj. 易怒的,敏感的
🔊
haughty /ˈhɔːti/
adj. 傲慢的,高傲的
🔊
fractious /ˈfrækʃəs/
adj. 易怒的,暴躁的,难以管束的
🔊
hallucination /həˌluːsɪˈneɪʃn/
n. 幻觉
🔊
lordly /ˈlɔːrdli/
adj. 贵族般的,高傲的
🔊
jealously /ˈdʒeləsli/
adv. 嫉妒地,猜忌地
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱,不光彩
🔊
passive /ˈpæsɪv/
adj. 被动的,消极的
🔊
weapon /ˈwepən/
n. 武器
🔊
hypnotized /ˈhɪpnətaɪzd/
v. 使催眠,使入迷(hypnotize的过去分词)
🔊
vivid /ˈvɪvɪd/
adj. 生动的,鲜明的
🔊
brandished /ˈbrændɪʃt/
v. 挥舞(武器等)(brandish的过去分词)

他日渐消瘦。孩子出生时,他已经只剩皮包骨和固执的念头。她看着他死去,照顾他,照料婴儿,但事实上对一切都浑然不觉。一片黑暗笼罩着她,像懊悔,或像回忆起那黑暗、野蛮、神秘的对恐惧、死亡、复仇阴影的驰骋。丈夫去世时,她松了口气。他再也不会在她身边急跳了。

🔊
wasting /ˈweɪstɪŋ/
v. 消耗,衰弱(waste的现在分词)
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,自责
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的,奥秘的
🔊
revenge /rɪˈvendʒ/
n. 复仇,报复
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的,放松的
🔊
dart /dɑːrt/
v. 猛冲,飞奔

英国适合她的心境,它的疏离和陌生感。来之前她学过一点英语,靠着一股鹦鹉般的记忆力学得颇为轻松。但她对英国人和英国生活一无所知。事实上,这些对她来说并不存在。她就像行走在冥界>>的人,那里的幽灵虽然可以理解地熙攘着,却与彼此毫无关联。她感到英国人像一股强大、冷淡、略带敌意的人群,她独自在其中行走,与世隔绝。

🔊
aloofness /əˈluːfnəs/
n. 冷漠,疏远
🔊
foreignness /ˈfɒrənnəs/
n. 陌生性,异国性
🔊
parrot-mind /ˈpærət maɪnd/
n. 鹦鹉般的头脑(指机械模仿)
🔊
Underworld /ˈʌndərwɜːrld/
n. 阴间,地下世界
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 幽灵,阴魂(shade的复数)
🔊
throng /θrɔːŋ/
v. 蜂拥,群集
🔊
intelligibly /ɪnˈtelɪdʒəbli/
adv. 可理解地,清晰地
🔊
potent /ˈpoʊtnt/
adj. 强有力的,有效的
🔊
hostile /ˈhɑːstl/
adj. 敌对的,不友好的
🔊
isolated /ˈaɪsəleɪtɪd/
adj. 孤立的,隔离的

英国人本身对她几乎是恭敬的,教会>>确保她不会缺乏什么。她毫无激情地行走,像个幽魂,被孩子折磨出片刻的爱意。垂死的丈夫用痛苦的眼睛和紧绷的面皮看着她,对她来说只是个幻象,不是现实。幻象被埋葬、处理掉了。然后幻象消失,她不再烦恼,时间灰蒙蒙、无色地流逝,像一次漫长的旅程,她无知无觉地坐着,风景在身旁展开。晚上摇着婴儿时,她也许哼起波兰的催眠曲,或者偶尔用波兰语自言自语。除此之外,她不想念波兰>>,也不怀念她曾属于的那个生活。那是一片黑暗中的巨大污迹,模糊不清。在她生活的表面活动中,她完全是英国人。她甚至用英语思考。但她长时间的空白和出神的黑暗是波兰式的。

🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的,顺从的
🔊
tormented /tɔːrˈmentɪd/
v. 折磨,使痛苦(torment的过去分词)
🔊
tortured /ˈtɔːrtʃərd/
adj. 痛苦的,受折磨的
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 景象,幻象,远见
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实,实际情况
🔊
untroubled /ʌnˈtrʌbld/
adj. 无忧无虑的,平静的
🔊
uncoloured /ʌnˈkʌlərd/
adj. 无色的,平淡的
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
landscape /ˈlændskeɪp/
n. 风景,景色
🔊
unrolled /ʌnˈroʊld/
v. 展开,铺开(unroll的过去分词)
🔊
slumber /ˈslʌmbər/
n. 睡眠,安睡
🔊
blot /blɒt/
n. 污点,墨渍
🔊
looming /ˈluːmɪŋ/
v. 隐约出现,迫近(loom的现在分词)
🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的,茫然的
🔊
superficial /ˌsuːpərˈfɪʃl/
adj. 表面的,肤浅的
🔊
abstraction /æbˈstrækʃn/
n. 抽象,抽象概念
🔊
shade /ʃeɪd/
n. 阴影,幽灵(单数)
🔊
blanks /blæŋks/
n. 空白处,茫然状态(blank的复数)
🔊
darknesses /ˈdɑːrknəsɪz/
n. 黑暗,阴暗(darkness的复数)

她就这么生活了一段时间。然后,带着轻微的不安,她半醒过来,面对着伦敦的街道。她意识到周围有些什么,非常陌生,她意识到自己在一个陌生的地方。接着,她被送到乡下。此刻她的脑海里浮现出自己童年时的家,乡间的大房子,村里的农民。

🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
foreign /ˈfɒrən/
adj. 外国的,陌生的
🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(peasant的复数)

她被送到约克郡>>,去海边的一个教区长住所>>照顾一位老教区长。这是万花筒的第一次晃动,把某种她必须看到的东西推到她眼前。开阔的原野和沼泽刺痛了她。持续地刺痛她。然而它作为鲜活的东西强迫她接受,唤醒了她童年的某种力量,与她产生了某种联系。现在她周围空气中有绿色、银色和蓝色。还有来自海上的奇怪而执拗的光,她不得不留意。报春花在四周闪烁,许多许多,她弯腰面对脚下令人不安的影响力,甚至摘了一两朵花,在新的生命色彩中模糊地记起过去。一天到晚,她坐在楼上的窗前,光不停地从海上来,不停息,仿佛要把她带走,海声在她心中制造了睡意,一种像睡眠般的放松。她的自动意识放松了一点,有时她会踉跄,突然痛苦地瞥见自己活着的孩子,那痛苦难以言说。她的灵魂警觉起来。

🔊
rector /ˈrektər/
n. 教区长,校长(尤指神职人员)
🔊
rectory /ˈrektəri/
n. 教区长住宅
🔊
kaleidoscope /kəˈlaɪdəskəʊp/
n. 万花筒,千变万化
🔊
moors /mʊərz/
n. 荒地,沼泽(moor的复数)
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒,激起(rouse的过去分词)
🔊
potency /ˈpoʊtnsi/
n. 力量,效力
🔊
insistence /ɪnˈsɪstəns/
n. 坚持,强调
🔊
primroses /ˈprɪmrəʊzɪz/
n. 报春花(primrose的复数)
🔊
glimmered /ˈɡlɪmərd/
v. 闪烁,发出微光(glimmer的过去分词)
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身(stoop的过去分词)
🔊
disturbing /dɪˈstɜːrbɪŋ/
adj. 令人不安的,引起烦恼的
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地,模糊地
🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 持续不断地,一直
🔊
refusal /rɪˈfjuːzl/
n. 拒绝
🔊
drowsiness /ˈdraʊzinəs/
n. 困倦,昏昏欲睡
🔊
relaxation /ˌriːlækˈseɪʃn/
n. 放松,消遣
🔊
automatic /ˌɔːtəˈmætɪk/
adj. 自动的,无意识的
🔊
consciousness /ˈkɑːnʃəsnəs/
n. 意识,知觉
🔊
stumbled /ˈstʌmbld/
v. 绊倒,蹒跚(stumble的过去分词)
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 令人心酸的,深刻的
🔊
momentary /ˈmoʊmənteri/
adj. 短暂的,瞬间的
🔊
unspeakably /ʌnˈspiːkəbli/
adv. 难以形容地,无法言说地
🔊 Very strange was the constant glitter of the sea unsheathed in heaven, very warm and sweet the graveyard, in a nook of the hill catching the sunshine and holding it as one holds a bee between the palms of the hands, when it is benumbed. Grey grass and lichens and a little church, and snowdrops among coarse grass, and a cupful of incredibly warm sunshine.

非常奇怪的是,大海持续闪烁,在天空中裸露着;非常温暖甜蜜的是墓地,在山丘的一角捕捉阳光,像双手捧着被冻僵的蜜蜂一样捧着它。灰色的草、地衣、一座小教堂,粗草中的雪花莲,一满杯难以置信的温暖阳光。

🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪烁,闪光
🔊
unsheathed /ʌnˈʃiːðd/
adj. 出鞘的,裸露的
🔊
graveyard /ˈɡreɪvjɑːrd/
n. 墓地,坟场
🔊
nook /nʊk/
n. 角落,隐蔽处
🔊
benumbed /bɪˈnʌmd/
adj. 麻木的,失去感觉的
🔊
lichens /ˈlaɪkənz/
n. 地衣(lichen的复数)
🔊
snowdrops /ˈsnəʊdrɒps/
n. 雪花莲(snowdrop的复数)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的,粗劣的
🔊
cupful /ˈkʌpfʊl/
n. 一满杯的容量
🔊
incredibly /ɪnˈkredəbli/
adv. 难以置信地,极其

她心神不安。听到底下树林间小溪的奔流声,她吃了一惊,想知道那是什么。她走下去,发现风信子在她周围发光,像树林间的一个存在。

🔊
beck /bek/
n. 小溪(尤指英国北部)
🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
bluebells /ˈbluːbelz/
n. 风铃草(bluebell的复数)
🔊 Summer came, the moors were tangled with harebells like water in the ruts of the roads, the heather came rosy under the skies, setting the whole world awake. And she was uneasy. She went past the gorse bushes shrinking from their presence, she stepped into the heather as into a quickening bath that almost hurt. Her fingers moved over the clasped fingers of the child, she heard the anxious voice of the baby, as it tried to make her talk, distraught.

夏天来了,沼泽中缠满了风铃草,像车辙里的水,石楠在天空下变得红润,唤醒了整个世界。她感到不安。她走过金雀花丛,蜷缩着避开它们,她踏入石楠,就像踏入一种几乎刺痛人的加速沐浴。她的手指在孩子紧握的手指上移动,她听到婴儿焦虑的声音,试图让她说话,心神不宁。

🔊
tangled /ˈtæŋɡld/
adj. 缠绕的,乱糟糟的
🔊
harebells /ˈherbelz/
n. 圆叶风铃草(harebell的复数)
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,凹痕(rut的复数)
🔊
heather /ˈheðər/
n. 石楠花(一种灌木)
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的,乐观的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,担心的
🔊
gorse /ɡɔːrs/
n. 金雀花(一种带刺灌木)
🔊
shrinking /ˈʃrɪŋkɪŋ/
v. 退缩,收缩(shrink的现在分词)
🔊
quickening /ˈkwɪkənɪŋ/
adj. 加快的,使活跃的
🔊
clasped /klæspt/
v. 紧握,扣住(clasp的过去分词)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的,渴望的
🔊
distraught /dɪˈstrɔːt/
adj. 心烦意乱的,精神恍惚的

她再次退缩,回到自己的黑暗里,很长时间安全地躲藏在生活之外。但秋天带着知更鸟歌声的微小红光来了,冬天使沼泽变得黑暗,她几乎野蛮地再次转向生活,要求要回自己的生活,要求它像她少女时代在家乡的土地上、天空下那样。大雪覆盖大片原野,电线杆在白色大地上大步跨过,远在天空的阴霾下。她的欲望野蛮地再次升起,要求这是波兰>>,她的青春,一切再次属于她。

🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩;退缩
🔊
blotted /ˈblɒtɪd/
v. 抹去;遮盖
🔊
savagely /ˈsævɪdʒli/
adv. 野蛮地;凶猛地
🔊
glimmer /ˈɡlɪmər/
n. 微光;一丝
🔊
gloom /ɡluːm/
n. 昏暗;忧郁
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 欲望;渴望
🔊
strode /stroʊd/
v. 大步走(stride的过去式)
🔊
telegraph posts /ˈtelɪɡræf poʊsts/
n. 电线杆

但没有雪橇和铃铛,她没有看到农民像新人一样走出来,穿着羊皮,面色新鲜红润明亮,当雪照亮大地时,他们似乎变得崭新而生动。她年轻时的生活没有到来,没有回来。有一阵小小的挣扎,然后重新陷入修道院>>的黑暗,那里撒旦>>和群魔在墙边咆哮,基督>>在胜利的十字架上洁白。

🔊
sledges /ˈsledʒɪz/
n. 雪橇
🔊
sheepskins /ˈʃiːpskɪnz/
n. 羊皮
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;气色好的
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦
🔊
relapse /rɪˈlæps/
n. 复发;回复原状
🔊
convent /ˈkɒnvənt/
n. 女修道院
🔊
Satan /ˈseɪtən/
n. 撒旦;魔鬼
🔊
devils /ˈdevəlz/
n. 魔鬼(复数)
🔊
raged /reɪdʒd/
v. 肆虐;发怒
🔊
Christ /kraɪst/
n. 基督
🔊
victory /ˈvɪktəri/
n. 胜利
🔊 She watched from the sick-room the snow whirl past, like flocks of shadows in haste, flying on some final mission out to a leaden inalterable sea, beyond the final whiteness of the curving shore, and the snow-speckled blackness of the rocks half submerged. But near at hand on the trees the snow was soft in bloom. Only the voice of the dying vicar spoke grey and querulous from behind.

她在病房里看着雪花旋转而过,像成群的影子匆匆忙忙,飞向铅灰色不变的大海之外某个最终使命,越过弯曲海岸的最终白色,和半淹岩石上斑斑点点的雪黑。但近处的树上,雪柔软地开着花。只有垂死的教区牧师的声音从身后传来,灰色而抱怨。

🔊
sick-room /ˈsɪk ruːm/
n. 病房
🔊
flocks /flɒks/
n. 群(鸟、羊等)
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
mission /ˈmɪʃən/
n. 使命;任务
🔊
leaden /ˈledən/
adj. 铅灰色的;沉闷的
🔊
inalterable /ɪnˈɔːltərəbəl/
adj. 不可改变的
🔊
whiteness /ˈwaɪtnəs/
n. 白色;洁白
🔊
curving /ˈkɜːrvɪŋ/
adj. 弯曲的
🔊
snow-speckled /ˈsnoʊ ˌspekəld/
adj. 有雪斑点的
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗;黑色
🔊
submerged /səbˈmɜːrdʒd/
adj. 被淹没的;在水下的
🔊
bloom /bluːm/
n. 开花;花朵
🔊
querulous /ˈkwerʊləs/
adj. 爱发牢骚的;抱怨的

然而,当雪花莲开放时,他死了。他死了。但回归的女人带着奇特的平静看着底下草边的雪花莲,被风吹白,却不会被吹走。她看着它们颤动、点头,白色的闭合花朵,被一根线拴在灰绿色的草上,却从未被吹走,从未随风飘去。

🔊
equanimity /ˌekwəˈnɪməti/
n. 镇定;平静
🔊
fluttering /ˈflʌtərɪŋ/
v. 飘动;拍打翅膀
🔊
bobbing /ˈbɒbɪŋ/
v. 上下摆动
🔊
anchored /ˈæŋkərd/
adj. 固定的;抛锚的
🔊
drifting /ˈdrɪftɪŋ/
v. 漂流;飘移

她早上起床时,黎明正白晃晃地升起,一阵阵光像薄薄的暴风雪从东方吹来,越来越强,越来越猛,直到玫瑰色出现,金色出现,下面的海亮起来。她无动于衷,漠不关心。但她已经离开了黑暗的围栏。

🔊
gusts /ɡʌsts/
n. 一阵强风
🔊
snowstorm /ˈsnoʊstɔːrm/
n. 暴风雪
🔊
fiercer /ˈfɪrsər/
adj. 更凶猛的;更激烈的
🔊
impassive /ɪmˈpæsɪv/
adj. 无表情的;冷漠的
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的;不感兴趣的
🔊
enclosure /ɪnˈkloʊʒər/
n. 围场;圈地

又有一段阴影空间过去,熟悉的恐惧崇拜,期间她被感动,不知不觉地,去了科塞西>>。一开始那里什么也没有--只有灰色的无。但后来有一天早上,黄色茉莉花的光吸引了她,此后,早晚,灌木丛中画眉鸟持续地歌唱,直到她的心被敲打,被迫发出竞争的呼声来回应。小曲调涌入她的脑海。她充满痛苦,几乎像绞痛。她抗拒着,知道自己被打败了,从对黑暗的恐惧转向对光明的恐惧。她本想躲进屋里,如果可能的话。她最渴望的是旧状态的平静和沉重的遗忘。她受不了清醒过来,去意识到。这新分娩的第一次阵痛如此剧烈,她知道她受不了。她宁愿留在生活之外,也不愿被撕扯、肢解着进入这个她无法存活的分娩。她没有力量现在在英国、在如此敌意的天空下活过来。她知道她会像一朵早春的花,无色无味,被冬天无情地催开。她想保护自己那一点微弱的生命。

🔊
dread-worship /dred ˈwɜːrʃɪp/
n. 敬畏崇拜
🔊
oblivious /əˈblɪviəs/
adj. 未察觉的;遗忘的
🔊
persistent /pərˈsɪstənt/
adj. 持续的;坚持不懈的
🔊
thrushes /ˈθrʌʃɪz/
n. 画眉鸟(复数)
🔊
shrubbery /ˈʃrʌbəri/
n. 灌木丛
🔊
rivalry /ˈraɪvəlri/
n. 竞争;对抗
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度痛苦
🔊
resistant /rɪˈzɪstənt/
adj. 抵抗的;反抗的
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望;恳求
🔊
oblivion /əˈblɪviən/
n. 遗忘;无意识状态
🔊
pangs /pæŋz/
n. 剧痛;一阵痛苦
🔊
parturition /ˌpɑːrtjʊˈrɪʃən/
n. 分娩;生产
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 剧烈的;敏锐的;急性的
🔊
mutilated /ˈmjuːtɪleɪtɪd/
adj. 残缺不全的;被毁坏的
🔊
survive /sərˈvaɪv/
v. 幸存;活下来
🔊
scentless /ˈsentləs/
adj. 无气味的
🔊
mercilessly /ˈmɜːrsɪləsli/
adv. 无情地;残忍地
🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
v. 怀有(想法等);庇护
🔊
modicum /ˈmɒdɪkəm/
n. 少量;一点点
🔊
twinkling /ˈtwɪŋklɪŋ/
adj. 闪烁的;眨眼的

但一个阳光明媚的日子来了,充满了一棵瑞香>>树的香气,蜜蜂滚进黄色的番红花里,她忘记了,她觉得自己像别人,不是自己,一个新的人,很快乐。但她知道这很脆弱,她害怕。教区牧师把豌豆花放进番红花里,让他的蜜蜂在里面翻滚,她笑了。然后夜晚来临,星星灿烂,这些星星她小时候就熟悉。它们如此明亮地闪烁,她知道它们是胜利者。

🔊
sunshiny /ˈsʌnʃaɪni/
adj. 阳光明媚的;晴朗的
🔊
mezereon /mɪˈzɪriən/
n. 瑞香属植物(一种灌木)
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒;翻滚;翻筋斗
🔊
crocuses /ˈkroʊkəsɪz/
n. 番红花(复数)
🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. 脆弱的;易碎的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 令人恐惧的;可怕的
🔊
pea-flower /piː ˈflaʊər/
n. 豌豆花
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;杰出的;灿烂的
🔊
victors /ˈvɪktərz/
n. 胜利者(复数)

她既不能醒来也不能入睡。仿佛被夹在过去和未来之间,像一朵花出土后发现一块大石头压在上面,她无助。

🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压碎的;碾碎的;沮丧的
🔊
above-ground /əˈbʌv ˌɡraʊnd/
adv./adj. 在地面上(的)

困惑和无助继续着,她被巨大的移动的物体包围,一定会把她压碎。无处可逃。只有旧日的遗忘,她努力保持的寒冷黑暗。但教区牧师>>让她看后门附近画眉鸟巢里的蛋。她亲眼看到母画眉在巢上,翅膀展开的样子,如此急切地伏在她的秘密上。那紧张、急切、筑巢的翅膀让她无法忍受。早晨她听到画眉起床时吹口哨,她想到它们,心想:“为什么我不死在那里,为什么我被带到这里?”

🔊
bewilderment /bɪˈwɪldərmənt/
n. 困惑;迷惑
🔊
helplessness /ˈhelpləsnəs/
n. 无助;无能为力
🔊
obliviousness /əˈblɪviəsnəs/
n. 遗忘;未察觉
🔊
strove /stroʊv/
v. 努力;奋斗(strive的过去式)
🔊
mother-thrush /ˈmʌðər ˌθrʌʃ/
n. 母画眉鸟
🔊
endurance /ɪnˈdʊrəns/
n. 忍耐力;持久力
🔊
whistling /ˈwɪslɪŋ/
v. 吹口哨;发哨声

她意识到周围经过的人,不是作为人,而是作为隐约的存在。她很难调整自己。在波兰>>,农民、民众对她来说就像牲口,是她拥有和使用的牲口。这些人是什么?现在她醒来了,她迷失了。但她感到布兰文>>经过时几乎擦到了她。她继续上路时身体一阵刺痛。她在沼泽农场>>的厨房里和他待过后,她身体的声音强烈而执着地升起来。很快,她想要他。他是离她最近、唤醒她的男人。

🔊
presences /ˈprezənsɪz/
n. 存在;出现(复数)
🔊
adjust /əˈdʒʌst/
v. 调整;适应
🔊
peasantry /ˈpezəntri/
n. 农民阶级;农民(总称)
🔊
tingled /ˈtɪŋɡəld/
v. 感到刺痛;有刺痛感
🔊
insistent /ɪnˈsɪstənt/
adj. 坚持的;急切的
🔊
awakening /əˈweɪkənɪŋ/
n. 觉醒;苏醒

然而,在间隙中,她总是又滑入无意识、冷漠的状态,内心有一种意志要拯救自己,不再活下去。但有一天早上她会醒来,感到血液奔流,感到自己像一朵花在阳光下展开,执拗而有力地要求着。

🔊
between-whiles /bɪˈtwiːn waɪlz/
adv. 有时;偶尔
🔊
lapsed /læpst/
v. 陷入;失效;堕落
🔊
unconsciousness /ʌnˈkɒnʃəsnəs/
n. 无意识;昏迷

她更了解他了,她的本能锁定了他--只锁定他。她的冲动强烈反对他,因为他不是她同类。但盲目的本能引导她,去接受他,然后离开他,然后把自己交给他。那会是安全。她感到他根深蒂固的安全感,他身上的生命。他还年轻,非常清新。他眼睛的蓝色、稳定的生命力,她像享受早晨一样享受。他很年轻。

🔊
impulse /ˈɪmpʌls/
n. 冲动;推动力
🔊
relinquish /rɪˈlɪŋkwɪʃ/
v. 放弃;交出
🔊
rooted /ˈruːtɪd/
adj. 根深蒂固的;扎根的
🔊
livingness /ˈlɪvɪŋnəs/
n. 活力;生命力

然后她再次陷入麻木和冷漠。但这一定会过去。温暖流过她,她感到自己在敞开、舒展、祈求,像一朵花在阳光下完全开放、请求,像小鸟的喙扁平张开,为了接收,接收。敞开之后,她转向他,径直转向他。他来了,慢慢地,害怕着,被粗野的恐惧拖住,又被比自己更大的欲望驱使。

🔊
stupor /ˈstuːpər/
n. 昏迷;恍惚
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心;冷淡
🔊
unfolding /ʌnˈfoʊldɪŋ/
v. 展开;打开
🔊
beaks /biːks/
n. 鸟喙(复数)
🔊
uncouth /ʌnˈkuːθ/
adj. 粗野的;笨拙的

当她敞开转向他时,所有过去和现在的都从她身上消失了,她像一朵新花,展开后总是准备好,等待着,接纳着。他无法理解。他由于缺乏理解,强迫自己遵守体面求爱和认可、许可的婚姻路线。因此,在他去牧师住所>>请求她之后,她有几天保持在这一个魔咒中,在他面前敞开、接纳着他。他被搅得混乱。他对教区牧师>>说了,发布了结婚预告。然后他站着等待。

🔊
unsheathes /ʌnˈʃiːðɪz/
v. 从鞘中拔出;展开
🔊
receptive /rɪˈseptɪv/
adj. 愿意接受的;接纳的
🔊
adherence /ədˈhɪrəns/
n. 遵守;坚持
🔊
honourable /ˈɒnərəbəl/
adj. 光荣的;体面的
🔊
courtship /ˈkɔːrtʃɪp/
n. 求爱;追求
🔊
sanctioned /ˈsæŋkʃənd/
adj. 批准的;认可的
🔊
licensed /ˈlaɪsənst/
adj. 许可的;有执照的
🔊
vicarage /ˈvɪkərɪdʒ/
n. 教区牧师的住宅
🔊
banns /bænz/
n. 结婚预告(公告)
🔊 She remained attentive and instinctively expectant before him, unfolded, ready to receive him. He could not act, because of self-fear and because of his conception of honour towards her. So he remained in a state of chaos.

她在他面前保持专注和本能的期待,敞开,准备接受他。他由于自我恐惧和出于对她的荣誉感而不能行动。所以他保持在混乱状态中。

🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的;注意的
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
expectant /ɪkˈspektənt/
adj. 期待的;怀孕的
🔊
self-fear /ˌself ˈfɪr/
n. 自我恐惧
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念;观念;怀孕
🔊 And after a few days, gradually she closed again, away from him, was sheathed over, impervious to him, oblivious. Then a black, bottomless despair became real to him, he knew what he had lost. He felt he had lost it for good, he knew what it was to have been in communication with her, and to be cast off again. In misery, his heart like a heavy stone, he went about unliving.

几天后,她逐渐再次关闭,远离他,被包裹起来,对他无动于衷,浑然不觉。然后一种黑色的、无底的绝望对他成为现实,他知道自己失去了什么。他感到永远失去了它,他知道曾经与她沟通过,又被抛弃的痛苦。在痛苦中,他的心像沉重的石头,他毫无生气地到处走。

🔊
sheathed /ʃiːðd/
v. 被包裹的,被覆盖的
🔊
impervious /ɪmˈpɜːrviəs/
adj. 不受影响的,不可渗透的
🔊
bottomless /ˈbɒtəmləs/
adj. 无底的,深不可测的
🔊
despair /dɪˈspeər/
n. 绝望
🔊
communication /kəˌmjuːnɪˈkeɪʃən/
n. 交流,沟通
🔊
cast off /kɑːst ɒf/
v. 抛弃,摆脱
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
unliving /ʌnˈlɪvɪŋ/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊 Till gradually he became desperate, lost his understanding, was plunged in a revolt that knew no bounds. Inarticulate, he moved with her at the Marsh in violent, gloomy, wordless passion, almost in hatred of her. Till gradually she became aware of him, aware of herself with regard to him, her blood stirred to life, she began to open towards him, to flow towards him again. He waited till the spell was between them again, till they were together within one rushing, hastening flame. And then again he was bewildered, he was tied up as with cords, and could not move to her. So she came to him, and unfastened the breast of his waistcoat and his shirt, and put her hand on him, needing to know him. For it was cruel to her, to be opened and offered to him, yet not to know what he was, not even that he was there. She gave herself to the hour, but he could not, and he bungled in taking her.

直到他逐渐变得绝望,失去理解,陷入一种无边无际的反抗。他无言地在沼泽农场>>和她一起移动,带着激烈、阴沉、无声的激情,几乎恨她。直到她逐渐意识到他,意识到自己与他相关,她的血液被唤醒,她开始向他敞开,再次向他流动。他等待着,直到咒语再次在他们之间形成,直到他们一起在一道奔涌、急促的火焰中。然后他又困惑了,像被绳索捆住,无法向她移动。于是她来到他身边,解开他背心和衬衫的前襟,把手放在他身上,需要了解他。因为对她来说,敞开自己并献给他,却不知道他是什么,甚至不知道他在那里,是残酷的。她把自己交给此刻,但他不能,他在接受她时笨手笨脚。

🔊
desperate /ˈdespərət/
adj. 绝望的,不顾一切的
🔊
plunged /plʌndʒd/
v. 投入,陷入
🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
n. 反抗,叛乱
🔊
bounds /baʊndz/
n. 界限,范围
🔊
Inarticulate /ˌɪnɑːrˈtɪkjʊlət/
adj. 口齿不清的,不善表达的
🔊
Marsh /mɑːrʃ/
n. 沼泽,湿地
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的,激烈的
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 阴暗的,忧郁的
🔊
wordless /ˈwɜːrdləs/
adj. 无言的,沉默的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情,热情
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅动,激起
🔊
flow /fləʊ/
v. 流动,涌出
🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔力,一段时间
🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
adj. 急促的,冲动的
🔊
hastening /ˈheɪsənɪŋ/
adj. 加速的,催促的
🔊
flame /fleɪm/
n. 火焰,热情
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
tied up /taɪd ʌp/
v. 绑住,束缚
🔊
cords /kɔːrdz/
n. 绳索,细绳
🔊
unfastened /ʌnˈfɑːsənd/
v. 解开,松开
🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲,背心
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的,残酷的
🔊
bungled /ˈbʌŋɡəld/
v. 搞砸,笨拙地做

所以他生活在悬念中,仿佛只有一半机能在工作,直到婚礼。她不理解。但模糊又笼罩了她,日子流逝。他无法与她确定地接触。暂时,她又放走了他。

🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念,焦虑
🔊
faculties /ˈfækəltiz/
n. 能力,才能
🔊
wedding /ˈwedɪŋ/
n. 婚礼
🔊
vagueness /ˈveɪɡnəs/
n. 模糊,含糊
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 明确地,肯定地

他非常痛苦地想到实际的婚姻,婚姻的亲密和裸露。他了解她太少。他们是如此陌生,如此陌生。他们无法交谈。当她谈论波兰>>或过去的事,全都那么陌生,她几乎无法向他传达任何东西。而当他看着她时,过多的敬畏和对未知的恐惧改变了他欲望的性质,变成一种崇拜,让她远离他的肉体欲望,自我阻挠。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
nakedness /ˈneɪkɪdnəs/
n. 裸露,赤裸
🔊
strangers /ˈstreɪndʒərz/
n. 陌生人
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有
🔊
communicated /kəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 沟通,传达
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,敬畏
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的
🔊
worship /ˈwɜːrʃɪp/
n. 崇拜,敬仰
🔊
aloof /əˈluːf/
adj. 冷漠的,疏远的
🔊
self-thwarting /ˌself ˈθwɔːrtɪŋ/
adj. 自相矛盾的,自我妨碍的

她不知道这一点,她不理解。他们互相看了对方,接受了对方。既然如此,就没有什么可犹豫的,他们之间已经完整了。

🔊
balk at /bɔːlk æt/
v. 犹豫,拒绝
🔊
complete /kəmˈpliːt/
adj. 完整的,完全的
🔊 At the wedding, his face was stiff and expressionless. He wanted to drink, to get rid of his forethought and afterthought, to set the moment free. But he could not. The suspense only tightened at his heart. The jesting and joviality and jolly, broad insinuation of the guests only coiled him more. He could not hear. That which was impending obsessed him, he could not get free.

婚礼上,他的脸僵硬而无表情。他想喝酒,以摆脱前思后想,释放此刻。但他做不到。悬念只让他的心更紧。客人的玩笑、欢乐和粗俗的暗示只让他更蜷缩。他听不见。即将到来的事困扰着他,他无法解脱。

🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不灵活的
🔊
expressionless /ɪkˈspreʃənləs/
adj. 面无表情的
🔊
forethought /ˈfɔːrθɔːt/
n. 事先考虑,深谋远虑
🔊
afterthought /ˈɑːftərθɔːt/
n. 事后想法,马后炮
🔊
tightened /ˈtaɪtənd/
v. 收紧,拉紧
🔊
jesting /ˈdʒestɪŋ/
n. 开玩笑,打趣
🔊
joviality /ˌdʒəʊviˈæləti/
n. 快乐,友好
🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adj. 愉快的,高兴的
🔊
broad /brɔːd/
adj. 宽阔的,广泛的
🔊
insinuation /ɪnˌsɪnjuˈeɪʃən/
n. 暗示,影射
🔊
guests /ɡests/
n. 客人,宾客
🔊
coiled /kɔɪld/
v. 盘绕,卷曲
🔊
impending /ɪmˈpendɪŋ/
adj. 即将发生的,迫在眉睫的
🔊
obsessed /əbˈsest/
adj. 着迷的,被困扰的

她安静地坐着,带着奇怪而静止的微笑。她不害怕。既然接受了他,她想要拥有他,她完全属于此刻,现在。没有未来,没有过去,只有此刻,她的时刻。她甚至没注意到他,她坐在桌首他旁边。他非常近,他们的结合近在咫尺。还有什么呢!

🔊
altogether /ˌɔːltəˈɡeðər/
adv. 完全,总共

当所有客人该走的时候,她暗色的脸庞柔和地亮着,低头的样子骄傲,灰眼睛清澈而放大,以至于男人们无法看她,女人们被她鼓舞,服侍她。她告别时非常美妙,丑陋的大嘴带着骄傲和认可微笑,声音用外国口音柔和而丰富地说着话,放大的眼睛忽略了所有离去的客人的存在。她的举止优雅迷人,但她忽视了她与之握手的人的存在。

🔊
bend /bend/
n. 弯曲,弯道
🔊
dilated /daɪˈleɪtɪd/
adj. 扩张的,放大的
🔊
elated /ɪˈleɪtɪd/
adj. 兴高采烈的,欢欣鼓舞的
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 认出,承认
🔊
richly /ˈrɪtʃli/
adv. 丰富地,富丽地
🔊
foreign accent /ˈfɒrɪn ˈæksent/
n. 外国口音
🔊
ignoring /ɪɡˈnɔːrɪŋ/
v. 忽视,不理睬
🔊
departing /dɪˈpɑːrtɪŋ/
adj. 离开的,出发的
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 优雅的,和蔼的
🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有趣的
🔊
bade farewell /beɪd feəˈwel/
v. 道别,告别
🔊 And Brangwen stood beside her, giving his hearty handshake to his friends, receiving their regard gratefully, glad of their attention. His heart was tormented within him, he did not try to smile. The time of his trial and his admittance, his Gethsemane and his Triumphal Entry in one, had come now.

而布兰文>>站在她旁边,向朋友们热情握手,感激地接受他们的问候,为他们的关注而高兴。他的心在体内受折磨,他不想微笑。他的考验和接纳,他的客西马尼>>和他的凯旋进城>>合为一体,现在来了。

🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 热情的,衷心的
🔊
handshake /ˈhændʃeɪk/
n. 握手
🔊
regard /rɪˈɡɑːrd/
n. 尊重,关注
🔊
gratefully /ˈɡreɪtfəli/
adv. 感激地
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判,考验
🔊
admittance /ədˈmɪtəns/
n. 进入权,入场
🔊
Gethsemane /ɡeθˈsɛməni/
n. 客西马尼园(耶稣受难处,比喻极端痛苦的境地)
🔊
Triumphal Entry /traɪˈʌmfəl ˈentri/
n. 凯旋入城(指耶稣进耶路撒冷,比喻胜利时刻)

在她背后,有太多他不知道的事。当他接近她时,他来到如此可怕痛苦的未知。他怎能拥抱它、探究它?他怎能用双臂抱住这全部黑暗,把它抱在胸前,把自己交给它?什么事不会发生在他身上?如果他永远伸展、用力,他也永远无法完全抓住它,无法赤裸地把自己从自己手中交到未知的力量!一个人怎能足够强壮,去拥有她,用胳膊抱住她,占有她,并确信他能征服这颗心旁这可怕的未知?那么她是什么,他必须也把自己交给她,同时又必须拥抱、包含她?

🔊
approached /əˈprəʊtʃt/
v. 接近,靠近
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的,极度的
🔊
painful /ˈpeɪnfl/
adj. 痛苦的,疼痛的
🔊
embrace /ɪmˈbreɪs/
v. 拥抱,包含
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,看透
🔊
darkness /ˈdɑːrknəs/
n. 黑暗
🔊
stretched /stretʃt/
v. 伸展,拉长
🔊
strained /streɪnd/
v. 用力拉,紧张
🔊
grasp /ɡrɑːsp/
v. 抓住,理解
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,出产
🔊
conquer /ˈkɒŋkər/
v. 征服,战胜
🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
deliver /dɪˈlɪvər/
v. 递送,发表,交付
🔊
contain /kənˈteɪn/
v. 包含,容纳

他将是她的丈夫。已经确定如此。而他想要她超过想要生命或任何东西。她穿着丝绸裙子站在他旁边,奇怪地看着他,以至于某种恐怖、恐惧占据了他,因为她陌生而迫近,他别无选择。他受不了看到她从她那奇怪浓密的眉毛下投来的目光。

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已建立的,已被认可的
🔊
strangely /ˈstreɪndʒli/
adv. 奇怪地,异常地
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐惧,震惊
🔊
possession /pəˈzeʃən/
n. 拥有,财产
🔊
thick /θɪk/
adj. 厚的,浓密的

“晚了吗?”她说。

他看了看手表。

🔊 'No-half-past eleven,' he said. And he made an excuse to go into the kitchen, leaving her standing in the room among the disorder and the drinking-glasses.

“不,十一点半,”他说。然后他找了个借口去厨房,留下她站在房间里,周围是狼藉和酒杯。

🔊
excuse /ɪkˈskjuːs/
n. 借口,理由
🔊
disorder /dɪsˈɔːrdər/
n. 混乱,杂乱
🔊
drinking-glasses /ˈdrɪŋkɪŋ ɡlɑːsɪz/
n. 玻璃杯
🔊 Tilly was seated beside the fire in the kitchen, her head in her hands. She started up when he entered.

蒂莉>>坐在厨房的火边,双手抱头。他进来时她跳起来。

🔊
seated /ˈsiːtɪd/
adj. 坐着的,就座的
🔊
started up /stɑːrtɪd ʌp/
v. 突然起身,启动
🔊
entered /ˈentərd/
v. 进入

“你为什么没去睡觉?”他说。

“我想我最好停下来锁门收拾,”她说。她的激动使他平静下来。他给了她一点小指示,然后回来,现在镇定了,几乎羞愧,回到妻子身边。她站着看了一会儿,在他转过脸时。然后她说:

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安;骚动
🔊
quietened /ˈkwaɪətn̩d/
v. 使安静,抚慰
🔊
steadied /ˈstedɪd/
v. 使稳定;使镇定
🔊
averted /əˈvɜːrtɪd/
adj. 转开的,避免的

“你会对我好,是吗?”

她又小又像女孩,又可怕,眼睛里带着一种奇怪的睁大的神情。他的心在体内跃起,因爱和欲望的苦痛,他盲目地走向她,把她抱在怀里。

🔊
girlish /ˈɡɜːrlɪʃ/
adj. 少女般的,女孩似的
🔊
queer /kwɪr/
adj. 奇怪的,异常的
🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地,无目的地

“我想的,”他说着把她抱得越来越紧。她被他拥抱的紧张所安抚,一动不动,放松地靠着他,融入他。他放下过去和未来,被缩减到与她同在的这一刻。在这片刻中他拥有她并与她同在,没有别的,他们在一种超越表面陌生的基本拥抱中在一起。但早上他又不安了。她对他来说仍然陌生而未知。只是,在恐惧之中有骄傲,相信自己作为她的伴侣。而她,在新生时刻中遗忘了一切,散发出活力和喜悦,以至于他因触碰她而颤抖。

🔊
soothed /suːðd/
v. 抚慰,使平静
🔊
mingling /ˈmɪŋɡlɪŋ/
v. 混合,融合
🔊
elemental /ˌelɪˈmentl/
adj. 基本的,自然的;元素的
🔊
radiated /ˈreɪdieɪtɪd/
v. 放射,散发
🔊
vigour /ˈvɪɡər/
n. 活力,精力
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖,抖动

婚姻对他来说带来了巨大的不同。事情变得如此遥远而微不足道,因为他知道了自己生命的强大源泉,他的眼睛睁开在一个新宇宙上,他惊讶于自己以前的琐碎。一种新的平静关系在他所看到的事物中向他显示,在他使用的牛群中,在风中旋转的嫩麦中。

🔊
remote /rɪˈmoʊt/
adj. 遥远的,偏僻的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
triviality /ˌtrɪviˈæləti/
n. 琐碎,平凡
🔊
eddied /ˈedɪd/
v. 起漩涡,旋转

每次他回家,他都稳步、期待地走着,像一个走向深刻、未知满足的人。到午餐时,他出现在门口,犹豫片刻才进去,看她在不在。他看到她正在把盘子放在擦洗过的白桌子上。她的手臂纤细,身材苗条,裙子宽大,她有一个暗色、匀称的头,头发紧紧束着。不知怎地,正是她的头,如此匀称而尖锐,向他揭示她是他的女人。当她穿着紧身衣、宽裙和小丝绸围裙走动,黑发光滑地分开时,她的头带着所有微妙、本质的美向他展现,他知道她是他的女人,他知道她的本质,那由他拥有。他似乎就这样与她接触着,与未知、无法解释和无法计量接触着。

🔊
steadily /ˈstedəli/
adv. 稳定地,持续地
🔊
expectantly /ɪkˈspektəntli/
adv. 期待地,期望地
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的,深远的
🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的,形状好的
🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的,精细的
🔊
intrinsic /ɪnˈtrɪnsɪk/
adj. 固有的,内在的
🔊
essence /ˈesns/
n. 本质,精髓
🔊
unaccountable /ˌʌnəˈkaʊntəbl/
adj. 不可解释的,难以说明的
🔊
incalculable /ɪnˈkælkjələbl/
adj. 不可计算的,极大的
🔊
white-scrubbed /ˈwaɪt skrʌbd/
adj. 刷洗得洁白的
🔊
close-banded /ˈkloʊs ˈbændɪd/
adj. 紧束的(指头发)
🔊
full-skirted /ˈfʊl ˈskɜːrtɪd/
adj. 穿宽松裙子的,裙子宽大的
🔊 They did not take much notice of each other, consciously.

他们不常有意识地注意对方。

🔊
consciously /ˈkɑːnʃəsli/
adv. 有意识地,自觉地
🔊 'I'm betimes,' he said.

“我准时,”他说。

🔊
betimes /bɪˈtaɪmz/
adv. 及早,按时;在早期

“是的,”她回答。

他转向狗,或者如果孩子在的话转向孩子。小安娜在农场里玩耍,不断跑进来对妈妈喊些什么,搂住妈妈的裙子,希望被注意,也许被爱抚,然后忘记,又溜出去。

🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 轻快地飞过,掠过
🔊
caressed /kəˈrest/
v. 爱抚,抚摸

然后布兰文>>,一边和膝间的孩子或狗说话,一边会意识到他的妻子,她穿着紧身暗色紧身衣和蕾丝披肩,正伸手够角落的橱柜。他尖锐地意识到她属于他,他也属于她。他意识到他靠她活着。他拥有她吗?她永远在这里吗?还是可能离开?她不是真正属于他,这不是真正的婚姻,他们之间的这个婚姻。她可能离开。他并不觉得自己是主人、丈夫、她孩子的父亲。她属于别处。随时,她都可能离去。而他总是被她吸引,跟随着她,带着永不平息、永不满足的欲望。无论他的脚步带他去哪里,他必须总是回家,回到她身边,但他永远无法完全到达她,永远无法完全满足,永远无法安宁,因为她可能离开。

🔊
bodice /ˈbɑːdɪs/
n. 紧身胸衣,女服的上身
🔊
fichu /ˈfiːʃuː/
n. (女用)三角披肩,花边领巾
🔊
pang /pæŋ/
n. 突然的剧痛,一阵痛苦
🔊
elsewhere /ˌelsˈwer/
adv. 在别处,到别处
🔊
ever-raging /ˈevər ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 永远愤怒的,不断爆发的
🔊
ever-unsatisfied /ˈevər ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 永不满足的

到了晚上,他就很高兴。那时,当他在院子里干完活,进来洗干净,孩子上床后,他可以坐在壁炉的另一边,把啤酒放在炉架上,手里拿着长白色烟斗,意识到她就在对面,她做刺绣或者跟他说话,他现在和她在一起很安全,直到早上。她奇怪地自足,话不多。偶尔她抬起头,灰眼睛里闪着一种奇怪的光,与他或这个地方无关,她会告诉他关于她自己的事。她似乎又回到了过去,主要是童年或少女时代,和父亲在一起。她很少谈论第一任丈夫。但偶尔,她眼睛发亮,回到自己的家,告诉他那些狂欢的时光,和父亲去巴黎的旅行,关于农民疯狂行为的故事,那时一阵宗教的、自我伤害的狂热席卷了乡村。

🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,刺绣品
🔊
self-sufficient /ˌself səˈfɪʃnt/
adj. 自给自足的
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,尤其
🔊
girlhood /ˈɡɜːrlhʊd/
n. 少女时代
🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 暴乱的,狂欢的,喧闹的
🔊
self-hurting /ˌself ˈhɜːrtɪŋ/
adj. 自我伤害的
🔊
fervour /ˈfɜːrvər/
n. 热情,狂热
🔊
shining-eyed /ˈʃaɪnɪŋ aɪd/
adj. 眼睛发亮的,目光炯炯的

她会抬起头说:

“当他们把铁路修过乡村时,后来又造了更窄的铁路,到我们镇上--一百英里。我小时候,我的德国女家庭教师吉斯拉非常震惊,不肯告诉我。但我听到仆人们谈论。我记得,是马车夫皮埃尔。我父亲和一些朋友,地主们,他们弄了一节火车车厢,一整节火车车厢--就是人乘坐的那种--”

🔊
width /wɪdθ/
n. 宽度,阔度
🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 女家庭教师
🔊
landowners /ˈlændoʊnərz/
n. 地主,土地所有者(复数)
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫,车夫

“火车车厢,”布兰文>>说。

她独自笑了。

“我知道那是个大丑闻:是的--一整节车厢,他们带了姑娘,你知道,裸体的,满满一车厢,就这样来到我们村子。他们经过犹太人的村庄,这是个大丑闻。你能想象吗?整个乡下!我母亲不喜欢这样。吉斯拉对我说,‘夫人,一定不能让你知道这种事。’”

🔊
scandal /ˈskændl/
n. 丑闻

“我母亲常常哭,她想打我父亲,痛打他。当她把森林卖掉换钱,让他口袋里叮当响,去华沙或巴黎或基辅时,她哭了。当她说他必须收回他的话,不能卖森林时,他会站着说,‘我知道,我知道,我都听过了,我都听过了。告诉我点新鲜事。我知道,我知道,我知道。’哦,但你能理解吗?当他站在门口,只说‘我知道,我知道,我都知道了’时,我爱他。她改变不了他,不,就算她为此自杀也改变不了。而她能改变其他所有人,但改变不了他--”

🔊 Brangwen could not understand. He had pictures of a cattle-truck full of naked girls riding from nowhere to nowhere, of Lydia laughing because her father made great debts and said, 'I know, I know'; of Jews running down the street shouting in Yiddish, 'Don't do it, don't do it,' and being cut down by demented peasants--she called them 'cattle'--whilst she looked on interested and even amused; of tutors and governesses and Paris and a convent. It was too much for him. And there she sat, telling the tales to the open space, not to him, arrogating a curious superiority to him, a distance between them, something strange and foreign and outside his life, talking, rattling, without rhyme or reason, laughing when he was shocked or astounded, condemning nothing, confounding his mind and making the whole world a chaos, without order or stability of any kind. Then, when they went to bed, he knew that he had nothing to do with her. She was back in her childhood, he was a peasant, a serf, a servant, a lover, a paramour, a shadow, a nothing. He lay still in amazement, staring at the room he knew so well, and wondering whether it was really there, the window, the chest of drawers, or whether it was merely a figment in the atmosphere. And gradually he grew into a raging fury against her. But because he was so much amazed, and there was as yet such a distance between them, and she was such an amazing thing to him, with all wonder opening out behind her, he made no retaliation on her. Only he lay still and wide-eyed with rage, inarticulate, not understanding, but solid with hostility.

布兰文>>无法理解。他脑海中出现一幅画面:一辆满载裸体姑娘的牲畜车厢从无处驶向无处,莉迪亚笑着,因为她父亲欠下大笔债,说“我知道,我知道”;犹太人在街上用意第绪语喊“别这样,别这样”,却被疯狂的农民砍倒--她称他们为“牲口”--而她饶有兴趣甚至开心地看着;还有家庭教师和女教师,巴黎和修道院。对他来说太多了。而她坐在那里,对着空地方讲故事,不是对他,对他摆出一种奇特的优越感,制造距离,陌生而外在于他的生活,讲着,喋喋不休,没有逻辑,当他震惊或惊愕时大笑,不谴责任何事,搅乱他的心智,使整个世界陷入混乱,毫无秩序或稳定。然后,当他们上床时,他知道自己与她无关。她回到了童年,他是农民、农奴、仆人、情人、情夫、影子、什么都不是。他惊奇地躺着不动,盯着他如此熟悉的房间, wondering whether it was really there, the window, the chest of drawers, or whether it was merely a figment in the atmosphere. 他渐渐对她燃起狂怒。但因为他如此震惊,他们之间还有如此大的距离,她对他来说是如此惊人,所有奇迹在她身后展开,他没有报复她。他只是躺着不动,睁大眼睛充满怒火,无言,不理解,但充满敌意。

🔊
demented /dɪˈmentɪd/
adj. 疯狂的
🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱
🔊
hostility /hɒˈstɪləti/
n. 敌意

他仍然愤怒,与她隔绝,外表上对她没有改变,但底下是坚定的敌意。她逐渐意识到这一点。她被他作为一个独立的力量而意识到,这激怒了她。她陷入一种阴沉的排斥,一种与神秘力量的奇怪交流,一种神秘、黑暗的状态,几乎把他和孩子逼疯。有好几天他来回走动,对她充满抵制的僵硬,带着摧毁她本性的意志。然后,突然,不知哪里,他们之间再次有了连接。他在田里干活时,束缚、纽带突然断裂,激情的洪流向前冲,形成巨大、壮丽的奔涌,以至于他觉得自己走过时可以折断树木,重新创造世界。

🔊
wrathful /ˈrɒθfəl/
adj. 愤怒的
🔊
antagonism /ænˈtæɡənɪzəm/
n. 对抗;对立
🔊
tremendous /trəˈmendəs/
adj. 巨大的;极度的

当他到家时,他们之间没有任何迹象。他等啊等,直到她来。当他等待时,他的四肢似乎强壮而壮丽,他的手像热情的仆人,美好,他感到自己体内有一种惊人的力量,生命和迫切、强壮的血液。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
stupendous /stjuːˈpendəs/
adj. 惊人的;巨大的
🔊
urgent /ˈɜːdʒənt/
adj. 紧急的

她肯定最后会来,触摸他。然后他为她燃烧,失去自我。他们看着对方,眼睛深处有深深的笑意,他再次去占有她,完完全全,疯狂地沉醉于她无穷的财富,将自己埋在她深处进行无穷的探索,而她则陶醉于他对她的陶醉,把她所有的秘密都抛到一边,潜入连她自己都秘密的深处,她因恐惧和最后狂喜的痛苦而颤抖。

🔊
wholesale /ˈhəʊlseɪl/
adv. 大规模地;批发地
🔊
revel /ˈrevl/
v. 陶醉;狂欢
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbl/
adj. 无穷无尽的

他们是谁,他们是否互相认识,这有什么关系?

时刻又过去了,他们之间又有了断裂,愤怒、痛苦和失落对她,废黜和与奴隶一起在磨坊劳作对他。但没关系。他们有过他们的时刻,如果它再次敲响,他们准备好了,准备在中断的地方重新开始游戏,在外部黑暗的边缘,当女人内心的秘密成为男人的猎物,被顽固地追逐,女人的秘密是男人的冒险,他们都投身于冒险。

🔊
severance /ˈsevərəns/
n. 分离;断绝
🔊
bereavement /bɪˈriːvmənt/
n. 丧亲
🔊
doggedly /ˈdɒɡɪdli/
adv. 顽强地;坚持不懈地

她怀孕了,他们之间再次有了沉默和距离。她不想要他,也不想要他的秘密或他的游戏,他被废黜,被驱逐。他对那个与他无关的、丑陋小嘴的女人怒火沸腾。有时他的愤怒爆发在她身上,但她不哭。她像老虎一样转过身来,面对战斗。

🔊
deposed /dɪˈpəʊzd/
v. 废黜;罢免
🔊
seethed /siːðd/
v. 沸腾;内心发怒

他必须重新学会约束自己,他恨这样。他恨她不在那里为他。他把自己带开,去任何地方。

但一种感激的本能和知道她会重新接纳他,知道以后她会再次为他而在,阻止他走得太远。他谨慎地不走太远。他知道她可能会陷入对他的无知,离他远去,越来越远,直到他失去她。他有足够的理智,足够的预感,意识到这一点,并相应地衡量自己。因为他不想失去她:他不想让她离去。

🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激
🔊
premonition /ˌpreməˈnɪʃn/
n. 预感
🔊
cautiously /ˈkɔːʃəsli/
adv. 谨慎地
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
measure /ˈmeʒə(r)/
v. 测量;衡量
🔊
accordingly /əˈkɔːdɪŋli/
adv. 相应地

他称她冷漠、自私,只关心自己,一个坏性格的外国人,什么都不真正在乎,心底没有正当的感情,没有正当的体贴。他大怒,堆积起的指控都有一定程度的真。但他内在的某种优雅阻止他走得太远。他知道,并因愤怒和仇恨而颤抖,她是所有这些卑鄙的东西,她是一切卑鄙可恶的东西。但他心底有优雅,告诉他,最重要的是,他不想失去她,他不会失去她。

🔊
accusations /ˌækjuˈzeɪʃnz/
n. 指控
🔊
grace /ɡreɪs/
n. 优雅;恩典
🔊
forbade /fəˈbæd/
v. 禁止(forbid的过去式)
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的

所以他对她保持一些考虑,他维持着一些关系。他更常出去了,又去“红狮酒馆>>”,以逃避坐在她旁边时的疯狂,那时她不属于他,她像任何冷漠的女人一样缺席。他不能呆在家里。所以他去了“红狮酒馆>>”。有时他喝醉。但他保持分寸,他们之间的一些东西他从不放弃。

🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃn/
n. 考虑;体贴
🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保存;维持
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃避;逃离
🔊
madness /ˈmædnəs/
n. 疯狂;精神错乱
🔊
forfeited /ˈfɔːrfɪtɪd/
v. 丧失;被没收

他的眼睛里出现了痛苦的神色,好像有什么东西一直跟着他。他敏锐而快速地瞥视,他受不了坐着无所事事。他必须出去,找同伴,在那里把自己交出去。因为他没有其他出口,他不能通过工作来释放自己,他没有那知识。

🔊
outlet /ˈaʊtlet/
n. 出口;发泄途径

随着她怀孕的月份过去,她越来越多地让他独自一人,她越来越没有意识到他,他的存在被废止。他感到被捆绑,束缚,无法动弹,开始发疯,准备咆哮。因为她安静而有礼貌,好像他不存在,就像对仆人安静礼貌一样。

🔊
pregnancy /ˈpreɡnənsi/
n. 怀孕;妊娠
🔊
annulled /əˈnʌld/
v. 废除;取消(法律效力)
🔊
rave /reɪv/
v. 咆哮;狂骂;胡言乱语
🔊 Nevertheless she was great with his child, it was his turn to submit. She sat opposite him, sewing, her foreign face inscrutable and indifferent. He felt he wanted to break her into acknowledgment of him, into awareness of him. It was insufferable that she had so obliterated him. He would smash her into regarding him. He had a raging agony of desire to do so.

然而她怀着他的孩子,轮到他屈服了。她坐在他对面,缝纫,异国面孔不可测而冷漠。他感到他想把她打碎成承认他,意识到他。她如此抹杀他是难以忍受的。他要粉碎她,让她在意他。他有一种剧烈的痛苦欲望要这样做。

🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而;不过
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服;提交
🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbl/
adj. 难以理解的;神秘的
🔊
acknowledgment /əkˈnɒlɪdʒmənt/
n. 承认;感谢
🔊
awareness /əˈweənəs/
n. 意识;认识
🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的;令人无法容忍的
🔊
raging /ˈreɪdʒɪŋ/
adj. 狂暴的;猛烈的;极度的

但他体内更大的东西阻止了他,让他一动不动。于是他离开房子寻求解脱。或者他转向小女孩寻求同情和爱,他用全力向小安娜恳求。很快他们就像情人,父亲和孩子。

🔊
withheld /wɪðˈheld/
v. 扣留;抑制( withhold 的过去式)
🔊
motionless /ˈməʊʃnləs/
adj. 不动的;静止的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解;减轻;救济
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁;上诉;有吸引力

因为他害怕他的妻子。当她低头坐在那里,沉默,工作或阅读,但如此难以言喻地沉默,以至于他的心仿佛被碾磨,她本身就像上磨石压在他身上,碾碎他,有时沉重的天空压在大地上。

🔊
unutterably /ʌnˈʌtərəbli/
adv. 难以言表地;极度的
🔊
millstone /ˈmɪlstəʊn/
n. 磨石;沉重的负担
🔊
crushing /ˈkrʌʃɪŋ/
adj. 压倒性的;沉重的
🔊 Yet he knew he could not tear her away from the heavy obscurity into which she was merged. He must not try to tear her into recognition of himself, and agreement with himself. It were disastrous, impious. So, let him rage as he might, he must withhold himself. But his wrists trembled and seemed mad, seemed as if they would burst.

但他知道他不能把她从她融入的沉重晦暗中撕开。他不能试图把她撕裂成对他自己的认识和与自己的一致。那是灾难性的,不敬的。所以,不管他如何愤怒,他必须克制自己。但他的手腕颤抖,似乎发疯,似乎要爆裂。

🔊
obscurity /əbˈskjʊərəti/
n. 默默无闻;模糊;晦涩
🔊
merged /mɜːdʒd/
v. 合并;融入
🔊
disastrous /dɪˈzɑːstrəs/
adj. 灾难性的;极糟糕的
🔊
impious /ˈɪmpiəs/
adj. 不虔诚的;不敬神的
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒;狂暴
🔊
withhold /wɪðˈhəʊld/
v. 拒绝给予;扣留;抑制
🔊
wrists /rɪsts/
n. 手腕( wrist 的复数)
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;哆嗦( tremble 的过去式)
🔊
burst /bɜːst/
v. 爆裂;爆发

十一月时,叶子拍打着百叶窗,带着抽打的声音,他惊起,眼睛里火花闪烁。狗抬头看他,他低头看着火。但他的妻子吃了一惊。他意识到她在听。

🔊
shutters /ˈʃʌtəz/
n. 百叶窗;快门( shutter 的复数)
🔊
lashing /ˈlæʃɪŋ/
adj. 猛烈的;鞭打般的
🔊
flickered /ˈflɪkəd/
v. 闪烁;摇曳( flicker 的过去式)
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的
🔊 'They blow up with a rattle,' he said.

“它们哗啦作响,”他说。

🔊
rattle /ˈrætl/
n. 嘎嘎声;拨浪鼓

“什么?”她问。

“叶子。”

🔊 She sank away again. The strange leaves beating in the wind on the wood had come nearer than she. The tension in the room was overpowering, it was difficult for him to move his head. He sat with every nerve, every vein, every fibre of muscle in his body stretched on a tension. He felt like a broken arch thrust sickeningly out from support. For her response was gone, he thrust at nothing. And he remained himself, he saved himself from crashing down into nothingness, from being squandered into fragments, by sheer tension, sheer backward resistance.

她又沉下去了。风中的奇怪叶子打在木头上,比她还近。房间里的紧张压倒一切,他很难移动头。他坐着,每一条神经、每一根血管、每一丝肌肉纤维都绷紧。他感到像一座断裂的拱门,病态地失去支撑伸出。因为她的回应消失了,他伸向虚无。他保持着自己,通过纯粹的紧张、纯粹的后退阻力,避免自己坠入虚无,避免被粉碎成碎片。

🔊
tension /ˈtenʃn/
n. 紧张;张力;拉紧
🔊
overpowering /ˌəʊvəˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的;无法抵抗的
🔊
nerve /nɜːv/
n. 神经;勇气
🔊
vein /veɪn/
n. 静脉;纹理;风格
🔊
fibre /ˈfaɪbər/
n. 纤维;质地
🔊
muscle /ˈmʌsl/
n. 肌肉;力量
🔊
arch /ɑːrtʃ/
n. 拱形;拱门
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
sickeningly /ˈsɪkənɪŋli/
adv. 令人作呕地;令人恶心地
🔊
response /rɪˈspɒns/
n. 回应;反应
🔊
crashing /ˈkræʃɪŋ/
v. 撞击;发出巨响( crash 的现在分词)
🔊
nothingness /ˈnʌθɪŋnəs/
n. 虚无;不存在
🔊
squandered /ˈskwɒndəd/
v. 浪费;挥霍( squander 的过去式)
🔊
fragments /ˈfræɡmənts/
n. 碎片;片段( fragment 的复数)
🔊
sheer /ʃɪr/
adj. 完全的;纯粹的;陡峭的

在她怀孕的最后几个月里,他处于一种超载的、迫近的状态,无法耗尽。她也抑郁,有时哭泣。她如此挥霍地失去之后,需要如此多的生命来重新开始。有时她哭。然后他僵硬地站着,感到心要爆裂。因为她不想要他,甚至不想意识到他。仅仅她脸上的皱纹他就知道必须退后,让她完整,独自一人。因为这是旧日的悲伤回到她身上,旧日的失去,旧日生活的痛苦,死去的丈夫,死去的孩子。这对她是神圣的,他不能用自己的安慰侵犯她。因为她想要的,她会来找他。他带着郁闷的心退到一旁。

🔊
surcharged /sɜːrˈtʃɑːrdʒd/
adj. 超载的;负担过重的
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的;临近的
🔊
exhaust /ɪɡˈzɔːst/
v. 耗尽;使筋疲力尽
🔊
depressed /dɪˈprest/
adj. 沮丧的;抑郁的;萧条的
🔊
afresh /əˈfreʃ/
adv. 重新;再度
🔊
lavishly /ˈlævɪʃli/
adv. 浪费地;丰富地;慷慨地
🔊
puckering /ˈpʌkərɪŋ/
n. 起皱;皱褶
🔊
intact /ɪnˈtækt/
adj. 完整的;未受损的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的;宗教的
🔊
violate /ˈvaɪəleɪt/
v. 违反;侵犯;亵渎
🔊
turgid /ˈtɜːrdʒɪd/
adj. 肿胀的;浮夸的;沉闷的

他不得不看着她的眼泪流下,滴在她几乎不动的脸上,那脸只是偶尔皱起,掉在她如此静止、几乎不动的胸前。没有声音,只有偶尔,她带着奇怪的梦游般的动作,拿出手帕擦脸擤鼻子,继续无声地哭泣。他知道自己任何安慰的表示都比无用更糟,令她厌恶,烦扰她。她必须哭。但这把他逼疯。他的心被烫伤,他的大脑在头痛,他离开,走出房子。

🔊
breast /brest/
n. 胸部;乳房
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(相当于 except)
🔊
somnambulant /sɒmˈnæmbjələnt/
adj. 梦游的;恍惚的
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕;方巾
🔊
wiped /waɪpt/
v. 擦;拭( wipe 的过去式)
🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的;安静的
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
n. 哭泣;流泪
🔊
hateful /ˈheɪtfəl/
adj. 可恨的;令人厌恶的
🔊
jangling /ˈdʒæŋɡlɪŋ/
adj. 刺耳的;使人烦躁的
🔊
scalded /ˈskɔːldɪd/
v. 烫伤;用沸水烫( scald 的过去式)

他最大最主要的安慰来源是孩子。起初她躲着他,有所保留。不管前一天她看起来多么友好,第二天她会又回到最初对他的漠视,冷淡,超然,保持距离。

🔊
chiefest /ˈtʃiːfɪst/
adj. 最主要的( chief 的最高级,书面语)
🔊
solace /ˈsɒlɪs/
n. 安慰;慰藉
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 内向的;矜持的;预约的
🔊
disregard /ˌdɪsrɪˈɡɑːrd/
n. 忽视;漠视
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的;超然的;客观的

结婚后的第一个早晨,他就发现和孩子相处并不容易。天亮时他惊醒,听到门外一个小声音可怜地说:

🔊
dawn /dɔːn/
n. 黎明;破晓
🔊
plaintively /ˈpleɪntɪvli/
adv. 哀伤地;忧郁地
🔊 'Mother!'

“妈妈!”

他起身打开门。她穿着睡衣站在门槛上,是从床上爬出来的,黑眼睛圆睁着,充满敌意,淡黄色的头发像野羊毛一样翘着。男人和孩子对峙着。

🔊
threshold /ˈθrɛʃhəʊld/
n. 门槛;入口;开端
🔊
fleece /fliːs/
n. 羊毛;羊毛状物(这里指蓬乱的头发)
🔊
confronted /kənˈfrʌntɪd/
v. 面对;对抗(confront的过去式)

“我要我妈妈,”她说,嫉妒地重读“我”。

“那就来吧,”他温和地说。

“我妈妈在哪?”

“她在这儿--来吧。”

孩子的眼睛盯着头发蓬乱、有胡子的男人,没有变化。母亲的声音轻柔地呼唤。小赤脚带着战栗走进房间。

🔊
ruffled /ˈrʌfəld/
adj. 蓬乱的;有褶边的
🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃən/
n. 惊恐;不安
🔊 'Mother!'

“妈妈!”

🔊 'Come, my dear.'

“来,亲爱的。”

🔊 The small bare feet approached swiftly.

小赤脚迅速走近。

🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地

“我想知道你在哪儿,”哀怨的声音说。母亲伸出双臂。孩子站在高床边。布兰文>>轻轻抱起小女孩,说了声“起来”,然后自己又躺回床上。

🔊
plaintive /ˈpleɪntɪv/
adj. 哀伤的;悲伤的

“妈妈!”孩子痛苦地叫道。

🔊 'What, my pet?'

“怎么啦,我的宝贝?”

安娜扭着身子紧紧贴在母亲怀里,躲避男人的存在。布兰文>>躺着不动,等待着。长时间的沉默。

🔊
wriggled /ˈrɪɡəld/
v. 扭动;蠕动(wriggle的过去式)

然后突然,安娜转过头,好像以为他走了。她看到男人仰面朝天的脸。她的黑眼睛从精致的脸上充满敌意地瞪着,手臂紧紧搂着母亲,害怕。他有好一会儿没动,不知道该说什么。他的脸因爱而光滑柔嫩,眼睛里充满柔和的光。他看着她,几乎不动头,眼睛微笑着。

🔊
antagonistic /ænˌtæɡəˈnɪstɪk/
adj. 敌对的;对抗的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;精美的
🔊
upturned /ʌpˈtɜːnd/
adj. 朝上的;翻转的

“你刚醒吗?”他说。

🔊 'Go away,' she retorted, with a little darting forward of the head, something like a viper.

“走开,”她反驳道,头微微向前一伸,像一条毒蛇。

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴
🔊
darting /ˈdɑːtɪŋ/
adj. 突然而快速的移动
🔊
viper /ˈvaɪpə(r)/
n. 毒蛇

“不,”他回答,“我不走。你可以走。”

🔊
Nay /neɪ/
adv. (旧用法或方言) 不,否

“走开,”尖锐的小命令。

“这儿有你的地方,”他说。

“你不能把你父亲从他自己的床上赶走,我的小鸟,”母亲愉快地说。

🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地,令人愉快地
🔊 The child glowered at him, miserable in her impotence.

孩子怒视着他,为自己的无能为力而痛苦。

🔊
glowered /ˈɡlaʊəd/
v. 怒视,瞪眼
🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
impotence /ˈɪmpətəns/
n. 无力,无能

“也有你的地方,”他说,“这床够大。”

她怒视着,没有回答,然后转身抱住母亲。她不允许这样。

🔊
clung /klʌŋ/
v. (cling的过去式) 紧抓,附着

白天她问母亲好几次:

“我们什么时候回家,妈妈?”

“我们现在就在家,亲爱的,我们住在这儿。这是我们的房子,我们和你父亲住在这儿。”

🔊
darling /ˈdɑːlɪŋ/
n. 亲爱的,宝贝

孩子被迫接受。但她仍然反对这个男人。夜晚降临时,她问:

🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫,迫使
🔊
accept /əkˈsept/
v. 接受

“你睡哪儿,妈妈?”

“我现在和你父亲睡。”

🔊 And when Brangwen came in, the child asked fiercely:

当布兰文>>进来时,孩子激烈地问:

🔊
fiercely /ˈfɪəsli/
adv. 激烈地;凶猛地

“你为什么和我妈妈睡?我妈妈和我睡,”她的声音颤抖。

🔊
quivering /ˈkwɪvərɪŋ/
v. 颤抖;抖动
🔊 'You come as well, an' sleep with both of us,' he coaxed.

“你也来,和我们俩一起睡,”他哄道。

🔊
coaxed /kəʊkst/
v. 哄劝;诱哄
🔊 'Mother!' she cried, turning, appealing against him.

“妈妈!”她叫道,转身向他抗议。

🔊
appealing /əˈpiːlɪŋ/
v. 恳求;呼吁

“但我必须有个丈夫,亲爱的。所有女人都必须有个丈夫。”

“你愿意和妈妈一起有个父亲,对吗?”布兰文>>说。

🔊 Anna glowered at him. She seemed to cogitate.

安娜怒视着他。她似乎在思考。

🔊
cogitate /ˈkɒdʒɪteɪt/
v. 深思;思考
🔊 'No,' she cried fiercely at length, 'no, I don't want.' And slowly her face puckered, she sobbed bitterly. He stood and watched her, sorry. But there could be no altering it.

“不,”她终于激烈地叫道,“不,我不想要。”然后她的脸慢慢皱起,她痛苦地抽泣。他站着看着她,很难过。但这是无法改变的事。

🔊
puckered /ˈpʌkəd/
v. 皱起;起皱
🔊
sobbed /sɒbd/
v. 啜泣;呜咽
🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 痛苦地;苦涩地
🔊
altering /ˈɔːltərɪŋ/
v. 改变;更改

当她知道以后,她安静下来。他对她很随和,和她说话,带她去看活的动物,用帽子给她带来第一只小鸡,带她去捡鸡蛋,让她给马扔面包皮。她会轻易地陪他去,接受他给的一切,但仍然保持中立。

🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物;动物
🔊
crusts /krʌsts/
n. 面包皮;硬外皮
🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
neutral /ˈnjuːtrəl/
adj. 中立的;不偏不倚的

她奇怪地、不可理解地嫉妒母亲,总是焦虑地关心她。如果布兰文>>开车带妻子去诺丁汉>>,安娜会开心或漠不关心地四处跑很长时间。然后,下午来临时,只有一个哭声--“我要我妈妈,我要我妈妈--”以及痛苦的可怜抽泣,很快让心软的蒂莉>>也哭起来。孩子的痛苦是母亲不见了,不见了。

🔊
curiously /ˈkjʊəriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
incomprehensibly /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbli/
adv. 无法理解地
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;妒忌的
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地
🔊
unconcerned /ˌʌnkənˈsɜːnd/
adj. 不关心的;无忧无虑的
🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;可悲的
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
n. 啜泣;呜咽
🔊
bitter /ˈbɪtə/
adj. 痛苦的;苦涩的

但通常,安娜似乎冷淡,怨恨母亲,批评她。总是:“我不喜欢你那样做,妈妈”或“我不喜欢你那样说”。她对布兰文>>和沼泽农场>>所有人来说是个棘手的问题。不过,她通常很活跃,轻快地在农场院子里飞来飞去,只是偶尔出现来确认母亲。她似乎从不快乐,但敏捷、尖锐、专注,充满想象力和变化无常。蒂莉>>说她中邪了。但只要她不哭就没关系。安娜的哭泣令人心碎,她孩子般的痛苦似乎如此彻底、如此永恒,仿佛是属于所有时代的东西。

🔊
resenting /rɪˈzentɪŋ/
v. 怨恨;不满
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;挑剔的
🔊
sore /sɔː/
adj. 疼痛的;令人烦恼的
🔊
assure /əˈʃʊə/
v. 使确信;向…保证
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃn/
n. 想象力;创造力
🔊
changeability /ˌtʃeɪndʒəˈbɪləti/
n. 易变性;变化无常
🔊
bewitched /bɪˈwɪtʃt/
adj. 被施魔法的;着迷的
🔊
heart-rending /ˈhɑːt ˌrendɪŋ/
adj. 令人心碎的
🔊
utter /ˈʌtə/
adj. 完全的;彻底的
🔊
timeless /ˈtaɪmləs/
adj. 永恒的;不受时间影响的

她把农场院子里的动物当作玩伴,和它们说话,给它们讲从母亲那里听来的故事,给它们建议,纠正它们。布兰文>>发现她在通往围场和鸭塘的大门口。她正透过栅栏对着庄严的白鹅喊叫,那些鹅排成弯曲的一排:“当别人想进来时,你们不能叫。你们不能这样做。”

🔊
counselling /ˈkaʊnsəlɪŋ/
v. 劝告;辅导
🔊
paddock /ˈpædək/
n. 围场;小牧场
🔊
duckpond /ˈdʌk pɒnd/
n. 鸭塘
🔊
peering /ˈpɪərɪŋ/
v. 凝视;仔细看
🔊
stately /ˈsteɪtli/
adj. 庄严的;高贵的

那些沉重平衡的鸟看着栅栏间凶狠的小脸和尖刻头发的绒毛,它们抬起头,摇摆着走开,发出鹅的长长嘎嘎抗议声,在门外的线上摇晃着船一样美丽的白色身体。

🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
keen /kiːn/
adj. 锋利的;敏锐的
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇摆;摆动
🔊
producing /prəˈdjuːsɪŋ/
v. 产生;制造
🔊
protesting /prəˈtestɪŋ/
adj. 抗议的;反对的
🔊
rocking /ˈrɒkɪŋ/
v. 摇晃;摇摆
🔊
beyond /bɪˈjɒnd/
prep. 在…之外;超出
🔊 'You're naughty, you're naughty,' cried Anna, tears of dismay and vexation in her eyes. And she stamped her slipper.

“你们不乖,你们不乖,”安娜喊道,眼中充满惊慌和烦恼的泪水。她跺着拖鞋。

🔊
naughty /ˈnɔːti/
adj. 顽皮的;淘气的
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒
🔊
stamped /stæmpt/
v. 跺脚;用力踩
🔊
slipper /ˈslɪpə/
n. 拖鞋

“啊,它们在干什么?”布兰文>>说。

“它们不让我进来,”她说,把通红的小脸转向他。

🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的,因激动或尴尬而泛红的

“哎,它们会让的。如果你想进去就可以进去,”他帮她推开门。

🔊 She stood irresolute, looking at the group of bluey-white geese standing monumental under the grey, cold day.

她犹豫地站着,看着那群蓝白色的鹅在灰冷的日子里纪念碑般矗立。

🔊
irresolute /ɪˈrezəluːt/
adj. 犹豫不决的,优柔寡断的
🔊
bluey-white /ˈbluːi waɪt/
adj. 蓝白色的,略带蓝色的白色
🔊
monumental /ˌmɒnjuˈmentl/
adj. 巨大的,纪念碑式的;意义深远的
🔊 'Go on,' he said.

“进去吧,”他说。

🔊 She marched valiantly a few steps in. Her little body started convulsively at the sudden, derisive can-cank-ank of the geese. A blankness spread over her. The geese trailed away with uplifted heads under the low grey sky.

她勇敢地走了几步进去。突然,鹅发出嘲弄的嘎嘎声,她的小身体痉挛地跳起来。一片空白在她脸上蔓延。鹅在低低的灰天下昂着头离去。

🔊
marched /mɑːrtʃt/
v. 行进,大步走(过去式)
🔊
valiantly /ˈvæliəntli/
adv. 勇敢地,英勇地
🔊
convulsively /kənˈvʌlsɪvli/
adv. 痉挛性地,抽搐地
🔊
derisive /dɪˈraɪsɪv/
adj. 嘲笑的,讥讽的
🔊
blankness /ˈblæŋknəs/
n. 空白,空虚;茫然
🔊
trailed /treɪld/
v. 拖曳,跟在后面(过去式)
🔊
uplifted /ʌpˈlɪftɪd/
adj. 抬起的,提升的

“它们不认识你,”布兰文>>说。“你应该告诉它们你叫什么名字。”

🔊 'They're naughty to shout at me,' she flashed.

“它们对我喊叫是不乖的,”她闪着眼睛说。

🔊
flashed /flæʃt/
v. 闪光;突然说出(过去式)

“它们以为你不住在这儿,”他说。

后来他发现她在门口尖声而专横地喊着:“我叫安娜,安娜·伦斯基>>,我住在这儿,因为布兰文先生现在是我父亲。他是,是的,他是。我住在这儿。”

🔊
shrilly /ˈʃrɪli/
adv. 尖声地,刺耳地
🔊
imperiously /ɪmˈpɪəriəsli/
adv. 专横地,傲慢地

这让布兰文>>非常高兴。渐渐地,她自己都不知道,在那些失落、孩子气、绝望的时刻,她依恋上了他,那时爬到某个又大又暖的东西里,把她小小的自己埋在他无边无际的存在中是好的。他本能地小心对待她,小心地认可她,并把自己给她支配。

🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 幼稚的,孩子气的
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,凄凉的;孤独悲伤的
🔊
creep /kriːp/
v. 爬行,缓慢移动;悄然靠近
🔊
bury /ˈberi/
v. 埋葬;埋藏;使沉浸
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的
🔊
disposal /dɪˈspəʊzl/
n. 处置,处理;支配权

她的感情很难获得。对于蒂莉>>,她有一种孩子气的本质上的轻蔑,几乎讨厌,因为这个可怜的女人是个仆人。孩子不让仆女照顾她,做亲密的事,很长时间都不。她把她当作劣等种族的人对待。布兰文>>不喜欢这样。

🔊
affections /əˈfekʃənz/
n. 感情,喜爱(复数)
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 本质的;基本的;必要的
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 蔑视,轻视
🔊
serving-woman /ˈsɜːrvɪŋ ˌwʊmən/
n. 女仆,女佣
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的,私密的
🔊
inferior /ɪnˈfɪəriər/
adj. 低等的,劣等的,下级的

“你为什么不喜欢蒂莉>>?”他问。

“因为--因为--因为她用弯曲的眼睛看我。”

🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;下定决心的

然后她逐渐接受蒂莉>>属于这个家,而不是一个人。

🔊
household /ˈhaʊshəʊld/
n. 家庭,户;一家人
🔊 For the first weeks, the black eyes of the child were for ever on the watch. Brangwen, good-humoured but impatient, spoiled by Tilly, was an easy blusterer. If for a few minutes he upset the household with his noisy impatience, he found at the end the child glowering at him with intense black eyes, and she was sure to dart forward her little head, like a serpent, with her biting:

最初的几周,孩子的黑眼睛永远在警惕。布兰文>>脾气好但不耐烦,被蒂莉>>宠坏了,是个容易暴躁的人。如果他一时用吵闹的不耐烦搅乱家里,他最终会发现孩子用强烈的黑眼睛怒视他,她肯定会像蛇一样伸出小头,咬他:

🔊
good-humoured /ˌɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的,和蔼的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的,急躁的
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 宠坏,溺爱(过去式)
🔊
blusterer /ˈblʌstərər/
n. 咆哮的人,虚张声势者
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦,急躁
🔊
glowering /ˈɡlaʊərɪŋ/
adj. 怒视的,阴沉着脸的
🔊
intense /ɪnˈtens/
adj. 强烈的,紧张的;专注的
🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇)
🔊 'Go away.'

“走开。”

“我不走,”他终于被激怒,喊道。“你自己走--快点--动起来--跳。”他指向门口。孩子后退离开他,吓得发白。然后她鼓起勇气,看到他变得耐心。

🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
adj. 恼怒的,生气的

“我们不和你一起住,”她说,把小头向他伸出去。“你--你--你是个笨蛋>>。”

🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推,刺;挺伸

“什么?”他喊道。

她的声音颤抖--但还是出来了。

🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 动摇;犹豫;颤抖
🔊 'A bomakle.'

“一个笨蛋>>。”

“啊,你是个笨蛋>>。”

🔊 She meditated. Then she hissed forwards her head.

她沉思着。然后她嘶嘶地向前伸出头。

🔊
meditated /ˈmedɪteɪtɪd/
v. 冥想;沉思;思考
🔊
hissed /hɪst/
v. 发嘶嘶声;用嘘声表示不满
🔊 'I'm not.'

“我不是。”

🔊 'Not what?'

“不是什么?”

🔊 'A comakle.'

“一个笨蛋>>。”

“我也不是个笨蛋>>。”

🔊 He was really cross.

他真的生气了。

🔊
cross /krɒs/
adj. 生气的,恼怒的

其他时候她会说:

“我妈妈不住在这儿。”

🔊 'Oh, ay?'

“哦,是吗?”

“我要她走。”

🔊 'Then want's your portion,' he replied laconically.

“那就想你的吧,”他简短地回答。

🔊
laconically /ləˈkɒnɪkli/
adv. 简洁地;说话简短地

所以他们越来越亲近。他出去赶马车时会带上她。马在门口准备好,他吵闹地走进屋子,那屋子本来安静平和,直到他出现才把一切唤醒。

🔊
noisily /ˈnɔɪzɪli/
adv. 吵闹地;喧哗地
🔊
trap /træp/
n. (轻便)马车;陷阱
🔊 'Now then, Topsy, pop into thy bonnet.'

“来吧,小淘气,戴上你的帽子。”

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. (通常指有带子的)帽子;引擎盖
🔊 The child drew herself up, resenting the indignity of the address.

孩子挺直身子,反感被这样称呼。

🔊
indignity /ɪnˈdɪɡnɪti/
n. 侮辱;轻蔑;有伤尊严的事
🔊
address /əˈdres/
n. 称呼;致辞;地址
🔊 'I can't fasten my bonnet myself,' she said haughtily.

“我自己系不好帽子,”她傲慢地说。

🔊
fasten /ˈfɑːsən/
v. 系紧;扣住;扎牢
🔊
haughtily /ˈhɔːtɪli/
adv. 傲慢地;高傲地

“还不够大人,”他说,用笨拙的手指在她的下巴下系丝带。

🔊
clumsy /ˈklʌmzi/
adj. 笨拙的;不灵巧的

她把脸抬起来给他。当他在她下巴下摸索时,她小小的鲜红嘴唇动着。

🔊
fumbled /ˈfʌmbəld/
v. 笨拙地摸索;乱摸

“你说--胡话,”她重复他的一个短语。

🔊
re-echoing /riːˈekəʊɪŋ/
v. 重复说;回响

“那张脸该用水泵,”他说,掏出一块大红包的、闻起来有浓烟味的手帕,开始擦她的嘴周围。

🔊
tobacco /təˈbækəʊ/
n. 烟草;烟叶

“凯蒂在等我吗?”她问。

“啊,”他说。“让我们擦完你的脸--用猫舔一下就差不多了。”

🔊 She submitted prettily. Then, when he let her go, she began to skip, with a curious flicking up of one leg behind her.

她乖巧地顺从了。然后,当他放开她时,她开始跳,一条腿奇怪地往后一翘。

🔊
submitted /səbˈmɪtɪd/
v. 顺从;屈服;提交
🔊
curious /ˈkjʊəriəs/
adj. 好奇的;奇怪的
🔊
flicking /ˈflɪkɪŋ/
v. 轻弹;轻拂;快速移动

“现在我的小公兔,”他说。“快!”

她过来,被抖进外套里,两人出发了。她在马车里紧紧挨着他坐,被裹得紧紧的,感到他巨大的身体摇晃,压着她,非常壮丽。她喜欢马车的摇晃,那时他巨大、鲜活的身体在她身上摇晃,压着她。她笑了,一种尖锐的小笑声,黑眼睛发亮。

🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 二轮马车;轻便双轮马车
🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的

她奇怪地硬心肠,然后突然充满柔情。母亲生病时,孩子悄悄地踮着脚在卧室里走几个小时,当护士,认真勤快地做事。另一天,母亲不开心。安娜会双腿分开站着,怒视着,在拖鞋边平衡。当小鹅在蒂莉>>手中扭动,饲料粒用签子塞进喉咙时,她紧张地笑了。她对动物冷漠而专横,不浪费爱,像残酷的女主人一样在它们中间跑来跑去。

🔊
diligently /ˈdɪlɪdʒəntli/
adv. 勤奋地;勤勉地
🔊
pellets /ˈpelɪts/
n. 小丸;颗粒;子弹
🔊
rammed /ræmd/
v. 猛撞;塞进(ram的过去式)
🔊
skewer /ˈskjuːər/
n. 串肉扦;烤肉叉
🔊
imperious /ɪmˈpɪəriəs/
adj. 专横的;傲慢的
🔊
squandering /ˈskwɒndərɪŋ/
v. 浪费;挥霍(squander的现在分词)

夏天来了,干草收获时,安娜是个棕色小精灵般的小点跳舞。蒂莉>>总是对她惊叹,超过爱她。

🔊
marvelled /ˈmɑːvəld/
v. 感到惊讶;赞叹(marvel的过去式)

但孩子总是与母亲有着焦虑的联系。只要布兰温夫人>>没事,小女孩就四处玩耍,很少注意她。但谷物收获过去了,秋天来临,母亲怀孕后期开始,变得陌生而疏离,布兰文>>开始皱眉,旧日不健康的焦虑、未蜕皮的敏感又回到孩子身上。如果她和父亲去田野,她会不再漫不经心地玩耍,而是说:“我要回家。”

🔊
knit /nɪt/
v. 编织;皱眉;结合
🔊
susceptibility /səˌseptəˈbɪləti/
n. 敏感性;易受影响的状态

“回家,你才刚来。”

🔊 'I want to go home.'

“我要回家。”

“为什么?你怎么了?”

“我要我妈妈。”

“你妈妈!你妈妈不想要你。”

🔊 'I want to go home.'

“我要回家。”

马上就有眼泪。

“你能找到路吗?”

他看着她沿着树篱底部疾走,沉默而专注,以稳定焦虑的步伐,直到她转弯穿过大门消失。然后他看到她在两个田野之外,仍然向前,小而急切。他转身继续耕茬地时,脸色阴郁。

🔊
scudding /ˈskʌdɪŋ/
v. 疾行;飞跑(scud的现在分词)
🔊
stubble /ˈstʌbəl/
n. 残茬;短髭
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的;坚决的

一年渐深,树篱中浆果在裸露的细枝上红艳闪烁,可以看到知更鸟,大群鸟像水花一样从休耕地飞起,白嘴鸦出现,黑色扑到地上,当他拔萝卜时地面寒冷,道路被深泥搅得坑坑洼洼。然后萝卜被窖藏,工作松闲下来。

🔊
twigs /twɪɡz/
n. 小枝;细枝(twig的复数)
🔊
robins /ˈrɒbɪnz/
n. 知更鸟(robin的复数)
🔊
droves /drəʊvz/
n. 人群;兽群(drove的复数)
🔊
fallow /ˈfæləʊ/
n. 休耕地;休闲地
🔊
rooks /rʊks/
n. 秃鼻乌鸦(rook的复数)
🔊
turnips /ˈtɜːnɪps/
n. 芜菁;萝卜(turnip的复数)
🔊
pitted /ˈpɪtɪd/
adj. 有坑的;有凹痕的;去核的
🔊
slack /slæk/
adj. 松弛的;懈怠的;萧条的

屋里黑暗而安静。孩子不安地四处窜动,不时传来她可怜、受惊的叫声:“妈妈!”

🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 轻快移动;掠过(flit的过去式)
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;不舒适地;忧虑地

布兰温夫人>>沉重而无反应,疲倦,退回去了。布兰文>>继续在户外工作。

🔊
unresponsive /ˌʌnrɪˈspɒnsɪv/
adj. 无反应的;冷漠的

傍晚,当他进来挤奶时,孩子会跑在他后面。然后在舒适的牛棚里,门关着,挂着灯笼的光看上去温暖,在牛的分叉角上方,她会站着看他有节奏地挤压温顺牲口的乳头,看泡沫和喷涌的牛奶,看他的手有时缓慢而理解地揉着垂下的乳房。他们就这样彼此作伴,但保持距离,很少说话。

🔊
cosy /ˈkəʊzi/
adj. 舒适的;温馨的
🔊
lantern /ˈlæntən/
n. 灯笼
🔊
branching /ˈbrɑːntʃɪŋ/
adj. 分支的;分叉的
🔊
rhythmically /ˈrɪðmɪkli/
adv. 有节奏地
🔊
placid /ˈplæsɪd/
adj. 温顺的;平静的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;牲畜
🔊
froth /frɒθ/
n. 泡沫
🔊
leaping /ˈliːpɪŋ/
adj. 跳跃的;飞溅的
🔊
squirt /skwɜːt/
n. 喷射;喷流
🔊
understandingly /ˌʌndəˈstændɪŋli/
adv. 理解地;善解人意地
🔊
udder /ˈʌdə/
n. (牛的)乳房

一年中最黑暗的日子来了,孩子烦躁不安,叹气,好像有什么压迫着她,到处跑没有解脱。布兰文>>在工作时走动,沉重,心像湿透的大地一样沉重。

🔊
fretful /ˈfretfl/
adj. 烦躁的;焦躁的
🔊
oppression /əˈpreʃn/
n. 压迫;压抑
🔊
sodden /ˈsɒdn/
adj. 湿透的;浸透的

冬夜降临得早,茶点前就点灯了,百叶窗关上,他们都被关在房间里,充满紧张和压力。布兰温夫人>>早早上床,安娜在她旁边的地板上玩。布兰文>>坐在楼下空荡荡的房间里抽烟,几乎意识不到自己的痛苦。他经常出去逃避。

🔊
lighted /ˈlaɪtɪd/
adj. 点燃的;被照亮的
🔊
stress /stres/
n. 压力;强调
🔊
emptiness /ˈemptɪnəs/
n. 空虚;空洞
🔊
conscious /ˈkɒnʃəs/
adj. 有意识的;清醒的

圣诞节过去了,一月潮湿、湿冷的日子单调地重复,偶尔有一片蓝色闪着光进来,那时布兰文>>走出门,进入水晶般的早晨,每个声音都回响着,鸟儿在树篱中又多又突然又急促。然后,尽管一切,一阵快感笼罩他,无论妻子是陌生还是悲伤,或者他渴望她与他同在,都没关系,空气响着清脆的声音,天空像水晶,像钟,大地坚硬。他工作着,很快乐,眼睛发光,脸颊泛红。生命的热情在他身上强烈。

🔊
drenched /drentʃt/
adj. 湿透的
🔊
recurred /rɪˈkɜːd/
v. 再次发生;重现
🔊
monotonously /məˈnɒtənəsli/
adv. 单调地;乏味地
🔊
brilliance /ˈbrɪliəns/
n. 光辉;才华
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
adj. 水晶的;清澈的
🔊
brusque /brʊsk/
adj. 唐突的;简短的
🔊
hedges /ˈhedʒɪz/
n. 树篱
🔊
zest /zest/
n. 热情;乐趣

鸟儿在他周围忙碌地啄食,马匹新鲜而准备好了,光秃秃的树枝像打哈欠的人一样向上伸展,充满能量,细枝在清光中辐射出来。他活着,对这一切充满热情。如果他的妻子沉重、与他分离、熄灭,那就让她去,让他保持自己。事情会如其所是。同时他听到远处公鸡的响亮啼叫,他看到月亮的淡壳在蓝天上消失。

🔊
pecked /pekt/
v. 啄;轻啄
🔊
busily /ˈbɪzɪli/
adv. 忙碌地
🔊
bare /beə/
adj. 光秃的;空的
🔊
flung /flʌŋ/
v. 扔;不顾一切地扑
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 打哈欠的;张开的
🔊
taut /tɔːt/
adj. 紧绷的;紧张的
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 熄灭的;消失的
🔊
crow /krəʊ/
n. 公鸡啼鸣;乌鸦
🔊
cockerel /ˈkɒkərəl/
n. 小公鸡
🔊
effaced /ɪˈfeɪst/
v. 抹去;使消失

于是他向马喊叫,很快乐。如果开车去伊尔克斯顿>>,一个清新的年轻女人进城购物,他会招呼她,勒住马,接她上来。然后他高兴让她靠近自己,眼睛发光,声音温暖地笑着、逗弄,让她的头的姿势更美,她的血流动更快。他们都被刺激了,早晨很好。

🔊
hailed /heɪld/
v. 招呼;欢呼
🔊
reined /reɪnd/
v. 勒紧缰绳;控制
🔊
shone /ʃɒn/
v. 发光;闪耀
🔊
teasing /ˈtiːzɪŋ/
adj. 逗弄的;调侃的
🔊
poise /pɔɪz/
n. 姿态;沉着
🔊
stimulated /ˈstɪmjuleɪtɪd/
adj. 受刺激的;兴奋的

心底里有牵挂和痛苦,那又有什么关系?它在心底,就让它在心底。他的妻子,她的痛苦,她即将到来的痛苦--好吧,必须如此。她受苦,但他在户外,充满生活,如果拉长脸坚持痛苦,那是可笑、不得体的。这个早上他很快乐,开车进城,马蹄拍打着坚硬的大地。好吧,他快乐,即使半个世界在为另一半送葬。而坐在他旁边的是一个快活的女孩。女人是不朽的,无论发生什么,无论谁转向死亡。让痛苦在无法抵抗时来临吧。

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的;可笑的
🔊
indecent /ɪnˈdiːsnt/
adj. 不体面的;有失风化的
🔊
insist /ɪnˈsɪst/
v. 坚持;坚决要求
🔊
hoofs /huːfs/
n. 马蹄(复数)
🔊
spanking /ˈspæŋkɪŋ/
v. 拍打;飞驰
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
immortal /ɪˈmɔːtl/
adj. 不朽的;永生的
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗;抗拒
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难

晚上后来到来,非常美丽,玫瑰色的红晕悬在日落之上,逝去成紫罗兰和薰衣草色,天空南北有绿松石般的绿色,东方挂着一轮巨大黄色月亮,沉重而灿烂。在日落和月亮之间行走很壮观,路上小冬青树把黑色刺进玫瑰和薰衣草色中,椋鸟成群地在光中闪烁。但旅程的终点是什么?痛苦后来确实来临,当他的心和他的脚沉重,他的大脑死亡,他的生命停止。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 红晕;脸红
🔊
hovering /ˈhɒvərɪŋ/
v. 盘旋;徘徊
🔊
violet /ˈvaɪələt/
n. 紫罗兰;紫色
🔊
lavender /ˈlævəndə/
n. 薰衣草;淡紫色
🔊
turquoise /ˈtɜːkwɔɪz/
n. 绿松石;青绿色
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 光芒四射的;容光焕发的
🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 壮丽的;极好的
🔊
holly /ˈhɒli/
n. 冬青树
🔊
starlings /ˈstɑːlɪŋz/
n. 八哥鸟(复数)
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅程;行程

一天下午,疼痛开始了,布兰温夫人>>被安置到床上,助产士来了。夜幕降临,百叶窗关上,布兰文>>进来喝茶,有面包和锡制茶壶,孩子沉默而颤抖地玩着玻璃珠子,房子似乎空了,或者暴露在冬夜中,好像没有墙壁。

🔊
midwife /ˈmɪdwaɪf/
n. 助产士;接生婆
🔊
loaf /ləʊf/
n. 一条面包
🔊
pewter /ˈpjuːtə/
n. 锡镴;白镴
🔊
beads /biːdz/
n. 珠子(复数)
🔊
exposed /ɪkˈspəʊzd/
adj. 暴露的;无遮掩的
🔊 Sometimes there sounded, long and remote in the house, vibrating through everything, the moaning cry of a woman in labour. Brangwen, sitting downstairs, was divided. His lower, deeper self was with her, bound to her, suffering. But the big shell of his body remembered the sound of owls that used to fly round the farmstead when he was a boy. He was back in his youth, a boy, haunted by the sound of the owls, waking up his brother to speak to him. And his mind drifted away to the birds, their solemn, dignified faces, their flight so soft and broad-winged. And then to the birds his brother had shot, fluffy, dust-coloured, dead heaps of softness with faces absurdly asleep. It was a queer thing, a dead owl.

有时,房子里传来遥远而长久的、震颤一切的呻吟声,是分娩中的女人。布兰文>>坐在楼下,分裂了。他较低、较深的自我与她同在,与她相连,受苦。但他身体的大壳回忆起他小时候农场周围猫头鹰的叫声。他回到了青年时代,一个男孩,被猫头鹰的声音困扰,叫醒哥哥和他说话。他的思绪飘到鸟身上,它们庄严、尊贵的脸,柔软宽翅的飞行。然后想到哥哥射杀的鸟,毛茸茸、土灰色、死去的柔软一堆,脸可笑地睡着。死猫头鹰是件奇怪的事。

🔊
vibrating /vaɪˈbreɪtɪŋ/
adj. 震动的;颤抖的
🔊
moaning /ˈməʊnɪŋ/
adj. 呻吟的;悲叹的
🔊
labour /ˈleɪbə/
n. 分娩;劳动
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
adj. 分裂的;分歧的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被束缚的;密切关联的
🔊
farmstead /ˈfɑːmsted/
n. 农庄;农家庭院
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的;挥之不去的
🔊
drifted /ˈdrɪftɪd/
v. 漂流;飘移
🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的;肃穆的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的
🔊
flight /flaɪt/
n. 飞行;飞翔
🔊
broad-winged /ˈbrɔːd wɪŋd/
adj. 宽翅膀的
🔊
fluffy /ˈflʌfi/
adj. 毛茸茸的;蓬松的
🔊
dust-coloured /ˈdʌst ˌkʌləd/
adj. 灰土色的
🔊
heaps /hiːps/
n. 堆(复数)
🔊
softness /ˈsɒftnəs/
n. 柔软
🔊
absurdly /əbˈsɜːdli/
adv. 荒谬地;荒唐地

他端起杯子到嘴边,他看着孩子玩珠子。但他的思绪被猫头鹰占据,和他童年的气氛,和他的兄弟姐妹。在别处,根本上,他与分娩中的妻子同在,孩子正在从他们的一体之肉中诞生。他和她,一体之肉,生命必须从中生出。撕裂不在他身上,但属于他的身体。打击落在她身上,但颤抖传到他,到他最后一根纤维。她必须被撕开让生命出来,然而他们仍是一体之肉,仍然,从更远的后面,生命从他流向她,而他仍然是完整的,抱着破碎的岩石,他们的肉是一块岩石,生命从她--被打击撕裂的--喷涌而出,从他--颤抖屈服的。

🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起;提起
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
adj. 被占据的;忙碌的
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪə/
n. 气氛;大气
🔊
boyhood /ˈbɔɪhʊd/
n. 少年时期;童年
🔊
fundamental /ˌfʌndəˈmentl/
adj. 基本的;根本的
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉;肉体
🔊
rent /rent/
n. 裂口;撕裂
🔊
blows /bləʊz/
n. 打击(复数)
🔊
quiver /ˈkwɪvə/
n. 颤抖;震动
🔊
torn /tɔːn/
adj. 撕裂的;破碎的
🔊
asunder /əˈsʌndə/
adv. 分开地;碎裂地
🔊
unbroken /ʌnˈbrəʊkən/
adj. 未打破的;连续的
🔊
gushed /ɡʌʃt/
v. 涌出;喷出
🔊
smitten /ˈsmɪtn/
v. 被打击;被击中(smite的过去分词)
🔊
yielded /jiːldɪd/
v. 屈服;生产

他上楼到她那里。当他走到床边时,她用波兰语对他说话。

“很痛吗?”他问。

她看着他,哦,她多么厌倦去努力理解另一种语言,厌倦听到他,注意他,弄清楚他是谁,他站在那里,金胡子而异国,看着她。她知道一些关于他的事,关于他的眼睛。但她抓不住他。她闭上眼睛。

🔊
weariness /ˈwɪərinəs/
n. 疲倦;厌倦
🔊
fair-bearded /ˈfeə ˈbɪədɪd/
adj. 金色胡须的
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 外国的;陌生的
🔊 He turned away, white to the gills.

他转过身去,脸色苍白到耳根。

🔊
gills /ɡɪlz/
n. 鱼鳃;鳃部

“不是很厉害,”助产士说。

他知道自己给妻子带来了紧张。他下楼了。

🔊
strain /streɪn/
n. 压力;负担;紧张
🔊 The child glanced up at him, frightened.

孩子抬头看着他,吓坏了。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼;扫视
🔊 'I want my mother,' she quavered.

“我要我妈妈,”她颤抖地说。

🔊
quavered /ˈkweɪvəd/
v. 颤抖着说(话)
🔊 'Ay, but she's badly,' he said mildly, unheeding.

“啊,但她不舒服,”他温和地说,没留心。

🔊
mildly /ˈmaɪldli/
adv. 温和地;和缓地
🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的;不理会

她用失落、惊恐的眼睛看着他。

“她头痛吗?”

“不--她快要生孩子了。”

孩子环顾四周。他没意识到她。她又独自陷入恐惧。

🔊 'I want my mother,' came the cry of panic.

“我要我妈妈,”恐慌的哭喊声。

🔊
panic /ˈpænɪk/
n. 恐慌;惊慌
🔊 'Let Tilly undress you,' he said. 'You're tired.'

“让蒂莉>>给你脱衣服,”他说。“你累了。”

🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服;使脱衣

又是一阵沉默。又传来分娩的喊声。

🔊 'I want my mother,' rang automatically from the wincing, panic-stricken child, that felt cut off and lost in a horror of desolation.

“我要我妈妈,”从畏缩、恐慌的孩子口中自动发出,她感到被切断、迷失在可怕的荒凉中。

🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地;无意识地
🔊
wincing /ˈwɪnsɪŋ/
adj. 畏缩的;皱眉的
🔊
panic-stricken /ˈpænɪk ˌstrɪkən/
adj. 惊慌失措的
🔊
desolation /ˌdesəˈleɪʃən/
n. 孤寂;荒凉;悲伤
🔊 Tilly came forward, her heart wrung.

蒂莉>>走上前,心都碎了。

🔊
wrung /rʌŋ/
v. 拧;绞;使心痛

“来吧,让我给你脱衣服,小羊羔,”她低声哄着。“明天早上你就能见到妈妈了,别担心,我的小鸭;没关系,天使。”

🔊
crooned /kruːnd/
v. 低吟,轻唱(尤其是用于哄孩子或表达温柔情感)
🔊
fret /fret/
v. 烦恼;焦急

但安娜站在沙发上,背靠着墙。

“我要我妈妈,”她哭着,小脸颤抖,大滴孩子气的彻底痛苦的泪珠落下。

“她不舒服,我的羔羊,她今晚不舒服,但明天早上会好起来的。哦,别哭,别哭,宝贝,她不希望你哭,珍贵的小心肝,不,她不希望。”

🔊
poorly /ˈpɔːrli/
adv. 身体不适地;糟糕地
🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的

蒂莉>>轻轻抓住孩子的裙子。安娜猛地抽回裙子,小歇斯底里地哭着:“不,你不要给我脱衣服--我要我妈妈,”--她孩子的脸上淌着悲伤和泪水,身体颤抖。

🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地;轻柔地
🔊
snatched /snætʃt/
v. 抢夺;一把抓住(snatch的过去式)
🔊
hysteria /hɪˈsteriə/
n. 歇斯底里;情绪失控
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 摇动;动摇(shake的过去分词)

“哦,但让蒂莉>>给你脱衣服吧。让爱你的蒂莉>>给你脱衣服吧,今晚别任性。妈妈不舒服,她不希望你哭。”

🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 任性的;故意的
🔊 The child sobbed distractedly, she could not hear.

孩子心烦意乱地抽泣着,听不见。

🔊
distractedly /dɪˈstræktɪdli/
adv. 心烦意乱地;注意力不集中地
🔊 'I want-my-mother,' she wept.

“我要--我--妈妈,”她哭着。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣(weep的过去式)

“等你脱了衣服,就可以上去看妈妈了--等你脱了衣服,小宝贝,等你让蒂莉>>给你脱了衣服,等你穿上睡衣像颗小宝石,宝贝。哦,别哭,别哭--”

🔊
jewel /ˈdʒuːəl/
n. 宝石;珍宝
🔊
nightie /ˈnaɪti/
n. 睡衣(常用于儿童或口语)

布兰文>>僵硬地坐在椅子上。他感到大脑越来越紧。他走过房间,只意识到那令人发狂的抽泣声。

🔊
maddening /ˈmædənɪŋ/
adj. 令人发狂的;使人恼火的

“别出声,”他说。

孩子的新的恐惧因他的声音而颤抖。她机械地哭着,眼睛透过泪水警惕地看着,在恐惧中,警觉着可能发生的事。

🔊
mechanically /məˈkænɪkli/
adv. 机械地;无意识地
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的;注意的
🔊
alert /əˈlɜːrt/
adj. 警惕的;机警的

“我要--我--妈妈,”抽泣、盲目的声音颤抖着说。

🔊
blind /blaɪnd/
adj. 失明的;盲目的
🔊 A shiver of irritation went over the man's limbs. It was the utter, persistent unreason, the maddening blindness of the voice and the crying.

一阵烦躁的颤抖掠过男人的四肢。那是彻底、持续的不可理喻,声音和哭泣的令人发狂的盲目。

🔊
shiver /ˈʃɪvər/
n. 颤抖;哆嗦
🔊
irritation /ˌɪrɪˈteɪʃən/
n. 恼怒;刺激
🔊
limbs /lɪmz/
n. 四肢;肢体(limb的复数)
🔊
unreason /ʌnˈriːzən/
n. 不合理;无理性
🔊
blindness /ˈblaɪndnəs/
n. 失明;盲目

“你必须过来脱衣服,”他说,声音平静,却因愤怒而尖细。

他伸出手抓住她。他感到她的身体在痉挛的抽泣中僵住。但他也盲目而专注,被激怒成机械动作。他开始解开她的小围裙。她会退缩开他,但做不到。所以她小小的身体留在他手里,而他摸索着小纽扣和带子,不加思考,专注,除了对她的恼怒什么也意识不到。她的身体僵硬抵抗着,他推掉小裙子和衬裙,露出白色手臂。她僵硬不动,被压倒,被侵犯,他继续他的任务。而整个过程中她抽泣着,哽咽着:“我要我妈妈。”

🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛性的;抽搐的
🔊
mechanical /mɪˈkænɪkəl/
adj. 机械的;呆板的
🔊
petticoats /ˈpetɪkəʊts/
n. 衬裙
🔊
overpowered /ˌoʊvərˈpaʊərd/
v. 压制;使无法忍受
🔊
violated /ˈvaɪəleɪtɪd/
v. 侵犯;违背
🔊
choking /ˈtʃoʊkɪŋ/
v. 哽咽;窒息

他不在意地沉默,脸僵硬。孩子现在无法理解,她变成了一个固定意志的小机械东西。她哭着,身体抽搐,声音重复着同样的哭喊。

🔊
unheedingly /ʌnˈhiːdɪŋli/
adv. 不留意地;不注意地
🔊
incapable /ɪnˈkeɪpəbəl/
adj. 无能力的;不能的
🔊
convulsed /kənˈvʌlst/
v. 抽搐;震动

“唉,天哪!”蒂莉>>叫道,自己也变得心烦意乱。布兰文>>,缓慢、笨拙、盲目、专注,脱下所有小衣服,让孩子穿着内衣站在沙发上。

🔊
distracted /dɪˈstræktɪd/
adj. 分心的;心烦意乱的
🔊
garments /ˈɡɑːrmənts/
n. 衣物(复数)
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸体的;无遮蔽的
🔊
shift /ʃɪft/
n. 衬衣;(旧式)女用内衣

“她的睡衣呢?”他问。

蒂莉>>拿来,他给她穿上。安娜不按他的意愿移动四肢。他不得不把她的手脚推到位置。她站着,固定、盲目的意志,抵抗着,一个抽搐的小东西,不停地哭着重复同一句话。他抬起一只脚,又一只,脱下拖鞋和袜子。她准备好了。

🔊
unchangeable /ʌnˈtʃeɪndʒəbəl/
adj. 不可改变的

“你要喝水吗?”他问。

她没有改变。不理睬,不关心,她站在沙发上,往后站,独自一人,手半握半抬,满是泪水的脸抬起,盲目的。透过抽泣和哽咽,传来破碎的:“我--要--我--妈妈。”

🔊
uncaring /ʌnˈkɛərɪŋ/
adj. 不关心的;冷漠的

“你要喝水吗?”他又说。

没有回答。他用手捧起僵硬、拒绝的身体。它僵硬的盲目使一阵怒火穿过他。他真想把它折断。

🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认;拒绝
🔊
flash /flæʃ/
n. 闪光;闪现

他把孩子放在膝盖上,又坐在火边的椅子上,湿湿的、抽泣的、不清晰的噪音在他耳边继续,孩子僵硬地坐着,不向他或任何东西屈服,没有意识。

🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服;顺从

一阵新的愤怒降临到他身上。这一切到底有什么关系?如果母亲说波兰语并在分娩中哭泣,如果这孩子僵硬抵抗并哭泣,那有什么关系?为什么要放在心上?让母亲在分娩中哭,让孩子在抵抗中哭,既然她们要这样。他为什么和它争斗,为什么抵抗?如果那样,就那样吧。让她们保持原样,如果她们坚持。

🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求

他恍惚地坐着,不作抵抗。孩子继续哭,时间一分一秒过去,他身上有种麻木。

🔊
daze /deɪz/
n. 恍惚;迷乱
🔊
torpor /ˈtɔːrpər/
n. 麻木;迟钝;无气力

过了一阵他才清醒过来,转身去照顾孩子。她的小脸湿漉漉、盲目的样子让他震惊。有些恍惚地,他拨开湿头发。像一尊活的悲伤雕像,她盲目的脸继续哭着。

🔊
blinded /ˈblaɪndɪd/
v. 使失明;使眼花
🔊
dazed /deɪzd/
adj. 恍惚的;茫然的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像;塑像

“不,”他说,“没那么糟。没那么糟,安娜,我的孩子。来,你为什么哭得这么厉害?来,现在停下,你会生病的。我帮你擦干,别再弄湿脸了。别再哭湿眼泪了,别,最好别哭。别哭了--没那么糟。嘘,现在,嘘--够了。”

🔊
Hush /hʌʃ/
v. 安静;别出声

他的声音奇怪而遥远而平静。他看着孩子。她现在失控了。他想让她停下,他想让这一切停下,变得自然。

“来,”他站起来转身说,“我们去给牲口喂晚饭。”

他拿了一条大披肩,把她裹起来,然后去厨房拿灯笼。

“你不会把孩子带出去吧,这样的夜晚,”蒂莉>>说。

“啊,这能让她安静下来,”他回答。

天在下雨。孩子突然安静了,震惊着,发现雨落在脸上,发现黑暗。

“我们给牛喂点东西,在它们睡觉之前,”布兰文>>对她说,稳稳地抱着她。

水滴滴答答地流入水桶,一阵雨点啪嗒啪嗒打在她的披肩上,灯笼的光摇晃着,闪烁在湿路面上和湿墙基上。除此之外是无边的黑暗:人们呼吸着黑暗。

🔊
sputtering /ˈspʌtərɪŋ/
v. 发出噼啪声;飞溅

他打开上下门,他们进入高大干燥的谷仓,即使不暖和也闻起来暖和。他把灯笼挂在钉子上,关上门。他们现在在另一个世界。灯光柔和地照在木制谷仓上,粉刷的墙壁上,大堆干草上;工具投下巨大的影子,一架梯子升向阁楼的黑暗拱门。外面是急雨,里面是柔和照明的宁静和谷仓的平静。

🔊
timbered /ˈtɪmbərd/
adj. 木制的;有木结构的
🔊
whitewashed /ˈwaɪtwɒʃt/
adj. 粉刷成白色的;刷白的
🔊
loft /lɒft/
n. 阁楼;顶楼;畜舍的顶层
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;宁静;沉默
🔊
calmness /ˈkɑːmnəs/
n. 平静;镇静;沉着

他一手抱着孩子,开始准备牛的饲料,把切好的干草、酿酒谷粒和一点面粉装满盘子。孩子充满好奇,看他做的事。她心中为新的条件创造了一个新的人。偶尔,一阵小痉挛,从过去暴风雨般的抽泣中旋出,摇动她小小的身体。她的眼睛睁得大大的,好奇地,可怜地。她沉默,完全静止。

🔊
spasm /ˈspæzəm/
n. 痉挛;抽搐;突发的一阵
🔊
eddying /ˈɛdiɪŋ/
v. 起漩涡;旋转
🔊
bygone /ˈbaɪɡɒn/
adj. 过去的;以往的
🔊
brewer's grains /ˈbruːərz ɡreɪnz/
n. 酿酒谷粒;酒糟

像在梦中,他的心沉到底,但表面仍然平静,他端着满满的盘子站起来,小心地平衡孩子在一只胳膊上,盘子在另一只手里。披肩的丝边轻轻摆动,谷粒和干草滴落地面;他沿着马槽后昏暗的通道走去,那里牛角从昏暗中探出。孩子退缩,他僵硬地平衡着,把盘子放在马槽壁上,倒出饲料,一半给这头牛,一半给下一头。链条响动,牛猛地抬头或低头;然后满足、抚慰的声音,长长的吸食声,牲口安静地吃着。

🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝滑的;柔软光亮的
🔊
fringe /frɪndʒ/
n. 边缘;流苏;穗
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地;生硬地;不自然地
🔊
contented /kənˈtɛntɪd/
adj. 满足的;心满意足的
🔊
soothing /ˈsuːðɪŋ/
adj. 安慰的;抚慰的;镇定的
🔊
snuffing /ˈsnʌfɪŋ/
v. 嗅;闻;抽鼻子

这旅程必须重复好几次。谷仓里有节奏的铲子声,然后男人僵硬地走在两个重量之间,孩子的脸从披肩里探出来。然后下一次,他弯腰时,她解放了一只胳膊,搂住他的脖子,柔软温暖地贴着,让一切更容易。

🔊
rhythmic /ˈrɪðmɪk/
adj. 有节奏的;有韵律的
🔊
shovel /ˈʃʌvəl/
n. 铲子;铁锹
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 依附;紧贴;坚持

牲口喂完了,他放下盘子,坐在一个箱子上,整理孩子。

“牛现在要睡觉了吗?”她说,说话时吸了一口气。

🔊 'Yes.'

“是的。”

“它们会先吃完所有东西吗?”

🔊 'Yes. Hark at them.'

“是的。听它们。”

两人坐着,静静听着与这个小谷仓相连的牛棚里牛吃草时的吸气和呼吸声。灯笼从一面墙上发出柔和稳定的光。外面一切都静止在雨中。他低头看着佩斯利披肩的丝滑褶皱。这让他想起他的母亲。她以前常披着它去教堂。他又回到了旧日的无忧无虑和安全中,一个在家里的男孩。

🔊
communicating /kəˈmjuːnɪkeɪtɪŋ/
v. 交流,沟通;连接
🔊
shed /ʃed/
v. 散发,发出(光、热等)
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的,平稳的
🔊
folds /fəʊldz/
n. 褶皱,褶痕
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊
irresponsibility /ˌɪrɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 不负责任,无责任感
🔊
security /sɪˈkjʊərəti/
n. 安全,安全感

两人非常安静地坐着。他的心智在恍惚中似乎越来越模糊。他把孩子紧紧抱住。一阵颤抖的小寒战,从她的抽泣中回响,沿着她的四肢而下。他把她抱得更紧。她渐渐放松,眼皮开始垂下,遮住她警觉的黑眼睛。当她沉入睡眠时,他的头脑变得空白。

🔊
trance /trɑːns/
n. 恍惚,出神状态
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,不清晰的
🔊
shudder /ˈʃʌdə(r)/
n. 战栗,颤抖
🔊
eyelids /ˈaɪlɪdz/
n. 眼睑,眼皮
🔊
sink /sɪŋk/
v. 下沉,下垂

当他清醒过来--好像从睡梦中醒来--他似乎坐在一种无时间的静谧中。他在听什么?他似乎在听某个遥远的声音,来自生活之外。他想起他的妻子。他必须回到她那里去。孩子睡着了,眼皮没有完全闭拢,露出一小片黑色瞳孔。她为什么不闭上眼睛?她的嘴也微微张开。

🔊
pupil /ˈpjuːpl/
n. 瞳孔

他迅速起身,回到房子里。

“她睡着了吗?”蒂莉>>低声问。

他点点头。女仆过来看裹在披肩里睡着的孩子,脸颊烧得通红,眼睛周围一片白色和苍白。

🔊
wanness /ˈwɒnɪs/
n. 苍白,憔悴

“上帝保佑!”蒂莉>>低声说,摇着头。

他脱掉靴子,抱着孩子上楼。他意识到焦虑紧紧地抓住了他的心,因为他的妻子。但他仍然保持不动。房子静悄悄的,只有外面的风和水桶里水滴喧闹的滴答和溅洒声。妻子门下一线光。

🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 抓住,握紧
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
v. 滴流,细流
🔊
splattering /ˈsplætərɪŋ/
v. 溅泼,飞溅
🔊
water-butts /ˈwɔːtə bʌts/
n. 接雨桶,水桶
🔊
slit /slɪt/
n. 狭缝,裂缝

他把孩子放到床上,就像裹着披肩一样,因为床单会是冷的。然后他担心她可能无法移动手臂,于是松开她。黑眼睛睁开,空洞地落在他身上,又闭上。他把她盖好。最后一阵抽泣的小颤抖摇动着她的呼吸。

🔊
wrapped /ræpt/
v. 包裹,包住
🔊
loosened /ˈluːsənd/
v. 松开,解开
🔊
vacantly /ˈveɪkəntli/
adv. 茫然地,空虚地
🔊
sunk /sʌŋk/
v. 下沉,下垂(sink的过去分词)

这是他的房间,他结婚前住的房间。很熟悉。他记得作为一个年轻人、未被触及是什么样子。

🔊
familiar /fəˈmɪliə(r)/
adj. 熟悉的
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未受影响的,未经世事的

他悬而不决。孩子睡着,从披肩里伸出小拳头。他可以告诉那女人孩子睡着了。但他必须去另一个楼梯平台。他惊跳起来。传来猫头鹰的声音--女人的呻吟。多么不可思议的声音!那不是人声--至少对男人来说。

🔊
suspended /səˈspendɪd/
adj. 悬着的,暂停的
🔊
fists /fɪsts/
n. 拳头
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台,楼梯拐角
🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 怪异的,离奇的

他下到她的房间,轻轻进去。她躺着不动,眼睛闭着,苍白,疲倦。他的心一跳,怕她死了。但他完全知道她没有。他看到她的头发松散地垂在太阳穴旁,嘴唇因痛苦而紧闭,像在咧嘴笑。她对他来说很美--但那不是人性的。她躺在那里让他恐惧。她和他有什么关系?她不同于他。

🔊
leapt /lept/
v. 跳跃,猛跳(leap的过去式)
🔊
perfectly /ˈpɜːfɪktli/
adv. 完美地,完全地
🔊
temples /ˈtemplz/
n. 太阳穴;鬓角
🔊
grin /ɡrɪn/
n. 咧嘴笑,露齿笑

某种东西促使他去碰她还抓着床单的手指。她棕灰色的眼睛睁开,看着他。她不认识他本人。但她认识他是那个男人。她看着他,像分娩中的女人看着让她怀孕的男人:一个非个人的目光,在极端时刻,女性对男性。她的眼睛又闭上了。

🔊
childbirth /ˈtʃaɪldbɜːθ/
n. 分娩,生孩子
🔊
begot /bɪˈɡɒt/
v. (父亲)生育,引起(过去式)
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːsənl/
adj. 客观的,非个人的,冷淡的
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
female /ˈfiːmeɪl/
adj. 女性的,雌性的
🔊
male /meɪl/
adj. 男性的,雄性的
🔊 A great, scalding peace went over him, burning his heart and his entrails, passing off into the infinite.

一阵巨大的、灼热的平静流过他,燃烧他的心和他的内脏,消失到无限中。

🔊
scalding /ˈskɔːldɪŋ/
adj. 滚烫的,灼热的
🔊
entrails /ˈentreɪlz/
n. 内脏,(尤指)肠
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷尽的

当她的疼痛重新开始,撕裂她时,他转向一旁,无法看。但他受折磨的心是平静的,他的肠子喜悦。他下楼,到门口,外面,把脸抬向雨水,感到黑暗稳定地、看不见地打在他身上。

🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
bowels /ˈbaʊəlz/
n. 肠;内心(古语)
🔊
unseen /ʌnˈsiːn/
adj. 看不见的,无形的
🔊
striking /ˈstraɪkɪŋ/
v. 打击(strike的现在分词)
🔊 The swift, unseen threshing of the night upon him silenced him and he was overcome. He turned away indoors, humbly. There was the infinite world, eternal, unchanging, as well as the world of life.

黑夜迅速的、看不见的抽打使他沉默,他被征服了。他谦卑地转身进屋。有无限的世界,永恒不变的,也有生命的世界。

🔊
swift /swɪft/
adj. 迅速的
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被压倒的,无能为力的
🔊
humbly /ˈhʌmbli/
adv. 谦卑地
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnl/
adj. 永恒的
🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的
🔊 Tom Brangwen never loved his own son as he loved his stepchild Anna. When they told him it was a boy, he had a thrill of pleasure. He liked the confirmation of fatherhood. It gave him satisfaction to know he had a son. But he felt not very much outgoing to the baby itself. He was its father, that was enough.

汤姆·布兰文>>从未像爱他的继女安娜那样爱自己的儿子。当他们告诉他是个男孩时,他一阵愉悦。他喜欢确认父权。知道有了儿子让他满足。但他对婴儿本身并没有太多感情。他是它的父亲,这就够了。

🔊
stepchild /ˈstɛptʃaɪld/
n. 继子/继女
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动
🔊
confirmation /ˌkɑːnfərˈmeɪʃn/
n. 确认,证实
🔊
fatherhood /ˈfɑːðərhʊd/
n. 父亲身份,父性
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃn/
n. 满足,满意
🔊
outgoing /ˈaʊtɡoʊɪŋ/
adj. 外向的;外出的

他高兴妻子是他孩子的母亲。她安详,有点阴沉,好像被移植了。在孩子的出生中,她似乎失去了与过去自我的联系。她现在变得真正英国化了,真正成了布兰温夫人>>。然而,她的活力似乎降低了。

🔊
serene /səˈriːn/
adj. 宁静的,安详的
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 模糊的,阴暗的
🔊
transplanted /trænsˈplæntɪd/
adj. 被移植的
🔊
connection /kəˈnekʃn/
n. 联系,连接
🔊
vitality /vaɪˈtæləti/
n. 活力,生命力

对布兰文>>来说,她仍然无比美丽。她仍然热情,有燃烧的存在。但那火焰并不强壮和在场。她的眼睛发光,脸为他发光,但像一朵开在阴处的花,受不了全光。她爱孩子。但即使如此,也带着某种昏暗,某种淡淡的缺席,一种甚至在她母爱中的朦胧。当布兰文>>看到她喂他的孩子,快乐地沉浸其中时,一阵痛苦像薄火焰一样掠过他。因为他意识到自己在接近她时必须克制。他渴望再次拥有最初与她在一起时那种强烈、道德的爱的交流,那时他们偶尔在最强烈、最匹配的时刻。这是他现在的唯一体验。他想要它,总是,带着无情的渴望。

🔊
immeasurably /ɪˈmeʒərəbli/
adv. 不可估量地
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
robust /roʊˈbʌst/
adj. 强健的,强劲的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
adj. 全神贯注的
🔊
perceived /pərˈsiːvd/
v. 察觉,意识到(perceive的过去式)
🔊
subdue /səbˈduː/
v. 克制,制服
🔊
intensity /ɪnˈtensəti/
n. 强度,强烈
🔊
remorseless /rɪˈmɔːrsləs/
adj. 无情的,不知悔改的
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
dimness /ˈdɪmnəs/
n. 昏暗,模糊
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊
shadowiness /ˈʃædoʊinəs/
n. 模糊,阴暗

她又来到他身边,带着同样的嘴角上扬,这曾几乎让他因束缚的激情而发疯。她又来到他身边,他心醉神迷,充满喜悦和准备,拥有了她。几乎和以前一样。

🔊
trammelled /ˈtræməld/
adj. 受束缚的,被限制的
🔊
delirious /dɪˈlɪriəs/
adj. 极度兴奋的,神志不清的
🔊
readiness /ˈredinəs/
n. 准备就绪,愿意

也许完全一样。无论如何,这让他知道完美,在他身上建立了永恒不变的知识。

🔊
perfection /pərˈfekʃn/
n. 完美
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 恒定的,不断的

但在他希望它消退之前,它消退了。她结束了,不能再接受。他还没有耗尽,他想继续。但这不可能。

🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
adj. 筋疲力尽的

所以他必须开始痛苦的课程,克制自己,接受比他想要的更少。因为她是他的女人,所有其他女人都是她的影子。因为她满足了他。他希望它继续。但这不可能。无论他怎么暴怒,充满压抑而变得激烈痛苦,在灵魂中恨她不想要他,无论他怎么突然爆发,喝酒,制造丑陋场面,他仍然知道,他只是在踢刺棒。他必须学会,不是她不愿意足够地想要他,像他要求她想要他那样。而是她不能。她只能以自己的方式、按自己的尺度想要他。在他发现她如她所是之前,她已经耗费了许多生命,这个能接纳他并给他圆满的女人。她接纳了他并给了他圆满。她仍能在自己的时间和方式中这样做。但他必须控制自己,按她来调整自己。

🔊
abate /əˈbeɪt/
v. 减少,减弱
🔊
suppression /səˈpreʃn/
n. 压制,抑制
🔊
outbursts /ˈaʊtbɜːrsts/
n. 爆发,迸发(outburst的复数)
🔊
pricks /prɪks/
n. 刺,刺痛(prick的复数)
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 实现,满足
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求,需要(demand的过去式)

他想把所有爱、所有激情、所有本质能量都给她。但这不可能。他必须找到其他事情,其他生活中心。她紧挨着孩子坐着,坚不可摧。他嫉妒孩子。

🔊
impregnable /ɪmˈpreɡnəbl/
adj. 攻不破的,坚不可摧的

但他爱她,时间到来,给他烦乱的生活之流某种渠道,使它不再起泡沫、泛滥、制造痛苦。他在她的孩子安娜身上形成了另一个爱的中心。渐渐地,他的一部分生命之流转向孩子,减轻了流向妻子的主洪。他也寻求男伴的陪伴,现在不时大量喝酒。

🔊
troublesome /ˈtrʌblsəm/
adj. 麻烦的,令人烦恼的
🔊
current /ˈkɜːrənt/
n. 水流,趋势
🔊
foam /foʊm/
n. 泡沫
🔊
flood /flʌd/
n. 洪水,泛滥
🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移(divert的过去分词)
🔊
relieving /rɪˈliːvɪŋ/
v. 缓解,减轻(relieve的现在分词)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻求,寻找(seek的过去式)
🔊
heavily /ˈhevɪli/
adv. 大量地,沉重地

孩子自弟弟出生后不再那么焦虑母亲。看到母亲带着男婴,快乐、安详、安全,安娜起初困惑,然后渐渐愤怒,最后她的小生活在自己轴上安定下来,她不再被紧张和扭曲去支持母亲。她变得更孩子气,不那么异常,不负有她无法理解的忧虑。对母亲的照顾、满足母亲的责任转移到了别处。孩子逐渐被释放。她成了一个独立、健忘的小灵魂,从自己的中心去爱。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止(cease的过去式)
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的,愤怒的
🔊
swivel /ˈswɪvl/
n. 转轴,旋转接头
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
abnormal /æbˈnɔːrml/
adj. 异常的,不正常的
🔊
devolved /dɪˈvɑːlvd/
v. 移交,转移(devolve的过去式)
🔊
independent /ˌɪndɪˈpendənt/
adj. 独立的
🔊
forgetful /fərˈɡetfl/
adj. 健忘的

她出于自己的选择,最爱布兰文>>,或者最明显。因为这两个人一起制造了小生活,他们有共同活动。晚上,教她数数或念字母让他开心。他为她回忆起所有遗忘在脑海底部的摇篮曲和童谣。

🔊
obviously /ˈɑːbviəsli/
adv. 明显地
🔊
joint /dʒɔɪnt/
adj. 共同的,联合的
🔊
amused /əˈmjuːzd/
adj. 感到有趣的,好笑的
🔊
nursery rhymes /ˈnɜːrsəri raɪmz/
n. 童谣,儿歌

起初她觉得这些是废话。但他笑了,她也笑了。它们对她成了大笑话。老科尔王>>在她看来是布兰文>>。哈伯德大妈>>是蒂莉>>,她母亲是住在鞋子里的老妇人。对这些胡言乱语,孩子感到巨大的、疯狂的快乐,在她与母亲相处多年之后,在母亲讲的那些总是困扰她灵魂的神奇民间故事之后。

🔊
rubbish /ˈrʌbɪʃ/
n. 垃圾,废话
🔊
frantic /ˈfræntɪk/
adj. 发狂似的,狂乱的
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊
folk-tales /ˈfoʊk teɪlz/
n. 民间故事
🔊
mystified /ˈmɪstɪfaɪd/
v. 使迷惑,使困惑(mystify的过去式)
🔊 She shared a sort of recklessness with her father, a complete, chosen carelessness that had the laugh of ridicule in it. He loved to make her voice go high and shouting and defiant with laughter. The baby was dark-skinned and dark-haired, like the mother, and had hazel eyes. Brangwen called him the blackbird.

她和父亲分享一种鲁莽,一种完全的、选择的漫不经心,其中带着嘲弄的笑意。他喜欢让她的声音提高、喊叫、挑衅地大笑。婴儿皮肤黑、头发黑,像母亲,有淡褐色眼睛。布兰文>>叫他黑鸟。

🔊
recklessness /ˈrekləsnəs/
n. 鲁莽,不顾一切
🔊
carelessness /ˈkerləsnəs/
n. 粗心,不在意
🔊
ridicule /ˈrɪdɪkjuːl/
n. 嘲笑,奚落
🔊
defiant /dɪˈfaɪənt/
adj. 挑衅的,反抗的
🔊
dark-skinned /dɑːrk skɪnd/
adj. 深色皮肤的
🔊
dark-haired /dɑːrk heərd/
adj. 黑发的
🔊
hazel /ˈheɪzl/
adj. 淡褐色的(尤指眼睛)

“嗨,”布兰文>>听到婴儿的哭声宣布要抱出来时会叫道,“黑鸟在调音了。”

🔊
wail /weɪl/
n. 哭嚎;哀号
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地

“黑鸟在唱歌,”安娜会高兴地喊着,“黑鸟在唱歌。”

“当馅饼被切开时,”布兰文>>用他低沉粗嘎的低音喊着,走到摇篮边,“鸟开始唱歌。”

🔊
bawling /ˈbɔːlɪŋ/
adj. 大声喊叫的,咆哮的
🔊
bass /beɪs/
adj. 低音的

“这不是一道放在国王面前的精致菜肴吗?”安娜叫道,眼睛因说出那隐晦的词语而闪亮,看向布兰文>>寻求确认。他抱着婴儿坐下,大声说:

🔊
cryptic /ˈkrɪptɪk/
adj. 神秘的;含义模糊的;隐藏的
🔊 'Sing up, my lad, sing up.'

“唱起来,我的小子,唱起来。”

婴儿大声哭,安娜尽情地跳着,狂喜地喊着:

🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐;福气;幸福

“唱一首六便士的歌,口袋装满玫瑰花,阿斯卡>>!阿斯卡>>!--”

然后她突然沉默,又看着布兰文>>,眼睛闪亮,高兴地大声喊道:

🔊
delightedly /dɪˈlaɪtɪdli/
adv. 高兴地,欣喜地

“我搞错了,我搞错了。”

“哦,我的先生们,”蒂莉>>进来说,“多么吵闹!”

布兰文>>让孩子安静,安娜继续跳跃跳舞。她喜欢和父亲一起狂欢。蒂莉>>讨厌这样,布兰温夫人>>不介意。

🔊
rowdiness /ˈraʊdinəs/
n. 吵闹;喧闹;粗暴

安娜不太喜欢其他孩子。她支配他们,把他们当作极其年幼和无能的,对他们来说他们是小人国,不是她的平等。所以她大多独自一人,在农场飞翔,招待农工、蒂莉>>和女仆,嗡嗡不停。

🔊
ceasing /ˈsiːsɪŋ/
v. 停止;终止(cease的现在分词)

她喜欢和布兰文>>一起赶车。那时,坐在高处沿着路轻快行驶,她对高贵和支配的激情得到了满足。她像个小野人般傲慢。她认为父亲重要,她高高地坐在他旁边。他们啪啪地前进,沿着高高的茂盛树篱顶端,俯瞰乡村活动。当人们在下面路上向他打招呼时,布兰文>>快活地回应,很快她尖细的声音和他的声音一起响起,接着咯咯笑,她抬头看父亲,眼光闪亮,他们互相笑。很快路人习惯喊道:“你好吗,汤姆>>?你好,小姐!”或“早上好,汤姆>>,早上好,我的姑娘!”或“你们俩一起出门了?”或“你们俩看起来真好。”

🔊
eminence /ˈemɪnəns/
n. 卓越;显赫;高地
🔊
dominance /ˈdɒmɪnəns/
n. 优势;支配;统治
🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢;自大
🔊
flourishing /ˈflʌrɪʃɪŋ/
adj. 繁荣的;茂盛的;成功的
🔊
surveying /səˈveɪɪŋ/
v. 审视;测量;勘察(survey的现在分词)
🔊
jovially /ˈdʒəʊviəli/
adv. 快活地;愉快地
🔊
passerby /ˌpæsəˈbaɪ/
n. 路人;过路人

安娜会和父亲一起回答:“你好,约翰!早上好,威廉!啊,去德比>>,”尽可能大声喊叫。虽然常常,回应“你们这么早出去啊?”她会回答“是的,我们出去,”让所有人非常开心。她不喜欢那些和他打招呼却不和她打招呼的人。

🔊
shrilling /ˈʃrɪlɪŋ/
v. 发出尖锐的叫声
🔊
saluted /səˈluːtɪd/
v. 向...致敬,向...行礼

如果他要拜访,她会和他一起进小酒馆,常常坐在他旁边在吧台客厅>>,他喝啤酒或白兰地。老板娘们以顺从的巴结方式向她献殷勤。

🔊
obsequious /əbˈsiːkwiəs/
adj. 谄媚的;奉承的;巴结的

“啊,小姐,你叫什么名字?”

“安娜·布兰文>>,”立刻傲慢地回答。

“真的吗!你喜欢和父亲一起坐马车吗?”

🔊 'Yes,' said Anna, shy, but bored by these inanities. She had a touch-me-not way of blighting the inane inquiries of grown-up people.

“是的,”安娜说,害羞但厌倦这些无聊。她有一种请勿触摸的方式,能扼杀成年人无聊的询问。

🔊
inanities /ɪˈnænɪtiz/
n. 无聊的事;空洞的言行
🔊
touch-me-not /ˈtʌtʃ miː nɒt/
n. 含羞草;高傲的人(指不愿与人接触的人)
🔊
blighting /ˈblaɪtɪŋ/
v. 破坏;使枯萎
🔊
inane /ɪˈneɪn/
adj. 空洞的;愚蠢的

“天哪,她是个狡猾>>的小东西,”老板娘会对布兰文>>说。

“啊,”他回答,不鼓励评论孩子。然后给一块饼干或蛋糕,安娜作为应得之物接受。

🔊
encouraging /ɪnˈkʌrɪdʒɪŋ/
adj. 鼓励的,鼓舞人心的
🔊
comments /ˈkɒments/
n. 评论,意见
🔊
dues /djuːz/
n. 应得之物;会费

“她说什么,说我是个狡猾>>的小东西?”小女孩后来问。

“她意思是你是个小机灵鬼>>。”

安娜犹豫了。她不理解。然后她因发现的某件荒唐事而笑。

🔊
absurdity /əbˈsɜːrdəti/
n. 荒谬;荒唐的事

很快他每周带她去赶集。“我能来吗?”她每周六或周四早上问,那时他把自己打扮得漂亮,穿着绅士农场主>>的衣服。他因为必须拒绝她而脸色阴郁。

🔊
gentleman /ˈdʒentl̩mən/
n. 绅士,先生
🔊
clouded /ˈklaʊdɪd/
v. 变得阴沉,蒙上阴影

所以最后,他克服了自己的害羞,把她放在身边。他们开车进诺丁汉>>,住在“黑天鹅>>”。目前为止还好。然后他想把她留在客栈。但他看到她的脸,知道不可能。于是他鼓起勇气,带着她,拉着她的手,去牛市场>>。

🔊
mustered /ˈmʌstərd/
v. 鼓起;召集
🔊
cattle-market /ˈkætl ˌmɑːrkɪt/
n. 牲畜市场

她困惑地瞪着眼,在他旁边沉默地飞来飞去。但在牛市场>>她退缩于人群的压力,全是男人,都穿着沉重肮脏的靴子和皮护腿。脚下路面全是牛粪。看到方形围栏里的牛群,那么多角,那么小的围栏,那么疯狂的男人和吆喝的赶牛人,她害怕。她也感到父亲因她而尴尬,不自在。

🔊
filthy /ˈfɪlθi/
adj. 肮脏的;污秽的
🔊
leggins /ˈleɡɪnz/
n. 绑腿(旧时穿的护腿套)
🔊
underfoot /ˌʌndərˈfʊt/
adv. 在脚下;碍手碍脚地
🔊
cow-muck /ˈkaʊ mʌk/
n. 牛粪
🔊
drovers /ˈdroʊvərz/
n. 赶牲口的人;牛贩子
🔊
ill-at-ease /ˌɪl ət ˈiːz/
adj. 不安的;不自在的
🔊 He brought her a cake at the refreshment-booth, and set her on a seat. A man hailed him.

他在小吃摊>>给她买了蛋糕,让她坐在座位上。一个人向他打招呼。

🔊
refreshment-booth /rɪˈfreʃmənt buːθ/
n. 小吃摊;点心摊

“早上好,汤姆>>。那是你的孩子吗?”--络腮胡农夫朝安娜歪了歪头。

🔊
bearded /ˈbɪrdɪd/
adj. 有胡须的
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动;急拉
🔊 'Ay,' said Brangwen, deprecating.

“啊,”布兰文>>谦逊地说。

🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
adj. 表示不赞同的;谦虚的(常指自贬的)

“我不知道你有那么大的一个孩子。”

“不,是我太太的。”

“哦,是这样!”那人看着安娜,像看一只奇怪的小牲口。她用黑眼睛瞪着。

🔊
odd /ɒd/
adj. 奇特的;异常的
🔊
cattle /ˈkætəl/
n. 牛(总称)

布兰文>>把她留在那里,由酒保照看,自己去卖几头小公牛。农夫、屠夫、赶牛人,肮脏粗鲁的人,她本能地退缩,他们低头盯着坐在座位上的她,然后继续去喝酒,谈话声毫不减弱。她周围一切都大而粗暴。

🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时候(相当于while)
🔊
unabated /ˌʌnəˈbeɪtɪd/
adj. 不减弱的;持续的

“那是谁的孩子?”他们问酒保。

“是汤姆·布兰文>>的。”

孩子被忽略地坐着,望着门等父亲。他一直没来;很多人来了又去,但没他来,她像影子一样坐着。她知道在这样的地方不能哭。每个男人都好奇地看她,她把自己与他们隔绝开。

🔊
neglect /nɪˈɡlekt/
n. 忽视;被忽略的状态
🔊
inquisitively /ɪnˈkwɪzɪtɪvli/
adv. 好奇地;爱打听地

一种深刻的、累积的孤立之冷攫住了她。他永远不会回来了。她坐着,冻僵,一动不动。

🔊
isolation /ˌaɪsəˈleɪʃən/
n. 孤立;隔离
🔊
unmoving /ʌnˈmuːvɪŋ/
adj. 静止的;不动的

当她变得空白而超越时间时,他来了,她滑下座位到他身边,像从死里回来的人。他尽快卖掉了牲口。但所有生意还没结束。他又带她穿过拥挤混乱的牛市场>>。然后他们终于转身,走出大门。他总是不停地招呼这个人或那个人,总是停下来闲聊土地、牛、马和其他她不懂的事,站在污秽和气味中,在男人的腿和大靴子中间。她总是听到问题:

🔊
hurtling /ˈhɜːrtlɪŋ/
adj. 猛冲的;飞驰的
🔊
welter /ˈweltər/
n. 混乱;杂乱无章
🔊
hailing /ˈheɪlɪŋ/
v. 招呼(人);大声喊叫
🔊
gossip /ˈɡɒsɪp/
v. 闲聊;说长道短
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污秽;肮脏的东西

“那是谁家的姑娘?我不知道你有这么大的孩子。”

“是我太太的。”

安娜最终非常清楚自己的母亲起源,清楚自己的异乡身份。但他们终于离开了,布兰文>>和她一起去布里德尔斯密斯门>>一家小而暗的老餐馆。他们喝了牛尾汤,吃了肉、卷心菜和土豆。其他男人、其他人来到这暗拱形的房间里吃饭。安娜睁大眼睛,惊奇地沉默着。

🔊
derivation /ˌderɪˈveɪʃən/
n. 起源;派生
🔊
alienation /ˌeɪliəˈneɪʃən/
n. 疏远;隔离
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古老的;古代的
🔊
vaulted /ˈvɔːltɪd/
adj. 拱形的;穹顶的

然后他们去了大市场,去了谷物交易所>>,然后去商店。他在一个摊上给她买了本小书。他喜欢买奇怪的东西,觉得有用。然后他们回到“黑天鹅>>”,她喝牛奶,他喝白兰地,然后套上马,沿着德比路>>驱车而去。

🔊
corn exchange /kɔːrn ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 谷物交易所(专门交易谷物的市场)
🔊
harnessed /ˈhɑːrnɪst/
v. 给(马)套上挽具;利用

她因惊奇而疲惫不堪。但第二天,她想起时,就会跳起来,踢着腿做奇怪的舞蹈,不停讲述发生的事,她看到的东西。这让她兴奋了整个星期。接下来那个星期六,她又急切想去。

🔊
marvelling /ˈmɑːrvəlɪŋ/
v. 感到惊奇;惊叹

她成了牛市场>>里熟悉的身影,坐在小摊里等待。但她最喜欢去德比>>。那里她父亲有更多朋友。她喜欢小城镇的熟悉,河流的靠近,那种让她不害怕的陌生感,因为它小得多。她喜欢有顶棚的市场和老妇人。她喜欢父亲下榻的“乔治客栈>>”。店主是布兰文>>的老朋友,安娜受到款待。她许多天坐在舒适的客厅里和威金顿先生--一个红发胖子--店主聊天。当农夫们十二点聚集吃午饭时,她是个小英雄。

🔊
booth /buːθ/
n. 小隔间;摊位
🔊
familiarity /fəˌmɪliˈærəti/
n. 熟悉;亲近
🔊
nearness /ˈnɪərnəs/
n. 接近;邻近
🔊
strangeness /ˈstreɪndʒnəs/
n. 陌生;奇异
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室(旧式说法)
🔊
heroine /ˈheroʊɪn/
n. 女英雄;女主角

起初她只会瞪眼或对这些口音粗俗的陌生男人发出嘘声。但他们脾气好。她是个小古怪,凶猛的金发像玻璃丝一样炸开,成焰环围着一张苹果花似的脸和黑眼睛,男人喜欢古怪。她点燃了他们的注意。

🔊
glower /ˈɡlaʊər/
v. 怒视,瞪眼
🔊
hiss /hɪs/
v. 发出嘶嘶声(表示愤怒或不满)
🔊
oddity /ˈɒdɪti/
n. 古怪的人或事
🔊
flamy /ˈfleɪmi/
adj. 火焰般的,火红的
🔊
halo /ˈheɪloʊ/
n. 光环,光晕
🔊
apple-blossom /ˈæpəl ˈblɒsəm/
n. 苹果花
🔊
kindled /ˈkɪndəld/
v. 点燃,激起(情感)
🔊 She was very angry because Marriott, a gentleman-farmer from Ambergate, called her the little pole-cat.

她很生气,因为马里奥特>>--一个来自安伯盖特>>的乡绅农夫--叫她小艾鼬>>。

🔊
gentleman-farmer /ˈdʒentlmən ˈfɑːmər/
n. 绅士农场主(常指不靠务农为生、拥有土地的农场主)
🔊
pole-cat /ˈpoʊl kæt/
n. 臭鼬;艾鼬(一种会喷出恶臭的动物)

“啊,你是个艾鼬>>,”他对她说。

“我不是,”她闪着眼睛说。

“你是。艾鼬就是这么走的。”

她想了想。

“嗯,你是--你是--”她开始说。

🔊 'I'm what?'

“我是什么?”

她上下打量他。

🔊 'You're a bow-leg man.'

“你是个罗圈腿男人。”

🔊
bow-leg /ˈboʊ leɡ/
n. 弓形腿(罗圈腿)

他确实是。一阵哄堂大笑。他们爱她不可征服。

🔊
indomitable /ɪnˈdɒmɪtəbl/
adj. 不屈不挠的,不可征服的

“啊,”马里奥特>>说。“只有艾鼬才这么说。”

“那我就是艾鼬,”她火了。

又是一阵哄堂大笑。

他们喜欢逗她。

“啊,我的小姑娘,”布雷斯韦特>>会对她说,“羊绒怎么样了?”他扯了一下她一缕闪亮的淡色头发。

🔊
glistening /ˈɡlɪs.ən.ɪŋ/
adj. 闪烁的,发光的(通常指湿的表面)
🔊
tug /tʌɡ/
n. 猛拉,拖拽
🔊 'It's not lamb's wool,' said Anna, indignantly putting back her offended lock.

“不是羊绒,”安娜说,愤愤地把被侵犯的头发拨回。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡ.nənt.li/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 感到被冒犯的,生气的

“啊,那你叫什么?”

🔊 'It's hair.'

“是头发。”

“头发!他们从哪里养出这种头发?”

🔊
rear /rɪər/
v. 养育,抚养(孩子或动物);饲养
🔊 'Wheriver dun they?' she asked, in dialect, her curiosity overcoming her.

“他们从哪里?”她用方言问,好奇心战胜了她。

🔊
dialect /ˈdaɪ.ə.lekt/
n. 方言,地方话
🔊
curiosity /ˌkjʊər.iˈɒs.ə.ti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
overcoming /ˌəʊ.vəˈkʌm.ɪŋ/
v. 克服,战胜(困难、情绪等)

他没有回答,而是高兴地大叫。让她说方言就是胜利。

🔊
triumph /ˈtraɪ.əmf/
n. 胜利,巨大成功

她有一个敌人,那人他们叫坚果纳特>>,或纳特-坚果,一个畸形人,脚内翻,啪啪地走着,每走一步肩膀耸起。这个可怜的生物在认识他的小酒馆里卖坚果。他没有上颚,男人们常嘲弄他的说话。

🔊
cretin /ˈkret.ɪn/
n. 呆小症患者(旧时用语,现常作冒犯词,指智力低下的人)
🔊
inturned /ɪnˈtɜːnd/
adj. 向内翻的,内弯的
🔊
flap-lapping /ˈflæp ˌlæp.ɪŋ/
adv. 啪嗒啪嗒地(形容走路时脚拖沓发出的声音)
🔊
jerking /ˈdʒɜː.kɪŋ/
v. 猛地移动,抽搐
🔊
mock /mɒk/
v. 嘲笑,嘲弄

他第一次来“乔治”时安娜在场,他走后,安娜睁着圆圆的眼问:“他走路时为什么那样?”

“他也没办法,宝贝,他就是那样的人。”

🔊 She thought about it, then she laughed nervously. And then she bethought herself, her cheeks flushed, and she cried: 'He's a horrid man.'

她想了想,然后紧张地笑了。然后她想到自己,脸颊泛红,喊道:“他是个可怕的人。”

🔊
nervously /ˈnɜː.vəs.li/
adv. 紧张地,不安地
🔊
bethought /bɪˈθɔːt/
v. 想起,思考(旧式用语,bethink的过去式)
🔊
horrid /ˈhɒr.ɪd/
adj. 极讨厌的,可怕的

“不,他不可怕;如果他被造成那样,他也无能为力。”

但当可怜的纳特又蹒跚着进来时,她溜走了。如果男人们买坚果给她,她不吃。当农夫们用多米诺骨牌赌坚果时,她生气了。

🔊
wambling /ˈwæm.blɪŋ/
v. 蹒跚地走,摇晃地移动(方言或古语)
🔊
gambled /ˈɡæm.bəld/
v. 赌博;冒风险

“那是脏男人的坚果,”她叫道。

🔊 So a revulsion started against Nat, who had not long after to go to the workhouse.

于是开始了一场对纳特的厌恶,他不久后不得不去了济贫院>>。

🔊
revulsion /rɪˈvʌl.ʃən/
n. 强烈反感,厌恶
🔊
workhouse /ˈwɜːk.haʊs/
n. (旧时的)济贫院,劳动救济所

现在布兰文>>心中萌生了一个秘密的愿望:把她培养成淑女。他在诺丁汉>>的兄弟阿尔弗雷德,因成为一个受过教育的女人--一位医生遗孀、一位淑女的情人而引起很大丑闻。阿尔弗雷德·布兰文>>经常以朋友身份去她在德比郡>>的村舍,离开妻儿一两天,然后回去。没有人敢质疑他,因为他意志坚强、直率,他说他是这个寡妇的朋友。

🔊
secret /ˈsiːkrɪt/
n. 秘密;机密
🔊
educated /ˈedʒukeɪtɪd/
adj. 受过教育的;有教养的
🔊
widow /ˈwɪdəʊ/
n. 寡妇
🔊
cottage /ˈkɒtɪdʒ/
n. 小屋;村舍
🔊
gainsay /ˌɡeɪnˈseɪ/
v. 否认;反驳
🔊
strong-willed /ˌstrɒŋˈwɪld/
adj. 意志坚强的;固执的
🔊
direct /dɪˈrekt/
adj. 直接的;直率的
🔊
no-one /ˈnəʊwʌn/
pron. 没有人

一天布兰文>>在车站遇到他的兄弟。

“那你要去哪?”弟弟问。

“我去沃克斯沃思>>。”

“听说你在那儿有朋友。”

🔊 'Yes.'

“是的。”

“我去那条路时应该去看看。”

“你随意。”

汤姆·布兰文>>对这个女人非常好奇,下次他在沃克斯沃思>>时打听了她的房子。

他在山坡陡峭的一侧找到一座美丽的村舍,能俯瞰整个坐落在盆地底部的城镇,以及对面空地上的旧采石场。福布斯夫人>>在花园里。她是个高个子女人,白发。她走上小径,摘下厚手套,放下剪刀。是秋天。她戴着一顶宽边帽。布兰文>>脸一直红到发根,不知道该说什么。

🔊
steep /stiːp/
adj. 陡峭的;急剧的
🔊
basin /ˈbeɪsn/
n. 盆地;水槽;流域
🔊
quarries /ˈkwɒriz/
n. 采石场(quarry的复数)
🔊
opposite /ˈɒpəzɪt/
adj. 相反的;对面的
🔊
gloves /ɡlʌvz/
n. 手套(glove的复数)
🔊
shears /ʃɪəz/
n. 大剪刀(通常复数)
🔊
autumn /ˈɔːtəm/
n. 秋天;秋季
🔊
wide-brimmed /ˈwaɪd brɪmd/
adj. 宽边的(帽子)
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红(blush的过去式)
🔊
roots /ruːts/
n. 根;根源(root的复数)
🔊
space /speɪs/
n. 空间;空地;太空

“我想我可以顺便来看看,”他说,“知道你们是我兄弟的朋友。我必须来沃克斯沃思>>。”

她立刻看出他是个布兰文>>。

“要进来吗?”她说。“我父亲正躺着。”

🔊 She took him into a drawing-room, full of books, with a piano and a violin-stand. And they talked, she simply and easily. She was full of dignity. The room was of a kind Brangwen had never known; the atmosphere seemed open and spacious, like a mountain-top to him.

她带他进了一间客厅>>,满是书,有钢琴和小提琴架。他们交谈,她简单而自然。她充满尊严。这个房间是布兰文>>从未见过的类型;气氛似乎开阔而宽敞,对他来说像山顶。

🔊
drawing-room /ˈdrɔːɪŋ rʊm/
n. 客厅;起居室(尤指正式场合使用的)
🔊
piano /piˈænəʊ/
n. 钢琴
🔊
violin-stand /ˌvaɪəˈlɪn stænd/
n. 小提琴架
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
spacious /ˈspeɪʃəs/
adj. 宽敞的;广阔的
🔊
mountain-top /ˈmaʊntɪn tɒp/
n. 山顶

“我兄弟喜欢读书吗?”他问。

“有些东西。他一直在读赫伯特·斯宾塞>>。我们有时也读勃朗宁>>。”

🔊 Brangwen was full of admiration, deep thrilling, almost reverential admiration. He looked at her with lit-up eyes when she said, 'we read'. At last he burst out, looking round the room: 'I didn't know our Alfred was this way inclined.'

布兰文>>充满钦佩,深深的、几乎崇敬的钦佩。当她说“我们读”时,他用闪亮的眼睛看着她。最后他环顾房间,脱口而出:“我不知道我们阿尔弗雷德在这方面有兴趣。”

🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃn/
n. 钦佩,赞赏
🔊
thrilling /ˈθrɪlɪŋ/
adj. 令人激动的,惊心动魄的
🔊
reverential /ˌrevəˈrenʃl/
adj. 恭敬的,虔诚的
🔊
lit-up /ˈlɪt ʌp/
adj. 容光焕发的,明亮的
🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 有某种倾向的,愿意的
🔊 'He is quite an unusual man.'

“他是个相当不寻常的人。”

🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的,独特的
🔊 He looked at her in amazement. She evidently had a new idea of his brother: she evidently appreciated him. He looked again at the woman. She was about forty, straight, rather hard, a curious, separate creature. Himself, he was not in love with her, there was something chilling about her. But he was filled with boundless admiration.

他惊讶地看着她。她显然对他兄弟有新的看法:她显然欣赏他。他又看了看这个女人。她大约四十岁,笔直,相当强硬,一个奇特的、单独的生物。他自己并不爱她,她身上有些冷冰冰的东西。但他充满了无限的钦佩。

🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊奇,诧异
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
appreciated /əˈpriːʃieɪtɪd/
v. 欣赏,感激(过去式)
🔊
separate /ˈsepərət/
adj. 单独的,分开的
🔊
creature /ˈkriːtʃə(r)/
n. 生物,动物,(尤指)人
🔊
chilling /ˈtʃɪlɪŋ/
adj. 令人寒心的,冷淡的
🔊
boundless /ˈbaʊndləs/
adj. 无限的,无边无际的
🔊 At tea-time he was introduced to her father, an invalid who had to be helped about, but who was ruddy and well-favoured, with snowy hair and watery blue eyes, and a courtly naive manner that again was new and strange to Brangwen, so suave, so merry, so innocent.

喝茶时他被介绍给她父亲,一个需要人扶的残疾人,但面色红润、相貌堂堂,雪白的头发和水蓝色的眼睛,一种彬彬有礼、天真的态度,对布兰文>>来说又是新奇陌生的,如此柔和、欢快、纯真。

🔊
tea-time /ˈtiː taɪm/
n. 茶点时间(下午茶时间)
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍(过去式)
🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人,体弱者
🔊
well-favoured /ˌwel ˈfeɪvəd/
adj. 相貌好看的,英俊的
🔊
snowy /ˈsnəʊi/
adj. 雪白的,多雪的
🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 水汪汪的,含水的
🔊
courtly /ˈkɔːtli/
adj. 有礼貌的,优雅的
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,纯朴的
🔊
suave /swɑːv/
adj. 温文尔雅的,和蔼的
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的
🔊
innocent /ˈɪnəsnt/
adj. 无辜的,天真的
🔊 His brother was this woman's lover! It was too amazing. Brangwen went home despising himself for his own poor way of life. He was a clod-hopper and a boor, dull, stuck in the mud. More than ever he wanted to clamber out, to this visionary polite world.

他兄弟是这女人的情人!太惊人了。布兰文>>回家后鄙视自己可怜的生活方式。他是个庄稼汉>>和粗鄙之人>>,迟钝,陷在泥里。比以往任何时候都更想爬出来,进入这个梦想中的文雅世界。

🔊
amazing /əˈmeɪzɪŋ/
adj. 令人惊奇的,惊人的
🔊
despising /dɪˈspaɪzɪŋ/
v. 鄙视,厌恶(现在分词)
🔊
clod-hopper /ˈklɒd hɒpə(r)/
n. 乡巴佬,土包子
🔊
boor /bɔː(r)/
n. 粗鲁的人,粗野的人
🔊
dull /dʌl/
adj. 迟钝的,乏味的
🔊
stuck /stʌk/
adj. 卡住的,陷入的
🔊
mud /mʌd/
n. 泥,泥浆
🔊
clamber /ˈklæmbə(r)/
v. (费力地)攀登,爬
🔊
visionary /ˈvɪʒənəri/
adj. 有远见的,梦幻般的
🔊
polite /pəˈlaɪt/
adj. 有礼貌的,文雅的

他经济宽裕。他和阿尔弗雷德一样富有,阿尔弗雷德全部收入大概不超过六百英镑一年。他自己每年挣大约四百英镑,还能挣更多。他的投资每天都在增长。他为什么不干点什么?他的妻子也是位淑女。

🔊
well off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的,境况好的
🔊
investments /ɪnˈvestmənts/
n. 投资(复数)
🔊
all told /ˌɔːl ˈtəʊld/
adv. 总共,总计

但当他回到沼泽农场>>时,他意识到一切是多么固定,另一种生活方式超出他的能力,他第一次后悔继承了农场。他感到自己是囚徒,安坐其位,安全、安逸、没有冒险。他本来可能冒点险做更多事。他既不能读勃朗宁>>或赫伯特·斯宾塞>>,也无缘进入像福布斯夫人>>那样的房间。所有那种生活方式都在他之外。

🔊
fixed /fɪkst/
adj. 固定的,确定的
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔(过去式)
🔊
succeeded /səkˈsiːdɪd/
v. 成功,继承(过去式)
🔊
prisoner /ˈprɪznə(r)/
n. 囚犯,俘虏
🔊
unadventurous /ˌʌnədˈventʃərəs/
adj. 不爱冒险的,缺乏冒险精神的
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险,危险
🔊
access /ˈækses/
n. 进入权,通道

但随后,他说他不想要。那次拜访的兴奋开始消退。第二天他又恢复了自己,如果想到那个女人,她和她地方有些他不喜欢的东西,某些冰冷、异样的东西,好像她不是女人,而是用人类生命为冰冷、无生命目的服务的非人类存在。

🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
pass off /ˈpɑːs ɒf/
v. 逐渐消失,结束
🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 不人道的,非人的
🔊
purposes /ˈpɜːpəsɪz/
n. 目的,用途(复数)
🔊
used up /ˈjuːzd ʌp/
v. 用完,耗尽

夜晚来临,他和安娜玩了一会儿,然后独自与妻子坐着。她在缝纫。他非常安静地坐着,抽烟,心烦意乱。他意识到妻子安静的身影,安静的黑色头低垂在针线上。对他来说太安静了。太安宁了。他想打碎墙壁,让夜晚进来,这样妻子就不会那么安然安静地坐在那里。他希望空气不那么封闭狭窄。妻子从他那里被抹去,她在自己的世界,安静、安全、不被注意、不注意。他被她压制着。

🔊
perturbed /pəˈtɜːbd/
adj. 不安的,烦乱的
🔊
figure /ˈfɪɡə(r)/
n. 身影,轮廓
🔊
needle /ˈniːdl/
n. 针,缝针
🔊
peaceful /ˈpiːsfl/
adj. 和平的,宁静的
🔊
smash /smæʃ/
v. 打碎,粉碎
🔊
secure /sɪˈkjʊə(r)/
adj. 安全的,安心的
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的,狭隘的
🔊
unnoticed /ʌnˈnəʊtɪst/
adj. 未被注意的
🔊
unnoticing /ʌnˈnəʊtɪsɪŋ/
adj. 不注意的,漫不经心的
🔊
shut down /ˈʃʌt daʊn/
v. 关闭,停止运转
🔊 He rose to go out. He could not sit still any longer. He must get out of this oppressive, shut-down, woman-haunt.

他起身要出去。他再也坐不住了。必须离开这个压迫、封闭、被女人缠着的地方。

🔊
oppressive /əˈpresɪv/
adj. 压抑的,令人窒息的
🔊
shut-down /ˈʃʌt daʊn/
adj. 关闭的,停工的
🔊
woman-haunt /ˈwʊmən hɔːnt/
n. 女人聚集的地方,充满女人气息的场所

妻子抬起头看着他。

“你要出去吗?”她问。

他低头迎上她的眼睛。它们比黑暗更暗,给予更深的空间。他感到自己在退缩,防御性,而她的眼睛跟随着、追踪着他的。

🔊
darker /ˈdɑːkə(r)/
adj. 更暗的,更深色的(dark的比较级)
🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退,后退(现在分词)
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的,自卫的
🔊
tracked /trækt/
v. 追踪,跟踪(过去式)

“我正要去科塞西>>,”他说。

她继续看着他。

“你为什么去?”她说。

他的心跳加速,慢慢坐下。

“没什么特别原因,”他说,开始机械地重新装烟斗。

“你为什么经常出去?”她说。

“可你不想要我,”他回答。

她沉默了一会儿。

“你不再想和我在一起了,”她说。

这让他吃惊。她怎么知道这个真相?他以为这是他的秘密。

🔊 'Yi,' he said.

“嗯,”他说。

“你想找别的东西,”她说。

他没有回答。“他想吗?”他问自己。

“你不该要那么多关注,”她说。“你不是个婴儿。”

🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意力;关注
🔊 'I'm not grumbling,' he said. Yet he knew he was.

“我并没有抱怨,”他说。然而他知道他在抱怨。

🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
v. 抱怨;发牢骚

“你觉得你拥有的不够,”她说。

“什么不够?”

“你觉得从我这里得到的还不够。但你怎么了解我?你做了什么让我爱你?”

🔊 He was flabbergasted.

他目瞪口呆。

🔊
flabbergasted /ˈflæbəɡɑːstɪd/
adj. 大吃一惊的,目瞪口呆的

“我从没说过从你这里得到的不够,”他回答。“我不知道还需要你被做成爱我。你想要什么?”

“我们之间你再也不让它变好,你不是感兴趣。你不让我想要你。”

“那你现在也不让我想要你,对吗?”一阵沉默。他们是如此陌生。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静

“你想有另一个女人吗?”她问。

他的眼睛变圆,他不知道自己在哪。她,他自己的妻子,怎么能说这样的话?但她坐在那里,又小又异国又分离。他如梦初醒:她并不认为自己是他的妻子,除非在他们同意的情况下。她不觉得自己嫁给了他。至少,她愿意允许他可能想要另一个女人。一个空隙,一个空间在他面前打开。

🔊
dawned upon /dɔːnd əˈpɒn/
phr. v. 开始明白,醒悟
🔊
gap /ɡæp/
n. 缺口,差距

“不,”他慢慢说。“我还能想要什么别的女人?”

“像你哥哥那样,”她说。

他沉默了一会,也感到羞愧。

“她怎么了?”他说。“我不喜欢那个女人。”

🔊 'Yes, you liked her,' she answered persistently.

“不,你喜欢她,”她固执地回答。

🔊
persistently /pəˈsɪstəntli/
adv. 坚持不懈地,执拗地

他惊奇地盯着自己的妻子,她如此冷漠地告诉他他自己的心思。他愤慨。她有什么权利坐在这里告诉他这些?她是他的妻子,有什么权利对他这样说话,好像她是个陌生人?

🔊
wonder /ˈwʌndər/
n. 惊奇,奇迹
🔊
callously /ˈkæləsli/
adv. 冷酷无情地,麻木地

“我没有,”他说。“我不想要任何女人。”

“不,你想像阿尔弗雷德一样。”

🔊 His silence was one of angry frustration. He was astonished. He had told her of his visit to Wirksworth, but briefly, without interest, he thought.

他的沉默是因愤怒的挫败。他惊讶。他曾告诉她去沃克斯沃思>>的拜访,但简要地,不带兴趣,他以为。

🔊
frustration /frʌˈstreɪʃən/
n. 挫败;恼怒
🔊
astonished /əˈstɒnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
briefly /ˈbriːfli/
adv. 简短地;暂时地

当她把奇怪的黑脸转向他时,她的眼睛看着他,深不可测,评估他。他开始反对她。她又成了面对他的活跃未知。他必须承认她吗?他不由自主地抵抗。

🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对;对抗
🔊
active /ˈæktɪv/
adj. 活跃的;积极的
🔊
admit /ədˈmɪt/
v. 承认;允许进入
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərɪli/
adv. 不自觉地;非自愿地

“你为什么想找一个比我对你更有意义的女人?”她说。

🔊 The turbulence raged in his breast.

骚乱在他胸中翻腾。

🔊
turbulence /ˈtɜːbjələns/
n. 动荡;狂暴;混乱
🔊 'I don't,' he said.

“我没有,”他说。

“你为什么?”她重复。“你为什么想否认我?”

🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认;拒绝承认
🔊 Suddenly, in a flash, he saw she might be lonely, isolated, unsure. She had seemed to him the utterly certain, satisfied, absolute, excluding him. Could she need anything?

突然,一瞬间,他看到她可能孤独、隔离、不确定。她曾对他显得完全确定、满足、绝对,排斥他。她能需要什么吗?

🔊
unsure /ʌnˈʃʊr/
adj. 不确定的;无把握的
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;极其
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
excluding /ɪkˈskluːdɪŋ/
prep. 不包括;除……外
🔊
satisfied /ˈsætɪsfaɪd/
adj. 满意的;满足的

“你为什么对我不满意?--我对你不满意。保罗会来我这里,像男人那样拥有我。你只是让我独处或像对待你的牛一样快速占有我,然后再次忘记我--这样你就可以再次忘记我。”

“我要记住你什么?”布兰文>>说。

“我想让你知道,除了你之外还有别人在那里。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
prep. 除……之外(还)

“嗯,我不知道吗?”

“你到我这里来好像没什么意义,好像我不在那里。当保罗来找我时,我是他的什么人--一个女人,我是。对你,我什么都不算--就像牛--或什么都不是--”

“你让我觉得自己什么都不是,”他说。

他们沉默了。她坐着看他。他不能动,他的灵魂沸腾混乱。她又低头缝纫。但看到他弯着腰在他面前,他感到被抓住,不能释怀。她是一个奇怪、敌对、支配性的东西。但又不完全是敌对。当他坐着时,他感到四肢强壮坚硬,他坐着充满力量。

🔊
soul /səʊl/
n. 灵魂;精神
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
adj. 沸腾的;激动的;充满愤怒的
🔊
chaotic /keɪˈɒtɪk/
adj. 混乱的;无秩序的
🔊
sewing /ˈsəʊɪŋ/
n. 缝纫;针线活
🔊
dominant /ˈdɒmɪnənt/
adj. 支配的;主要的;占优势的
🔊
strength /streŋθ/
n. 力量;强度;优势

她沉默了很久,缝着。他强烈地意识到她头的圆形轮廓,非常亲密,迫人。她抬起头,叹了口气。血在他体内燃烧,她的声音像火一样传到他。

🔊
poignantly /ˈpɔɪnjəntli/
adv. 强烈地;尖锐地;感人地
🔊
compelling /kəmˈpelɪŋ/
adj. 引人注目的;令人信服的;无法抗拒的

“过来,”她不确定地说。

一会儿他不动。然后他慢慢站起来,走过壁炉。他几乎需要死亡般的意志努力,或默许。他站在她面前,低头看着她。她的脸再次发光,她的眼睛再次像可怕的笑一样发光。对他来说,她能如此变幻,是可怕的。他不能看她,这灼烧他的心。

🔊
deathly /ˈdeθli/
adj. 死一般的;致命的;极其的
🔊
volition /vəˈlɪʃn/
n. 意志力;决心;自愿
🔊
acquiescence /ˌækwiˈesns/
n. 默许;顺从;默认
🔊
transfigured /trænsˈfɪɡərd/
v. 使变形;使改观;美化
🔊 'My love!' she said.

“我的爱!”她说。

她伸出手臂环抱住站在她面前的他,抱住他的大腿,把他压向她胸前。她的手在他身上似乎向他揭示了他自己赤裸的轮廓,他对自己充满激情地可爱。他受不了看她。

🔊
mould /məʊld/
n. 模子;形状;气质
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地;充满激情地

“亲爱的!”她说。他知道她说的是外语。恐惧像幸福在他心中。他低头。她的脸发光,她的眼睛充满光,她令人敬畏。他因对她的强迫而受苦。她是可怕的未知。他向她弯腰,受苦,无法放手,无法放开自己,却仍被牵引、驱使。她现在被变幻了,她美妙,超出他。他想去。但他还不能吻她。他自己是分开的。最容易的是他可以吻她的脚。但他太羞愧了,因为实际的行为像侮辱。她等他遇见她,不是在他面前鞠躬服侍她。她要他的积极参与,而不是他的臣服。她把手指放在他身上。这对他是折磨,他必须积极把自己交给她,参与她,他必须遇见、拥抱并了解她,她是不同于他的。他体内有东西不愿向她屈服,抵抗向她放松,反对与她融合,即使他最为渴望。他害怕,他想拯救自己。

🔊
compulsion /kəmˈpʌlʃn/
n. 强迫;冲动;强制力
🔊
deed /diːd/
n. 行为;行动;契约
🔊
affront /əˈfrʌnt/
n. 侮辱;冒犯;公开羞辱
🔊
submission /səbˈmɪʃn/
n. 顺从;屈服;提交

短暂的静止。然后渐渐,紧张、克制在他体内放松,他开始向她流动。她超出他,不可企及。但他放开对自己的把握,他放弃自己,意识到自己潜藏的力量渴望到她那里,与她一起,与她融合,失去自己以找到她,在她中找到自己。他开始接近她,靠近。

🔊
unattainable /ˌʌnəˈteɪnəbl/
adj. 难以达到的;无法实现的
🔊
relinquished /rɪˈlɪŋkwɪʃt/
v. 放弃;交出;放手
🔊
subterranean /ˌsʌbtəˈreɪniən/
adj. 地下的;隐秘的;暗中的
🔊
mingle /ˈmɪŋɡl/
v. 混合;交往;使混合
🔊
withholding /wɪðˈhəʊldɪŋ/
n. 克制;保留;隐瞒

他的血像欲望的波浪一样涌起。他想来到她那里,遇见她。她就在那里,如果他能到达她。她的现实就在他眼前,占据了他。盲目而摧毁,他向前推进,接近,再接近,以接收自己完满的结合,他在那应吞没他并把他释放给他自己的黑暗中接收。如果他能真正进入那燃烧的黑暗核心,如果他能被摧毁,被烧尽直到他与她在一次完满中燃烧,那将是至高无上的,至高无上。

🔊
consummation /ˌkɒnsəˈmeɪʃn/
n. 完成;圆满;完美实现
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;燃烧的;强烈的
🔊
kernel /ˈkɜːrnl/
n. 核心;果仁;要点
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 至高的;极端的;最重要的

他们现在--结婚两年后--的彼此结合,对他们来说比之前更为美妙。那是进入另一个存在圈子的入口,是另一个生命的洗礼,是完全的确认。他们的脚踏在知识的陌生土地上,他们的脚步因发现而闪亮。无论他们走到哪里,一切都好,世界在他们周围回响着发现。他们快乐而忘记一切。一切失去,一切被找到。新世界被发现,只待探索。

🔊
baptism /ˈbæptɪzəm/
n. 洗礼;初次经历;考验
🔊
trod /trɒd/
v. 踏;踩(tread的过去式)
🔊
re-echoed /ˌriːˈekoʊd/
v. 再次回响;回荡

他们穿过了门,进入更远的空间,那里运动如此巨大,它包含了束缚、制约和劳作,却仍是完全的自由。她是他进入的门,他亦是她的门。最终他们彼此打开了门,面对面站在门口,光从背后涌出,照亮了彼此的脸,那是变容、荣耀和接纳。

🔊
bonds /bɒndz/
n. 纽带;联系;债券;约束
🔊
constraints /kənˈstreɪnts/
n. 限制;约束;束缚
🔊
labours /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作;艰苦的努力
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;自由权;解放
🔊
transfiguration /ˌtrænsfɪɡəˈreɪʃn/
n. 变形;改观;美化
🔊
glorification /ˌɡlɔːrɪfɪˈkeɪʃn/
n. 赞美;颂扬;美化
🔊
admission /ədˈmɪʃn/
n. 承认;准许进入;入场费

而变容的光永远在他们心中燃烧。他走他的路,如从前,她走她的路,对世界其余人似乎没有变化。但对两人来说,有变容的永恒奇迹。

🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的;不断的

他现在完全了解了她,却没有更好地、更准确地了解她。波兰>>,她的丈夫,战争--他在她身上理解不了更多。他不理解她一半德国一半波兰的外国天性,也不理解她外国的言语。但他了解她,了解她的意义,尽管不理解。她说的、她讲的,对她来说是盲目的姿态。在她自身中,她强壮而清晰地行走,他了解她,他向她敬礼,与她同在。记忆到底是什么,不过是一堆从未实现的可能性的记录?保罗·伦斯基>>对她来说,不过是一个未实现的可能性,而他,布兰文>>,是那现实和实现?安娜·伦斯基>>生于莉迪亚和保罗,这有什么关系?上帝>>是她的父亲和母亲。祂曾通过已婚夫妇,但没有完全向他们显明自己。

🔊
precisely /prɪˈsaɪsli/
adv. 精确地;准确地;恰恰
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势;姿态;表示
🔊
fulfilled /fʊlˈfɪld/
v. 实现;满足;履行(过去分词)
🔊
unfulfilled /ˌʌnfʊlˈfɪld/
adj. 未实现的;未满足的;未履行的

现在祂向布兰文>>和莉迪娅·布兰文>>宣告了自己,当他们站在一起。当他们终于携手,房子完工,主>>入住。他们欢喜。

🔊
abode /əˈbəʊd/
n. 住所;寓所;居住地

日子照常过,布兰文>>出去工作,他的妻子照顾孩子并照管一点农场。他们不想着对方--为什么要呢?只有当她碰到他时,他才立刻知道她,知道她与他同在,靠近他,知道她是出口和出路,知道她在那边,而他在她中穿越彼岸。去哪里?--有什么关系?他总是回应。当她呼唤,他回答;当他询问,她立刻或过一会回应。

🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 门口;入口;通道;途径
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 到哪里;往何处(古语或文学用语)

安娜的灵魂在他们之间得到了安宁。她看看这个,看看那个,看到他们为她确立了安全,她自由了。她自信地在火柱和云柱>>之间玩耍,右手边有保证,左手边有保证。她不再被要求用孩子的力量支撑拱门破碎的一端。她的父亲和母亲现在相遇在天穹的跨度中,而她,孩子,可以在下方的空间中自由玩耍。

🔊
pillar /ˈpɪlər/
n. 柱子;支柱;核心人物
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 保证;信心;保险
🔊
uphold /ʌpˈhəʊld/
v. 支持;维护;维持(原状)
🔊
might /maɪt/
n. 力量;权力;威力
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。