探索《黎明踏浪号》第11章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
露西跟着那头巨大的狮子走进走廊,立刻看见一个老人朝他们走来。他赤着脚,身穿红袍,白发上戴着一顶橡树叶编成的冠冕,胡须垂到腰带处,拄着一根雕工奇特的拐杖。他一看见阿斯兰就深深鞠躬,说道:
“你厌倦了吗,科利亚金?厌倦了治理这些我赐予你的愚昧臣民?”
“不,”魔法师说,“他们虽然愚蠢,但并无恶意。我开始有点喜欢这些生灵了。有时,或许我有些急躁,等待着有一天他们能被智慧所治理,而非靠这粗陋的魔法。”
“是的,一切都在非常适当的时候,陛下,”他答道,“您打算向他们显现吗?”
“不,”狮子说,略带半声低吼(露西觉得这相当于笑),“我会把他们吓坏的。许多星辰会老去,在诸岛上安息,而你的臣民还未能承受那景象。今天日落前,我必须去拜访那位坐在凯尔帕拉维尔城堡中的矮人特鲁普金,他正数着日子,等待他的主人凯斯宾归来。我会把你的一切故事告诉他,露西。别这么难过。我们很快就会再见的。”
“我把所有时间都称为很快,”阿斯兰说;然后他瞬间消失了,只剩下露西和魔法师。
“走了!”他说,“你我都垂头丧气。总是这样,你留不住他;他又不是一头温顺的狮子。你觉得我那本书怎么样?”
“有些部分我非常喜欢,”露西说,“您知道我一直在那儿吗?”
“唔,当然,当我让那些杜弗斯隐身时,我就知道你不久后会来解除咒语。我不太确定具体是哪一天。今天早上也没特别留意。你看,他们把我变得看不见了,而隐身总是让我犯困。唉--我又打哈欠了。你饿了吗?”
“嗯,也许有点饿,”露西说,“我不清楚现在是什么时间。”
“走吧,”魔法师说,“对阿斯兰来说,所有时间可能都是‘很快’;但在我的家里,所有饥饿的时间都是一点钟。”
他领着她沿着走廊走了一小段路,打开一扇门。露西走进去,发现自己置身于一个阳光明媚、花朵盛开的宜人房间。他们进来时桌子是空的,但当然是张魔法桌,老人一说,桌布、银器、盘子、杯子和食物就出现了。
“我希望这是你喜欢吃的,”他说,“我尽量给你准备些更像你家乡的食物,或许比你这几天吃的要好些。”
“太棒了,”露西说,确实如此:一个热腾腾的蛋饼、冷羊肉和青豌豆、草莓冰淇淋,用餐时喝柠檬汽水,最后还有一杯巧克力。但魔法师自己只喝酒吃面包。他身上没什么吓人的地方,露西和他很快就像老朋友一样聊了起来。
“那个咒语什么时候生效?”露西问,“那些杜弗斯会立刻重新变得可见吗?”
“哦,是的,现在他们已经可见了。但他们很可能还在睡觉;他们总是在中午休息。”
“现在他们可见了,你打算让他们不再丑陋吗?你会把他们变回原来的样子吗?”
“嗯,这是个相当微妙的问题,”魔法师说,“你看,只有他们自己觉得以前的样子很好看。他们说自己被变丑了,但这不是我所说的。很多人可能会说这种变化是好事。”
“他们非常自负吗?”
“是的。至少那个首席笨蛋是的,他教会了所有其他人也这样。他们总是相信他说的每一个字。”
“是的--要是没有他,我们在某种程度上会过得更好。当然,我可以把他变成别的东西,甚至给他施个咒语,让他的每句话他们都不再相信。但我不喜欢那样做。他们崇拜他,总比谁也不崇拜要好。”
“唔,因为他们不听话。他们的工作是照料花园和种植食物--不是为我,如他们所想,而是为他们自己。如果我不强迫他们,他们根本什么都不会做。当然,花园需要水。山上约半英里处有一眼美丽的泉水。从那里流出一条小溪,正好经过花园。我所要求的只不过是让他们从小溪里取水,而不是每天两三趟提着水桶爬上泉水那儿,累得半死,还要在路上洒掉一半。但他们就是不明白。最后他们断然拒绝了。”
魔法师叹了口气。“你都不会相信我和他们相处有多麻烦。几个月前,他们全都想在饭前洗碗盘和刀子:说那样可以节省之后的时间。我还抓到他们种煮熟的土豆,这样挖出来就不用煮了。有一天,猫进了牛奶房,二十个人忙着把牛奶全搬走;没人想到搬走猫。不过我看你吃完了。我们去看看那些杜弗斯吧,现在他们能被看见了。”
他们走进另一个房间,里面摆满了难以理解的精密仪器--诸如星盘、太阳系仪、计时器、诗歌计、抑抑扬步计和经纬仪--在这儿的窗口前,魔法师说:“看,那些就是你的杜弗斯。”
“我没看见任何人,”露西说,“那些蘑菇一样的东西是什么?”她指着的是草地上星星点点散布的东西。它们确实很像蘑菇,但太大了--茎大约三英尺高,伞盖边缘到边缘也差不多同样长度。她仔细看时,还注意到茎和伞盖的连接点不在中间,而在一边,显得不匀称。而且每个茎的底部草地上还躺着什么东西--像是小捆东西。实际上,她看得越久,它们就越不像蘑菇。伞盖部分并不像她最初以为的那样是圆的。它比宽更长,一端变宽。有很多这样的东西,五十个或更多。
立刻发生了一件非常奇特的事。每个“蘑菇”突然颠倒过来。那些躺在茎底的小捆原来是头和身体。茎本身是腿。但每个身体不是两条腿。每个身体的正下方有一条粗壮的腿(不像独腿人的腿那样偏在一侧),腿的末端是一只巨大的脚--一只宽趾的脚,脚趾微微上翘,看上去像只小独木舟。
她立刻明白为什么它们看起来像蘑菇了。它们一直仰面躺着,每条独腿笔直向上,巨大的脚摊开在腿上方。她后来得知这是它们通常的休息方式;因为脚既能挡雨又能遮阳,对于独脚怪来说,躺在自己的脚下几乎和待在帐篷里一样好。
“哦,真有趣,真有趣,”露西大笑起来,“您故意把它们弄成这样吗?”
“是的,是的。我把杜弗斯变成了独脚怪,”魔法师说。他也笑得眼泪顺着脸颊流下来。“但看着,”他补充道。
值得一看。当然,这些小小的单脚人不能像我们那样走路或跑步。他们像跳蚤或青蛙一样跳着移动。而且跳得那么高!仿佛每只大脚都是一团弹簧。他们落下来时弹力十足;这解释了昨天让露西困惑的重击声。现在他们正朝四面八方跳跃,互相喊道:“嘿,伙计们!我们又可见了。”
“我们都可见了,”一个戴着缀穗红帽的家伙说,显然他是首席独脚怪,“我的意思是,当家伙们可见时,他们就能互相看见了。”
“啊,就是这么回事,就是这么回事,头儿,”其他所有人都喊道,“关键就在这。谁也没你脑子清楚。你不可能说得更清楚了。”
“那个小姑娘趁老头打盹儿得手了,”首席独脚怪说,“这次我们打败他了。”
“这正是我们想说的,”合唱队附和道,“你今天比以往更厉害,头儿。继续,继续。”
“但他们竟敢那样说您?”露西说,“昨天他们似乎很怕您。他们不知道您可能听到吗?”
“这就是杜弗斯的怪事之一,”魔法师说,“一会儿他们说得好像我掌管一切、无所不听、极其危险。一会儿他们又以为能用连婴儿都看穿的花招骗过我--祝福他们!”
“他们得变回原本的样子吗?”露西问,“哦,我倒希望让他们保持这样并非残忍。他们真的很在意吗?他们看起来挺快活的。我说--看那个跳跃。他们以前是什么样的?”
“普通的小矮人,”他说,“远不如你们纳尼亚的那种好看。”
“把他们变回去挺可惜的,”露西说,“他们这么有趣:而且挺可爱。如果我跟他们说这些,你觉得会有用吗?”
“非常感谢您的午餐,”露西说完迅速转身。她跑下今早还紧张兮兮上来的楼梯,在楼梯底部撞上了爱德蒙。其他所有人都和他一起在那儿等着,看到他们焦急的脸,意识到自己把他们忘了这么久,露西良心不安。
“没事了,”她喊道,“一切顺利。魔法师是个好人--而且我见到祂了--阿斯兰。”
说完她像风一样从他们身边跑开,冲进花园。地面正随着跳跃而震动,空气中回响着独脚怪的喊声。一看见她,声音和震动都加倍了。
“她来了,她来了,”他们喊道,“为小姑娘三次欢呼。啊!她可把老绅士整得够呛,她干了。”
“我们非常遗憾,”首席独脚怪说,“不能让你看到我们被变丑之前的样子,因为你不会相信有多大差别,这是实话,因为不可否认我们现在丑得要命,所以我们不会骗你。”
“嗐,我们就是,头儿,就是,”其他人像许多玩具气球一样蹦跳着附和,“你说得对,说得对。”
“但我一点也不觉得你们丑,”露西喊着,好让自己被听到,“我觉得你们很好看。”
“听她说,听她说,”独脚怪们说,“你说得对,小姐。我们很好看。你找不到更漂亮的一群了。”他们说这话时毫无惊讶,似乎没注意到他们改变了主意。
“她在说,”首席独脚怪评论道,“咱们被变丑之前很好看。”
“你说得对,头儿,你说得对,”其他人大声唱和,“她就是那么说的。我们亲耳听到的。”
“我没有!”露西大声说,“我说的是你们现在很好看。”
“她确实说了,确实说了,”首席独脚怪说,“说我们那时候很好看。”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。