阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter ten: The Widening Circle (第十章:不断扩大的圈子)

探索《彩虹》的第10章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

作为家中长女,这对厄休拉来说是个沉重的负担。十一岁时,她就得带着古德伦、特蕾莎和凯瑟琳去上学。那个男孩威廉--大家总叫他比利,以免和他父亲弄混--是个可爱而孱弱的三岁孩子,所以暂时待在家里。后来又添了个女婴,取名卡珊德拉。

🔊
burdensome /ˈbɜːdnsəm/
adj. 繁重的,令人负担的
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的(尤指兄弟姐妹中)
🔊
lovable /ˈlʌvəbl/
adj. 可爱的,讨人喜欢的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 脆弱的,娇弱的;精致的

孩子们一度在沼泽农场附近的乡村小学校读书。那是方圆几里内唯一的学校,又小,布兰温夫人觉得把孩子送去那里还算放心,尽管村里的男孩们确实给厄休拉起了个绰号叫“厄头佬”,管古德伦叫“能跑妞”,管特蕾莎叫“茶壶”。

🔊
nickname /ˈnɪkneɪm/
v. 给……起绰号

古德伦和厄休拉是形影不离的伙伴。老二身子懒洋洋的,总做没完没了的白日梦,对现实世界不屑一顾。她不属于现实,只活在自己的幻想里。厄休拉才是面对现实的那个。于是古德伦把现实全丢给姐姐,对她满心依赖,却又漫不经心。厄休拉对这个伙伴妹妹满怀柔情。想让古德伦负起责任是徒劳的。她像海里的鱼一样随波逐流,在自己那独特的存在中活得自在。外界纷扰对她毫无影响。她只相信厄休拉,信赖厄休拉。

🔊
implicitly /ɪmˈplɪsɪtli/
adv. 绝对地,毫无保留地;含蓄地
🔊
indifferently /ɪnˈdɪfrəntli/
adv. 漠不关心地,冷淡地
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,温情
🔊
medium /ˈmiːdiəm/
n. 媒介,环境;方法
🔊
fancies /ˈfænsiz/
n. 幻想,想象(复数形式)
🔊
realities /riˈælətiz/
n. 现实(复数形式)
🔊
elder /ˈeldə(r)/
adj. 年龄较大的(尤指家庭成员中)
🔊 The eldest child was very much fretted by her responsibility for the other young ones. Especially Theresa, a sturdy, bold-eyed thing, had a faculty for warfare.

长女为照看弟弟妹妹们操碎了心。尤其是特蕾莎,这个壮实又大胆的小家伙,天生爱惹事。

🔊
fretted /ˈfretɪd/
v. 烦恼,焦虑(过去式)
🔊
sturdy /ˈstɜːdi/
adj. 强壮的,结实的
🔊
faculty /ˈfækəlti/
n. 才能,天赋;(大学)系
🔊
warfare /ˈwɔːfeər/
n. 冲突,斗争;战争
🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任,义务
🔊 "Our Ursula, Billy Pillins has lugged my hair."

“咱家厄休拉,比利·皮林斯揪我头发了。”

🔊
lugged /lʌɡd/
v. 用力拉,拖拽(过去式)
🔊 "What did you say to him?"

“你跟他说什么了?”

🔊 "I said nothing."

“我什么也没说。”

于是,布兰文家的女孩们就和皮林斯家--也叫菲利普斯家--结下了梁子。

🔊
feud /fjuːd/
n. 世仇,长期不和

“你不会再揪我头发了,比利·皮林斯,”特蕾莎和姐姐们走在一起,得意洋洋地瞪着那个满脸雀斑的红发小子。

🔊
superbly /suːˈpɜːbli/
adv. 极好地,卓越地
🔊
freckled /ˈfrekld/
adj. 有雀斑的
🔊 "Why shan't I?" retorted Billy Pillins.

“我怎么不会?”比利·皮林斯回嘴道。

🔊
retorted /rɪˈtɔːtɪd/
v. 反驳,回嘴(过去式)

“你不会,因为你不敢,”讨厌的特蕾莎说。

🔊
tiresome /ˈtaɪəsəm/
adj. 令人厌烦的,讨厌的

“那你过来啊,茶壶,看看我敢不敢。”

茶壶大步上前,比利·皮林斯立刻揪住她乌黑的蛇般卷发。她勃然大怒,扑向对方。厄休拉和古德伦马上冲上去帮忙,小凯蒂也跟了进来;菲利普斯家的另外几个--克莱姆、沃尔特和埃迪·安东尼也一拥而上。一场混战就此展开。布兰文家的女孩们个子不矮,比许多男孩都结实。要不是穿着围裙、留着长发,她们本可轻易获胜。可回家时,她们头发被揪得乱七八糟,围裙也撕破了。菲利普斯家的男孩们最爱撕布兰文家女孩的围裙,以此为乐。

🔊
marched /mɑːtʃt/
v. 大步行走,行进(过去式)
🔊
snaky /ˈsneɪki/
adj. 蛇形的,蜿蜒的;狡猾的
🔊
locks /lɒks/
n. (一绺)头发(复数形式)
🔊
clashed /klæʃt/
v. 冲突,交锋(过去式)
🔊
fray /freɪ/
n. 打斗,争吵,冲突
🔊
pinafores /ˈpɪnəfɔːz/
n. 围裙,无袖罩裙(复数形式)
🔊
well-grown /ˌwel ˈɡrəʊn/
adj. 发育良好的,身材高大的
🔊
victories /ˈvɪktəriz/
n. 胜利(复数形式)

于是家里炸开了锅。布兰温夫人决不允许这样的事--不,她绝不答应。她骨子里的高傲和疏离感一下子涌了上来。接着,教区牧师在学校训话:“可悲啊,科塞西的男孩们竟不能更绅士地对待科塞西的女孩们。一个男孩动手打女孩,又踢又打,还撕她的围裙,这算什么男孩?这样的男孩理应受到严厉惩罚,理应被称作懦夫,因为一个不懦弱的男孩绝不会--等等,等等。”

🔊
outcry /ˈaʊtkraɪ/
n. 强烈抗议,呐喊
🔊
innate /ɪˈneɪt/
adj. 天生的,固有的
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严,庄重
🔊
standoffishness /stændˈɒfɪʃnəs/
n. 冷淡,不友好
🔊
vicar /ˈvɪkə(r)/
n. 教区牧师
🔊
lecturing /ˈlektʃərɪŋ/
v. 训斥,说教(现在分词)
🔊
castigation /ˌkæstɪˈɡeɪʃn/
n. 严厉批评,惩罚
🔊
coward /ˈkaʊəd/
n. 懦夫,胆小鬼

与此同时,皮林斯家孩子心里窝火又憋屈,布兰文家的女孩们--尤其是特蕾莎--则自以为占着理。争斗仍在继续,间或也有格外和睦的时期:那时厄休拉是克莱姆·菲利普斯的心上人,古德伦是沃尔特的,特蕾莎是比利的,连小凯蒂也得当埃迪·安东尼的心上人。两家孩子紧密团结,一有机会布兰文家和菲利普斯家的小团伙就凑在一起。然而厄休拉也好,古德伦也罢,都不愿和菲利普斯家的男孩真正亲近。这种结盟和所谓的心上人,对她们来说不过是一场游戏。

🔊
hang-dog /ˈhæŋ dɒɡ/
adj. 垂头丧气的,羞愧的
🔊
fury /ˈfjʊəri/
n. 狂怒,暴怒
🔊
virtue /ˈvɜːtʃuː/
n. 美德,长处
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːdənəri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
amity /ˈæməti/
n. 友好,和睦
🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
fiction /ˈfɪkʃn/
n. 虚构,假想
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟,结盟
🔊
dubbing /ˈdʌbɪŋ/
n. 授予称号,(电影)配音
🔊
union /ˈjuːniən/
n. 联合,结合
🔊
gang /ɡæŋ/
n. 一群,一伙(常指帮派)
🔊
sweetheart /ˈswiːthɑːt/
n. 恋人,甜心

布兰温夫人又站出来了。

“厄休拉,我跟你说清楚了,不准你跟小子们在路上瞎混。现在赶紧给我停下来,其他人也就停了。”

🔊
raking /ˈreɪkɪŋ/
v. 用耙子耙;搜索

厄休拉多么厌恶自己总得代表布兰文家这个小团体啊。她永远不能做自己--不,她总是厄休拉-古德伦-特蕾莎-凯瑟琳联为一体,后来连比利也算上了。而且,她也并不想要菲利普斯家那些人。她跟他们合不来。然而,由于布兰文家占据着不公的优越地位,布兰文-皮林斯联盟很快就破裂了。布兰文家有钱,他们可以自由出入沼泽农场。学校的老师几乎都对布兰文家的女孩们毕恭毕敬,教区牧师和她们讲话也平起平坐。布兰文家的女孩们自以为是,趾高气扬。

🔊
coalition /ˌkoʊəˈlɪʃən/
n. 联盟,联合
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越(性),优势
🔊
presumed /prɪˈzuːmd/
v. 假定;擅自主张
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,迅速地

“你又不是什么了不起的人,厄头佬·布兰文,丑八怪,”克莱姆·菲利普斯说,脸涨得通红。

“尽管如此,我也比你强,”厄头佬回敬道。

“你以为你强啊--就那张丑脸--丑八怪--厄头佬·布兰文,”他开始嘲笑,试图煽动其他人一起反对她。于是敌意再次燃起。她多么厌恶他们的嘲笑啊。她对菲利普斯一家冷了下来。厄休拉为自己的家庭深感自豪。布兰文家的女孩们都有一种奇特的、盲目的尊严,甚至带着一种高贵的气质。大概是血统和教养的缘故,她们似乎只顾走自己的路,从不在意别人怎么看自己。从最开始,厄休拉就从未想过别人可能对她有不好的看法。她觉得,凡是认识她的人,都会觉得她够好,并接受她本来的样子。她以为世界就是由像她这样的人组成的。如果有人迫使她看不起某个人,她会痛苦不堪,并且永远不会原谅那个人。这在许多小人物看来简直令人抓狂。布兰文一家这辈子总遇到一些试图把他们拉低、让他们显得渺小的人。奇怪的是,母亲似乎预见到了这一切,总是准备好让孩子们在行动中占据优势。

🔊
jeer /dʒɪr/
v. 嘲笑,嘲弄
🔊
hostility /hɑːˈstɪləti/
n. 敌意,敌视
🔊
nobility /noʊˈbɪləti/
n. 高贵,贵族
🔊
bearing /ˈberɪŋ/
n. 举止,姿态
🔊
breed /briːd/
n. 品种,血统
🔊
upbringing /ˈʌpbrɪŋɪŋ/
n. 教养,养育
🔊
whosoever /huːsoʊˈevər/
pron. 无论谁
🔊
maddening /ˈmædənɪŋ/
adj. 令人发狂的,恼人的
🔊
curiously /ˈkjʊriəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
aware /əˈwer/
adj. 意识到的,知道的
🔊 When Ursula was twelve, and the common school and the companionship of the village children, niggardly and begrudging, was beginning to affect her, Anna sent her with Gudrun to the Grammar School in Nottingham. This was a great release for Ursula. She had a passionate craving to escape from the belittling circumstances of life, the little jealousies, the little differences, the little meannesses. It was a torture to her that the Phillipses were poorer and meaner than herself, that they used mean little reservations, took petty little advantages. She wanted to be with her equals: but not by diminishing herself. She did want Clem Phillips to be her equal. But by some puzzling, painful fate or other, when he was really there with her, he produced in her a tight feeling in the head. She wanted to beat her forehead, to escape. Then she found that the way to escape was easy. One departed from the whole circumstance. One went away to the Grammar School, and left the little school, the meagre teachers, the Phillipses whom she had tried to love but who had made her fail, and whom she could not forgive. She had an instinctive fear of petty people, as a deer is afraid of dogs. Because she was blind, she could not calculate nor estimate people. She must think that everybody was just like herself. She measured by the standard of her own people: her father and mother, her grandmother, her uncles. Her beloved father, so utterly simple in his demeanour, yet with his strong, dark soul fixed like a root in unexpressed depths that fascinated and terrified her: her mother, so strangely free of all money and convention and fear, entirely indifferent to the world, standing by herself, without connection: her grandmother, who had come from so far and was centred in so wide an horizon: people must come up to these standards before they could be Ursula's people. So even as a girl of twelve she was glad to burst the narrow boundary of Cossethay, where only limited people lived. Outside, was all vastness, and a throng of real, proud people whom she would love.

厄休拉十二岁时,那所普通学校和村里孩子们小气又吝啬的陪伴开始影响到她。于是安娜送她和古德伦去诺丁汉语法学校念书。这对厄休拉来说是一次巨大的解脱。她极度渴望逃离生活中那些贬低人的境遇--琐碎的嫉妒、微小的分歧、卑微的刻薄。菲利普斯家比她穷、比她小家子气,他们斤斤计较、占小便宜,这对她来说是一种折磨。她希望和与自己平等的人在一起,但不是通过贬低自己。她确实希望克莱姆·菲利普斯能和她平等。可不知为何,每当他在她身边时,总会让她感到一种痛苦的压力,让她脑袋发紧,想要捶打额头来逃避。于是她发现逃避其实很简单:离开整个环境。她去了语法学校,离开了那所小学校、吝啬的老师们,也离开了一度试图去爱却让她失望、且无法原谅的菲利普斯一家。她本能地害怕卑微的人,就像鹿害怕狗一样。因为她盲目,她无法算计或估量别人。她必须认为每个人都和她一样。她用自己的家人--父母、祖母、叔伯--来衡量一切。她深爱的父亲,举止如此质朴,却有着深沉、黑暗的灵魂,像根一样扎在未言明的深处,令她既着迷又恐惧;她的母亲,如此奇异地超脱于金钱、习俗和恐惧,对世界毫不在意,孑然独立;她的祖母,来自那么遥远的地方,眼界如此开阔--人们必须达到这些标准,才能成为厄休拉眼中的同类。所以,即使才十二岁,她就很高兴能冲破狭窄的科塞西边界,那里只住着些狭隘的人。外面是一片广阔的天地,那里有一群真实而骄傲的人,她可以去爱他们。

🔊
niggardly /ˈnɪɡərdli/
adj. 吝啬的,小气的
🔊
begrudging /bɪˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 勉强的,吝啬的
🔊
release /rɪˈliːs/
n. 释放,解脱
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,充满激情的
🔊
craving /ˈkreɪvɪŋ/
n. 渴望,热望
🔊
belittling /bɪˈlɪtlɪŋ/
adj. 贬低的,轻视的
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 环境,情况(复数)
🔊
jealousies /ˈdʒeləsiz/
n. 嫉妒(复数)
🔊
meannesses /ˈmiːnnəsɪz/
n. 吝啬,卑鄙(复数)
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的,小气的
🔊
puzzling /ˈpʌzlɪŋ/
adj. 令人困惑的
🔊
departed /dɪˈpɑːrtɪd/
v. 离开,出发
🔊
meagre /ˈmiːɡər/
adj. 贫乏的,不足的
🔊
instinctive /ɪnˈstɪŋktɪv/
adj. 本能的
🔊
demeanour /dɪˈmiːnər/
n. 举止,行为
🔊
fascinated /ˈfæsɪneɪtɪd/
v. 使着迷
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
v. 使恐惧
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
vastness /ˈvæstnəs/
n. 广阔,浩瀚
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群,一大群
🔊
horizon /həˈraɪzn/
n. 地平线;眼界
🔊
boundary /ˈbaʊndri/
n. 边界,界限
🔊
unexpressed /ˌʌnɪkˈsprest/
adj. 未表达的,未说出的

乘火车去上学,她必须早上七点三刻离家,下午五点半才能回来。她对此很高兴,因为家里太小,人又太多。那里总是乱哄哄的,无处可逃。她厌恶自己得管那么多事。

🔊
whence /wens/
adv. 从何处,由此

家里简直是一团混乱。孩子们健康又闹腾,母亲只关心他们的身体是否健壮。对渐渐长大的厄休拉来说,这成了噩梦。后来她看到一幅鲁本斯的画,画上是暴风雨般的一群裸体婴儿,标题写着“丰饶”,她不由打了个寒颤,世界在她眼中顿时变得可憎。她从小就明白,生活在婴儿的暴风雨中,在丰饶的酷热和闷湿里是什么滋味。而作为一个孩子,她反对母亲,热烈地反对母亲,她渴望某种灵性和庄严。天气不好的时候,家里简直成了疯人院。孩子们在雨中冲进冲出,跳到阴沉紫杉树下的水坑里,踩过厨房湿漉漉的石板地,打扫的女佣不住抱怨责骂;孩子们挤满沙发,在客厅里踢钢琴,让它发出蜂鸣般的声音;孩子们在壁炉前的地毯上打滚,双腿朝天,把一本书撕成两半;孩子们--鬼鬼祟祟、无处不在--悄悄上楼,想找出咱们的厄休拉在哪儿,在卧室门口低语,吊在门闩上,神秘地呼唤着:“厄休拉!厄休拉!”--对那个把自己锁在房里看书的女孩。而这根本没用。锁上的门激发了他们的神秘感,她不得不开门来消除诱惑。这些孩子们睁着圆圆的眼睛,兴奋地问个不停。

🔊
turbulent /ˈtɜːrbjələnt/
adj. 动荡的,骚乱的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦
🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 战栗,发抖
🔊
abhorrent /əbˈhɔːrənt/
adj. 令人憎恶的,厌恶的
🔊
amidst /əˈmɪdst/
prep. 在...中
🔊
swelter /ˈsweltər/
n. 闷热,酷热
🔊
spirituality /ˌspɪrɪtʃuˈæləti/
n. 灵性,精神性
🔊
stateliness /ˈsteɪtlinəs/
n. 庄严,雄伟
🔊
bedlam /ˈbedləm/
n. 混乱,喧闹
🔊
dismal /ˈdɪzməl/
adj. 阴沉的,凄凉的
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当...的时候,然而
🔊
fiendish /ˈfiːndɪʃ/
adj. 恶魔般的,极坏的
🔊
ubiquitous /juːˈbɪkwɪtəs/
adj. 无处不在的,普遍存在的
🔊
dispel /dɪˈspel/
v. 驱散,消除
🔊
lure /lʊr/
n. 诱惑,吸引力
🔊
Fecundity /fɪˈkʌndəti/
n. 繁殖力,多产
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地,强烈地
🔊
craved /kreɪvd/
v. 渴望
🔊 The mother flourished amid all this.

母亲在这片混乱中却如鱼得水。

🔊
flourished /ˈflɜːrɪʃt/
v. 繁荣,茂盛
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在...中

“吵吵闹闹总比生病强,”她说。

但渐渐长大的女孩们却痛苦不堪。厄休拉正处在一个阶段:已经放下安徒生和格林童话,转而迷恋《国王叙事诗》和浪漫爱情故事了。

🔊
Idylls /ˈaɪdɪlz/
n. 田园诗;快乐宁静的片段

“伊莲,美丽的伊莲,可爱的伊莲,阿斯特洛特的百合花少女,高居东塔闺房,守护着兰斯洛特的神圣盾牌。”

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间,卧室

她多么喜欢这首诗啊!她靠在卧室窗边,一头粗黑的长发披散在肩上,温暖的脸庞满是陶醉,凝望着教堂墓地和那座小教堂--它在她眼中成了一座有塔楼的城堡,兰斯洛特随时会从这里策马而出,向她挥手致意,猩红的斗篷掠过暗沉的紫杉树,穿过开阔的空地;而她--啊,她--仍是那座高塔上孤独的少女,与世隔绝,擦拭着那面可怕的盾牌,用真正的图案编织它的罩布,等待着,等待着,总是那般遥远而崇高。就在这时,楼梯上传来一阵轻微的窸窣声,门外响起压低嗓门的私语,门闩吱嘎作响:接着是比利激动的声音,低语道:

🔊
rapt /ræpt/
adj. 全神贯注的,入迷的
🔊
turreted /ˈtɜːrɪtɪd/
adj. 有塔楼的,塔状的
🔊
scarlet /ˈskɑːrlət/
adj. 猩红色的
🔊
device /dɪˈvaɪs/
n. 装置;图案;策略
🔊
scuffle /ˈskʌfəl/
n. 扭打,冲突

“锁上了--锁上了。”

然后便是敲门声,用小孩子膝盖踢门的声音,以及急切的童音:

🔊
urgent /ˈɜːrdʒənt/
adj. 紧急的;迫切的

“厄休拉--咱家厄休拉?厄休拉?喂,咱家厄休拉?”

🔊 No reply.

没有回答。

“厄休拉!喂--咱家厄休拉?”这次是喊出来的。仍然没有回答。

“妈妈,她不理人,”传来尖叫声。“她死了。”

“走开--我没死。你们要干什么?”传来女孩愤怒的声音。

“开门呀,咱家厄休拉,”传来抱怨的哭喊声。一切都完了。她必须开门。她听见楼下女人拖曳水桶刮过石板地的咯吱声,那是她在擦厨房地板。孩子们溜进卧室,问道:“你在干什么?为什么要锁门?”于是她找到了教区房间的钥匙,躲到那里,坐在麻袋上,身边放着书。于是另一场梦开始了。

🔊
screech /skriːtʃ/
n. 尖叫声;刺耳的声音
🔊
flagstones /ˈflæɡstoʊnz/
n. 石板
🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;悄悄巡行
🔊
parish /ˈpærɪʃ/
n. 教区
🔊
betook /bɪˈtʊk/
v. 前往(betake的过去式)

她是老勋爵的独生女,天生具有魔法。寂静而专注的日子一天天过去,她像幽灵般游荡在静谧古老的宅邸里,或飘过沉睡的露台。

🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 寂静的;安静的
🔊
mansion /ˈmænʃn/
n. 大厦;豪宅
🔊
flitted /ˈflɪtɪd/
v. 轻快地飞过/掠过(flit的过去式)
🔊
terraces /ˈterəsɪz/
n. 露台;阳台

这里有一种深沉的忧伤向她袭来:她的头发是黑色的。她必须有金发白肤。她对这一头黑发颇感苦恼。没关系,等她长大了就去染发,或者让太阳晒白,直到晒成浅金色。眼下她戴着一顶纯威尼斯蕾丝制成的白色软帽。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严重的;严肃的
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤;悲痛
🔊
mane /meɪn/
n. 鬃毛;长而厚的头发
🔊
bleach /bliːtʃ/
v. 漂白;使变白
🔊
coif /kɔɪf/
n. 头巾;发型
🔊
Venetian /vəˈniːʃn/
adj. 威尼斯的

她无声地飘过露台,那些缀满宝石般的蜥蜴在石头上晒太阳,她的影子落在它们身上,它们纹丝不动。在极度的静谧中,她听见喷泉叮咚作响,闻到玫瑰的芬芳,沉甸甸的花朵静止不动。于是她顺着美丽那凄切脚步漂流,经过喷泉和天鹅,来到雄伟的公园;那里,一棵大橡树下,一头满是斑点的母鹿卧着,四条纤美的腿并在一起,它那阳光色的小鹿依偎在它身旁。哦,这头母鹿是她的密友。它会和她说话,因为她是个魔法师;它会给她讲故事,仿佛阳光在说话。

🔊
wistful /ˈwɪstfl/
adj. 渴望的;惆怅的
🔊
jewelled /ˈdʒuːəld/
adj. 镶有宝石的
🔊
basked /bɑːskt/
v. 晒太阳;享受温暖(bask的过去式)
🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的;彻底的
🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
nestling /ˈnestlɪŋ/
v. 安卧;依偎(nestle的现在分词)
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
n. (女巫的)精灵;熟人
🔊
dappled /ˈdæpld/
adj. 有斑点的;斑驳的

有一天,她忘了锁教区房间的门--她一向粗心大意、不注意--孩子们闯了进去,凯蒂割破了手指,嚎啕大哭,比利在精致的凿子上砍出几道缺口,搞了不少破坏。家里一片大乱。

🔊
unheeding /ʌnˈhiːdɪŋ/
adj. 不注意的;不理会的
🔊
hacked /hækt/
v. 砍;劈(hack的过去式)
🔊
notches /nɒtʃɪz/
n. 刻痕;槽口
🔊
chisels /ˈtʃɪzlz/
n. 凿子
🔊
commotion /kəˈmoʊʃn/
n. 骚动;喧闹

母亲很快就发了火。厄休拉又把房间锁起来,以为事情到此为止。这时父亲拿着带缺口的凿子走了进来,眉头紧锁。

🔊
crossness /ˈkrɒsnəs/
n. 恼怒;不悦
🔊 "Who the deuce opened the door?" he cried in anger.

“究竟是谁开的门?”他愤怒地嚷道。

🔊
deuce /djuːs/
n. (用于疑问句)究竟,到底

“是厄休拉开的门,”母亲说。他手里拿着一块抹布,转过身来,用布猛地朝女孩脸上拍去。布打得生疼,女孩一时愣住了。然后她一动不动,脸上紧闭而倔强。但她的心在燃烧。尽管她拼命忍住,泪水还是涌了上来;尽管她拼命忍住,泪水还是越涌越多。尽管她拼命忍住,她的脸终于崩溃了,做出一个奇怪的、哽咽的鬼脸,泪水落了下来。于是她走开了,孤零零的。但她的心在燃烧,炽烈而顽强。他看着她的背影,心中充满一种愉悦的痛苦,一种胜利和轻易掌握权力的感受,紧接着又是深深的怜悯。

🔊
stung /stʌŋ/
v. 刺痛;使感觉刺痛(sting的过去式)
🔊
blazing /ˈbleɪzɪŋ/
adj. 炽热的;强烈的
🔊
surged /sɜːrdʒd/
v. 汹涌;猛增(surge的过去式)
🔊
gulping /ˈɡʌlpɪŋ/
adj. 吞咽的;喘气的
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n. 鬼脸;痛苦表情
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 孤独的;荒凉的
🔊
unyielding /ʌnˈjiːldɪŋ/
adj. 不屈的;坚硬的
🔊
pleasurable /ˈpleʒərəbl/
adj. 令人愉快的;舒适的
🔊
acute /əˈkjuːt/
adj. 敏锐的;剧烈的

“我觉得没必要--打孩子的脸,”母亲冷冷地说。

🔊
unnecessary /ʌnˈnesəseri/
adj. 不必要的;多余的

“用抹布拍一下伤不了她,”他说。

🔊 "Nor will it do her any good."

“却也对她没半点好处。”

好多天,好多星期,厄休拉的心因这次打击而燃烧。她感到自己是如此脆弱,不堪一击。难道他不知道她有多脆弱、多敏感、多容易受伤吗?他--偏偏是他--明明知道的。他却偏要这样对她。他想刺伤她最敏感的地方,想羞辱她、用凌辱来伤害她。她的心在孤独中燃烧,像一堆警戒之火。她没有忘记,她没有忘记,她永远不会忘记。当她再次爱上父亲时,那颗不信任和反抗的种子仍在不灭地燃烧,只是深埋起来,不见踪影。从此,她对父亲的信任不再毫无保留。慢慢地,慢慢地,不信任和反抗之火在她心中燃烧,烧断了她与他的联系。

🔊
rebuff /rɪˈbʌf/
n. 拒绝;冷落
🔊
vulnerable /ˈvʌlnərəbl/
adj. 脆弱的;易受伤的
🔊
exposed /ɪkˈspoʊzd/
adj. 暴露的;无保护的
🔊
wincing /ˈwɪnsɪŋ/
adj. 畏缩的;皱眉的
🔊
sensitiveness /ˈsensɪtɪvnəs/
n. 敏感;脆弱
🔊
maim /meɪm/
v. 使残废;伤害
🔊
watchfire /ˈwɒtʃˌfaɪə/
n. 篝火;营火
🔊
mistrust /ˌmɪsˈtrʌst/
n. 不信任;怀疑
🔊
defiance /dɪˈfaɪəns/
n. 反抗;蔑视
🔊
unquenched /ʌnˈkwentʃt/
adj. 未熄灭的;未平息的
🔊
unquestioned /ʌnˈkwestʃənd/
adj. 不被质疑的;毫无疑问的

她常常独自奔跑,热爱一切活跃、动感的事物。她喜欢小溪。只要找到流动的水,她就快乐。水似乎让她也在精神上奔跑歌唱。她可以在溪流边坐上几个小时,坐在桤木的树根上,看着流水在石头上跳舞,或在落枝的细杈间匆匆而过。有时,小鱼在变成现实前就消失了,像幻觉一般;有时,鹡鸰在水边奔跑;有时,别的小鸟来喝水。她看见翠鸟一闪而过--然后她就非常快乐了。翠鸟是通往魔法世界的钥匙:它是奇幻边界的见证者。

🔊
hallucinations /həˌluːsɪˈneɪʃənz/
n. 幻觉
🔊
enchantment /ɪnˈtʃɑːntmənt/
n. 着迷;魔法
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n. 目击者;见证人
🔊
brink /brɪŋk/
n. 边缘
🔊 But she must move out of the intricately woven illusion of her life: the illusion of a father whose life was an Odyssey in an outer world; the illusion of her grandmother, of realities so shadowy and far-off that they became as mystic symbols:-peasant-girls with wreaths of blue flowers in their hair, the sledges and the depths of winter; the dark-bearded young grandfather, marriage and war and death; then the multitude of illusions concerning herself, how she was truly a princess of Poland, how in England she was under a spell, she was not really this Ursula Brangwen; then the mirage of her reading: out of the multicoloured illusion of this her life, she must move on, to the Grammar School in Nottingham. She was shy, and she suffered. For one thing, she bit her nails, and had a cruel consciousness in her finger-tips, a shame, an exposure. Out of all proportion, this shame haunted her. She spent hours of torture, conjuring how she might keep her gloves on: if she might say her hands were scalded, if she might seem to forget to take off her gloves. For she was going to inherit her own estate, when she went to the High School. There, each girl was a lady. There, she was going to walk among free souls, her co-mates and her equals, and all petty things would be put away. Ah, if only she did not bite her nails! If only she had not this blemish! She wanted so much to be perfect-without spot or blemish, living the high, noble life. It was a grief to her that her father made such a poor introduction. He was brief as ever, like a boy saying his errand, and his clothes looked ill-fitting and casual. Whereas Ursula would have liked robes and a ceremonial of introduction to this, her new estate.

但她必须走出自己生活中那错综复杂的幻象:一个父亲在外界过着《奥德赛》式生活的幻象;一个祖母的幻象,其现实是如此模糊遥远,以至于变成了神秘的象征--头戴蓝花环的农家女孩,雪橇和深冬,黑胡子的年轻祖父,婚姻、战争和死亡;然后是关于她自己的一大堆幻象--她其实是位波兰公主,在英格兰中了魔法,并不是真正的厄休拉·布兰文;接着是阅读带来的海市蜃楼:在她这五光十色的生活幻象中,她必须继续前进,去诺丁汉语法学校念书。她害羞,并为此受苦。首先,她咬指甲,指尖上有一种残酷的自我意识,一种羞耻和暴露。这种羞耻感以不成比例的方式折磨着她。她花了无数痛苦的时间,盘算着怎样才能一直戴着手套:如果说她的手被烫伤了,或者说她似乎忘了摘手套。因为她即将前往高等学校,去继承属于她自己的领地。在那里,每个女孩都是淑女。在那里,她将在自由的灵魂中行走,那些人与她为伴、与她平等,所有卑微琐事都将被抛诸脑后。啊,只要她不再咬指甲就好!只要她没有这个缺陷就好!她多么希望自己完美无瑕--毫无污点缺陷,过着高尚高贵的生活。让她难过的是,父亲介绍她时表现得太糟糕。他像往常一样简短,像个小孩在跑腿,而他的衣服看上去不合身又随意。然而厄休拉宁愿要一种长袍和仪式般的介绍,来迎接她的新领地。

🔊
intricately /ˈɪntrɪkətli/
adv. 错综复杂地
🔊
illusion /ɪˈluːʒn/
n. 幻觉;错觉
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的;玄妙的
🔊
multitude /ˈmʌltɪtjuːd/
n. 众多;大量
🔊
mirage /mɪˈrɑːʒ/
n. 海市蜃楼;幻想
🔊
inherit /ɪnˈherɪt/
v. 继承
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
blemish /ˈblemɪʃ/
n. 瑕疵;污点
🔊
errand /ˈerənd/
n. 差事;使命
🔊
ill-fitting /ˌɪl ˈfɪtɪŋ/
adj. 不合身的
🔊
casual /ˈkæʒuəl/
adj. 随意的;非正式的
🔊
ceremonial /ˌserɪˈmoʊniəl/
n. 仪式;礼节

她为学校编织了新的幻象。女校长格雷小姐有一种银色的、女校长式的美丽气质。学校本身曾是一座绅士宅邸。幽暗沉郁的草坪将它和那条幽静高档的林荫道隔开。但房间宽敞,气派不凡;从后面望去,越过草坪和灌木丛,越过植物园的树木和青草坡,可以看到那座堆满屋顶、穹顶和阴影的城镇。

🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 昏暗的;阴沉的
🔊
arboretum /ˌɑːrbəˈriːtəm/
n. 植物园;树木园
🔊
cupolas /ˈkjuːpələz/
n. 圆屋顶
🔊
select /sɪˈlekt/
adj. 精选的;高级的
🔊 So Ursula seated herself upon the hill of learning, looking down on the smoke and confusion and the manufacturing, engrossed activity of the town. She was happy. Up here, in the Grammar School, she fancied the air was finer, beyond the factory smoke. She wanted to learn Latin and Greek and French and mathematics. She trembled like a postulant when she wrote the Greek alphabet for the first time. She was upon another hill-slope, whose summit she had not scaled. There was always the marvellous eagerness in her heart, to climb and to see beyond. A Latin verb was virgin soil to her: she sniffed a new odour in it; it meant something, though she did not know what it meant. But she gathered it up: it was significant. When she knew that: x squared minus y squared equals the product of (x plus y) and (x minus y), then she felt that she had grasped something, that she was liberated into an intoxicating air, rare and unconditioned. And she was very glad as she wrote her French exercise: "J'AI DONNE LE PAIN A MON PETIT FRERE." In all these things there was the sound of a bugle to her heart, exhilarating, summoning her to perfect places. She never forgot her brown "Longman's First French Grammar", nor her "Via Latina" with its red edges, nor her little grey Algebra book. There was always a magic in them. At learning she was quick, intelligent, instinctive, but she was not "thorough". If a thing did not come to her instinctively, she could not learn it. And then, her mad rage of loathing for all lessons, her bitter contempt of all teachers and schoolmistresses, her recoil to a fierce, animal arrogance made her detestable. She was a free, unabateable animal, she declared in her revolts: there was no law for her, nor any rule. She existed for herself alone. Then ensued a long struggle with everybody, in which she broke down at last, when she had run the full length of her resistance, and sobbed her heart out, desolate; and afterwards, in a chastened, washed-out, bodiless state, she received the understanding that would not come before, and went her way sadder and wiser.

于是厄休拉坐在知识的小山上,俯瞰着城镇的烟雾、混乱以及繁忙的制造业活动。她很快乐。在这里,在语法学校里,她想象空气更纯净,没有工厂的烟雾。她想学拉丁文、希腊文、法文和数学。当她第一次写希腊字母时,她像个新手修士一样颤抖。她正站在另一座小山的山坡上,山顶尚未攀登。她心中总是充满奇妙的渴望,想要攀登,看清远方。一个拉丁文动词对她来说是一片处女地:她在其中嗅到一种新的气味;它意味着什么,尽管她并不知道它意味着什么。但她把它收集起来:它是有意义的。当她知道了“x平方减y平方等于(x加y)乘以(x减y)”时,她觉得自己掌握了一些东西,被解放到一种令人陶醉的空气中,稀薄而不受约束。当她写下法文练习“J'AI DONNE LE PAIN A MON PETIT FRERE”时,她非常高兴。所有这些事都像号角声一样在她心中响起,令人振奋,召唤她前往完美之地。她永远不会忘记她那本棕色的《朗曼初级法语语法》,也不会忘记那本红边的《拉丁之路》,还有那本灰色的小代数书。它们总是带着魔力。在学习上她敏捷、聪明、凭直觉,但并不“彻底”。如果一件事不能凭直觉学会,她就学不会。于是,她对所有功课产生疯狂的厌恶,对所有老师和女校长产生刻骨的轻蔑,然后退缩到一种强烈的动物般的傲慢之中,这使她令人讨厌。她宣称,在反抗中她是一头自由不可驯服的野兽:没有法律能约束她,没有规则能束缚她。她只为她自己而存在。接着是与所有人的长期斗争,最终在耗尽了全部反抗精力后,她崩溃了,伤心欲绝地哭泣;然后,在一种被惩戒、洗净、失魂的状态中,她领悟了以前领悟不了的东西,带着更沉痛的心情和更明智的头脑继续前行。

🔊
fancied /ˈfænsid/
v. 想象;想要
🔊
engrossed /ɪnˈɡrəʊst/
adj. 全神贯注的
🔊
postulant /ˈpɒstjʊlənt/
n. 见习者;申请者
🔊
marvellous /ˈmɑːvələs/
adj. 极好的;非凡的
🔊
eagerness /ˈiːɡənəs/
n. 渴望;热切
🔊
virgin /ˈvɜːdʒɪn/
adj. 原始的;未开发的
🔊
odour /ˈəʊdə/
n. 气味;味道
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
liberated /ˈlɪbəreɪtɪd/
adj. 解放的;自由的
🔊
intoxicating /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪŋ/
adj. 令人陶醉的;醉人的
🔊
rare /reə/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
unconditioned /ˌʌnkənˈdɪʃənd/
adj. 无条件的;没有限制的
🔊
exhilarating /ɪɡˈzɪləreɪtɪŋ/
adj. 令人振奋的;使人愉快的
🔊
summoning /ˈsʌmənɪŋ/
v. 召唤;召集
🔊
thorough /ˈθʌrə/
adj. 彻底的;完全的
🔊
loathing /ˈləʊðɪŋ/
n. 厌恶;憎恨
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻视;鄙视
🔊
recoil /rɪˈkɔɪl/
n. 退缩;后退
🔊
fierce /fɪəs/
adj. 凶猛的;激烈的
🔊
arrogance /ˈærəɡəns/
n. 傲慢;自大
🔊
detestable /dɪˈtestəbl/
adj. 可憎的;令人厌恶的
🔊
unabateable /ˌʌnəˈbeɪtəbl/
adj. 无法减弱的;不可阻止的
🔊
revolts /rɪˈvəʊlts/
n. 反抗;起义
🔊
resistance /rɪˈzɪstəns/
n. 抵抗;阻力
🔊
chastened /ˈtʃeɪsnd/
adj. 受惩戒的;谦逊的
🔊
washed-out /ˌwɒʃt ˈaʊt/
adj. 筋疲力尽的;褪色的
🔊
bodiless /ˈbɒdiləs/
adj. 无实体的;虚无的
🔊
ensued /ɪnˈsjuːd/
v. 随后发生
🔊
scaled /skeɪld/
v. 攀登;达到
🔊
summit /ˈsʌmɪt/
n. 顶峰;最高点
🔊
bugle /ˈbjuːɡl/
n. 号角;喇叭

厄休拉和古德伦一起上学。古德伦是个害羞、安静、野性的孩子,身材纤细,总是退缩,不愿引人注意,或者扭身躲开,回到自己的世界里去。她似乎本能地避免一切接触,走自己执意要走的路,追随着那些半成形、与任何人都没有关系的幻想。她一点也不聪明。她觉得厄休拉一个人就够聪明了。厄休拉懂,所以她古德伦何必费心呢?妹妹通过姐姐,代理她那宗教般的、充满责任感的生活。至于她自己,她冷漠而专注,像一头野生的动物,毫无责任感。当她发现自己全班倒数第一时,她懒洋洋地笑了,很满足,说自己现在安全了。她不在乎父亲的懊恼,也不在乎母亲那一点点的难堪。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专心的;专注的
🔊
proxy /ˈprɒksi/
n. 代理人;替代物
🔊
irresponsible /ˌɪrɪˈspɒnsəbl/
adj. 不负责任的
🔊
lazily /ˈleɪzɪli/
adv. 懒洋洋地
🔊
chagrin /ˈʃæɡrɪn/
n. 懊恼;懊丧
🔊
tinge /tɪndʒ/
n. 一丝;轻微色彩
🔊
mortification /ˌmɔːtɪfɪˈkeɪʃn/
n. 羞愧;羞辱
🔊
half-formed /ˌhɑːf ˈfɔːmd/
adj. 半形成的;未成形的
🔊 "What do I pay for you to go to Nottingham for?" her father asked, exasperated.

“我花钱送你去诺丁汉念书是为了什么?”父亲气恼地问。

🔊
exasperated /ɪɡˈzæspəreɪtɪd/
adj. 恼怒的;激怒的
🔊 "Well, Dad, you know you needn't pay for me," she replied, nonchalant. "I'm ready to stop at home."

“哎呀,爸爸,你其实可以不花钱送我去呀,”她漫不经心地回答。“我待在家里也行。”

🔊
nonchalant /ˈnɒnʃələnt/
adj. 若无其事的;冷漠的

她在家里很快活,厄休拉却不是。在外面纤细而不情愿的古德伦,在自己家里却像野物在巢穴中一样自在。而厄休拉,在外面专注而敏锐,在家里却勉强、不安、不愿做自己,或者说是做不到。

🔊
slim /slɪm/
adj. 苗条的;纤细的
🔊
lair /leə/
n. 巢穴;藏身处
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专心的;注意的
🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的;热切的
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的

尽管如此,星期天依然是姐妹俩一周中最重要的一天。厄休拉热烈地投入星期天,投入它给予的那种永恒的安全感。平日她忍受着焦虑的痛苦,因为她感到有强大的力量不承认她。她总是对权威怀有恐惧和厌恶。她觉得只要避免与权威及当权力量正面冲突,她总能做自己想做的事。但一旦暴露自己,她就会迷失、毁灭。总有威胁在向她逼近。这种奇怪的残忍与丑陋之感总是迫在眉睫,随时准备抓住她--这种人群的吝啬力量潜伏着等待她这个例外的感觉--构成了她生命中最深刻的影响之一。无论在哪里--在学校、朋友中、街上、火车上--她本能地收敛自己,让自己变得更渺小,假装不如真实的自己,生怕她那未被发现的自我被看见、被抓住、遭受平庸的、普通的自我所怀有的兽性憎恨的攻击。

🔊
maximum /ˈmæksɪməm/
adj. 最大的;最多的
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦;苦恼
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威;权力
🔊
authorised /ˈɔːθəraɪzd/
adj. 授权的;认可的
🔊
menace /ˈmenəs/
n. 威胁;危险
🔊
imminent /ˈɪmɪnənt/
adj. 即将发生的;逼近的
🔊
seize /siːz/
v. 抓住;夺取
🔊
grudging /ˈɡrʌdʒɪŋ/
adj. 吝啬的;不情愿的
🔊
mob /mɒb/
n. 暴民;乌合之众
🔊
influences /ˈɪnfluənsɪz/
n. 影响(复数)
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减少;减轻
🔊
feigned /feɪnd/
v. 假装;伪装
🔊
undiscovered /ˌʌndɪˈskʌvəd/
adj. 未被发现的;未知的
🔊
pounced /paʊnst/
v. 猛扑;突袭
🔊
brutish /ˈbruːtɪʃ/
adj. 野蛮的;残忍的
🔊
resentment /rɪˈzentmənt/
n. 怨恨;不满
🔊
commonplace /ˈkɒmənpleɪs/
adj. 平凡的;普通的

现在她在学校还算安全。她知道该如何在学校立足,该保留多少自我。但她只有在星期天才真正自由。她还只是个十四岁的女孩时,就开始感到家里对她渐渐滋生的怨恨。她知道自己是家中那个带来不安的因素。但至少星期天,她是自由的,真正自由的,可以做自己,没有恐惧和疑虑。即使是最闹腾的星期天,也是被祝福的一天。厄休拉醒来时感到如释重负。她不知道为什么心情如此轻松。然后她记起今天是星期天。一种喜悦似乎在她周围绽放,一种巨大的自由感。整个世界都被停摆二十四小时,退回到原位。只有周日世界存在。

🔊
misgiving /ˌmɪsˈɡɪvɪŋ/
n. 疑虑;担忧
🔊
stormiest /ˈstɔːmiɪst/
adj. 最暴风雨的;最动荡的
🔊
blessed /ˈblesɪd/
adj. 神圣的;幸福的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 解脱;缓解
🔊
revoked /rɪˈvəʊkt/
v. 撤销;废除

她甚至喜欢家里的那种混乱。孩子们能睡到七点就算幸运了。通常刚过六点,就传来叽叽喳喳的声音,一个嗓音,兴奋的啁啾声,宣告新一天的开始;传来小脚丫啪啪的响声,孩子们起身了,穿着衬衫跑来跑去,露出粉红的腿,闪亮蓬松的头发--那是星期六晚上洗干净的--他们的灵魂因身体的洁净而兴奋。当家里渐渐挤满这些半裸着、飞奔的干净孩子时,一个大人起床了:要么是母亲,慵懒而邋遢,浓密的黑发松松地盘着,滑到一边耳朵上;要么是父亲,温暖而舒适,黑发乱蓬蓬的,衬衫领口敞着。

🔊
chirp /tʃɜːp/
n. 啾啾声;吱喳声
🔊
chirrup /ˈtʃɪrəp/
n. 连续的吱喳声
🔊
thudding /ˈθʌdɪŋ/
n. 重击声;沉闷的声响
🔊
scampering /ˈskæmpərɪŋ/
v. 奔跑;蹦蹦跳跳
🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
adj. 闪闪发光的
🔊
flossy /ˈflɒsi/
adj. 柔软的;丝绒般的
🔊
teem /tiːm/
v. 充满;多产
🔊
slatternly /ˈslætənli/
adj. 邋遢的;懒散的
🔊
coiled /kɔɪld/
adj. 盘绕的;卷起的
🔊
ruffled /ˈrʌfld/
adj. 弄乱的;起皱的
🔊
unbuttoned /ʌnˈbʌtnd/
adj. 解开纽扣的

于是楼上的女孩们不断听到:

🔊 "Now then, Billy, what are you up to?" in the father's strong, vibrating voice: or the mother's dignified:

“喂,比利,你在搞什么鬼?”父亲洪亮有力的声音;或是母亲威严的声音:

🔊
vibrating /vaɪˈbreɪtɪŋ/
adj. 振动的;充满活力的
🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的

“我说过了,卡茜,我不准这样。”

真不可思议,父亲的声音能像铜锣一样响亮,而他自己却完全不动声色;母亲能像女王主持朝会一样说话,尽管她的衬衫到处鼓出来,头发还没扎好,孩子们闹得像开了锅。

🔊
pandemonium /ˌpændəˈmoʊniəm/
n. 骚动;喧嚣
🔊
fastened /ˈfæsnd/
adj. 系紧的;扣好的

早餐渐渐准备好了,姐姐们下楼走进这片喧闹声中,半裸的孩子们像古德伦所说的“小天使的屁股”一样飘来飘去--她们看着光溜溜的小腿和胖嘟嘟的屁股时隐时现。渐渐地,小的们被抓住,睡衣终于脱掉,准备穿干净的星期天衬衫。可就在衬衫还没套上毛茸茸的小脑袋时,光溜溜的身子又溜走了,跑到客厅地毯上滚来滚去--那地毯是羊皮的--母亲跟在后面,厉声责备,手里举着衬衫像套索似的;父亲那铜锣般的声音响起,光溜溜的孩子仰面躺在厚厚的羊皮上,高兴地宣布:

🔊
Gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
babel /ˈbeɪbl/
n. 嘈杂声;混乱的场面(源自巴别塔故事)
🔊
cherubs /ˈtʃerəbz/
n. 小天使(尤指绘画中带翅膀的儿童形象)
🔊
fleecy /ˈfliːsi/
adj. 羊毛状的;柔软的
🔊
darted /dɑːˈtɪd/
v. 猛冲;急驰
🔊
wallowing /ˈwɒləʊɪŋ/
v. (在泥、水等中)打滚;沉迷
🔊
sheepskin /ˈʃiːpskɪn/
n. 羊皮;绵羊皮
🔊
parlour /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室(尤指旧式家庭中的)
🔊
noose /nuːs/
n. 套索;绞索
🔊
bronze /brɒnz/
adj. 青铜色的;洪亮的(指声音)
🔊
gleefully /ˈɡliːfəli/
adv. 高兴地;欢欣地

“我在海里洗浴澡,妈妈。”

“为什么我要拿着你的衬衫追着你跑?”母亲说。“快起来。”

“我在海里洗浴澡,妈妈,”光溜溜的小家伙又滚了一次,重复道。

“我们说洗澡,不是洗浴澡,”母亲带着她那种奇怪的、淡漠的尊严说。“我在这儿等着,手里拿着你的衬衫。”

🔊
bathing /ˈbeɪðɪŋ/
v. 洗澡;游泳(尤指在海中)

终于穿上了衬衫,配好了袜子,扣好了小裤子,系好了小衬裙背后。这家人最头疼的懦弱之处,就是逃避吊袜带的问题。

🔊
besetting /bɪˈsetɪŋ/
adj. 不断困扰的;根深蒂固的
🔊
cowardice /ˈkaʊərdɪs/
n. 懦弱;胆小
🔊
shirking /ˈʃɜːrkɪŋ/
v. 逃避(责任、工作等)
🔊
garter /ˈɡɑːrtər/
n. 吊袜带
🔊 "Where are your garters, Cassie?"

“你的吊袜带呢,卡茜?”

🔊
garters /ˈɡɑːrtərz/
n. 吊袜带(复数)
🔊 "I don't know."

“我不知道。”

🔊 "Well, look for them."

“好吧,去找。”

但布兰文家的大孩子没一个真正愿意面对这个问题。卡茜在所有家具底下爬了一通,把她星期天刚洗干净的身子蹭得乌黑,让每个人懊恼不已之后,吊袜带的事就在重新给她洗脸洗手的忙乱中被遗忘了。后来,厄休拉会愤愤地看到卡茜小姐从主日学校出来走进教堂时,袜子滑落到脚踝,露出脏兮兮的膝盖。

🔊
grovelled /ˈɡrɒvəld/
v. 匍匐;卑躬屈膝
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的;极大的
🔊
indignant /ɪnˈdɪɡnənt/
adj. 愤慨的;义愤的
🔊
grubby /ˈɡrʌbi/
adj. 肮脏的;邋遢的
🔊
cleanliness /ˈklenlinəs/
n. 清洁;干净

“真丢脸!”厄休拉在吃午饭时叫道。“人家会以为我们是猪,孩子们从来不洗。”

🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的;丢脸的

“别管人家怎么想,”母亲高傲地说。“我保证孩子洗得干干净净,我满意了就是大家都满意。她没有吊袜带,袜子当然提不住,让她不戴吊袜带就出门也不是孩子的错。”

🔊
bathed /beɪðd/
v. 洗澡;沐浴(过去式)
🔊
properly /ˈprɒpəli/
adv. 适当地;正确地
🔊
satisfy /ˈsætɪsfaɪ/
v. 满足;使满意
🔊
fault /fɔːlt/
n. 过错;缺点

吊袜带的问题以不同程度的烦恼持续着,直到每个孩子穿上长裙或长裤才得以解决。

🔊
varying /ˈvɛriɪŋ/
adj. 变化的;不同的

在这庄重的一天里,布兰文一家走大路去教堂,绕开所有花园篱笆,而不去爬墙进教堂墓地。父母并没有规定必须这样。孩子们自己成了安息日体面的守卫者,互相之间非常较真、严苛。渐渐地,星期天做完礼拜后,房子真的有点像圣殿了,安宁像一只奇异的鸟栖息在房间里。室内只允许读书、讲故事和安静的活动,比如画画。在户外,所有游戏都要不引人注目地进行。如果有吵闹、喊叫或吆喝,父亲和大孩子们心中就会生出一种凶猛的情绪,使小点的孩子被驯服,害怕被逐出家门。孩子们自己守护安息日。如果厄休拉虚荣地唱起:

🔊
decorum /dɪˈkɔːrəm/
n. 得体;礼仪
🔊
detour /ˈdiːtʊə/
n. 绕行;迂回路线
🔊
wardens /ˈwɔːdənz/
n. 监护人;看守人
🔊
Sabbath /ˈsæbəθ/
n. 安息日(基督教、犹太教)
🔊
decency /ˈdiːsnsi/
n. 得体;正派
🔊
sanctuary /ˈsæŋktʃuəri/
n. 圣所;庇护所
🔊
alighted /əˈlaɪtɪd/
v. (从高处)下来;降落
🔊
pursuits /pəˈsjuːts/
n. 追求;活动(常用复数)
🔊
unobtrusively /ˌʌnəbˈtruːsɪvli/
adv. 不引人注目地;低调地
🔊
excommunicated /ˌekskəˈmjuːnɪkeɪtɪd/
v. 被逐出教会;被开除
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣;自负
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;猜疑的
🔊
subdued /səbˈdjuːd/
adj. 被压制的; subdued 的

“她是个牧羊女,啰啰小鼓咚咚,”

特蕾莎肯定会叫道:

“那可不是星期天的歌,咱家厄休拉的。”

🔊 "You don't know," replied Ursula, superior. Nevertheless, she wavered. And her song faded down before she came to the end.

“你不懂,”厄休拉高傲地回答。不过,她动摇了。她的歌声还没唱完就渐渐消失了。

🔊
superior /suːˈpɪəriə/
adj. 优越的;上级的
🔊
nevertheless /ˌnevəðəˈles/
adv. 然而;尽管如此
🔊
wavered /ˈweɪvəd/
v. 摇摆;犹豫
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v. 褪色;逐渐消失
🔊 Because, though she did not know it, her Sunday was very precious to her. She found herself in a strange, undefined place, where her spirit could wander in dreams, unassailed. The white-robed spirit of Christ passed between olive trees. It was a vision, not a reality. And she herself partook of the visionary being. There was the voice in the night calling, "Samuel, Samuel!" And still the voice called in the night. But not this night, nor last night, but in the unfathomed night of Sunday, of the Sabbath silence. There was Sin, the serpent, in whom was also wisdom. There was Judas with the money and the kiss. But there was no actual Sin. If Ursula slapped Theresa across the face, even on a Sunday, that was not Sin, the everlasting. It was misbehaviour. If Billy played truant from Sunday school, he was bad, he was wicked, but he was not a Sinner. Sin was absolute and everlasting: wickedness and badness were temporary and relative. When Billy, catching up the local jargon, called Cassie a "sinner", everybody detested him. Yet when there came to the Marsh a flippetty-floppetty foxhound puppy, he was mischievously christened "Sinner". The Brangwens shrank from applying their religion to their own immediate actions. They wanted the sense of the eternal and immortal, not a list of rules for everyday conduct. Therefore they were badly-behaved children, headstrong and arrogant, though their feelings were generous. They had, moreover-intolerable to their ordinary neighbours-a proud gesture, that did not fit with the jealous idea of the democratic Christian. So that they were always extraordinary, outside of the ordinary.

因为,尽管她自己不知道,星期天对她来说非常珍贵。她发现自己身处一个奇异而模糊的地方,在那里她的精神可以在梦中游荡,不受侵扰。基督那身披白袍的灵在橄榄树间穿行。那是幻象,不是现实。而她自己参与了这幻象般的存在。夜里有声音呼唤:“撒母耳!撒母耳!”那声音仍在夜里呼唤。但不是今夜,也不是昨夜,而是在星期天那深不可测的夜里,在安息日的静谧中。还有罪--那条蛇,其中也有智慧。还有犹大,带着钱和亲吻。但没有实际的罪。如果厄休拉扇了特蕾莎一个耳光,即使是在星期天,那也不是永远的罪。那只是不守规矩。如果比利在主日学校逃课,他坏、他恶劣,但他不是罪人。罪是绝对而永恒的:邪恶和恶劣是暂时和相对的。当比利学舌当地土话,叫卡茜“罪人”时,每个人都讨厌他。然而当一条活泼好动的猎狐小狗来到<<<沼泽农场>>时,它却被恶作剧地命名为“罪人”。布兰文一家不愿将他们的宗教应用到自己的具体行动上。他们想要的是永恒和不朽的感觉,而不是一长串日常行为的规则。因此他们是行为不端的孩子,任性而傲慢,尽管他们的情感是慷慨的。此外--这对他们普通的邻居来说是难以忍受的--他们还有一种骄傲的姿态,与民主基督徒那种嫉妒的观念格格不入。所以他们总是与众不同,游离于常人之外。

🔊
precious /ˈpreʃəs/
adj. 珍贵的;宝贵的
🔊
undefined /ˌʌndɪˈfaɪnd/
adj. 未定义的;不明确的
🔊
wander /ˈwɒndə/
v. 漫步;徘徊
🔊
unassailed /ˌʌnəˈseɪld/
adj. 未受攻击的;未受质疑的
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视力;景象;愿景
🔊
reality /riˈæləti/
n. 现实;实际
🔊
partook /pɑːˈtʊk/
v. 参与;分享(partake的过去式)
🔊
visionary /ˈvɪʒənri/
adj. 有远见的;幻想的
🔊
unfathomed /ʌnˈfæðəmd/
adj. 深不可测的;未被理解的
🔊
serpent /ˈsɜːpənt/
n. 蛇(尤指大蛇)
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
slapped /slæpt/
v. 掌击;拍打
🔊
everlasting /ˌevəˈlɑːstɪŋ/
adj. 永恒的;持久的
🔊
misbehaviour /ˌmɪsbɪˈheɪvjə/
n. 行为不端;举止失礼
🔊
truant /ˈtruːənt/
n. 逃学者;旷课者
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶劣的
🔊
sinner /ˈsɪnə/
n. 罪人
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的;完全的
🔊
wickedness /ˈwɪkɪdnəs/
n. 邪恶;恶毒
🔊
temporary /ˈtempərəri/
adj. 暂时的;临时的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
adj. 相对的;相关的
🔊
jargon /ˈdʒɑːɡən/
n. 行话;术语
🔊
detested /dɪˈtestɪd/
v. 厌恶;憎恶
🔊
foxhound /ˈfɒkshaʊnd/
n. 猎狐犬
🔊
puppy /ˈpʌpi/
n. 小狗;幼犬
🔊
mischievously /ˈmɪstʃɪvəsli/
adv. 恶作剧地;调皮地
🔊
christened /ˈkrɪsnd/
v. 施洗;命名
🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 收缩;退缩(shrink的过去式)
🔊
applying /əˈplaɪɪŋ/
v. 应用;申请(apply的现在分词)
🔊
immediate /ɪˈmiːdiət/
adj. 立即的;直接的
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为;品行
🔊
headstrong /ˈhedstrɒŋ/
adj. 固执的;任性的
🔊
arrogant /ˈærəɡənt/
adj. 傲慢的;自大的
🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的;大方的
🔊
moreover /mɔːrˈəʊvə/
adv. 此外;而且
🔊
intolerable /ɪnˈtɒlərəbl/
adj. 无法忍受的
🔊
gesture /ˈdʒestʃə/
n. 手势;姿态
🔊
democratic /ˌdeməˈkrætɪk/
adj. 民主的
🔊 How bitterly Ursula resented her first acquaintance with evangelical teachings. She got a peculiar thrill from the application of salvation to her own personal case. "Jesus died for me, He suffered for me." There was a pride and a thrill in it, followed almost immediately by a sense of dreariness. Jesus with holes in His hands and feet: it was distasteful to her. The shadowy Jesus with the Stigmata: that was her own vision. But Jesus the actual man, talking with teeth and lips, telling one to put one's finger into His wounds, like a villager gloating in his sores, repelled her. She was enemy of those who insisted on the humanity of Christ. If He were just a man, living in ordinary human life, then she was indifferent. But it was the jealousy of vulgar people which must insist on the humanity of Christ. It was the vulgar mind which would allow nothing extra-human, nothing beyond itself to exist. It was the dirty, desecrating hands of the revivalists which wanted to drag Jesus into this everyday life, to dress Jesus up in trousers and frock-coat, to compel Him to a vulgar equality of footing. It was the impudent suburban soul which would ask, "What would Jesus do, if he were in my shoes?" Against all this, the Brangwens stood at bay. If any one, it was the mother who was caught by, or who was most careless of the vulgar clamour. She would have nothing extra-human. She never really subscribed, all her life, to Brangwen's mystical passion.

厄休拉第一次接触福音派教义时,心里是多么痛苦啊。当救赎应用到她自己身上时,她感到一种奇特的战栗。“耶稣为我而死,他为我受苦。”其中有骄傲和战栗,但紧接着是一种乏味感。耶稣的手脚上有洞:这让她反感。那带有圣痕的朦胧耶稣--那是她自己的幻象。但耶稣这个实际的人,用牙齿和嘴唇说话,让人把手指伸进他的伤口里,像个村民炫耀自己的疮疤一样,这让她厌恶。她是那些坚持基督人性之人的敌人。如果他只是一个人,过着普通人的生活,那她就漠不关心。但正是庸俗之人的嫉妒之心,才非要坚持基督的人性。正是庸俗的心灵,不允许任何超人类、任何超越自身的东西存在。正是那些复兴主义者肮脏、亵渎的手,想把耶稣拖进日常生活的泥沼,给耶稣穿上裤子和礼服大衣,强迫他屈尊于粗俗的平等地位。正是那些无礼的郊区灵魂会问:“如果耶稣处在我的位置,他会怎么做?”面对这一切,布兰文一家奋起反抗。如果说有谁被这庸俗的喧嚣所吸引或最不在意,那就是母亲。她不愿接受任何超人类的东西。她一生从未真正赞同过布兰文那神秘的激情。

🔊
bitterly /ˈbɪtəli/
adv. 苦涩地;痛苦地
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨;厌恶
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 认识;熟人
🔊
evangelical /ˌiːvænˈdʒelɪkl/
adj. 福音派的;传道的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliə/
adj. 奇特的;独特的
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋;激动
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃn/
n. 应用;申请
🔊
salvation /sælˈveɪʃn/
n. 拯救;救赎
🔊
pride /praɪd/
n. 骄傲;自豪
🔊
dreariness /ˈdrɪərinəs/
n. 沉闷;凄凉
🔊
distasteful /dɪsˈteɪstfl/
adj. 令人反感的;讨厌的
🔊
shadowy /ˈʃædəʊi/
adj. 模糊的;有阴影的
🔊
Stigmata /ˈstɪɡmətə/
n. 圣痕(耶稣受难的伤痕)
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
wounds /wuːndz/
n. 伤口;创伤
🔊
villager /ˈvɪlɪdʒə/
n. 村民
🔊
gloating /ˈɡləʊtɪŋ/
v. 幸灾乐祸地看(或想)
🔊
sores /sɔːz/
n. 疮;痛处
🔊
repelled /rɪˈpeld/
v. 排斥;使厌恶
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
humanity /hjuːˈmænəti/
n. 人类;人性
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒;猜忌
🔊
vulgar /ˈvʌlɡə/
adj. 粗俗的;庸俗的
🔊
extra-human /ˈekstrə ˈhjuːmən/
adj. 超人类的;超越人性的
🔊
desecrating /ˈdesɪkreɪtɪŋ/
v. 亵渎;玷污
🔊
revivalists /rɪˈvaɪvəlɪsts/
n. 宗教复兴运动者
🔊
frock-coat /ˈfrɒk ˌkəʊt/
n. 礼服大衣(19世纪男装)
🔊
compel /kəmˈpel/
v. 强迫;迫使
🔊
equality /iˈkwɒləti/
n. 平等;均等
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的;厚颜无耻的
🔊
suburban /səˈbɜːbən/
adj. 郊区的;城郊的
🔊
clamour /ˈklæmə/
n. 喧嚷;吵闹
🔊
subscribed /səbˈskraɪbd/
v. 订阅;同意;捐赠
🔊
mystical /ˈmɪstɪkl/
adj. 神秘的;奥妙的
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 热情;激情

但厄休拉站在父亲一边。当她进入青春期,十三四岁时,她越来越反对母亲那种实际的漠不关心。对厄休拉来说,母亲的态度中有某种冷酷、几乎是邪恶的东西。这些年,安娜·布兰文哪里在乎过上帝、耶稣或天使?她只关心当下活生生的生活。她仍在生孩子,被家里那些琐碎的事务所淹没。她几乎本能地厌恶丈夫对教会的奴仆般的服侍,厌恶他那种阴暗的、屈从的渴望去崇拜一个看不见的上帝。当一个人有年幼的孩子需要照顾时,那个未曾显现的上帝又有什么要紧呢?让他去关注生活中眼前的事务吧,不要总把自己投射到终极之上。

🔊
adolescent /ˌædəˈlesnt/
adj. 青春期的;青少年
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
indifference /ɪnˈdɪfrəns/
n. 冷漠;不关心
🔊
callous /ˈkæləs/
adj. 冷酷无情的;麻木的
🔊
attitude /ˈætɪtjuːd/
n. 态度;看法
🔊
slavish /ˈsleɪvɪʃ/
adj. 奴隶般的;盲从的
🔊
hankering /ˈhæŋkərɪŋ/
n. 渴望;向往
🔊
worship /ˈwɜːʃɪp/
v. 崇拜;敬奉
🔊
unrevealed /ˌʌnrɪˈviːld/
adj. 未揭示的;隐藏的
🔊
fettling /ˈfetlɪŋ/
n. 调整;整理(尤指家务或琐事)
🔊
projecting /prəˈdʒektɪŋ/
v. 投射;规划
🔊
ultimate /ˈʌltɪmət/
adj. 最终的;基本的

但厄休拉一心向着终极。她总是反抗婴儿和混乱的家务。对她来说耶稣是另一个世界,他不属于这个世界。他没有把手伸到她面前,指着伤口说:“看,厄休拉·布兰文,我为你受了这些伤。现在按我说的做。”对她来说,耶稣是遥远而美丽的,在远方闪耀,像日落时分的白色月亮,一弯新月随着太阳远去,超出了我们的认知。有时,冬日傍晚,远方的乌云耸立,刺入一道清亮的黄色晚霞,这让她想起各各他;有时,血红的满月从山上升起,让她恐惧,因为她知道基督已经死了,沉重而死寂地挂在十字架上。

🔊
revolt /rɪˈvəʊlt/
n. 反抗;起义
🔊
muddled /ˈmʌdld/
adj. 混乱的;糊涂的
🔊
domesticity /ˌdəʊmesˈtɪsəti/
n. 家庭生活;对家务的喜爱
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益
🔊
beautifully /ˈbjuːtɪfəli/
adv. 优美地;美好地
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的
🔊
crescent /ˈkresnt/
n. 新月;月牙形
🔊
beckoning /ˈbekənɪŋ/
v. 招手示意;召唤
🔊
ken /ken/
n. 视野;知识范围
🔊
pricking /ˈprɪkɪŋ/
v. 刺;竖起
🔊
Calvary /ˈkælvəri/
n. 髑髅地(耶稣受难处);苦难经历
🔊
hanging /ˈhæŋɪŋ/
v. 悬挂;吊着
🔊
Cross /krɒs/
n. 十字架(基督教的象征)

星期天,这个幻象的世界到来。她听见漫长的寂静,知道黑暗与光明的结合正在发生。在教堂里,那声音响起,回响不来自此世,仿佛教会本身就是一个贝壳,仍然说着创世的语言。

🔊
hush /hʌʃ/
n. 寂静;沉默
🔊
marriage /ˈmærɪdʒ/
n. 婚姻;结婚
🔊
re-echoing /ˌriːˈekəʊɪŋ/
v. 再回响;回荡
🔊
shell /ʃel/
n. 壳;外壳
🔊
creation /kriˈeɪʃn/
n. 创造;创作

“上帝的儿子们看见人的女子美貌,就随意挑选,娶来为妻。

“耶和华说:人既属乎血气,我的灵就不永远住在他里面;然而他的日子还可到一百二十年。

🔊
strive /straɪv/
v. 努力;奋斗
🔊
flesh /fleʃ/
n. 肉体;肉

“那时候有伟人在地上,后来神的儿子们和人的女子们交合生子,那就是上古英武有名的人。”

🔊
giants /ˈdʒaɪənts/
n. 巨人;巨物
🔊
renown /rɪˈnaʊn/
n. 名声;声誉
🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的;巨大的

这些话搅动了厄休拉,仿佛是来自远方的召唤。在那些日子里,难道神的儿子们不会觉得她美貌吗?难道她不会被一位神的儿子娶为妻吗?这是一个让她害怕的梦,因为她无法理解。上帝的儿子们是谁?耶稣不是独生子吗?亚当不是唯一从上帝创造的人吗?然而还有不是亚当所生的人。他们是谁,从哪里来?他们也一定来源于上帝。上帝除了亚当和耶稣,还有其他后裔吗?这些后裔的起源是亚当的后裔无法认出的?也许这些孩子,这些上帝的儿子们,从未经历过被驱逐和堕落的耻辱。他们用自由的双脚来到人的女子们中间,看见她们美貌,就娶来为妻,于是女子们怀孕,生下英武有名的人。这才是真正的命运。她在那些本质的日子里游走,当上帝的儿子们来到人的女子们中间时。

🔊
stirred /stɜːd/
v. 搅动;激起(stir的过去式)
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的;受惊的
🔊
begotten /bɪˈɡɒtn/
adj. 独生的;所生的(beget的过去分词)
🔊
derive /dɪˈraɪv/
v. 起源于;得到
🔊
offspring /ˈɒfsprɪŋ/
n. 后代;子女
🔊
origin /ˈɒrɪdʒɪn/
n. 起源;来源
🔊
expulsion /ɪkˈspʌlʃn/
n. 驱逐;开除
🔊
ignominy /ˈɪɡnəmɪni/
n. 耻辱;不光彩
🔊
conceived /kənˈsiːvd/
v. 构想;怀孕(conceive的过去式)
🔊
genuine /ˈdʒenjuɪn/
adj. 真正的;真诚的
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 基本的;本质的

任何神话的比较都不会摧毁她在这知识中的激情。朱庇特曾变成公牛或人,来爱上凡间女子。他在她体内孕育了一个巨人、一位英雄。很好,在希腊就是这样。对她自己来说,她不是希腊女子。朱庇特、潘神或任何那些神祇,甚至巴克科斯或阿波罗,都不能到她身边来。但那些娶人的女子为妻的神的儿子们--他们才是应该娶她的人。她紧守着这秘密的希望和渴望。她过着双重生活:一种生活中日常事实包罗万象,数不胜数;另一种生活中日常事实被永恒真理所取代。她是如此渴望神的儿子们来到人的女子中间;并且她更相信自己的渴望及其实现,而不是生活中的明显事实。一个人是男人这一事实,并不能说明他是亚当的后裔,也不排除他也是那些无历史、无法解释的上帝的儿子之一。目前她虽然困惑,但并没有否认。

🔊
comparison /kəmˈpærɪsn/
n. 比较,对照
🔊
myths /mɪθs/
n. 神话(复数)

她又听见那声音:“骆驼穿过针的眼,比财主进天国还容易呢。”

但解经说,针眼是给行人走的小门,那庞大驼峰满载的骆驼无论如何也挤不过去;或者冒很大风险,如果骆驼小一点,也许能通过。因为不能绝对排除财主进天国,主日学校的老师们说。她也很高兴知道,在东方必须使用夸张法,否则人家听不见;因为东方人必须看到一件事膨胀到充满整个天空,或缩小到一无所有,才会受到适当的触动。她立刻理解了这种东方思维。然而这些话仍然保持着一种意义,既不受关于门或夸张法的知识的影响。从历史、地域或心理角度对这些话的兴趣是另一回事。那句箴言不可解释的价值依然不变。针眼、财主和天国之间到底是什么关系?什么样的针眼?什么样的财主?什么样的天国?谁知道呢?它指的是绝对世界,永远只能被相对世界的术语部分解释。

🔊
gateway /ˈɡeɪtweɪ/
n. 出入口;途径
🔊
humped /hʌmpt/
adj. 有驼峰的;驼背的
🔊
hyperbole /haɪˈpɜːbəli/
n. 夸张法
🔊
dwindled /ˈdwɪndld/
v. 缩小,减少(过去式)
🔊
sympathized /ˈsɪmpəθaɪzd/
v. 同情;共鸣(过去式)
🔊
untouched /ʌnˈtʌtʃt/
adj. 未受影响的;原封不动的
🔊
psychological /ˌsaɪkəˈlɒdʒɪkl/
adj. 心理的;心理学的
🔊
unaltered /ʌnˈɔːltəd/
adj. 未改变的;不变的
🔊
inexplicable /ˌɪnɪkˈsplɪkəbl/
adj. 无法解释的;费解的

但必须逐字逐句地应用吗?她父亲是财主吗?他进不了天国吗?还是说他只是半个财主?或者说他只是个穷人?反正,除非他把一切分给穷人,否则他进天国要难得多。针眼对他来说太窄了。她几乎希望他一贫如洗。说到底,任何不是最穷的人都是富人。当她想象父亲把他们的钢琴、两头奶牛和银行的资本分给当地的劳动者,让布兰文一家变得像韦里一家那样穷时,她心里还是犹豫的。她并不希望那样。她不耐烦了。“好吧,”她想,“我们不要那个天国就是了--至少不要那种针眼>>式的。”于是她丢开了这个问题。她才不会变得像<<<韦里一家那样穷呢--为了世上所有的箴言也不干--那可怜又肮脏的韦里一家。

🔊
literally /ˈlɪtərəli/
adv. 字面上地;逐字地
🔊
penniless /ˈpeniləs/
adj. 身无分文的;穷困的
🔊
qualms /kwɑːmz/
n. 疑虑;不安
🔊
forego /fɔːˈɡəʊ/
v. 放弃;弃权
🔊
dismissed /dɪsˈmɪst/
v. 驳回;不予考虑(过去式)
🔊
squalid /ˈskwɒlɪd/
adj. 肮脏的;邋遢的
🔊 So she reverted to the non-literal application of the scriptures. Her father very rarely read, but he had collected many books of reproductions, and he would sit and look at these, curiously intent, like a child, yet with a passion that was not childish. He loved the early Italian painters, but particularly Giotto and Fra Angelico and Filippo Lippi. The great compositions cast a spell over him. How many times had he turned to Raphael's "Dispute of the Sacrament" or Fra Angelico's "Last Judgment" or the beautiful, complicated renderings of the Adoration of the Magi, and always, each time, he received the same gradual fulfilment of delight. It had to do with the establishment of a whole mystical, architectural conception which used the human figure as a unit. Sometimes he had to hurry home, and go to the Fra Angelico "Last Judgment". The pathway of open graves, the huddled earth on either side, the seemly heaven arranged above, the singing process to paradise on the one hand, the stuttering descent to hell on the other, completed and satisfied him. He did not care whether or not he believed in devils or angels. The whole conception gave him the deepest satisfaction, and he wanted nothing more. Ursula, accustomed to these pictures from her childhood, hunted out their detail. She adored Fra Angelico's flowers and light and angels, she liked the demons and enjoyed the hell. But the representation of the encircled God, surrounded by all the angels on high, suddenly bored her. The figure of the Most High bored her, and roused her resentment. Was this the culmination and the meaning of it all, this draped, null figure? The angels were so lovely, and the light so beautiful. And only for this, to surround such a banality for God! She was dissatisfied, but not fit as yet to criticize. There was yet so much to wonder over. Winter came, pine branches were torn down in the snow, the green pine needles looked rich upon the ground. There was the wonderful, starry, straight track of a pheasant's footsteps across the snow imprinted so clear; there was the lobbing mark of the rabbit, two holes abreast, two holes following behind; the hare shoved deeper shafts, slanting, and his two hind feet came down together and made one large pit; the cat podded little holes, and birds made a lacy pattern.

于是她重新采用非字面的方式解释经文。她父亲很少读书,但他收集了许多画册,他会坐下来,像个孩子一样好奇而专注地看,却带着非孩子所能有的激情。他喜欢早期意大利画家,尤其偏爱乔托、弗拉·安杰利科和菲利波·利皮。那些宏大的构图让他着迷。他多少次翻到拉斐尔的《圣礼辩论》、或弗拉·安杰利科的《最后的审判》、或那些美丽而复杂的《三博士朝拜》图,每一次,他都能从中得到同样循序渐进的愉悦满足。这关乎建立一种完整的神秘的、建筑式的概念,以人体为单位。有时他不得不匆忙赶回家,去看弗拉·安杰利科的《最后的审判》。敞开的坟墓之路、两侧堆起的泥土、上方井然有序的天堂、一边通往天堂的歌唱队列、另一边跌下地狱的结巴路径……这一切让他满足而完整。他不在乎自己是否相信魔鬼或天使。整个概念给予他最深层的满足,他别无所求。厄休拉从小就看惯了这些画,她仔细探究其中的细节。她热爱弗拉·安杰利科的花朵、光芒和天使,她喜欢那些魔鬼,享受地狱的场景。但那个被所有天使围在中间、环形的上帝形象,突然让她感到厌烦。至高的形象让她厌烦,并引起她的反感。难道这就是一切的顶峰和意义吗--这个穿着袍子的虚无形象?天使如此可爱,光芒如此美丽。难道就为了环绕这样一个平庸的上帝!她不满意,但还没有能力去批评。还有那么多东西让她惊叹。冬天来了,松树枝被雪压断,翠绿的松针厚厚地铺在地上。雪地上有雉鸡那漂亮的、星状的、笔直的足迹,印得那么清晰;有兔子跳跃的痕迹--两个洞并排,后面两个洞跟着;野兔留下更深的斜坑,两只后脚一起落地,压出一个大坑;猫踩出小小的圆洞;鸟儿留下花边般的图案。

🔊
non-literal /ˌnɒnˈlɪtərəl/
adj. 非字面的;比喻的
🔊
reverted /rɪˈvɜːtɪd/
v. 恢复;回复(过去式)
🔊
scriptures /ˈskrɪptʃəz/
n. 经文;圣典
🔊
reproductions /ˌriːprəˈdʌkʃnz/
n. 复制品;复制
🔊
compositions /ˌkɒmpəˈzɪʃnz/
n. 作品;构图;作曲
🔊
renderings /ˈrendərɪŋz/
n. 表现;描绘;翻译
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 建立;确立
🔊
architectural /ˌɑːkɪˈtektʃərəl/
adj. 建筑的;建筑学的
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念;构想
🔊
pathway /ˈpɑːθweɪ/
n. 路径;通道
🔊
huddled /ˈhʌdld/
adj. 挤在一起的;蜷缩的
🔊
seemly /ˈsiːmli/
adj. 得体的;合适的
🔊
stuttering /ˈstʌtərɪŋ/
adj. 口吃的;断断续续的
🔊
descent /dɪˈsent/
n. 下降;出身;血统
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
adored /əˈdɔːd/
v. 崇拜;喜爱(过去式)
🔊
representation /ˌreprɪzenˈteɪʃn/
n. 代表;表现;描绘
🔊
encircled /ɪnˈsɜːkld/
adj. 被环绕的;被包围的
🔊
culmination /ˌkʌlmɪˈneɪʃn/
n. 顶点;高潮
🔊
draped /dreɪpt/
adj. 披盖的;悬挂的
🔊
null /nʌl/
adj. 无效的;无意义的;空的
🔊
banality /bəˈnæləti/
n. 平庸;陈腐
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
imprinted /ɪmˈprɪntɪd/
v. 印刻;铭刻(过去分词)
🔊
abreast /əˈbrest/
adv. 并排地;并肩
🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 竖井;杆;光线
🔊
slanting /ˈslɑːntɪŋ/
adj. 倾斜的;歪斜的
🔊
hind /haɪnd/
adj. 后面的;后肢的
🔊
lacy /ˈleɪsi/
adj. 花边的;蕾丝状的
🔊
paradise /ˈpærədaɪs/
n. 天堂;乐园

期待感渐渐凝聚。圣诞节要到了。夜里棚屋里点着一根秘密的蜡烛,传来压低嗓音的说话声。男孩们在学古老的《圣乔治与别西卜神秘剧》。每周两次,教堂里在灯光下排练合唱,学习古老的圣诞颂歌--那是布兰文想听的。女孩们也去参加排练。到处弥漫着神秘和兴奋的气氛。每个人都在为某件事做准备。

🔊
veiled /veɪld/
adj. 隐蔽的;蒙面的;模糊的
🔊
choir /ˈkwaɪə/
n. 合唱团;唱诗班
🔊
carols /ˈkærəlz/
n. 圣诞颂歌(复数)
🔊
rousedness /ˈraʊzdnəs/
n. 兴奋;激动

时间临近了,女孩们在装饰教堂,她们用冰冷的手指把冬青、冷杉和紫杉的枝条绑在柱子上,直到教堂里充满了一种新的精神:石头上绽出深色繁茂的叶片,拱门上长出嫩芽,冷色的花朵在昏暗神秘的气氛中绽放。厄休拉必须在门上和屏风上编上槲寄生,在紫杉枝上挂一只银色的鸽子,直到黄昏降临,教堂像一片小树林。牛棚里,男孩们正在为彩排涂黑脸。火鸡挂在奶房里,死了,展开带斑点的翅膀。做馅饼的时候到了,一切就绪。期待变得更加紧张。那颗星已经升上天空,歌曲和圣诞颂歌已经准备好迎接它。那颗星是天上的征兆。大地也应该给出一个征兆。傍晚渐临,心跳因期待而加速,手里满是准备好的礼物。教堂礼拜中颤抖着期待的话语:黑夜已过,早晨来临;礼物送出又收到;喜悦与和平在每个心中拍打着翅膀;一阵宏大的圣诞颂歌爆发出来;世界的和平已经降临;冲突已经消散;每只手都握在一起,每颗心都在歌唱。

🔊
holly /ˈhɒli/
n. 冬青(植物)
🔊
fir /fɜː/
n. 冷杉;枞树
🔊
yew /juː/
n. 紫杉;红豆杉
🔊
blossom /ˈblɒsəm/
n. 花;开花
🔊
mistletoe /ˈmɪsltəʊ/
n. 槲寄生(植物)
🔊
sprig /sprɪɡ/
n. 小枝;嫩枝
🔊
grove /ɡrəʊv/
n. 小树林;果园
🔊
dress-rehearsal /ˌdres rɪˈhɜːsl/
n. 彩排;预演
🔊
speckled /ˈspekld/
adj. 有斑点的;斑驳的
🔊
anticipation /ænˌtɪsɪˈpeɪʃn/
n. 预期;期待
🔊
tremulously /ˈtremjələsli/
adv. 颤抖地;战战兢兢地
🔊
expectant /ɪkˈspektənt/
adj. 期待的;预期的
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突;斗争;争吵

然而痛苦的是,圣诞节那天,当它渐渐走向傍晚和夜晚时,变得像公假日一样平淡乏味。早晨如此美好,但到了下午和晚上,那种狂喜就像一朵被掐掉的花,像早春的蓓蕾一样枯萎了。唉,圣诞节不过是家庭盛宴,一场糖果和玩具的盛宴!为什么成年人也不改变他们日常的心境,向狂喜屈服呢?狂喜在哪里?布兰文一家多么渴望狂喜啊!父亲在圣诞夜心烦意乱,脸色阴沉,因为激情不在,因为这一天变得和每一天一样,心中没有火焰。母亲则一如既往地心不在焉,仿佛一生都被放逐。当应许实现时,那喜悦的炽热之心在哪里?那颗星在哪里?博士们的狂喜在哪里?那震撼大地的崭新存在的战栗在哪里?

🔊
stale /steɪl/
adj. 陈腐的;不新鲜的;乏味的
🔊
ecstasy /ˈekstəsi/
n. 狂喜;入迷
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 消亡;毁灭(过去式)
🔊
nipped /nɪpt/
v. 掐断;冻伤(过去分词)
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 国内的;家庭的;家用的
🔊
feast /fiːst/
n. 盛宴;节日
🔊
sweetmeats /ˈswiːtmiːts/
n. 甜食;糖果(古语)
🔊
disconsolate /dɪsˈkɒnsələt/
adj. 郁郁寡欢的;闷闷不乐的
🔊
aflame /əˈfleɪm/
adj. 燃烧的;炽热的
🔊
absentness /ˈæbsəntnəs/
n. 缺席;心不在焉
🔊
exiled /ˈeksaɪld/
v. 流放;放逐(过去分词)
🔊
fiery /ˈfaɪəri/
adj. 炽热的;火爆的
🔊
transport /ˈtrænspɔːt/
n. 狂喜;运输(此处意为狂喜)
🔊
bank holiday /ˌbæŋk ˈhɒlədeɪ/
n. 银行假日;公共假日

尽管如此,它仍然存在,尽管微弱和不足。创造的循环仍在教会年中转动。圣诞节后,狂喜渐渐消退和变化。一个星期天接一个星期天,拖曳着一种精微的动势,在家庭的心灵上留下精细的转变痕迹。那颗因喜悦而膨胀的心,曾看见星、跟随它直到耶稣诞生的内室,曾在那伟大的光中晕眩,现在必须感受光芒慢慢退去,阴影降临,黑暗笼罩。圣殿的幔子裂开了,每颗心都咽了最后一口气,沉入死亡。在耶稣受难日,孩子们嘴唇上带着一丝苍白,静静地移动,感受心灵的阴影。然后,带着死亡气息的苍白复活节百合花绽放了,冰冷地闪耀,直到赐下安慰者。

🔊
inadequate /ɪnˈædɪkwət/
adj. 不足的;不充分的
🔊
wheeled /wiːld/
v. 旋转;盘旋(过去式)
🔊
trailing /ˈtreɪlɪŋ/
v. 拖曳;跟随(现在分词)
🔊
transformation /ˌtrænsfəˈmeɪʃn/
n. 转变;变化
🔊
Nativity /nəˈtɪvəti/
n. 耶稣降生;圣诞
🔊
swooned /swuːnd/
v. 昏厥;眩晕(过去式)
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱;幕
🔊
rent /rent/
v. 撕裂(rend的过去式)
🔊
wanness /ˈwɒnəs/
n. 苍白;憔悴
🔊
deathly /ˈdeθli/
adj. 死一般的;致命的
🔊
lilies /ˈlɪliz/
n. 百合花(复数)
🔊
resurrection /ˌrezəˈrekʃn/
n. 复活;复兴
🔊
Comforter /ˈkʌmfətə/
n. 安慰者;圣灵(特指)

但为什么总记着伤口和死亡?难道基督不是带着愈合的手脚、健全强壮而快乐地复活吗?难道十字架和坟墓的历程不是已被遗忘吗?然而不--总是记着伤口,总是有尸衣的气味?在这个循环中,与十字架和死亡相比,复活是一件小事。

🔊
tomb /tuːm/
n. 坟墓
🔊
grave-clothes /ˈɡreɪv kləʊðz/
n. 寿衣;裹尸布
🔊 So the children lived the year of christianity, the epic of the soul of mankind. Year by year the inner, unknown drama went on in them, their hearts were born and came to fulness, suffered on the cross, gave up the ghost, and rose again to unnumbered days, untired, having at least this rhythm of eternity in a ragged, inconsequential life.

孩子们就这样度过基督教的年度,人类灵魂的史诗。年复一年,内心那未知的戏剧在他们身上展开:他们的心诞生、丰满、受难在十字架上、咽气、然后复活归于无数的日子,不知疲倦,至少在这杂乱无章、不合逻辑的生活中拥有这永恒节奏。

🔊
christianity /ˌkrɪstiˈænəti/
n. 基督教;基督教信仰
🔊
epic /ˈepɪk/
n. 史诗;叙事诗
🔊
fulness /ˈfʊlnəs/
n. 丰满;充满(古语拼写)
🔊
unnumbered /ʌnˈnʌmbəd/
adj. 无数的;不可计数的
🔊
untired /ʌnˈtaɪəd/
adj. 不疲倦的
🔊
rhythm /ˈrɪðəm/
n. 节奏;韵律
🔊
eternity /ɪˈtɜːnəti/
n. 永恒;来世
🔊
ragged /ˈræɡɪd/
adj. 破烂的;粗糙的
🔊
inconsequential /ɪnˌkɒnsɪˈkwenʃl/
adj. 不重要的;微不足道的

但这戏剧如今已变得机械:圣诞节为耶稣受难日>>上的死亡而生。在<<<复活节,生命的戏剧就差不多结束了。因为复活是模糊的,被死亡的阴影所遮蔽;升天节几乎不被注意,只是对死亡的确认。希望和实现在哪里?不,难道这一切只是死后徒劳的、苍白无体的存在吗?唉,人类心灵的激情啊!它必须比肉体早死那么多。

🔊
mechanical /məˈkænɪkl/
adj. 机械的;呆板的
🔊
Ascension /əˈsenʃn/
n. 升天;耶稣升天
🔊
confirmation /ˌkɒnfəˈmeɪʃn/
n. 确认;证实;坚信礼
🔊
after-death /ˈɑːftə deθ/
n. 死后;来世
🔊
wan /wɒn/
adj. 苍白的;病态的

从坟墓中,经过激情和痛苦的考验,身体复活了,撕裂、寒冷而苍白。难道基督不是说了“马利亚!”吗?而当她伸出双手转向他时,他不是又急忙补充道:“不要摸我,因为我还没有升上去见我的父。”那么,手怎能欢喜,心怎能快乐呢?看到自己被拒绝。唉,死尸的复活!唉,复活基督那摇曳、微弱的显现!唉,升天到天堂,那不过是死亡中的阴影,完全的消逝!唉,这戏剧这么快就结束了;生命在三十三岁就终结;灵魂的半年是寒冷而缺乏历史的!唉,复活的基督与我们没有关联!唉,对悲伤、死亡和坟墓之激情的记忆,战胜了苍白的复活事实!

🔊
colourless /ˈkʌlələs/
adj. 无色的;苍白的
🔊
outstretched /ˌaʊtˈstretʃt/
adj. 伸出的;展开的
🔊
hasten /ˈheɪsn/
v. 急忙;赶快
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升;升天(过去分词)
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欢喜;高兴
🔊
repulsed /rɪˈpʌlst/
v. 拒绝;击退(过去分词)
🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
adj. 摇摆的;犹豫的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 闪烁的;微弱的
🔊
risen /ˈrɪzn/
adj. 复活的;升起的
🔊
triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利;凯旋

但为什么?为什么我不能带着完整完美的身体复活,闪耀着强健的生命?为什么当马利亚说“拉波尼”时,我不能将她拥入怀中,亲吻她,将她抱在胸前?为什么复活的身体是致命的,带着令人厌恶的伤口?复活是为了生命,不是为了死亡。难道我不应该看到那些复活的人在这里、在人群中行走,身体和精神完美,在血肉中完整而欢乐,在血肉中生活,在血肉中相爱,在血肉中生育子女,最终达到完整,没有伤疤没有瑕疵,健康而无惧疾病?这难道不是复活之后的成熟、喜悦和圆满时期吗?谁还会被死亡和十字架遮蔽呢?既然已经复活,谁还会惧怕那属于天堂的神秘而完美的血肉呢?难道我不能在从忧伤中复活后,在这大地上快乐地行走吗?难道我不能在复活后与我的兄弟愉快共餐,喜悦地亲吻我的爱人,在血肉中庆祝我的婚宴,热切地从事我的事业,在同伴的喜悦中满足吗?难道天堂迫不及待要我离开,对这大地满怀怨恨,以至于我必须匆匆离去,或者苍白而冷漠地徘徊?那曾被钉上十字架的血肉,对街上的人群来说是毒药,还是强健的喜悦和希望,如同大地腐殖质中绽放的第一朵花?

🔊
deadly /ˈdedli/
adj. 致命的;极度的
🔊
wholeness /ˈhəʊlnəs/
n. 完整;完全
🔊
manhood /ˈmænhʊd/
n. 成年;男子气概
🔊
beloved /bɪˈlʌvɪd/
adj. 心爱的;挚爱的
🔊
feastings /ˈfiːstɪŋz/
n. 宴会;欢宴
🔊
linger /ˈlɪŋɡə/
v. 逗留;徘徊
🔊
crucified /ˈkruːsɪfaɪd/
v. 钉十字架(过去分词)
🔊
blossoming /ˈblɒsəmɪŋ/
v. 开花(现在分词)
🔊
humus /ˈhjuːməs/
n. 腐殖质;土壤有机质
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。