阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Chapter nine: The Marsh And The Flood (第九章:沼泽与洪水)

探索《彩虹》的第9章,提供英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇和解释,以及英文原声音频。听音频并提升阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

紫杉小屋与沼泽农场之间一向保持着定期的往来,但两家依然各自独立,界限分明。

🔊
connection /kəˈnekʃən/
n. 联系;连接
🔊
distinct /dɪˈstɪŋkt/
adj. 不同的;清楚的

安娜出嫁后,沼泽农场成了两个男孩--汤姆和弗雷德的家。汤姆是个身材略矮、相貌俊秀的青年,有着乌黑的卷发、长长的黑睫毛和一双柔和而深邃的、仿佛有所占据的眼睛。他头脑机敏。从中学毕业后,他去了伦敦求学。他有一种吸引有才气、有活力的人的本能。他完全让位于他人,同时又保持自身的独立。他几乎只通过别人而存在。独自一人时,他优柔寡断。与另一个人在一起时,他似乎能把自己融入对方,使对方显得比实际更伟大。因此,少数人爱他,并在他的身上获得某种实现。他精心选择了这少数人。

🔊
crisp /krɪsp/
adj. 卷曲的;脆的
🔊
intelligence /ɪnˈtelɪdʒəns/
n. 智力;智慧
🔊
instinct /ˈɪnstɪŋkt/
n. 本能;直觉
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
unresolved /ˌʌnrɪˈzɒlvd/
adj. 未解决的;犹豫不决的
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到;获得(attain的过去式)
🔊
fulfilment /fʊlˈfɪlmənt/
n. 满足感;实现
🔊 He had a subtle, quick, critical intelligence, a mind that was like a scale or balance. There was something of a woman in all this.

他具有一种微妙、敏捷、批判性的智慧,头脑如同一架天平或平衡器。这一切之中带有些许女性的特质。

🔊
subtle /ˈsʌtl/
adj. 微妙的;敏锐的
🔊
critical /ˈkrɪtɪkl/
adj. 批评的;关键的;挑剔的
🔊
scale /skeɪl/
n. 天平;规模;等级
🔊
balance /ˈbæləns/
n. 平衡;天平

在伦敦,他曾是一位工程师的得意门生,这位工程师很聪明,在汤姆·布兰文刚完成学业时便已颇有名气。通过这位导师,年轻人结识了各种独特而出众的人物。他从不张扬自己。他似乎在那里是为了评估和确立其他人。他像一种存在,使我们意识到自己的存在。因此,在他年轻时,便与伦敦一些最具活力的科学和数学界人士有了联系。他们把他视为平等者。他安静、敏锐、超然,保持着自己的位置,学会了恰如其分地评价他人。他像一杆标尺。此外,他相貌出众,中等身材,比例匀称,肤色黝黑,气色极佳,总是非常健康。

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
outstanding /aʊtˈstændɪŋ/
adj. 杰出的;显著的
🔊
asserted /əˈsɜːtɪd/
v. 断言;坚持(assert的过去式)
🔊
estimate /ˈestɪmeɪt/
v. 估计;评估
🔊
energetic /ˌenəˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的;充满活力的
🔊
scientific /ˌsaɪənˈtɪfɪk/
adj. 科学的
🔊
mathematical /ˌmæθəˈmætɪkl/
adj. 数学的
🔊
perceptive /pəˈseptɪv/
adj. 感知敏锐的;有洞察力的
🔊
impersonal /ɪmˈpɜːsənl/
adj. 非个人的;客观的;没有人情味的
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;判决
🔊
stature /ˈstætʃər/
n. 身高;声望
🔊
proportioned /prəˈpɔːʃənd/
adj. 比例匀称的

他父亲给他充裕的零花钱,此外他还在首长身边担任一种助理职务。于是,年轻人不时出现在沼泽农场,有一种奇特的吸引力,衣着得体,沉默寡言,天生有着微妙而文雅的举止。他带来了农场的变化。

🔊
liberal /ˈlɪbərəl/
adj. 慷慨的;自由的;开明的
🔊
curiously /ˈkjʊərɪəsli/
adv. 好奇地;奇怪地
🔊
reserved /rɪˈzɜːvd/
adj. 矜持的;内向的;保留的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 文雅的;精炼的; refined manner

弗雷德,弟弟,是布兰文家的孩子,骨架宽大,蓝眼睛,英式相貌。他是父亲的亲儿子,父子俩彼此相处极为自在。弗雷德将继承农场。

🔊
supremely /suːˈpriːmli/
adv. 极度地;至高无上地
🔊
large-boned /lɑːdʒ bəʊnd/
adj. 骨骼粗大的

兄弟俩之间存在着一种近乎热烈的爱。汤姆以女性般的深切关注和无我的关怀照看着弗雷德。弗雷德敬仰汤姆,视其为某种奇迹,认为如果自己也同样伟大,那便是他渴望成为的样子。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的;充满激情的
🔊
poignant /ˈpɔɪnjənt/
adj. 辛酸的;深刻的;令人感伤的
🔊
self-less /self ləs/
adj. 无私的
🔊
miraculous /mɪˈrækjʊləs/
adj. 奇迹般的;不可思议的
🔊
aspire /əˈspaɪər/
v. 渴望;立志

因此,安娜离开后,沼泽农场开始呈现出一种新的基调。两个男孩成了绅士;汤姆天性非凡,地位上升。弗雷德敏感且喜爱读书,他沉思罗斯金,后来又读不可知论的作品。像所有布兰文家人一样,他非常自我,尽管喜欢与人相处,对人宽容,对他们怀有过分的尊重。

🔊
departure /dɪˈpɑːtʃər/
n. 离开;出发
🔊
tone /təʊn/
n. 氛围;语气;色调
🔊
rare /reər/
adj. 罕见的;珍贵的
🔊
sensitive /ˈsensɪtɪv/
adj. 敏感的;善解人意的
🔊
pondered /ˈpɒndəd/
v. 沉思;思考(ponder的过去式)
🔊
Agnostic /æɡˈnɒstɪk/
adj./n. 不可知论的;不可知论者
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 放纵的;宽容的
🔊
exaggerated /ɪɡˈzædʒəreɪtɪd/
adj. 夸张的;过度的

他与庄园的年轻哈迪之一存在着一种相当不安的友谊。两家虽不同,但年轻人之间却以羞怯的平等相待。

🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的;不舒服的
🔊
equality /iːˈkwɒləti/
n. 平等;相等

正是年轻的汤姆·布兰文,有着黑睫毛和美丽的肤色,柔和而难以捉摸的天性,奇特的宁静和渊博的气质,再加上他在伦敦的地位,似乎强调了沼泽农场中那种优越的外来因素。当他出现时,衣着完美,看似柔和可亲,却与所有人保持距离,这使人们感到不安,他在科塞西和伊尔克斯顿的熟人心目中,被保留在另一个遥远的世界。

🔊
lashes /ˈlæʃɪz/
n. 睫毛(lash的复数)
🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbl/
adj. 难以理解的;神秘的
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;宁静;安详
🔊
informed /ɪnˈfɔːmd/
adj. 有见识的;见闻广博的
🔊
emphasize /ˈemfəsaɪz/
v. 强调;着重
🔊
superior /suːˈpɪəriər/
adj. 优越的;上级的
🔊
foreign /ˈfɒrɪn/
adj. 外国的;外来的
🔊
affable /ˈæfəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
removed /rɪˈmuːvd/
adj. 远离的;疏远的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;忧虑
🔊
remote /rɪˈməʊt/
adj. 遥远的;偏僻的

他和母亲之间有一种亲和力。他们之间的感情是沉默、疏远但根本性的。父亲在长子面前总是感到不安并略带敬意。汤姆也构成了维系沼泽农场与斯克雷本斯基家真正联系的纽带,后者如今在他们自己的区域已是相当重要的人物。

🔊
affinity /əˈfɪnəti/
n. 亲和力;密切关系
🔊
affection /əˈfekʃn/
n. 感情;喜爱
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;无声的
🔊
radical /ˈrædɪkl/
adj. 根本的;激进的
🔊
deferential /ˌdefəˈrenʃl/
adj. 恭敬的;顺从的
🔊
district /ˈdɪstrɪkt/
n. 区域;地区

于是沼泽农场的基调发生了变化。父亲汤姆·布兰文年岁渐长,似乎成熟为一位乡绅农夫。他的身材相称:魁梧英俊。他的面容依旧清新,蓝眼睛充满光芒,浓密的头发和胡须逐渐变成了丝般的白色。他习惯于大量地笑,带着一种默许而任性的方式。事物使他感到非常困惑,于是他采取了轻松、和善地接受的路线。他对事物的框架不负责任。然而他害怕生活中未知的东西。

🔊
mature /məˈtʃʊər/
v. 成熟;长大
🔊
burly /ˈbɜːli/
adj. 魁梧的;壮实的
🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝绸般的;柔滑的
🔊
acquiescent /ˌækwiˈesnt/
adj. 默认的;顺从的
🔊
wilful /ˈwɪlfəl/
adj. 任性的;故意的
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
adj. 困惑的;迷惑的
🔊
good-humoured /ɡʊd ˈhjuːməd/
adj. 脾气好的;和善的
🔊
acceptance /əkˈseptəns/
n. 接受;认可
🔊
unknown /ʌnˈnəʊn/
adj. 未知的;不熟悉的

他相当富裕。妻子与他在一起,是与他不同的存在,却又在某种程度上与他本质相连--他哪能理解在哪里、如何相连?他的两个儿子是绅士。他们是与他不同的人,有着各自独立的存在,却又与他相联系。这一切都充满冒险和困惑。然而,无论有何分支,一个人在自己的存在中保持着活力。

🔊
well-off /ˌwel ˈɒf/
adj. 富裕的;境况好的
🔊
vitally /ˈvaɪtəli/
adv. 极其;至关重要地
🔊
connected /kəˈnektɪd/
adj. 连接的;有联系的
🔊
adventurous /ədˈventʃərəs/
adj. 冒险的;充满冒险的
🔊
puzzling /ˈpʌzlɪŋ/
adj. 令人困惑的;费解的
🔊
off-shoots /ˈɒf ʃuːts/
n. 分支;衍生物
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;有活力的

因此,英俊而困惑的他笑着,坚守自我,这是他唯一能坚守的东西。他的年轻和惊奇几乎保持不变。他变得懒散,培养出一种奢华安逸的生活。弗雷德承担了大部分农活,父亲则负责更重要的交易。他驾着一匹好母马,有时骑着他的矮马。他在旅馆和小酒馆里与上等农夫和地主们喝酒,他在男人中有些富裕的熟人。但一个阶层并不比另一个更适合他。

🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的;懒散的
🔊
luxuriant /lʌɡˈʒʊəriənt/
adj. 茂盛的;奢侈的;华丽的
🔊
transactions /trænˈzækʃənz/
n. 交易;业务(transaction的复数)
🔊
proprietors /prəˈpraɪətəz/
n. 所有者;业主(proprietor的复数)
🔊
well-to-do /ˌwel tə ˈduː/
adj. 富裕的;小康的

他的妻子,一如既往,没有熟人。她的头发现在夹杂着灰白,面容在形态上变老,但表情未变。她似乎与二十五年前来到沼泽农场时一样,只是健康更加脆弱。她似乎总是萦绕在沼泽农场,而非生活在那里。她从未成为生活的一部分。她所代表的东西在那里是异质的,她始终是门内的陌生人,在某些方面固定而不可渗透,在某些方面又奇特而精雅。她导致了沼泽农场所有居住者的分离和个性,以及家庭的脆弱。

🔊
threaded /ˈθredɪd/
adj. 穿线的;夹杂着(如白发)
🔊
save /seɪv/
prep. 除了(=except)
🔊
fragile /ˈfrædʒaɪl/
adj. 脆弱的;易碎的
🔊
haunt /hɔːnt/
v. 经常出没;萦绕
🔊
alien /ˈeɪliən/
adj. 陌生的;外来的;格格不入的
🔊
impervious /ɪmˈpɜːviəs/
adj. 不受影响的;不可渗透的
🔊
refining /rɪˈfaɪnɪŋ/
adj. 优雅化的;精炼的
🔊
separateness /ˈseprətnəs/
n. 分离;独立
🔊
individuality /ˌɪndɪˌvɪdʒuˈæləti/
n. 个性;个体性
🔊
inmates /ˈɪnmeɪts/
n. 同住者;居民(尤指监狱或精神病院)
🔊
friability /ˌfraɪəˈbɪləti/
n. 脆弱性;易碎性

当年轻的汤姆·布兰文二十三岁时,他与首长之间发生了一些从未解释的裂痕,于是他去了意大利,然后去了美国。他回家待了一阵,又去了德国;始终是那个英俊、衣着考究、有吸引力的年轻人,身体完美健康,却不知为何与一切格格不入。他的黑眼睛里有一种深深的痛苦,他带着同样的轻松和愉快,就像穿着他合身的衣服一样。

🔊
breach /briːtʃ/
n. 破裂,裂缝;违背
🔊
chief /tʃiːf/
n. 首领,上司
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的
🔊
somehow /ˈsʌmhaʊ/
adv. 不知怎的,以某种方式
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
pleasantness /ˈplezəntnəs/
n. 愉快,舒适
🔊
close-sitting /ˈkləʊs ˈsɪtɪŋ/
adj. 紧身的

对厄休拉来说,他是一个浪漫而迷人的人物。他有赠送精美礼物的优雅:一盒昂贵的糖果,是科塞西从未见过的;或者他送她一把梳子和一面长长的珍珠母薄镜子,苍白、微光闪烁、精致绝伦;或者他送她一条由粗石制成的小项链,有紫水晶、蛋白石、钻石和石榴石。他轻松流利地说其他语言,他的天性异常优雅而善于逢迎。尽管如此,他无可否认地是局外人。他不属于任何地方,不属于任何社会。

🔊
alluring /əˈlʊrɪŋ/
adj. 诱人的,迷人的
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的,精美的
🔊
glimmering /ˈɡlɪmərɪŋ/
adj. 发出微光的
🔊
amethyst /ˈæməθɪst/
n. 紫水晶
🔊
opal /ˈoʊpəl/
n. 蛋白石,猫眼石
🔊
brilliants /ˈbrɪliənts/
n. 亮钻(尤指多面形钻石)
🔊
garnet /ˈɡɑːrnɪt/
n. 石榴石
🔊
fluently /ˈfluːəntli/
adv. 流利地
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,高雅的
🔊
insinuating /ɪnˈsɪnjueɪtɪŋ/
adj. 讨好的,暗示的
🔊
undefinably /ˌʌndɪˈfaɪnəbli/
adv. 难以定义地
🔊
outsider /ˌaʊtˈsaɪdər/
n. 局外人

安娜·布兰文自结婚后便未再发展与父亲的亲密关系。结婚时,这种亲密便中断了。他和她之间形成了隔阂。安娜更倾向于母亲。

🔊
intimacy /ˈɪntɪməsi/
n. 亲密,亲近
🔊
undeveloped /ˌʌndɪˈveləpt/
adj. 未发展的,不成熟的
🔊
abandoned /əˈbændənd/
adj. 被抛弃的,放弃的
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
n. 保留,矜持;储备

然后,父亲突然去世了。

事情发生在春天,当时厄休拉大约八岁。他,汤姆·布兰文,在一个星期六早上驾车去诺丁汉的市场,说可能要到很晚才回来,因为有一个特别展览,然后还有一个他必须参加的会议。家里人都明白他会尽情玩乐。

这个季节多雨而阴沉。晚上,大雨倾盆。弗雷德·布兰温心神不宁,没有像往常一样出门。他抽着烟,读着书,坐立不安,总是听到外面滴答的水声。这个潮湿漆黑的夜晚似乎把他隔绝开来,使他不安,意识到自己,意识到他想要别的东西,意识到他几乎没有生活。在他看来,他的生活没有根基,没有让他满足的地方。他梦想着出国。但他的本能知道,换个地方并不能解决他的问题。他想要改变,深刻而根本的生活改变。他不知道如何获得。

🔊
dreary /ˈdrɪri/
adj. 沉闷的,阴郁的
🔊
pouring /ˈpɔːrɪŋ/
v. 倾盆而下
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 不安的,未解决的
🔊
wont /wɒnt/
n. 习惯,惯常做法
🔊
fidgeted /ˈfɪdʒɪtɪd/
v. 坐立不安,烦躁
🔊
trickling /ˈtrɪklɪŋ/
n. 滴流,细流
🔊 Tilly, an old woman now, came in saying that the labourers who had been suppering up said the yard and everywhere was just a slew of water. He heard in indifference. But he hated a desolate, raw wetness in the world. He would leave the Marsh.

蒂莉,现在是个老妇人了,进来说那些吃过晚饭的工人说院子到处都是一片泥水。他漠然地听着。但他憎恨世界上这种荒凉、湿冷的潮气。他要离开沼泽农场。

🔊
labourers /ˈleɪbərərz/
n. 劳动者,工人
🔊
suppering /ˈsʌpərɪŋ/
v. 吃晚饭
🔊
slew /sluː/
n. 大量,许多
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 漠不关心,冷漠
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的,凄凉的
🔊
wetness /ˈwetnəs/
n. 潮湿,湿润
🔊 His mother was in bed. At last he shut his book, his mind was blank, he walked upstairs intoxicated with depression and anger, and, intoxicated with depression and anger, locked himself into sleep.

母亲已经上床。最后他合上书,头脑一片空白。他带着抑郁和愤怒的醉意上楼,在抑郁和愤怒的醉意中锁上门,沉入睡眠。

🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的,茫然的
🔊
intoxicated /ɪnˈtɒksɪkeɪtɪd/
adj. 陶醉的,醉酒的
🔊
depression /dɪˈpreʃn/
n. 抑郁,沮丧

蒂莉在厨房炉火前摆好拖鞋,也上床了,门没有锁。于是农场在雨中陷入黑暗。

🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
adj. 未上锁的

十一点时,雨还在下。汤姆·布兰文站在诺丁汉的天使站院子里,扣上外套。

🔊
buttoned /ˈbʌtnd/
v. 扣上纽扣

“哦,好吧,”他快活地说,“以前也被雨淋过。把牠套上,杰克,小伙子,套上--你是个少见的老家伙,杰克小子,肚子鼓得既对得起你的酒,也对得起你的饲料。驾,姑娘,咱们回家去。哎呀,我的天,夜里可真湿!过后不会有火山了。嘿,杰克,我漂亮苗条的小伙子,咱俩谁是挪亚?看样子水管子爆了。照这样下去,鸭子和水鸟就要称王了--鸽子和橄榄枝什么的都来了。站直了,姑娘,站直了,咱们不会在这儿待一整夜的,就算你以为我们要。他妈的,这跳动的雨简直让人觉得谁都喝醉了。嘿,杰克--雨水是把理智洗进去,还是洗出去?”他因自己的笑话而暗自笑了起来。

🔊
volcanoes /vɒlˈkeɪnoʊz/
n. 火山
🔊
aquatic fowl /əˈkwætɪk faʊl/
n. 水禽
🔊
dove /dʌv/
n. 鸽子
🔊
olive branch /ˈɒlɪv brɑːntʃ/
n. 橄榄枝(和平的象征)
🔊
homestead /ˈhoʊmsted/
n. 家园,家宅
🔊
water-works /ˈwɔːtər wɜːrks/
n. 供水系统;眼泪(口语)
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆裂,爆发
🔊
slender /ˈslendər/
adj. 苗条的,细长的
🔊
rain-water /ˈreɪn wɔːtər/
n. 雨水
🔊 He was always ashamed when he had to drive after he had been drinking, always apologetic to the horse. His apologetic frame made him facetious. He was aware of his inability to walk quite straight. Nevertheless his will kept stiff and attentive, in all his fuddleness.

每次酒后驾车,他总觉得羞愧,总是对马表示歉意。他歉疚的心态使他变得滑稽。他意识到自己走不太直。然而,尽管醉意朦胧,他的意志仍然坚强而专注。

🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 感到羞耻的
🔊
apologetic /əˌpɒləˈdʒetɪk/
adj. 道歉的,辩解的
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 诙谐的,爱开玩笑的
🔊
inability /ˌɪnəˈbɪlɪti/
n. 无能,无力
🔊
nevertheless /ˌnevərðəˈles/
adv. 然而,尽管如此
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,坚定的
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的,留心的
🔊
fuddleness /ˈfʌdlnɪs/
n. 醉醺醺的状态

他上了马,驾车驶出旅馆大门。母马跑得不错,他坐得很稳,雨水打在他的脸上。他沉重的身体以一种睡眠般的状态一动不动地颠簸着,一个注意点像忽明忽暗的火焰勉强燃烧着,其余部分一片黑暗。他把最后一丝注意力集中在沿着那条他非常熟悉的路驾车这件事上。他对这条路太熟悉了,他用意志努力地、专注地注视着它。

🔊
mounted /ˈmaʊntɪd/
v. 骑上(马)
🔊
bowled /boʊld/
v. 疾驰,快速行驶
🔊
innyard /ˈɪnjɑːrd/
n. 客栈庭院
🔊
mare /ˈmɛər/
n. 母马
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
fitfully /ˈfɪtfəli/
adv. 断断续续地,间歇地
🔊
concentrated /ˈkɒnsəntreɪtɪd/
v. 集中(注意力)
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意地
🔊 He talked aloud to himself, sententious in his anxiety, as if he were perfectly sober, whilst the mare bowled along and the rain beat on him. He watched the rain before the gig-lamps, the faint gleaming of the shadowy horse's body, the passing of the dark hedges.

他大声自言自语,在焦虑中说教,仿佛完全清醒,而母马一路飞奔,雨水抽打着他。他看着车前灯前的雨,马匹身体的微光,黑暗树篱的移动。

🔊
sententious /senˈtenʃəs/
adj. 说教的,格言式的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
sober /ˈsoʊbər/
adj. 清醒的,未醉的
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时(同while)
🔊
gig-lamps /ˈɡɪɡ læmps/
n. 双轮马车灯
🔊
gleaming /ˈɡliːmɪŋ/
adj. 闪烁的,发微光的
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 朦胧的,阴影中的
🔊
hedges /ˈhedʒɪz/
n. 树篱

“这样的夜晚连狗都不该放出去,”他大声自言自语,“早就该晴一晴了,真他妈的。往路上铺那十车煤渣真是白费劲。要是不变天,它们会被冲到天国去。不过,要是真的冲走了,那也是咱们弗雷德的事。在这些事情上他是老大。我看不出我有什么好操心的。它们冲到天国再冲回来也不关我的事。我猜它们总有一天会再冲回来。事情就是这样。雨落下来只是为了再升到云里去。他们是这样说的。地球上水的总量和公元元年一样多。就是这么回事,小伙子,如果你明白的话。今天的水不比一千年前多--也不比那时少。水是用不完的。不,小伙子:它会躲开你。想把它用尽,它就变成蒸汽溜走,冲你捏着鼻子。它变成云,降为雨,落在义人和不义的人身上。不知道我是义人还是不义的人。”

🔊
damned /dæmd/
adj. 该死的,可恶的
🔊
cinders /ˈsɪndərz/
n. 煤渣,灰烬
🔊
kingdom-come /ˈkɪŋdəm kʌm/
n. 天国(口语,意为“极远的地方”)
🔊
alter /ˈɔːltər/
v. 改变
🔊
look-out /ˈlʊk aʊt/
n. 照料;瞭望
🔊
concern /kənˈsɜːrn/
v. 使担忧;涉及
🔊
tumbles /ˈtʌmbəlz/
v. 翻滚,跌落
🔊
vapour /ˈveɪpər/
n. 蒸汽,水汽
🔊
falleth /ˈfɔːləθ/
v. (古语)落下(fall的第三人称单数形式)
🔊
unjust /ʌnˈdʒʌst/
adj. 不公正的
🔊
go-by /ˈɡoʊ baɪ/
n. (口语)冷落,躲避
🔊
to-day /təˈdeɪ/
n. 今天(古旧拼写)
🔊
naught /nɔːt/
n. 零,无

马车猛地陷入一道深辙,他惊醒过来。他醒时意识到自己已走了多远。自他上次清醒以来,已驶过了一段距离。

🔊
lurched /lɜːrtʃt/
v. 突然倾斜,摇晃
🔊
rut /rʌt/
n. 车辙,凹槽
🔊
conscious /ˈkɑːnʃəs/
adj. 有意识的,清醒的
🔊 But at length he reached the gate, and stumbled heavily down, reeling, gripping fast to the trap. He descended into several inches of water.

但他终于到了大门口,笨重地跌跌撞撞下来,紧紧抓住马车。他踩进几英寸深的水中。

🔊
at length /æt leŋkθ/
adv. 最终,详细地
🔊
stumbled /ˈstʌmbəld/
v. 绊倒,蹒跚而行
🔊
reeling /ˈriːlɪŋ/
v. 蹒跚,眩晕
🔊
descended /dɪˈsendɪd/
v. 下降,走下
🔊 "Be damned!" he said angrily. "Be damned to the miserable slop."

“该死的!”他生气地说,“这该死的烂泥地真该死。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
slop /slɒp/
n. 污水,稀泥

他牵着马淌水穿过大门。他现在完全醉了,盲目地、习惯性地移动着。脚下到处是水。

🔊
blindly /ˈblaɪndli/
adv. 盲目地,摸索地
🔊
underfoot /ˌʌndərˈfʊt/
adv. 脚下,在地上

不过房屋和农场的高起堤道是干的。但夜里有一种奇怪的咆哮声,似乎是他自己醉意中的黑暗所发出的。他跌跌撞撞,眼冒金星,几乎失去知觉,把包裹、毯子和垫子拿进屋里,扔下,又出去拴马。

🔊
causeway /ˈkɔːzweɪ/
n. 堤道,铺砌的道路
🔊
farm-stead /ˈfɑːrmsted/
n. 农庄,农场建筑群
🔊
intoxication /ɪnˌtɒksɪˈkeɪʃən/
n. 醉酒,陶醉
🔊 Now he was at home, he was a sleep-walker, waiting only for the moment of activity to stop. Very deliberately and carefully, he led the horse down the slope to the cart-shed. She shied and backed.

现在他到家了,像个梦游者,只等着活动停止的那一刻。他非常小心翼翼地牵着马走下坡去棚子。它畏缩后退。

🔊
sleep-walker /ˈsliːp wɔːkər/
n. 梦游者
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地,从容地
🔊
cart-shed /ˈkɑːrt ʃed/
n. 车棚
🔊
shied /ʃaɪd/
v. (马)受惊后退

“怎么,出什么毛病了?”他打着嗝,稳步前行。他又走进一片水里,马趟着水溅起水花。周围一片漆黑,只有车灯照亮了波纹荡漾的水面。

🔊
amiss /əˈmɪs/
adj. 有问题的,不对劲的
🔊
hiccupped /ˈhɪkʌpt/
v. 打嗝
🔊
plodding /ˈplɒdɪŋ/
v. 沉重缓慢地走
🔊
rippling /ˈrɪplɪŋ/
adj. 起涟漪的,波动的

“好吧,这下可把人打倒了,”他说,来到车棚,在六英寸深的水里跋涉。但一切在他看来都很有趣。他想到车棚里有六英寸深的水,笑了起来。

🔊
knock-out /ˈnɒk aʊt/
n. 击倒(拳击),极为出色的人或事物
🔊
wading /ˈweɪdɪŋ/
v. 涉水,跋涉
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的,好笑的

他把母马倒进去。它骚动不安。他笑着,觉得在脚下大片水流中解下马具很有趣。他笑,因为这让她不安。“怎么了,怎么了,一滴水又伤不着你!”他刚解开缰绳,她就快速走开了。

🔊
restive /ˈrɛstɪv/
adj. 焦躁不安的,难控制的
🔊
untackling /ʌnˈtæklɪŋ/
v. 解开(马具)
🔊
traces /ˈtreɪsɪz/
n. 缰绳,挽具的链带

他挂上车辕,拿下车灯。当他从棚里熟悉的横七竖八的车辕和车轮中走出来时,水以小波浪的形式强烈地拍打着他的腿。他踉跄了一下,差点摔倒。

🔊
shafts /ʃɑːfts/
n. 车辕,轴
🔊
jumble /ˈdʒʌmbl/
n. 杂乱的一堆
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 蹒跚,使震惊

“喂,这到底是怎么回事?”他说,在黑色潮湿的夜里环顾四周流淌的水。

🔊
deuce /djuːs/
n. (表示愤怒或惊讶)到底,该死
🔊
watery /ˈwɔːtəri/
adj. 充满水的,湿漉漉的

他迎着奔流的洪水走去,越陷越深。他的灵魂充满了巨大的惊讶。他必须去看看水是从哪里来的,尽管脚下的地面正在消失。他摇摇晃晃地继续往前走,走向池塘。他相当享受这种感觉。水没到膝盖,水流拉得很重。他绊了一下,令人作呕地摇晃起来。

🔊
flood /flʌd/
n. 洪水,大量
🔊
astonishment /əˈstɒnɪʃmənt/
n. 惊讶
🔊
shakily /ˈʃeɪkɪli/
adv. 颤抖地,不稳地
🔊
knee-deep /ˈniː diːp/
adj. 齐膝深的
🔊
reeled /riːld/
v. 蹒跚,眩晕
🔊
sickeningly /ˈsɪkənɪŋli/
adv. 令人作呕地,剧烈地

恐惧攫住了他。他紧紧抓住灯,踉跄着,环顾四周。水把他的脚冲走,他头晕目眩。他不知道该往哪个方向转。水在旋转,旋转,整个黑黢黢的夜晚在旋转。他在所有攻击的中心摇摇晃晃,惊恐地摇摆不定。在灵魂深处,他知道自己会倒下。

🔊
whirling /ˈwɜːrlɪŋ/
v. 旋转,打转
🔊
swooping /ˈswuːpɪŋ/
v. 俯冲,猛扑
🔊
swayed /sweɪd/
v. 摇晃,摇摆
🔊
uncertainly /ʌnˈsɜːrtənli/
adv. 不确定地,犹豫地
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊 As he staggered something in the water struck his legs, and he fell. Instantly he was in the turmoil of suffocation. He fought in a black horror of suffocation, fighting, wrestling, but always borne down, borne inevitably down. Still he wrestled and fought to get himself free, in the unutterable struggle of suffocation, but he always fell again deeper. Something struck his head, a great wonder of anguish went over him, then the blackness covered him entirely.

他踉跄时,水中的什么东西击中了他的腿,他倒了下去。他立刻陷入了窒息的混乱中。他在窒息的黑色恐怖中搏斗,挣扎,扭打,但总是被压下去,无可挽回地被压下去。他仍然挣扎着,试图挣脱出来,在难以言喻的窒息斗争中,但他总是更深地倒下。有什么东西击中了他的头,一阵巨大的痛苦涌遍全身,然后黑暗完全覆盖了他。

🔊
turmoil /ˈtɜːrmɔɪl/
n. 混乱,骚动
🔊
suffocation /ˌsʌfəˈkeɪʃən/
n. 窒息
🔊
wrestling /ˈrɛslɪŋ/
v. 摔跤,奋力搏斗
🔊
borne /bɔːrn/
v. 承担(bear的过去分词)
🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
wrestled /ˈrɛsəld/
v. 搏斗,努力解决(wrestle的过去式)
🔊
unutterable /ʌnˈʌtərəbl/
adj. 难以言表的,说不出的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 极度的痛苦
🔊
blackness /ˈblæknəs/
n. 黑暗,漆黑
🔊 In the utter darkness, the unconscious, drowning body was rolled along, the waters pouring, washing, filling in the place. The cattle woke up and rose to their feet, the dog began to yelp. And the unconscious, drowning body was washed along in the black, swirling darkness, passively.

在完全的黑暗中,失去知觉、溺水的身躯被翻滚着冲走,水流倾泻、冲刷、填满这个地方。牛群惊醒,站了起来,狗开始吠叫。而失去知觉、溺水的身躯在黑色旋转的黑暗中被动地漂流。

🔊
utter /ˈʌtər/
adj. 完全的,绝对的
🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 失去知觉的,无意识的
🔊
drowning /ˈdraʊnɪŋ/
v. 溺水,淹没
🔊
swirling /ˈswɜːrlɪŋ/
adj. 打旋的,涡旋的
🔊
passively /ˈpæsɪvli/
adv. 被动地,消极地

布兰温夫人醒来,倾听着。她以超常的敏锐感官,感受到了外面旋转的一切黑暗的运动。她一动不动地躺了一会儿。然后她走到窗前。她听到了急雨和深深的流水声。她知道丈夫在外面。

🔊
preternaturally /ˌpriːtərˈnætʃərəli/
adv. 超自然地,异常地
🔊
swirled /swɜːrld/
v. 旋转,打旋
🔊 "Fred," she called, "Fred!"

“弗雷德,”她叫道,“弗雷德!”

🔊 Away in the night was a hoarse, brutal roar of a mass of water rushing downwards.

远处的夜幕中传来一股大水向下冲的粗犷而野蛮的咆哮声。

🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的,沙哑的
🔊
brutal /ˈbruːtəl/
adj. 残忍的,严厉的,令人难以忍受的
🔊
roar /rɔːr/
n. 咆哮声,轰鸣声

她下楼去。她无法理解那多重叠加的流水声。走下厨房的台阶时,她一脚踏进了水里。厨房被淹了。水是从哪里来的?她无法理解。

🔊
multiplied /ˈmʌltɪplaɪd/
adj. 成倍增加的,多样化的
🔊
flooded /ˈflʌdɪd/
adj. 被水淹没的
🔊 Water was running in out of the scullery. She paddled through barefoot, to see. Water was bubbling fiercely under the outer door. She was afraid. Then something washed against her, something twined under her foot. It was the riding whip. On the table were the rug and the cushion and the parcel from the gig.

水从洗碗间流进来。她赤脚蹚过去看。外面的门下,水在剧烈地冒泡。她害怕了。然后有什么东西冲到她身上,有什么东西缠绕在她脚下。是马鞭。桌上放着马车里的毯子、垫子和包裹。

🔊
scullery /ˈskʌləri/
n. 洗碗间,杂物间
🔊
paddled /ˈpædəld/
v. 涉水,用桨划船
🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adv. 赤脚地
🔊
bubbling /ˈbʌblɪŋ/
v. 冒泡,沸腾
🔊
fiercely /ˈfɪrsli/
adv. 猛烈地,凶猛地
🔊
twined /twaɪnd/
v. 缠绕,卷绕
🔊
riding whip /ˈraɪdɪŋ wɪp/
n. 马鞭
🔊
gig /ɡɪɡ/
n. 轻便两轮马车
🔊 He had come home.

他回家了。

“汤姆!”她叫道,害怕自己的声音。

她打开门。水带着可怕的声音涌了进来。到处是流动的水,一片水声。

🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的

“汤姆!”她喊道,穿着睡衣,举着蜡烛,站在门口,向着黑暗和洪水呼喊。

🔊
nightdress /ˈnaɪt.dres/
n. 长睡衣(女式)
🔊 "Tom! Tom!"

“汤姆!汤姆!”

她倾听着。弗雷德出现在她身后,只穿着裤子和衬衫。

🔊 "Where is he?" he asked.

“他在哪儿?”他问。

他看着洪水,又看看母亲。她穿着睡衣,看起来矮小、古怪,像个小精灵。

🔊
uncanny /ʌnˈkæni/
adj. 离奇的,不可思议的
🔊
elvish /ˈelvɪʃ/
adj. 小精灵般的,精灵的

“上楼去,”他说,“他会在马厩里。”

🔊 "To-om! To-om!" cried the elderly woman, with a long, unnatural, penetrating call that chilled her son to the marrow. He quickly pulled on his boots and his coat.

“汤--姆!汤--姆!”老妇人喊道,声音悠长、不自然、刺耳,让她儿子感到骨髓发冷。他迅速穿上靴子和外套。

🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年老的,上了年纪的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃərəl/
adj. 不自然的,反常的
🔊
penetrating /ˈpenɪtreɪtɪŋ/
adj. 穿透的,尖锐的,(声音)响亮的
🔊
chilled /tʃɪld/
v. 使感到寒冷,使发冷
🔊
marrow /ˈmæroʊ/
n. 骨髓,精髓

“上楼去,妈妈,”他说,“我去看看他在哪儿。”

“汤--姆!汤--姆--姆!”尖利而超凡的喊声从小妇人嘴中发出。只有水声、不安的牛哞声和狗在黑暗中长吠的声音。

🔊
shrill /ʃrɪl/
adj. 尖锐的;刺耳的
🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 超自然的;可怕的;怪异的
🔊
clamouring /ˈklæmərɪŋ/
v. 喧嚷;大声抗议或要求

弗雷德·布兰温提着灯笼蹚进了洪水。他母亲站在门口的椅子上,看着他离开。到处都是水,水在灯笼下流淌闪烁。

🔊
lantern /ˈlæntərn/
n. 灯笼;提灯
🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;门道
🔊
flashing /ˈflæʃɪŋ/
v. 闪烁;闪光

“汤姆!汤姆!汤--姆--姆!”她悠长而不自然的喊声在夜空中回荡。这让她儿子灵魂发冷。

🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵;精神

失去知觉、溺水的父亲的身躯在房子下方滚动,被黑色的水推向大路。

🔊
high-road /ˈhaɪ roʊd/
n. 主干道,大路(尤指公路)

蒂莉出现了,睡衣外面套着裙子。她看到女主人光脚站在门口的一把椅子上,桌上点着蜡烛。

🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;女雇主
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧贴;依偎;执着不放

“看在上帝份上!”老女仆喊道,“水渠破了。堤岸垮了。我们可怎么办哪!”

🔊
embankment /ɪmˈbæŋkmənt/
n. 堤岸;路堤
🔊
serving-woman /ˈsɜːrvɪŋ ˈwʊmən/
n. 女佣;女仆

布兰温夫人看着儿子和灯笼沿着上方的堤道走向马厩。然后她看到一个马的黑影:接着儿子把灯挂在马厩里,灯光微弱地照在他身上,他正在解下母马。母亲看到马柔软的、有白色斑纹的脸探出马厩门。马厩仍然高出洪水之上。但水强烈地流进了房子。

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地
🔊
untackled /ʌnˈtækld/
v. 解下(马具);卸下装备
🔊
blazed /bleɪzd/
v. 发光;闪耀(blaze的过去式)
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推;刺;挤
🔊
stable-door /ˈsteɪbəl dɔːr/
n. 马厩门
🔊 "It's getting higher," said Tilly. "Hasn't master come in?"

“水越来越高了,”蒂莉说,“主人还没回来吗?”

🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人;男主人;大师

布兰温夫人没有听见。

🔊 "Isn't he the-ere?" she called, in her far-reaching, terrifying voice.

“他不在那里--吗?”她用她那深远、可怕的声音喊道。

🔊
far-reaching /ˈfɑːr ˌriːtʃɪŋ/
adj. 波及广泛的;深远的
🔊
terrifying /ˈterɪfaɪɪŋ/
adj. 令人恐惧的;可怕的

“不在,”夜中传来简短的回答。

🔊 "Go and loo-ok for him."

“去--找他。”

母亲的声音几乎让年轻人发疯。

他给马套上笼头,关上马厩门。他提着摇晃的灯笼蹚水回来。

🔊
halter /ˈhɔːltər/
n. 缰绳;笼头
🔊
swinging /ˈswɪŋɪŋ/
v. 摇摆;摆动

失去知觉、溺水的身躯在最深的水流中被推过了房子。弗雷德·布兰温来到母亲身边。

🔊
current /ˈkɜrənt/
n. 水流;气流;电流

“我去车棚看看,”他说。

“汤--姆,汤--姆--姆!”强烈而非人的喊声响起。弗雷德·布兰温的血液凝固,心中充满愤怒。他狂乱地抓紧血管。她为什么这样喊叫?他受不了她那个样子,穿着白色睡衣,站在门口的椅子上,像个精灵,可怕极了。

🔊
inhuman /ɪnˈhjuːmən/
adj. 非人的;无人性的
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 疯狂;狂乱
🔊
perched /pɜːrtʃt/
v. (使)栖息;就位

“他已经把母马从马车里解出来了,所以他没事,”他咕哝着,假装正常。

🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 咆哮;发出低吼

但当他下到车棚时,他陷进了一英尺深的水里。他听到远处的奔流声,知道运河决堤了。水越来越深。

🔊
rushing /ˈrʌʃɪŋ/
n. 急流;匆忙
🔊
canal /kəˈnæl/
n. 运河;水道

马车好好地停在那里,但没有父亲的踪影。年轻人蹚水到池塘边。水漫过了他的膝盖,它旋转着,推挤着他。他退了回来。

🔊
waded /ˈweɪdɪd/
v. 涉水;跋涉
🔊 "Is he the-e-ere?" came the maddening cry of the mother.

“他在那里--吗?”母亲那令人发狂的喊声再次响起。

🔊
maddening /ˈmædənɪŋ/
adj. 令人发狂的;使人恼怒的
🔊 "No," was the sharp answer.

“不在,”尖锐的回答。

“汤--姆--汤--姆--姆!”刺耳、自由、超凡的呼唤传来。它听起来高亢而超自然,几乎纯净。弗雷德·布兰温憎恨它。这几乎让他发疯。它如此可怕地歌唱,几乎像一首歌。

🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的;尖锐的
🔊
supernatural /ˌsuːpərˈnætʃrəl/
adj. 超自然的

水更满地向房子里涌来。

“你最好去比比家,把他和亚瑟叫来,让比比太太去叫威尔金森,”弗雷德对蒂莉说。他强迫母亲上楼。

🔊
fetch /fetʃ/
v. 去取来;接来

“我知道你父亲淹死了,”她带着一种奇怪的沮丧说。

洪水在夜里上涨,直到把水壶从厨房的炉架上冲下来。布兰温夫人独自坐在楼上的窗边。她不再叫喊。男人们忙着处理猪和牛。他们正驾船来接她。

快到早晨时,雨停了,星星出现在嘈杂和恐怖的水声之上。然后东方泛起鱼肚白,光线开始出现。在破晓的红光中,她看到洪水漫溢,缓缓移动,建筑物从一片汪洋中浮现。鸟儿开始懒洋洋地歌唱,仿佛在黎明中嗓子有点沙哑。天越来越亮。第二片田野上方是运河堤岸上那个巨大的、裸露的缺口。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止;终止
🔊
clucking /ˈklʌkɪŋ/
n. 咯咯声
🔊
pallor /ˈpælər/
n. 苍白;灰白
🔊
ruddy /ˈrʌdi/
adj. 红润的;微红的
🔊
sluggishly /ˈslʌɡɪʃli/
adv. 缓慢地;迟钝地
🔊
drowsily /ˈdraʊzɪli/
adv. 昏昏欲睡地;困倦地

布兰温夫人从一个窗户走到另一个窗户,注视着洪水。有人带了一艘小船。光线越来越强,红色光辉从洪水中消退,白昼来临。布兰温夫人从前屋走到后屋,向外张望,专注而毫不放松,看着春天苍白的早晨。

🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光;闪光
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;坚定的
🔊
unrelaxing /ˌʌnrɪˈlæksɪŋ/
adj. 不放松的;持续紧张的
🔊
pallid /ˈpælɪd/
adj. 苍白的;暗淡的

她瞥见丈夫的黄棕色外套漂浮在洪水中,水把尸体卷到了花园篱笆旁边。她向船上的男人们呼喊。她很高兴他找到了。他们把他从篱笆中拖出来。他们无法把他抬进船里。弗雷德·布兰温跳进齐腰深的水里,半抱着父亲的尸体,蹚过洪水来到路上。干草、树枝和泥土粘在胡子和头发上。年轻人哭着,大声而无泪,像一只受伤的动物般穿过水。窗边的母亲哭了,但并未引发更多麻烦。

🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的感觉
🔊
buff /bʌf/
adj. 浅黄色的;水牛皮的
🔊
stricken /ˈstrɪkən/
adj. 受灾的,受打击的

医生来了。但尸体已经死了。他们把它抬到科塞西安娜的家里。

当安娜·布兰文听到这个消息时,她向后仰头,转动着眼珠,仿佛有什么东西要向前咬她的喉咙。她向后仰着头,她的意识被逼入睡眠。自从她结婚生子以来,曾经的那个女孩已被遗忘。现在,冲击威胁要闯入她的生活,扫除她中间这些年的生活,使她再次成为十八岁的女孩,爱着她的父亲。于是她向后躲避,避开冲击,紧紧抓住她现在的生活。

🔊
shock /ʃɒk/
n. 震惊,冲击
🔊
threatened /ˈθretənd/
v. 威胁(过去式)
🔊
intervening /ˌɪntəˈviːnɪŋ/
adj. 介于中间的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧抓,依附(cling的过去式)

当他们把他--尸体,穿着湿透的衣服--抬到她家时,他全身湿透,穿着从市场回来的全套衣服,却完全泡透了、毫无生气,这时冲击才真的打入她内心,她吓坏了。他是一大堆湿透、毫无生气的东西,而对她来说,他曾是力量和强健生活的象征。

🔊
sodden /ˈsɒdən/
adj. 湿透的,浸透的
🔊
inert /ɪˈnɜːt/
adj. 惰性的,无生命的
🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 恐惧的,受惊吓的

她几乎带着恐惧开始从他身上脱下湿衣服,扯下那些不相称的富裕农民的市场服装。孩子们被送到牧师家,尸体躺在客厅地板上,安娜迅速开始脱他的衣服,把他的怀表和印章放在桌上湿漉漉的一堆里。她的丈夫和那个女人帮助她。他们清理并清洗了尸体,把它放在床上。

🔊
horror /ˈhɒrə/
n. 恐惧,惊骇
🔊
incongruous /ɪnˈkɒŋɡruəs/
adj. 不协调的,不一致的
🔊
Vicarage /ˈvɪkərɪdʒ/
n. 教区牧师的住宅
🔊
parlour /ˈpɑːlə/
n. 客厅,起居室
🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服
🔊
fob /fɒb/
n. 怀表短链或短带
🔊
seals /siːlz/
n. 印章(复数)
🔊
heap /hiːp/
n.
🔊 There, it looked still and grand. He was perfectly calm in death, and, now he was laid in line, inviolable, unapproachable. To Anna, he was the majesty of the inaccessible male, the majesty of death. It made her still and awe-stricken, almost glad.

在那里,它显得安静而庄严。他在死亡中完全平静,现在他被直线摆放,不可侵犯,不可接近。对安娜来说,他是不可接近的男性的威严,死亡的威严。这使她静默而敬畏,几乎感到高兴。

🔊
grand /ɡrænd/
adj. 宏伟的,庄严的
🔊
inviolable /ɪnˈvaɪələbəl/
adj. 不可侵犯的,不可亵渎的
🔊
unapproachable /ˌʌnəˈprəʊtʃəbəl/
adj. 不可接近的,难以接近的
🔊
majesty /ˈmædʒɪsti/
n. 威严,崇高
🔊
inaccessible /ˌɪnækˈsesəbəl/
adj. 难以接近的,不可及的
🔊
awe-stricken /ˈɔː ˌstrɪkən/
adj. 充满敬畏的
🔊 Lydia Brangwen, the mother, also came and saw the impressive, inviolable body of the dead man. She went pale, seeing death. He was beyond change or knowledge, absolute, laid in line with the infinite. What had she to do with him? He was a majestic Abstraction, made visible now for a moment, inviolate, absolute. And who could lay claim to him, who could speak of him, of the him who was revealed in the stripped moment of transit from life into death? Neither the living nor the dead could claim him, he was both the one and the other, inviolable, inaccessibly himself.

莉迪娅·布兰文,母亲,也来了,看到死者那令人印象深刻、不可侵犯的遗体。看到死亡,她脸色苍白。他超越了变化和认知,绝对,与无限排成一线。她与他有何相干?他是一个威严的抽象概念,此刻短暂地显现出来,神圣不可侵犯,绝对。谁能声称拥有他,谁能谈论他--那个在从生命到死亡的剥离瞬间所揭示的他?无论是生者还是死者都不能声称拥有他,他既是此也是彼,不可侵犯,无法触及地是他自己。

🔊
impressive /ɪmˈpresɪv/
adj. 令人印象深刻的,感人的
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的,无穷的
🔊
majestic /məˈdʒestɪk/
adj. 雄伟的,庄严的
🔊
Abstraction /æbˈstrækʃən/
n. 抽象概念,抽象
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的,明显的
🔊
stripped /strɪpt/
adj. 被剥去的,赤裸的
🔊
transit /ˈtrænsɪt/
n. 过渡,运输
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示,暴露(过去分词)
🔊
inaccessibly /ˌɪnækˈsesəbli/
adv. 不可接近地,难以达到地
🔊
inviolate /ɪnˈvaɪələt/
adj. 未受侵犯的,完好无损的

“我曾与你分享生活,我以我自己的方式属于永恒,”莉迪娅·布兰文说,她的心冰冷,知道自己的独特性。

🔊
eternity /ɪˈtɜːnɪti/
n. 永恒,永生
🔊
singleness /ˈsɪŋɡəlnɪs/
n. 单一,独身

“我在生时不了解你。你现在在死亡中超越了我,至高无上,”安娜·布兰文说,敬畏,几乎高兴。

🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 最高的,至高无上的

是儿子们无法忍受。弗雷德·布兰温走来走去,脸色苍白僵硬,双手紧握,心中充满了对发生在他父亲身上的事的仇恨和愤怒,同时也因渴望再见到父亲、再听到他的声音而流血。他无法忍受。

🔊
blanched /blɑːntʃt/
adj. 苍白的,变白的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恶
🔊
rage /reɪdʒ/
n. 愤怒,狂怒
🔊
bleeding /ˈbliːdɪŋ/
v. 流血(现在分词)
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 渴望,欲望

汤姆·布兰文直到葬礼那天才到。他和往常一样安静而克制。他吻了母亲,她依然面色阴沉,高深莫测,他看也没看弟弟就与他握了手,他看到那带着黑色把手的大棺材。他甚至读了铭牌:“汤姆·布兰文,沼泽农场主人。生--。卒--。”

🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
dark-faced /ˈdɑːk feɪst/
adj. 面色阴沉的
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材
🔊
handles /ˈhændəlz/
n. 把手(复数)
🔊
name-plate /ˈneɪm pleɪt/
n. 铭牌,姓名牌
🔊 The good-looking, still face of the young man crinkled up for a moment in a terrible grimace, then resumed its stillness. The coffin was carried round to the church, the funeral bell tanged at intervals, the mourners carried their wreaths of white flowers. The mother, the Polish woman, went with dark, abstract face, on her son's arm. He was good-looking as ever, his face perfectly motionless and somehow pleasant. Fred walked with Anna, she strange and winsome, he with a face like wood, stiff, unyielding.

年轻人英俊而平静的脸抽搐了一下,露出可怕的怪相,然后恢复了平静。棺材被抬到教堂,丧钟间断地敲响,哀悼者捧着白花的花圈。母亲,那个波兰女人,面色阴沉而抽象,挽着儿子的手臂。他和以往一样英俊,脸完全不动,不知怎么令人愉悦。弗雷德和安娜走在一起,她奇特而迷人,他脸色像木头一样僵硬。

🔊
good-looking /ˌɡʊd ˈlʊkɪŋ/
adj. 好看的,相貌英俊的
🔊
crinkled /ˈkrɪŋkəld/
v. 起皱,皱缩(过去式)
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸,痛苦的表情
🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,恢复(过去式)
🔊
stillness /ˈstɪlnɪs/
n. 静止,平静
🔊
tanged /tænd/
v. 发出响声(过去式)
🔊
intervals /ˈɪntəvəlz/
n. 间隔(复数)
🔊
mourners /ˈmɔːnəz/
n. 哀悼者(复数)
🔊
wreaths /riːθz/
n. 花圈(复数)
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的,深奥的
🔊
winsome /ˈwɪnsəm/
adj. 迷人的,可爱的
🔊
unyielding /ʌnˈjiːldɪŋ/
adj. 不屈的,不妥协的

事后,厄休拉在花园里的醋栗丛间穿行时,看到她的汤姆叔叔穿着黑色衣服,笔直而时髦地站着,但他的拳头举起,脸扭曲,嘴唇从牙齿上向后翻,露出可怕的龇牙咧嘴,像一只因痛苦而做鬼脸的动物,同时他的身体快速起伏,就像喘气的狗。他面对着开阔的远方,喘着气,一动不动,然后又快速喘息,但他的脸从未改变那近乎野兽般的痛苦表情,牙齿全部露出,鼻子皱起,眼睛失神地凝视着。

🔊
flitting /ˈflɪtɪŋ/
v. 轻快地飞过,掠过(现在分词)
🔊
currant /ˈkʌrənt/
n. 醋栗,红醋栗
🔊
erect /ɪˈrekt/
adj. 挺直的,笔直的
🔊
fashionable /ˈfæʃənəbəl/
adj. 时尚的,流行的
🔊
distorted /dɪˈstɔːtɪd/
adj. 扭曲的,变形的
🔊
grimaces /ɡrɪˈmeɪsɪz/
v. 做鬼脸,露出痛苦表情(第三人称单数)
🔊
torment /ˈtɔːmənt/
n. 折磨,痛苦
🔊
panted /ˈpæntɪd/
v. 喘息(过去式)
🔊
bestial /ˈbestiəl/
adj. 野兽般的,残忍的
🔊
torture /ˈtɔːtʃə/
n. 折磨,拷问
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkəld/
adj. 起皱的,有皱纹的
🔊
unseeing /ʌnˈsiːɪŋ/
adj. 视而不见的,无视觉的

吓坏了的厄休拉悄悄溜走了。当她的汤姆叔叔再次回到屋里时,他庄重而非常安静,以至于他几乎像是在刻意表现庄重、假装悲伤,她看着他静止而英俊的脸,想象它再次扭曲的样子。但她看到他的鼻子在透明的皮肤下相当厚,有点俄式,她记得那精心修剪的小胡子下的牙齿细小、尖锐、稀疏。她可以看到他在所有优雅举止下的兽性,几乎堕落。她害怕了。从此以后,她从未忘记寻找他身上那可怕、兽性的一面。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的
🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响,假装(此处意为假装)
🔊
gravity /ˈɡrævɪti/
n. 严肃,严重性
🔊
pretend /prɪˈtend/
v. 假装
🔊
grief /ɡriːf/
n. 悲伤,悲痛
🔊
distortion /dɪˈstɔːʃən/
n. 扭曲,变形
🔊
transparent /trænsˈpærənt/
adj. 透明的,明显的
🔊
spaced /speɪst/
adj. 有间隔的,分开的
🔊
elegant /ˈelɪɡənt/
adj. 优雅的,高雅的
🔊
demeanour /dɪˈmiːnə/
n. 举止,行为
🔊
corrupt /kəˈrʌpt/
adj. 腐败的,堕落的
🔊
frightened /ˈfraɪtənd/
adj. 害怕的,受惊的

他向母亲告别,然后立刻离开了。厄休拉现在几乎回避他的亲吻。然而,她又渴望它,同时也有小小的反感。

🔊
shrank /ʃræŋk/
v. 退缩,畏缩(shrink的过去式)
🔊
revulsion /rɪˈvʌlʃən/
n. 厌恶,反感

在葬礼上和葬礼后,威尔·布兰温疯狂地爱着他的妻子。死亡震撼了他。但死亡和一切似乎都聚集在他心中,化为对妻子疯狂、压倒一切的热情。她看起来如此奇特而迷人。他几乎无法控制对她的欲望。

🔊
madly /ˈmædli/
adv. 疯狂地;极度地
🔊
shaken /ˈʃeɪkən/
v. 震动;使震惊(shake的过去分词)
🔊
gather /ˈɡæðər/
v. 聚集;收集
🔊
over-whelming /ˌoʊvərˈwelmɪŋ/
adj. 压倒性的;无法抗拒的
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 激情;热情

而她接受了他,她似乎为他准备好了,她需要他。

祖母在紫杉小屋待了一段时间,直到沼泽农场恢复。然后她回到自己的房间,安静,似乎什么也不想要。弗雷德全身心投入修复农场的工作。他父亲在这里被杀,似乎只让这里变得更加亲密,更不可避免地成为他自己的地方。

🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的

有一种说法是布兰文家的人总是死于非命。对他们所有人,也许除了汤姆,这似乎几乎是自然的事。然而弗雷德固执地走来走去,心志坚定。他永远无法原谅未知谋杀了他父亲。

🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
obstinate /ˈɑːbstɪnət/
adj. 固执的;顽强的
🔊
forgive /fərˈɡɪv/
v. 原谅;宽恕
🔊
murder /ˈmɜːrdər/
n. 谋杀

父亲死后,沼泽农场非常安静。布兰温夫人心神不宁。她不能再像以前那样整个晚上平静地坐着,白天她也总是站起来犹豫不决,好像必须去某个地方,但又不太确定去哪儿。

🔊
peacefully /ˈpiːsfəli/
adv. 平静地;安宁地
🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
v. 犹豫(hesitate的现在分词)
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 去何处;向哪里(古语或书面语)

人们看到她穿着小羊毛外套在花园里闲逛。她经常乘马车外出,坐在儿子身边,看着乡村或城镇街道,脸上带着孩子般天真、坦率而古怪的表情,仿佛一切对她都是陌生的。

🔊
loitering /ˈlɔɪtərɪŋ/
v. 闲逛;游荡(loiter的现在分词)
🔊
candid /ˈkændɪd/
adj. 坦率的;直言不讳的;纯真的

孩子们,厄休拉、古德伦和特蕾莎,从花园门口经过去上学。祖母会让她们每次经过时都进来叫她,她会要她们来沼泽农场吃晚饭。她想要孩子在她身边。

对于她的儿子们,她几乎害怕。她能看到他们身上阴郁的激情、欲望和不满,她不想再看到了。即使是弗雷德,带着他的蓝眼睛和沉重的下颚,也让她烦恼。没有平静。他想要什么,他想要爱,激情,但他找不到。可他为什么一定要打扰她?为什么他要带着他的沸腾、痛苦和不满来找她?她太老了。

🔊
sombre /ˈsɒmbər/
adj. 忧郁的;昏暗的;严峻的
🔊
dissatisfaction /dɪˌsætɪsˈfækʃn/
n. 不满;不满意
🔊
jaw /dʒɔː/
n. 颚;下巴
🔊
troubled /ˈtrʌbld/
adj. 烦恼的;不安的
🔊
peace /piːs/
n. 和平;安宁
🔊
seething /ˈsiːðɪŋ/
adj. 沸腾的;激动的;内心愤怒的
🔊
suffering /ˈsʌfərɪŋ/
n. 痛苦;苦难
🔊
dissatisfactions /ˌdɪsætɪsˈfækʃənz/
n. 不满(dissatisfaction的复数)

汤姆更加克制、内敛。他让身体保持非常静止。但他更让她烦恼。她无法不看到他眼中那黑色的瓦解深渊,那突然投向她的目光,仿佛她可以拯救他,仿佛他要暴露自己。

🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
adj. 克制的;拘谨的
🔊
depths /depθs/
n. 深处;深度(depth的复数)
🔊
disintegration /dɪsˌɪntɪˈɡreɪʃn/
n. 瓦解;分裂;崩溃
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示;透露;展现

年纪怎能拯救年轻?年轻必须走向年轻。总是风暴!难道她不能在这些年里平静地躺着,在宁静中远离生活吗?不,浪潮总是涌向她,冲破屏障。她总是被卷入沸腾、狂暴和激情之中,无休无止,永远继续。而她想退出。她最终想要自己的纯真与和平。她不想让儿子们再把那古老而残忍的故事--欲望、奉献以及男人对女人深深隐藏的愤怒--强加给她。她想超越这一切,知晓晚年的宁静与纯真。

🔊
swell /swel/
n. 浪潮;涌动
🔊
heave /hiːv/
v. 起伏;举起;抛
🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍物;屏障(barrier的复数)
🔊
embroiled /ɪmˈbrɔɪld/
v. 卷入;使混乱(embroil的过去分词)
🔊
seethe /siːð/
n. 沸腾;翻腾
🔊
endless /ˈendləs/
adj. 无尽的;无限的
🔊
innocence /ˈɪnəsns/
n. 纯洁;天真;清白
🔊
offerings /ˈɒfərɪŋz/
n. 祭品;供物;提供物(offering的复数)
🔊
deep-hidden /diːp ˈhɪdn/
adj. 深藏的;隐秘的
🔊
unsatisfied /ʌnˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满足的;未得到满足的

她从来不是一个辛勤工作的女人。所以现在她经常站在花园门口,望着少有的世界经过。看到孩子们让她高兴,使她快乐。她口袋里通常有一个苹果或几颗糖。她喜欢孩子们对她微笑。她从未去过丈夫的坟墓。她简单地谈起他,仿佛他还活着。有时眼泪会无助地、悲伤地流下她的脸。然后她恢复过来,又变回自己,快活起来。

🔊
scant /skænt/
adj. 不足的;贫乏的;少量的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能的

下雨天,她待在床上。她的卧室是她的避难所,她可以在那里躺下沉思、冥想。有时弗雷德会给她读东西。但那并没有多大意义。她有太多梦要做,太多未经筛选的储存。她需要时间。

🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
muse /mjuːz/
v. 沉思;冥想
🔊
unsifted /ʌnˈsɪftɪd/
adj. 未筛过的;未经仔细筛选的

她在这个时期的主要朋友是厄休拉。小女孩和这个沉思、脆弱、六十岁的女人似乎懂同一种语言。在科塞西,一切都是活动和激情,一切都在激情的两极上运动。那里还有四个比厄休拉小的孩子,一群婴儿,许多生命时刻在互相碰撞。

🔊
musing /ˈmjuːzɪŋ/
adj. 沉思的;冥想的
🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 一大群;人群
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
v. 拍打;跳动(beat的现在分词)

因此,对于最大的孩子来说,祖母卧室的宁静是极其美妙的。厄休拉来到这里,如同来到一个寂静的天堂之地,在这里,她自己的存在变得简单而美妙,仿佛她是一朵花。

🔊
hushed /hʌʃt/
adj. 安静的;寂静的
🔊
paradisal /ˌpærəˈdaɪsəl/
adj. 天堂般的;乐园的
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存;生活

每个星期六,她都来到沼泽农场,总是带着一个小小的礼物,要么是一张用彩色编织纸条做的小垫子,要么是幼儿园课上编的小篮子,要么是一张蜡笔画的小鸟。

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 紧握;抓住(clutch的现在分词)
🔊
offering /ˈɒfərɪŋ/
n. 礼物;祭品;提供物
🔊
strips /strɪps/
n. 条;带(strip的复数)
🔊
woven /ˈwoʊvən/
adj. 编织的(weave的过去分词)

当她出现在门口时,蒂莉,虽已年迈但仍掌握着权威,会伸着她瘦骨嶙峋的脖子看看是谁。

🔊
authority /ɔːˈθɒrɪti/
n. 权威;权力
🔊
crane /kreɪn/
v. 伸长(脖子)

“哦,是你,是吗?”她说,“我就知道会看到你。哎呀,你带来的这束花可真漂亮!”

奇怪的是,蒂莉如何保存了已故的汤姆·布兰文在沼泽农场的精神。厄休拉总是把她和祖父联系在一起。

🔊
preserved /prɪˈzɜːvd/
v. 保护;保存
🔊
Marsh /mɑːʃ/
n. 沼泽地

这一天,孩子带来了一束紧紧扎着的石竹花,白色的,边缘有一圈粉色的。她为此感到非常自豪,又因为自豪而十分害羞。

“你祖母在床上。你要上去的话,把鞋子擦干净,别像个冲天炮一样冲进去。哎呀,这花真漂亮!都是你自己做的吗?”

🔊
skyrocket /ˈskaɪrɒkɪt/
n. 冲天炮;猛涨

蒂莉悄悄地把她领进卧室。孩子带着一种她激动时特有的、拖着迟疑的步态走了进去。她的祖母正坐在床上,穿着一件灰色的小羊毛外套。

🔊
stealthily /ˈstelθɪli/
adv. 偷偷地;秘密地
🔊
ushered /ˈʌʃəd/
v. 引领;引导
🔊
hesitation /ˌhezɪˈteɪʃn/
n. 犹豫;迟疑
🔊
characteristic /ˌkærəktəˈrɪstɪk/
n. 特征;特点

孩子在床边沉默地犹豫着,把花束捧在胸前。她稚气的眼睛闪闪发光。祖母的灰色眼睛里闪烁着相似的光芒。

🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫;迟疑

“多漂亮啊!”她说,“你把这些花弄得真好看!多么可爱的一小束。”

厄休拉激动得脸红了,把花塞进祖母的手里,说:“我为你做的。”

🔊
glowing /ˈɡləʊɪŋ/
adj. 容光焕发的;发光的

“家乡的农民就是这样扎花的,”祖母用手指拨弄着石竹花,闻着花香说,“就是这样紧紧的小束!他们还编成花环戴在头上--他们编茎秆。然后他们头戴花环,系上最好的围裙走来走去。”

🔊
peasants /ˈpeznts/
n. 农民(尤指旧时或贫穷国家的)
🔊
weave /wiːv/
v. 编织
🔊
stalks /stɔːks/
n. (植物的)茎;秆

厄休拉立刻想象自己置身于这个传奇之地。

“祖母,你以前也戴过花环在头上吗?”

🔊
wreath /riːθ/
n. 花环;花圈

“我小时候,有一头金色的头发,有点像凯蒂的。那时我常戴一个小蓝花编的花环,哦,那么蓝,是雪融化时开的花。车夫安德烈会给我带来最早的一批。”

🔊
coachman /ˈkəʊtʃmən/
n. 马车夫

她们说着话,蒂莉端来了茶盘,摆了两份。厄休拉在沼泽农场有一个自己专用的绿金相间的杯子。有薄面包和黄油,还有水芹配茶。一切都是特殊而奇妙的。她吃得很优雅,一小口一小口地吃,有点挑剔。

🔊
daintily /ˈdeɪntɪli/
adv. 优雅地;精致地
🔊
fastidious /fæˈstɪdiəs/
adj. 挑剔的;一丝不苟的

“祖母,你为什么戴两个结婚戒指?--必须戴吗?”孩子注意到祖母端着茶盘的手,那手是象牙色的,带着蓝色血管。

🔊
ivory /ˈaɪvəri/
adj. 象牙色的;象牙的
🔊
veins /veɪnz/
n. 静脉;纹理

“如果我有过两个丈夫,孩子。”

厄休拉沉思了一会儿。

“那么你必须把两个戒指都戴在一起吗?”

🔊 "Yes."

“是的。”

“哪个是我祖父的戒指?”

女人犹豫了。

“你认识的那个祖父?这是他的戒指,红色那个。黄色的是你另一个祖父的,你从未见过。”

🔊 Ursula looked interestedly at the two rings on the proffered finger.

厄休拉饶有兴趣地看着伸出的手指上的两个戒指。

🔊
interestedly /ˈɪntrəstɪdli/
adv. 感兴趣地
🔊
proffered /ˈprɒfəd/
adj. 主动提供的,递交的

“他在哪里给你买的?”她问。

🔊 "This one? In Warsaw, I think."

“这个?在华沙,我想。”

“那你当时不认识我自己的祖父?”

“不是这个祖父。”

🔊 Ursula pondered this fascinating intelligence.

厄休拉思索着这个迷人的信息。

🔊
fascinating /ˈfæsɪneɪtɪŋ/
adj. 迷人的,极有趣的

“他也留着白色络腮胡吗?”

“不,他的胡子是黑色的。我想你有他的眉毛。”

🔊 Ursula ceased and became self-conscious. She at once identified herself with her Polish grandfather.

厄休拉停下,变得有自我意识。她立刻认同自己是那个波兰祖父的后代。

🔊
self-conscious /ˌselfˈkɒnʃəs/
adj. 忸怩的,不自在的
🔊
identified /aɪˈdentɪfaɪd/
v. 认同,确认
🔊
Polish /ˈpəʊlɪʃ/
adj. 波兰的,波兰人的

“那他有棕色眼睛吗?”

“是的,深色眼睛。他是个聪明人,像狮子一样敏捷。他从不停歇。”

莉迪娅仍然怨恨连斯基。每当想起他,她总是比他年轻,总是二十岁或二十五岁,受他支配。他把她纳入他的想法中,仿佛她不是一个独立的人,仿佛她只是他的副官,或他的行李的一部分,或他的手术器械之一。她仍然对此感到怨恨。而他永远只有三十岁:他死时三十四岁。她并不为他感到难过。他比她年长。但她仍然在回想那些日子时感到心痛。

🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 憎恨,怨恨
🔊
domination /ˌdɒmɪˈneɪʃn/
n. 支配,控制
🔊
incorporated /ɪnˈkɔːpəreɪtɪd/
v. 合并,使成为一部分
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃/
n. 副官,随从
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李;包袱(比喻负担)
🔊
surgical /ˈsɜːdʒɪkl/
adj. 外科的,手术用的
🔊
appliances /əˈplaɪənsɪz/
n. 器具,器械(复数形式)
🔊
ached /eɪkt/
v. 疼痛,渴望(过去式)

“你更喜欢我的第一个祖父吗?”厄休拉问。

“我两个都喜欢,”祖母说。

想着想着,她再次变成了连斯基的新娘。他出身良好,甚至比她家更好,因为她有一半德国血统。她是一个家境不稳定的年轻女孩。而他,一个知识分子,一位聪明的外科医生兼医生,爱过她。她曾经多么仰慕他!她记得他跟她说话时的第一次激动,那个留着严厉黑胡子的重要年轻人。他曾显得那么了不起,那么权威。在她自己松散的家庭之后,他的严肃和自信、坚定的权威在她看来几乎像上帝一样。因为她一生中从未经历过那种权威,她周围的环境一直是松散、马虎、混乱的,一团糟。

🔊
girl-bride /ˈɡɜːl braɪd/
n. 少女新娘,年轻的新娘
🔊
insecure /ˌɪnsɪˈkjʊə(r)/
adj. 不安全的,不稳定的;缺乏自信的
🔊
fortune /ˈfɔːtʃuːn/
n. 财富;运气
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
n./adj. 知识分子;智力的,理智的
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
physician /fɪˈzɪʃn/
n. 内科医生;医师
🔊
transports /ˈtrænspɔːts/
n. 激情,狂喜(复数形式)
🔊
severe /sɪˈvɪə(r)/
adj. 严厉的,严重的
🔊
lax /læks/
adj. 松散的,松懈的;不严格的
🔊
confident /ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的,有把握的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. 环境,周围的事物(复数)
🔊
disordered /dɪsˈɔːdəd/
adj. 混乱的,杂乱的
🔊
welter /ˈweltə(r)/
n. 混乱,纷乱

“莉迪娅小姐,你愿意嫁给我吗?”他用德语对她说,声音沉重而颤抖。她曾害怕他那双深色眼睛落在她身上。它们并没有看到她,而是固定在她身上。他坚硬而自信。她为此激动不已,接受了。在求爱期间,他的亲吻对她来说是个奇迹。她总是想着它们,对它们感到诧异。她从未想过要回吻他。在她的观念里,男人吻,女人则在灵魂中审视她所接受的吻。

🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,怯怯的
🔊
thrilled /θrɪld/
v./adj. 激动,兴奋(过去式或形容词)
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
courtship /ˈkɔːtʃɪp/
n. 求爱期,求偶
🔊
examined /ɪɡˈzæmɪnd/
v. 检查,审视(过去式)

她从未完全从结婚最初几天或夜晚的瘫软中恢复过来。他带她去了维也纳,她与他完全孤独地在一起,在另一个世界里完全孤独,一切,一切都陌生,甚至他也对她陌生。然后真正的婚姻来临,激情降临到她身上,她成了他的奴隶,他是她的主人,她的主人。她是新娘,奴隶,她亲吻他的脚,她认为触摸他的身体、解开他的靴子是种荣誉。两年里,她作为他的奴隶,蹲在他脚边,抱着他的膝盖。

🔊
prostration /prɒˈstreɪʃn/
n. 虚脱,筋疲力尽;拜倒
🔊
utterly /ˈʌtəli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
lord /lɔːd/
n. 主人,领主;上帝
🔊
honour /ˈɒnə(r)/
n. 荣誉,尊敬
🔊
unfasten /ʌnˈfɑːsn/
v. 解开,松开
🔊
crouching /ˈkraʊtʃɪŋ/
v. 蹲伏,蜷缩(现在分词)
🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱;欣然接受(现在分词)

孩子出生了,他追求他的理想。她在那里是为了他,只是为了让他保持状态。对他来说,她是追求他的理想--民族主义、自由、科学--所需的较低级或物质条件之一。

🔊
baser /ˈbeɪsə(r)/
adj. 更卑劣的,更低级的(base的比较级)
🔊
welfare /ˈwelfeə(r)/
n. 福利,幸福
🔊
prosecuting /ˈprɒsɪkjuːtɪŋ/
v. 执行,从事;起诉(现在分词)
🔊
nationalism /ˈnæʃnəlɪzəm/
n. 民族主义,国家主义
🔊
liberty /ˈlɪbəti/
n. 自由

但渐渐地,在二十三、二十四岁时,她开始意识到她也可以考虑这些理想。他接受她的自我屈从,这耗尽了她心中的感情。他的那些同事中有人会与她讨论这些理想,尽管他自己不愿意这样做。她冒险进入其他男人的思想。那么,他的并不是唯一的男性思维!那么,她并不仅仅作为他的属性而存在!她开始察觉到其他男人的关注。一种兴奋涌上心头。她现在回想起结婚后,在华沙向她献殷勤的那些男人。

🔊
realize /ˈriːəlaɪz/
v. 意识到,实现
🔊
consider /kənˈsɪdə(r)/
v. 考虑,认为
🔊
self-subordination /ˌself səˌbɔːdɪˈneɪʃn/
n. 自我从属,自我贬低
🔊
exhausted /ɪɡˈzɔːstɪd/
v./adj. 耗尽,使筋疲力尽(过去式或形容词)
🔊
associates /əˈsəʊʃiəts/
n. 同事,伙伴(复数)
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论
🔊
adventured /ədˈventʃəd/
v. 冒险(过去式)
🔊
attribute /ˈætrɪbjuːt/
n. 属性,特质
🔊
perceive /pəˈsiːv/
v. 感知,察觉
🔊 Then the rebellion broke out, and she was inspired too. She would go as a nurse at her husband's side. He worked like a lion, he wore his life out. And she followed him helplessly. But she disbelieved in him. He was so separate, he ignored so much. He counted too much on himself. His work, his ideas,--did nothing else matter?

然后起义爆发了,她也受到了鼓舞。她要以护士的身份陪伴在丈夫身边。他像狮子一样工作,耗尽生命。她无助地跟着他。但她不信任他。他如此孤立,忽略了许多。他过于依赖自己。他的工作,他的理想--难道其他东西都不重要吗?

🔊
rebellion /rɪˈbeljən/
n. 叛乱,反抗
🔊
inspired /ɪnˈspaɪəd/
v./adj. 受到鼓舞的;给予灵感的(过去分词或形容词)
🔊
helplessly /ˈhelpləsli/
adv. 无助地,无可奈何地
🔊
disbelieved /ˌdɪsbɪˈliːvd/
v. 不相信,怀疑(过去式)
🔊
separate /ˈseprət/
adj. 分开的,不同的
🔊
ignored /ɪɡˈnɔːd/
v. 忽视,不理会(过去式)
🔊
counted /ˈkaʊntɪd/
v. 依赖;数数(过去式,此处为“count on”的搭配)

然后孩子们死了,对她来说,一切都变得遥远。他也变得遥远。她看到他,看到他听到消息时脸色变白,然后皱起眉头,仿佛在想:“他们为什么现在死了,在我没有时间悲伤的时候?”

🔊
frown /fraʊn/
v./n. 皱眉(表示不悦或沉思)
🔊
grieve /ɡriːv/
v. 悲伤,哀悼

“他没有时间悲伤,”她在遥远而可怕的灵魂中说,“他没有时间。他所做的事情如此重要!他如此自以为是,这个半疯狂的人!什么都不重要,除了这场叛乱的工作!他没有时间悲伤,也没有时间思念他的孩子!他甚至没有时间真正地生育他们。”

🔊
awful /ˈɔːfl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
self-important /ˌself ɪmˈpɔːtnt/
adj. 自大的,妄自尊大的
🔊
half-frenzied /hɑːf ˈfrenzid/
adj. 半疯狂的,近乎狂乱的
🔊
beget /bɪˈɡet/
v. 产生,引起;生(子女)

她让他独自前行。但在混乱中,她再次在他身边工作。在混乱中,她和他一起逃到了伦敦。

🔊
chaos /ˈkeɪɒs/
n. 混乱,混沌
🔊
fled /fled/
v. 逃跑(flee的过去式)

他是一个破碎、冷漠的人。他对她没有感情,对任何人都没有。他的工作失败了,所以一切都失败了。他僵硬了,死了。

🔊
stiffened /ˈstɪfənd/
v. 变僵硬,变得僵直

她不能认同。他失败了,一切都失败了,然而在失败背后是生命不屈的激情。个人的努力可能失败,但人类的欢乐不会。她属于人类的欢乐。

🔊
subscribe /səbˈskraɪb/
v. 订阅,同意,赞成
🔊
failure /ˈfeɪljə/
n. 失败,失败的人或事

他死了,走了自己的路,但在此之前有了另一个孩子。而这个小小的厄休拉是他的孙辈。她为此感到高兴。因为她仍然尊重他,尽管他错了。她,莉迪娅·布兰文,现在为他感到难过。他死了--他几乎没有活过。他从未真正了解过她。他曾与她同床,但从未了解过她。他从未接受过她能给予他的东西。他空着手离开了她。所以,他从未活过。所以,他死了,消逝了。然而他身上曾有力量和权力。

🔊
honoured /ˈɒnəd/
v. 尊敬,给予荣誉(过去式)
🔊
mistaken /mɪˈsteɪkən/
adj. 错误的,误解的
🔊
passed away /pɑːst əˈweɪ/
v. phr. 去世,逝世(委婉语)

她几乎无法原谅他从未活过。如果不是因为安娜和这个小厄休拉--她有着他的眉毛--那么他留下的东西就不会比一个被丢弃的破碎器皿更多,只是被记得而已。

🔊
vessel /ˈvesəl/
n. 容器,船只,导管

汤姆·布兰文为她服务过。他来到她身边,从她那里索取。他死了,走进了自己的死亡。但他通过与她的知识使自己不朽。所以她在生活中,在不朽中有了自己的位置。因为他带着对她的知识走进了死亡,所以她在死亡中有了自己的位置。“在我父的家里有许多住处。”

🔊
immortal /ɪˈmɔːtəl/
adj. 不朽的,永生的
🔊
immortality /ˌɪmɔːˈtæləti/
n. 不朽,永生,不灭
🔊
mansions /ˈmænʃənz/
n. 大厦,宅邸(复数)

她爱她的两个丈夫。对其中一个,她曾是一个裸露的小姑娘新娘,跑着服侍他。另一个她出于满足而爱,因为他善良,给了她存在,因为他光荣地服务了她,成为她的男人,与她合为一体。

🔊
honourably /ˈɒnərəbli/
adv. 光荣地,体面地,诚实地

她在这段生活中安顿下来,找到了自我。在她的第一次婚姻中,她并不存在,除非通过他存在;他是实体,她是他脚下的影子。她非常高兴找到了自己。她感谢布兰文。她怀着感激之情向他伸出双手,进入死亡。

🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
adj. 已确立的,已建立的,公认的
🔊
substance /ˈsʌbstəns/
n. 物质,实质,内容
🔊
grateful /ˈɡreɪtfʊl/
adj. 感激的,感谢的
🔊
gratitude /ˈɡrætɪtjuːd/
n. 感激之情,感谢

在心里,她对她第一个丈夫--曾是她的主人--感到一种模糊的温柔和怜悯。他死时错得那么离谱。她无法忍受,他从未活过,从未真正成为他自己。而他曾是她的主人!奇怪,一切曾是多么奇怪!他为什么曾是她的主人?他现在看起来如此遥远,与她毫不相干。

🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的,含糊的,不明确的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,柔软,体贴
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 关系,影响,举止

“你更喜欢哪一个,祖母?”

🔊 "What?"

“什么?”

🔊 "Like best."

“更喜欢。”

“我两个都喜欢。我嫁给第一个时还是个小姑娘。后来我作为一个女人爱上了你的祖父。这有区别。”

她们沉默了一会儿。

“我第一个祖父死时,你哭了吗?”孩子问。

莉迪娅·布兰文在床上摇晃着身体,自言自语。

“我们来到英国时,他几乎从不说话,他太专注了,顾不上任何人。他越来越瘦,直到脸颊凹陷,嘴巴突出。他不再英俊了。我知道他受不了被打败,我以为世界上的一切都失去了。只有我有了你妈妈这个婴儿,我死也没有用。

🔊
concerned /kənˈsɜːrnd/
adj. 担心的,关心的
🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 凹陷的,中空的

“他生病时用黑眼睛看着我,几乎像恨我,说:‘就差这个了。就差我丢下你和一个小孩子在这个伦敦挨饿。’我告诉他我们不会挨饿。但我年轻、愚蠢又害怕,他知道这一点。

🔊
starve /stɑːv/
v. 挨饿;饿死
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;傻的

“他尖刻,从不屈服。他躺着绞尽脑汁,看能做什么。‘我不知道你会怎么办,’他说,‘我一点用都没有,我从头到尾都是个失败者。我甚至不能养活我的妻子和孩子!’

🔊
bitter /ˈbɪtə(r)/
adj. 苦涩的;痛苦的;充满怨恨的
🔊
gave way /ɡeɪv weɪ/
phr. 让步;屈服;坍塌

“但你看,养活我们并不是他的责任。我的生活继续着,尽管他的停止了,我嫁给了你的祖父。

🔊
provide /prəˈvaɪd/
v. 提供;供给

“我本该知道,我本该能对他说:‘别这么尖刻,别因为这次失败就死。你不是开始也不是结束。’但我太年轻了,他从未让我成为我自己,我以为他确实是开始和结束。所以我让他承担了一切。然而一切并不取决于他。生活必须继续,我必须嫁给你的祖父,生下你的汤姆叔叔和你的弗雷德叔叔。我们不能承担那么多。”

🔊
truly /ˈtruːli/
adv. 真实地;确实地
🔊
depend /dɪˈpend/
v. 依赖;取决于

孩子听着这些事,心跳加速。她不明白,但似乎感受到了遥远的事物。知道她来自远方,来自波兰,来自那个留着黑胡子的令人印象深刻的男人,这给了她一种深沉、欢乐的激动。奇怪,她的祖先,她感到命运在她两边都可怕。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,高兴的
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋,激动
🔊
dark-bearded /dɑːrk ˈbɪərdɪd/
adj. 黑胡子的
🔊
antecedents /ˌæntɪˈsiːdənts/
n. 祖先,前身,经历
🔊
fate /feɪt/
n. 命运

几乎每天,厄休拉都看到她祖母,每次她们都交谈。直到祖母在沼泽农场卧室的完全寂静中所说的格言和故事,积累起神秘的意味,成为孩子的一种圣经。

🔊
hush /hʌʃ/
n. 安静,寂静
🔊
accumulated /əˈkjuːmjʊleɪtɪd/
v. 积累,累积
🔊
mystic /ˈmɪstɪk/
adj. 神秘的,玄妙的
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 意义,重要性
🔊
Bible /ˈbaɪbəl/
n. 圣经;重要典籍

而厄休拉向祖母提出她童年最深刻的问题。

“会有人爱我吗,祖母?”

“很多人爱你,孩子。我们都爱你。”

“但当我长大后,会有人爱我吗?”

“是的,会有男人爱你,孩子,因为这是你的天性。我希望那是一个会爱真实的你、而不是爱他想要从你身上得到什么的人。但我们有权得到我们想要的。”

厄休拉听到这些,害怕了。她的心沉了下去,她感到脚下没有土地。她紧紧抓住祖母。这里有和平与安全。从这里,从祖母宁静的房间,门通向更广阔的空间,过去,如此巨大,以至于它包含的一切似乎都渺小了,爱、出生和死亡,在广阔地平线内的微小单位和特征。知道个体在伟大过去中的微小重要性,这是一种巨大的解脱。

🔊
security /sɪˈkjʊərɪti/
n. 安全,保障
🔊
peaceful /ˈpiːsfəl/
adj. 和平的,宁静的
🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含,容纳
🔊
vast /vɑːst/
adj. 广阔的,巨大的
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线;视野
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 缓解,宽慰
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
🔊
individual /ˌɪndɪˈvɪdʒuəl/
n. 个人,个体
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。