阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Narnia 3 - The Voyage of the Dawn Treader – Chapter ten (第十章)

探索《黎明踏浪号》第10章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

隐形人以帝王般的盛宴款待他们的客人。看着盘子和碟子自己来到桌上,却看不到任何人端着它们,这景象十分滑稽。即使它们是在与地面齐平的高度移动,就像你预料中隐形的手会做的那样,那也够好笑的。但它们并非如此。它们是沿着长长的餐厅一连串蹦跳着前进的。每跳一次的最高点,碟子都会飞到大约十五英尺高的空中;然后它落下来,在大约离地三英尺处突然停住。当盘子里装有汤或炖菜之类的东西时,结果就相当糟糕了。

🔊
invisible /ɪnˈvɪzɪbəl/
adj. 看不见的,无形的
🔊
feasted /ˈfiːstɪd/
v. 宴请,款待
🔊
royally /ˈrɔɪəli/
adv. 盛大地,像国王一样地
🔊
progressed /prəˈɡresd/
v. 前进,行进
🔊
bounds /baʊndz/
n. 跳跃,弹跳
🔊
disastrous /dɪˈzɑːstrəs/
adj. 灾难性的,极糟糕的
🔊 "I'm beginning to feel very inquisitive about these people," whispered Eustace to Edmund. "Do you think they're human at all? More like huge grasshoppers or giant frogs, I should say." "It does look like it," said Edmund. "But don't put the idea of the grasshoppers into Lucy's head. She's not too keen on insects; especially big ones."

“我开始对这些人非常好奇了,”尤斯塔斯对埃德蒙低声说。“你觉得他们到底是不是人?我看更像是巨大的蚱蜢或巨蛙。” “确实像,”埃德蒙说。“但别把蚱蜢的念头灌输给露西。她对昆虫不太有好感,尤其是大个的。”

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzɪtɪv/
adj. 好奇的,好问的
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语
🔊
grasshoppers /ˈɡrɑːshɒpəz/
n. 蚱蜢,蝗虫
🔊
giant /ˈdʒaɪənt/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
frogs /frɒɡz/
n. 青蛙
🔊
insects /ˈɪnsektz/
n. 昆虫

这顿饭要不是如此乱七八糟,要不是谈话内容全是附和之声,本来会更愉快。隐形人对每件事都表示同意。事实上,他们的大多数言论都属于那种不太容易反对的类型:“我经常说,一个人饿了就想吃东西,”或者“天黑了;晚上总是这样,”甚至“啊,你们是从水那边来的。水这东西可厉害得很,不是吗?”露西忍不住看着楼梯底部那黑暗的、张着大口的入口--她坐的地方就能看到--心里纳闷着明天早上走上那些楼梯时会发现什么。不过,这顿饭还算不错,有蘑菇汤、白煮鸡、热火腿、醋栗、红醋栗、凝乳、奶油、牛奶和蜂蜜酒。其他人喜欢蜂蜜酒,但尤斯塔斯后来后悔喝了一些。

🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其,非常
🔊
messy /ˈmesi/
adj. 凌乱的,邋遢的
🔊
consisted /kənˈsɪstɪd/
v. 由……组成,包括
🔊
agreements /əˈɡriːmənts/
n. 协议,一致意见
🔊
remarks /rɪˈmɑːks/
n. 言论,评论
🔊
disagree /ˌdɪsəˈɡriː/
v. 不同意,有分歧
🔊
victuals /ˈvɪtəlz/
n. 食物,粮食(旧式用语)
🔊
yawning /ˈjɔːnɪŋ/
adj. 张开的,裂开的(尤指洞口)
🔊
wondering /ˈwʌndərɪŋ/
v. 想知道,感到好奇
🔊
boiled /bɔɪld/
adj. 煮熟的,煮沸的

第二天早上露西醒来时,感觉就像是在考试日或去看牙医的那天醒来。这是一个可爱的早晨,蜜蜂在她敞开的窗户内外嗡嗡作响,外面的草坪看起来很像英格兰的某个地方。她起床穿好衣服,在早餐时尽量正常地说话和吃东西。然后,在首席声音指示了她上楼后要做的事之后,她向其他人道别,一言不发,走到楼梯底部,开始上楼,一次也没有回头。光线充足,这是一件好事。事实上,在第一段楼梯的顶端,正前方就有一扇窗户。只要她在那一级楼梯上,就能听到楼下大厅里老爷钟的滴答声。然后她到了楼梯平台,不得不向左转上下一段楼梯;之后她就再也听不到钟声了。

🔊
examination /ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 考试,检查
🔊
dentist /ˈdentɪst/
n. 牙医
🔊
instructed /ɪnˈstrʌktɪd/
v. 指示,教导
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的,首席的
🔊
bid /bɪd/
v. 说(问候、告别等)
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台,着陆

现在她来到了楼梯顶端。露西看到一条又长又宽的走廊,尽头有一扇大窗户。显然,这条走廊贯穿了整个房子。走廊有雕花镶板,铺着地毯,两边开着许多门。她站着不动,听不到老鼠的吱吱声,苍蝇的嗡嗡声,窗帘的飘动声,什么都听不到--只有她自己的心跳声。“左边最后一个门,”她对自己说。那居然就是最后一个,似乎有点残酷。要到达那里,她必须走过一个又一个房间。而任何一个房间里都可能藏着魔法师--睡着、醒着、隐形,甚至死了。但想这些可没用。她踏上了旅程。地毯很厚,她的脚没有发出任何声音。

🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊,通道
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然,表面上
🔊
carved /kɑːvd/
adj. 雕刻的
🔊
panelled /ˈpænld/
adj. 镶板的,带镶板的
🔊
carpeted /ˈkɑːpɪtɪd/
adj. 铺有地毯的
🔊
squeak /skwiːk/
n. 吱吱声,尖叫声
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
n. 摇摆,摇晃
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
n. 跳动,击打
🔊
magician /məˈdʒɪʃən/
n. 魔术师,巫师
🔊
asleep /əˈsliːp/
adj. 睡着的
🔊
awake /əˈweɪk/
adj. 醒着的
🔊
journey /ˈdʒɜːni/
n. 旅行,旅程

“目前根本没有什么可害怕的,”露西告诉自己。当然,这是一条安静、阳光充足的走廊;也许有点过于安静了。如果门上没有用鲜红色画出的奇怪符号--那些扭曲复杂的东西显然有意义,而且可能还不是什么好意--那就更好了。如果墙上没有挂着那些假面具,那就更好了。倒不是说它们特别丑--或者说不太丑--但空洞的眼窝看起来确实怪异,如果你放任自己,很快你就会开始想象那些面具在你一转身就开始做动作了。

🔊
afraid /əˈfreɪd/
adj. 害怕的,担心的
🔊
sunlit /ˈsʌnlɪt/
adj. 阳光照耀的,明亮的
🔊
scarlet /ˈskɑːlɪt/
adj. 猩红色的,鲜红的
🔊
twisty /ˈtwɪsti/
adj. 蜿蜒的,曲折的
🔊
complicated /ˈkɒmplɪkeɪtɪd/
adj. 复杂的,难解的
🔊
obviously /ˈɒbviəsli/
adv. 显然地,明显地
🔊
masks /mɑːsks/
n. 面具,口罩
🔊
queer /kwɪə/
adj. 古怪的,奇怪的
🔊
imagining /ɪˈmædʒɪnɪŋ/
v. 想象,设想

大约走过第六扇门后,她第一次真的吓了一跳。有一瞬间她几乎肯定有一张邪恶的长着胡须的小脸从墙里冒出来,朝她做了个鬼脸。她强迫自己停下来看它。那根本就不是一张脸。那是一面小镜子,大小和形状正好和她的脸一样,镜子上方有头发,下面垂着胡须,这样当你照镜子时,你的脸正好嵌入头发和胡须中,看起来就像它们是你的一样。“我刚才走过时眼角瞥到的是自己的倒影,”露西对自己说。“仅此而已。完全无害。”但她不喜欢自己带着那些头发和胡须的样子,于是继续往前走。(我不知道胡子镜是干什么用的,因为我不是魔法师。)

🔊
fright /fraɪt/
n. 惊吓,恐怖
🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶意的
🔊
bearded /ˈbɪədɪd/
adj. 有胡须的
🔊
popped /pɒpt/
v. 突然出现,弹出
🔊
grimace /ˈɡrɪməs/
n. 鬼脸,痛苦的表情
🔊
forced /fɔːst/
v. 强迫,迫使
🔊
mirror /ˈmɪrə/
n. 镜子
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 倒影,反映
🔊
harmless /ˈhɑːmləs/
adj. 无害的,不危险的

在到达左边最后一扇门之前,露西开始怀疑这条走廊是否从她开始旅程以来变长了,以及这是否是房子魔法的一部分。但她终于到了那里。门是开着的。

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔː/
n. 走廊,通道
🔊
magic /ˈmædʒɪk/
n. 魔法,魔力

这是一个大房间,有三扇大窗户,从地板到天花板都排满了书;比露西以前见过的任何书都多,有很小的书,厚墩墩的书,还有比你见过的任何教堂圣经都要大的书,全都用皮革装订,散发着古老、博学而神奇的气味。但根据指示,她知道不必理会这些。因为宝书,魔法书,就放在房间中央的一张阅览桌上。她看到自己必须站着读它(而且反正也没有椅子),而且读的时候还得背对着门。于是她立刻转身去关门。

🔊
lined /laɪnd/
adj. 排列的,有内衬的
🔊
ceiling /ˈsiːlɪŋ/
n. 天花板
🔊
tiny /ˈtaɪni/
adj. 极小的,微小的
🔊
dumpy /ˈdʌmpi/
adj. 矮胖的,短粗的
🔊
bound /baʊnd/
adj. 装订好的
🔊
leather /ˈleðə/
n. 皮革
🔊
learned /ˈlɜːnɪd/
adj. 有学问的,博学的
🔊
magical /ˈmædʒɪkəl/
adj. 神奇的,魔法的
🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃənz/
n. 指示,说明
🔊
bother /ˈbɒðə/
v. 打扰,费心
🔊
reading-desk /ˈriːdɪŋ desk/
n. 阅读桌,书桌

门关不上。

有人可能会对露西的做法有异议,但我认为她完全正确。她说如果能把门关上她倒不介意,但不得不站在那样的地方,背后敞着门,实在令人不快。我也会有同感。但别无他法。

🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
minded /ˈmaɪndɪd/
v. 介意(常用于否定或疑问句)

有一件事让她非常担心,那就是宝书的尺寸。首席声音无法告诉她使事物显形的咒语在宝书的哪个位置。她问的时候,他甚至似乎相当惊讶。他指望她从头开始,一直读到找到为止;显然他从未想过还有别的办法在书中找到某个地方。“但这可能要花好几天甚至好几周!”露西看着那本巨著说道,“我已经觉得自己好像在这里待了好几个小时了。”她走到桌前,把手放在书上;碰到书时她的手指刺痛,仿佛充满了电。她试图打开它,但一开始打不开;不过,这只是因为书被两个铅制搭扣扣住了,解开搭扣后,很容易就翻开了。这是一本多么了不起的书啊!

🔊
spell /spel/
n. 咒语,魔法
🔊
visible /ˈvɪzəbəl/
adj. 可见的,明显的
🔊
huge /hjuːdʒ/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
volume /ˈvɒljuːm/
n. 卷,册,体积
🔊
tingled /ˈtɪŋɡəld/
v. 感到刺痛,激动
🔊
electricity /ɪˌlekˈtrɪsɪti/
n. 电,电流
🔊
leaden /ˈledn/
adj. 铅制的,沉重的
🔊
clasps /klɑːsps/
n. 扣子,搭扣
🔊
undone /ʌnˈdʌn/
adj. 解开的,未完成的

它是手写的,不是印刷的;字迹清晰匀称,笔画粗重,细笔画轻,字体很大,比印刷体更容易辨认,而且非常优美,露西盯着看了整整一分钟,都忘了读它。纸张脆而光滑,散发出好闻的气味;页边空白处以及每个<<<咒语>>开头的大号彩色首字母周围都有图画。

🔊
downstrokes /ˈdaʊnstrəʊks/
n. 向下笔画(书法中较粗的笔画)
🔊
upstrokes /ˈʌpstrəʊks/
n. 向上笔画(书法中较细的笔画)
🔊
stared /steəd/
v. 凝视,盯着看
🔊
crisp /krɪsp/
adj. 挺括的,清脆的
🔊
margins /ˈmɑːdʒɪnz/
n. 页边空白,边缘
🔊
capital letters /ˈkæpɪtl ˈletəz/
n. 大写字母

没有扉页或书名;咒语直接开始,起初也没有什么特别重要的。它们是治疗疣子(在月光下用银盆洗手)、牙痛、抽筋的咒语,还有一个收取蜂群的咒语。牙痛者的画像栩栩如生,如果你看久了,自己的牙齿也会开始疼;第四个咒语周围点缀的金色蜜蜂,有一瞬间看起来真像是在飞。

🔊
title page /ˈtaɪtl peɪdʒ/
n. 书名页,扉页
🔊
cures /kjʊəz/
n. 治疗方法,疗法
🔊
warts /wɔːts/
n. 疣,肉赘
🔊
toothache /ˈtuːθeɪk/
n. 牙痛
🔊
cramp /kræmp/
n. 抽筋,痉挛
🔊
swarm /swɔːm/
n. (昆虫的)群
🔊
lifelike /ˈlaɪflaɪk/
adj. 栩栩如生的,逼真的
🔊
aching /ˈeɪkɪŋ/
adj. 疼痛的
🔊
golden /ˈɡəʊldən/
adj. 金色的,金的
🔊
dotted /ˈdɒtɪd/
adj. 点缀的,布满点的

露西几乎舍不得离开第一页,但当她翻过去时,下一页同样有趣。“但我必须继续前进,”她告诉自己。于是她又翻过了大约三十页,如果能记住的话,这些页会教她如何寻找埋藏的宝藏,如何记住被遗忘的事情,如何忘记想忘掉的事情,如何判断一个人是否在说实话,如何召唤(或阻止)风、雾、雪、雨夹雪或雨,如何制造魔法睡眠,以及如何给一个人安上驴头(就像他们对可怜的波顿做的那样)。她读得越久,图画就变得越奇妙、越逼真。

🔊
buried treasure /ˈberid ˈtreʒə/
n. 埋藏的宝藏
🔊
enchanted /ɪnˈtʃɑːntɪd/
adj. 被施了魔法的,着迷的
🔊
ass's head /ˈæsɪz hed/
n. 驴头(指变成驴头)
🔊
wonderful /ˈwʌndəfʊl/
adj. 美妙的,极好的
🔊 Then she came to a page which was such a blaze of pictures that one hardly noticed the writing. Hardly - but she did notice the first words. They were, An infallible spell to make beautiful her that uttereth it beyond the lot of mortals. Lucy peered at the pictures with her face close to the page, and though they had seemed crowded and muddlesome before, she found she could now see them quite clearly. The first was a picture of a girl standing at a reading-desk reading in a huge book. And the girl was dressed exactly like Lucy. In the next picture Lucy (for the girl in the picture was Lucy herself) was standing up with her mouth open and a rather terrible expression on her face, chanting or reciting something. In the third picture the beauty beyond the lot of mortals had come to her. It was strange, considering how small the pictures had looked at first, that the Lucy in the picture now seemed quite as big as the real Lucy; and they looked into each other's eyes and the real Lucy looked away after a few minutes because she was dazzled by the beauty of the other Lucy; though she could still see a sort of likeness to herself in that beautiful face. And now the pictures came crowding on her thick and fast. She saw herself throned on high at a great tournament in Calormen and all the Kings of the world fought because of her beauty. After that it turned from tournaments to real wars, and all Narnia and Archenland, Telmar and Calormen, Galma and Terebinthia, were laid waste with the fury of the kings and dukes and great lords who fought for her favour. Then it changed and Lucy, still beautiful beyond the lot of mortals, was back in England. And Susan (who had always been the beauty of the family) came home from America. The Susan in the picture looked exactly like the real Susan only plainer and with a nasty expression. And Susan was jealous of the dazzling beauty of Lucy, but that didn't matter a bit because no one cared anything about Susan now.

然后她来到一页,画面如此绚烂,几乎让人忽略了文字。几乎--但她确实看到了开头的几个字。那是:一句万无一失的咒语,可使念诵者获得超越凡人的美貌。露西把脸贴近书页,仔细端详那些图画,虽然之前它们看起来拥挤而混乱,但现在她发现可以看得很清楚。第一幅画是一个女孩站在阅览桌前,读着一本大书。女孩的穿着和露西一模一样。在下一幅画中,露西(因为画中的女孩就是露西本人)正站着,嘴巴张开,表情相当可怕,在吟诵或背诵着什么。在第三幅画中,超越凡人的美貌已经降临到她身上。想到一开始这些画看起来那么小,真奇怪,画中的露西现在似乎和真实的露西一样大;她们对视着,真实的露西看了几分钟后就移开了目光,因为她被另一个露西的美貌晃花了眼;尽管她仍然能从那张美丽的脸上看出几分自己的影子。现在图画密集地涌向她。她看到自己高高坐在卡乐门的一场盛大赛事中,全世界的国王都因她的美貌而争斗。之后画面从赛事转向了真正的战争,整个纳尼亚和阿钦兰, 台尔马和卡乐门, 加尔玛和泰瑞宾西亚, 都因那些为她争宠的国王、公爵和大领主们的怒火而化为焦土。然后画面变了,露西依然美貌绝伦,回到了英格兰。苏珊(一直是家里最漂亮的)从美国回来了。画中的苏珊看起来和真实的苏珊一模一样,只是更平淡,表情也更刻薄。苏珊嫉妒露西炫目的美貌,但这完全没关系,因为现在根本没人关心苏珊了。

🔊
blaze /bleɪz/
n. 强烈的光或色彩;火焰
🔊
infallible /ɪnˈfæləbəl/
adj. 绝对可靠的;万无一失的
🔊
mortals /ˈmɔːrtlz/
n. 凡人(相对于神或永生者)
🔊
muddlesome /ˈmʌdlsəm/
adj. 混乱的;令人困惑的
🔊
throned /θroʊnd/
v. (常用被动)使登基;使坐在宝座上
🔊
tournament /ˈtʊrnəmənt/
n. 锦标赛;比武大会
🔊
fury /ˈfjʊri/
n. 狂怒;猛烈
🔊
favour /ˈfeɪvər/
n. 喜爱;偏袒;恩惠
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 恶意的;令人不快的;肮脏的
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的;羡慕的
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 耀眼的;令人惊叹的
🔊
reciting /rɪˈsaɪtɪŋ/
v. 背诵;朗诵
🔊
dazzled /ˈdæzld/
v. 使目眩;使惊叹

“我要念这个咒语,”露西说。“我不在乎。我就要念。”她说不在乎是因为她强烈地感到自己不该念。但当她回头看那咒语的开头几个字时,在文字中间,她确信之前没有图画的地方,出现了一头狮子的巨大面孔,是那头狮子,阿斯兰本人,正盯着她。狮子的颜色画得如此灿烂的金色,似乎正从书页中向她走来;事实上,之后她始终无法确定它是否真的稍微动了一下。无论如何,她非常熟悉他脸上的表情。他在低吼,可以看到他大部分的牙齿。她变得非常害怕,立刻翻到了下一页。

🔊
growling /ˈɡraʊlɪŋ/
v. 咆哮;低吼
🔊
horribly /ˈhɔːrəbli/
adv. 可怕地;非常地

过了一会儿,她碰到一个咒语,可以让你知道朋友对你的看法。露西非常想试另一个咒语,那个能让你变得超越凡人美貌的咒语。所以她觉得,为了弥补自己没有念那个咒语,她真的应该念这个。于是她匆匆忙忙地,生怕自己改变主意,念出了那些词(我绝不告诉你它们是什么)。然后她等待着发生什么事。

🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导;劝诱;引起

由于什么都没发生,她开始看图画。突然,她看到了最最意想不到的东西--一幅画,画的是火车上的三等车厢,里面坐着两个女学生。她立刻认出了她们。她们是玛乔丽·普雷斯顿和安妮·费瑟斯通。但现在这不仅仅是图画了。它是活的。她可以看到窗外的电线杆飞速掠过。然后渐渐地(就像收音机“接通”时那样),她听到了她们的对话。

🔊
third-class /θɜːrd ˈklæs/
adj. 三等(的);低级(的)
🔊
telegraph /ˈtelɪɡræf/
n. 电报;电报线杆
🔊
flicking /ˈflɪkɪŋ/
v. 轻快地移动;轻弹;闪烁
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地

“这学期我能见到你吗?”安妮说,“还是你仍然要被露西·佩文西完全占据?”“什么占据不占据,我不懂你的意思,”玛乔丽说。“哦,你懂的,”安妮说。“上学期你对她着迷得很。”“不,我没有,”玛乔丽说。“我还没那么傻。她这个小孩子倒还不坏。但学期结束前我已经对她相当厌烦了。”“哼,你以后绝对没机会了!”露西喊道。“两面派的小畜生。”但她自己的声音立刻提醒了她,她是在对一幅画说话,而真正的玛乔丽远在另一个世界里。

🔊
jolly /ˈdʒɒli/
adv. 非常(表示强调);快乐地
🔊
two-faced /ˈtuː feɪst/
adj. 两面派的;虚伪的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽;畜生(侮辱性用语)

“唉,”露西对自己说,“我原来还以为她比这好呢。上学期我为她做了那么多事,在其他女孩都不愿搭理她的时候,我一直支持她。她自己也知道。居然是对安妮·费瑟斯通说这种话!我怀疑我所有的朋友是不是都这样?还有好多其他图画呢。不。我不再看下去了。我不看了,不看了。”她费了很大的劲翻过了那一页,但在此之前,一大滴愤怒的眼泪已经溅到了书页上。

🔊
splashed /splæʃt/
v. 溅;泼;洒落

在下一页,她遇到了一个“令精神焕发”的咒语。这里的图画较少,但非常美丽。露西发现自己读到的与其说是一个咒语,不如说是一个故事。它持续了三页,还没读到页底,她就完全忘记了自己是在阅读。她沉浸在故事中,仿佛它是真的,所有图画也都是真的。当她读到第三页末尾时,她说:“这是我一生中读过、也将永远读到的最可爱的故事。哦,我多希望能继续读上十年。至少我要再读一遍。”但这时宝书的魔法起了作用。你无法往回翻。右手边的页,即前面的页,可以翻动;左手边的页却不能。

🔊
refreshment /rɪˈfreʃmənt/
n. (精神或体力上的)恢复;茶点
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 精神;灵魂;心灵

“哦,太可惜了!”露西说。“我真的很想再读一遍。好吧,至少我得记住它。让我想想……故事是关于……关于……哦,天哪,它又在渐渐消失了。就连这最后一页也变成空白了。这本书真是古怪。我怎么就忘了呢?它讲的是一个杯子、一把剑、一棵树和一座绿色的小山,我就记得这些。但我记不起来了,我该怎么办?”她永远也没能记起来;从那以后,露西所谓的好故事,就是指能让她想起那本魔法书中那个被遗忘的故事的故事。

🔊
fading /ˈfeɪdɪŋ/
v. 逐渐消失;褪色;衰退

她继续翻,惊讶地发现一页完全没有图画;但开头几个字是“使隐形事物显形的咒语”。她通读了一遍,确认了所有难词的发音,然后大声念了出来。她立刻知道咒语在生效,因为当她念的时候,页顶的大写字母出现了颜色,页边开始出现图画。就像你把用隐形墨水写的东西拿到火边,字迹渐渐显现一样;只不过不是柠檬汁(最常见的隐形墨水)那种暗淡的颜色,而是金色、蓝色和鲜红色。那些图画很古怪,包含许多露西不太喜欢看的形象。然后她想:“我想我让所有东西都显形了,不仅仅是雷声族。这样一个地方可能还徘徊着许多其他隐形的东西。我不确定自己是不是想看到它们全部。”

🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 暗淡的;肮脏的;褪色的
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;少量的;奇数的
🔊
figures /ˈfɪɡjərz/
n. 人物;图形;数字
🔊
lemon juice /ˈlemən dʒuːs/
n. 柠檬汁(此处用作隐形墨水)
🔊
Invisible Ink /ɪnˈvɪzəbəl ɪŋk/
n. 隐形墨水
🔊
Thumpers /ˈθʌmpərz/
n. (小说中)一群生物的名字(杜佛斯人/振动者)

就在这时,她听到身后走廊里传来轻柔而沉重的脚步声;当然,她想起了别人告诉她的,关于魔法师赤脚走路,声音比猫还轻。转过身去总比有什么东西悄悄靠近你的后背要好。露西照做了。

🔊
footfalls /ˈfʊtˌfɔːlz/
n. 脚步声
🔊
bare /beər/
adj. 赤裸的;空的;仅有的
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
v. 缓慢移动;悄悄爬行;匍匐

然后她的脸亮了起来,一瞬间(虽然她当然不知道)她看起来几乎和图画里那个露西一样美丽,她向前跑去,发出一声欣喜的轻呼,张开双臂。因为站在门口的正是阿斯兰本人,这头狮子,所有至高王中最高的一位。他坚实、真实而温暖,她亲吻他,把自己埋进他闪亮的鬃毛里。从他体内发出的低沉、如地震般的声音,让露西甚至敢认为他在发出呼噜声。

🔊
doorway /ˈdɔːrweɪ/
n. 门口;出入口
🔊
solid /ˈsɒlɪd/
adj. 固体的;坚实的;可靠的
🔊
mane /meɪn/
n. (狮子等动物的)鬃毛
🔊
earthquake-like /ˈɜːrθkweɪk laɪk/
adj. 像地震一样的
🔊
purring /ˈpɜːrɪŋ/
v. (猫等)发出呜呜声;咕噜咕噜叫
🔊 "Oh, Aslan," said she, "it was kind of you to come." "I have been here all the time," said he, "but you have just made me visible." "Aslan!" said Lucy almost a little reproachfully. "Don't make fun of me. As if anything I could do would make you visible!" "It did," said Aslan. "Do you think I wouldn't obey my own rules?" After a little pause he spoke again. "Child," he said, "I think you have been eavesdropping." "Eavesdropping?" "You listened to what your two schoolfellows were saying about you." "Oh that? I never thought that was eavesdropping, Aslan. Wasn't it magic?" "Spying on people by magic is the same as spying on them in any other way. And you have misjudged your friend. She is weak, but she loves you. She was afraid of the older girl and said what she does not mean." "I don't think I'd ever be able to forget what I heard her say." "No, you won't." "Oh dear," said Lucy. "Have I spoiled everything? Do you mean we would have gone on being friends if it hadn't been for this - and been really great friends - all our lives perhaps- and now we never shall." "Child," said Aslan, "did I not explain to you once before that no one is ever told what would have happened?" "Yes, Aslan, you did," said Lucy. "I'm sorry. But please -" "Speak on, dear heart." "Shall I ever be able to read that story again; the one I couldn't remember? Will you tell it to me, Aslan? Oh do, do, do." "Indeed, yes, I will tell it to you for years and years. But now, come. We must meet the master of this house."

“哦,阿斯兰,”她说,“您能来真是太好了。”“我一直都在这里,”他说,“但你刚才让我变得可见了。”“阿斯兰!”露西几乎是带着一点点责备说。“别取笑我了。好像我做什么能让您变得可见似的!”“确实如此,”阿斯兰说。“你以为我会不遵守自己的规则吗?”停顿片刻后,他又开口了。“孩子,”他说,“我觉得你偷听了。”“偷听?”“你听了你那两个同学关于你的议论。”“哦,那个?我从没觉得那是偷听,阿斯兰。那不是魔法吗?”“用魔法窥探别人和其他任何方式的窥探是一样的。而且你误判了你的朋友。她很软弱,但她爱你。她害怕那个年纪大些的女孩,说了些并非本意的话。”“我想我永远也忘不了听到她说的话。”“是的,你不会忘。”“哦,天哪,”露西说。“我毁了一切吗?您的意思是,如果没有这件事,我们本可以继续做朋友--成为真正的好朋友--也许做一辈子--而现在永远都不可能了。”“孩子,”阿斯兰说,“我以前不是向你解释过,没人会被告知事情本会如何发展吗?”“是的,阿斯兰,您解释过,”露西说。“我很抱歉。但是请问--”“说吧,亲爱的。”“我还能再读一遍那个故事吗?那个我记不起来的故事?您能讲给我听吗,阿斯兰?哦,请讲吧,讲吧,讲吧。”“当然,是的,我会给你讲,讲很多很多年。但现在,来吧。我们必须去见这房子的主人。”

🔊
reproachfully /rɪˈproʊtʃfəli/
adv. 责备地;指责地
🔊
eavesdropping /ˈiːvzdrɒpɪŋ/
n. 偷听;窃听
🔊
misjudged /ˌmɪsˈdʒʌdʒd/
v. 错误判断;误会
🔊
spoiled /spɔɪld/
v. 破坏;宠坏;糟蹋
🔊
spying /ˈspaɪɪŋ/
n. 间谍活动;暗中监视
🔊
schoolfellows /ˈskuːlfeloʊz/
n. 同学;校友

露西跟着伟大的狮子走进走廊,立刻看到一位老人向他们走来,他赤着脚,穿着红袍。白发上戴着一顶橡树叶编成的环冠,胡须垂到腰带,拄着一根雕刻奇特的拐杖。他看到阿斯兰时深深鞠了一躬,说:“欢迎您,大人,来到您最不起眼的一处宅邸。”“科利亚金,统治这些我赐予你的愚蠢子民,你是否感到厌倦了?”“不,”魔法师说,“他们虽然很笨,但并没有真正的恶意。我开始有点喜欢上这些家伙了。有时候,也许我有点不耐烦,等待着那一天到来,他们能被智慧而不是这种粗糙的魔法所治理。”“时机总会成熟的,科利亚金,”阿斯兰说。“是的,时机总会非常成熟,大人,”回答是。“您打算向他们显形吗?”“不,”狮子说,带着一点半吼半笑(露西认为这相当于笑)。“我会把他们吓得魂飞魄散的。要等到你的子民成熟到能接受我,许多星辰将老去,并在岛屿上安息。而今天日落之前,我必须去看望小矮人特鲁普金,他坐在凯尔帕拉维尔城堡里,数着日子等待他主人凯斯宾回家。我会把你所有的故事告诉他,露西。不要这么伤心。我们很快会再见的。”“请问,阿斯兰,”露西说,“您说的很快是多久?”“我认为所有时间都是很快,”阿斯兰说;然后他立刻消失了,只剩下露西和魔法师。

🔊
barefoot /ˈberfʊt/
adj. 赤脚的
🔊
crowned /kraʊnd/
v. 加冕;使戴冠;覆盖顶部
🔊
chaplet /ˈtʃæplɪt/
n. 花冠;花环
🔊
oak /oʊk/
n. 橡树;橡木
🔊
girdle /ˈɡɜːrdl/
n. 腰带;束腰带
🔊
staff /stæf/
n. 手杖;权杖;棍
🔊
bowed /baʊd/
v. 鞠躬;弯腰
🔊
weary /ˈwɪri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的;傻的
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民;主题;学科
🔊
harm /hɑːrm/
n. 伤害;损害
🔊
fond /fɒnd/
adj. 喜爱的;爱好的
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃnt/
adj. 不耐烦的;急躁的
🔊
governed /ˈɡʌvərnd/
v. 统治;管理;支配
🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
half-growl /hæf ɡraʊl/
n. 半吼声;低沉的吼叫
🔊
frighten /ˈfraɪtn/
v. 使害怕;吓唬
🔊
ripe /raɪp/
adj. 成熟的;时机成熟的
🔊
sunset /ˈsʌnset/
n. 日落;傍晚
🔊
dwarf /dwɔːrf/
n. 矮人;侏儒
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻;马上
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. 消失;消散

“走了!”他说,“你我都很沮丧。总是这样,你留不住他;他可不是一头驯服的狮子。你觉得我的书怎么样?”“有些部分非常喜欢,”露西说。“您知道我一直在那里吗?”“嗯,当然,当我让杜弗斯隐形时,我就知道你不久会来解除咒语。我不太确定具体是哪一天。而且今天早上我也没有特别留意。你看,他们让我也隐形了,隐形总是让我很困。唉--我又打哈欠了。你饿了吗?”“嗯,也许有一点,”露西说。“我不知道现在几点了。”“来吧,”魔法师说。“对阿斯兰来说,所有时间也许都是很快;但在我的家中,所有饥饿的时间都是一点钟。”

🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;沮丧的
🔊
tame /teɪm/
adj. 驯服的;温顺的;沉闷的
🔊
presently /ˈprezntli/
adv. 不久;马上;此刻
🔊
Duffers /ˈdʌfərz/
n. 杜佛斯人(小说中一群生物的名字)

他带着她沿着走廊走了一小段路,打开一扇门。走进去,露西发现自己到了一个宜人的房间,充满阳光和鲜花。他们进去时桌子是空的,但这当然是一张魔法桌,老人一声令下,桌布、银器、盘子、玻璃杯和食物都出现了。“我希望你喜欢,”他说。“我尽量给你提供更接近你自己家乡的食物,或许比你最近吃的要好。”“太棒了,”露西说,确实如此;有热气腾腾的蛋卷、冷羊肉拌青豆、草莓冰淇淋、用柠檬汁调制的饮料,随后还有一杯巧克力。但魔法师自己只喝酒和吃面包。他一点也不可怕,露西和他很快就聊得像老朋友一样。

🔊
omelette /ˈɒmlɪt/
n. 煎蛋卷;蛋饼
🔊
piping hot /ˈpaɪpɪŋ hɒt/
adj. 滚烫的;热气腾腾的
🔊
lamb /læm/
n. 羔羊肉;小羊
🔊
peas /piːz/
n. 豌豆(复数)
🔊
strawberry /ˈstrɔːberi/
n. 草莓
🔊
squash /skwɒʃ/
n. (饮料)浓缩果汁;南瓜;压扁
🔊
alarming /əˈlɑːrmɪŋ/
adj. 令人担忧的;引起恐慌的
🔊
chatting /ˈtʃætɪŋ/
v. 聊天;闲谈
🔊 "When will the spell work?" asked Lucy. "Will the Duffers be visible again at once?" "Oh yes, they're visible now. But they're probably all asleep still; they always take a rest in the middle of the day." "And now that they're visible, are you going to let them off being ugly? Will you make them as they were before?" "Well, that's rather a delicate question," said the Magician. "You see, it's only they who think they were so nice to look at before. They say they've been uglified, but that isn't what I called it. Many people might say the change was for the better." "Are they awfully conceited?" "They are. Or at least the Chief Duffer is, and he's taught all the rest to be. They always believe every word he says." "We'd noticed that," said Lucy. "Yes - we'd get on better without him, in a way. Of course I could turn him into something else, or even put a spell on him which would make them not believe a word he said. But I don't like to do that. It's better for them to admire him than to admire nobody." "Don't they admire you?" asked Lucy. "Oh, not me," said the Magician. "They wouldn't admire me." "What was it you uglified them for - I mean, what they call uglified?" "Well, they wouldn't do what they were told. Their work is to mind the garden and raise food - not for me, as they imagine, but for themselves. They wouldn't do it at all if I didn't make them. And of course for a garden you want water. There is a beautiful spring about half a mile away up the hill. And from that spring there flows a stream which comes right past the garden. All I asked them to do was to take their water from the stream instead of trudging up to the spring with their buckets two or three times a day and tiring themselves out besides spilling half of it on the way back. But they wouldn't see it. In the end they refused point blank." "Are they as stupid as all that?" asked Lucy. The Magician sighed. "You wouldn't believe the troubles I've had with them. A few months ago they were all for washing up the plates and knives before dinner: they said it saved time afterwards. I've caught them planting boiled potatoes to save cooking them when they were dug up. One day the cat got into the dairy and twenty of them were at work moving all the milk out; no one thought of moving the cat. But I see you've finished. Let's go and look at the Duffers now they can be looked at."

“咒语什么时候生效?”露西问道。“杜弗斯能马上重新变得可见吗?”“哦,是的,现在他们已经可见了。但他们可能还在睡觉;他们总是中午休息一会儿。”“现在他们可见了,您打算让他们不再丑陋吗?您会让他们恢复原样吗?”“嗯,这是个相当微妙的问题,”魔法师说。“你看,只有他们自己认为他们以前很好看了。他们说被变丑了,但我可不这么叫。很多人可能会说这变化是变好了。”“他们非常自负吗?”“是的。或者说,至少首席笨蛋是,他教会了所有其他人也这样。他们总是相信他说的每一个字。”“我们注意到了,”露西说。“是的--从某种意义上说,没有他我们可能会更好相处。当然我可以把他变成别的什么东西,甚至对他下个咒语,让他们不再相信他说的任何一个字。但我不喜欢那样做。他们崇拜他总比谁也不崇拜强。”“他们不崇拜您吗?”露西问。“哦,不崇拜我,”魔法师说。“他们不会崇拜我的。”“您为什么要让他们变丑--我是说,他们所谓的变丑?”“呃,他们不听话。他们的工作是照料花园和种植食物--不是为我,如他们所想,而是为他们自己。如果我不强迫他们,他们根本不会做。当然,花园需要水。半英里外山上有一处美丽的泉眼。从那里流出一条小溪,正好流经花园。我要求他们做的就是从溪里取水,而不是每天提着水桶艰难地往返泉眼两三趟,把自己累个半死,回来路上还洒掉一半。但他们就是不明白。最后他们断然拒绝了。”“他们真有那么蠢吗?”露西问。魔法师叹了口气。“你简直无法想象我和他们之间遇到的麻烦。几个月前,他们竟然要在晚饭前把盘子和刀子洗干净,说这样能节省饭后的时间。我还抓到过他们把煮过的土豆种下去,以为挖出来就不用再煮了。有一天猫进了奶制品房,二十个人忙着把牛奶全搬走;没有一个人想到把猫搬走。不过我看你吃完了。我们去看看杜弗斯吧,现在他们可以被看到了。”

🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 微妙的;精致的
🔊
conceited /kənˈsiːtɪd/
adj. 自负的
🔊
uglified /ˈʌɡlɪfaɪd/
v. 使变丑(过去分词)
🔊
trudging /ˈtrʌdʒɪŋ/
v. 跋涉,艰难行走(现在分词)
🔊
point blank /ˈpɔɪnt ˈblæŋk/
adv. 直截了当地
🔊
dairy /ˈdeəri/
n. 乳制品厂;乳制品

他们走进另一个房间,里面摆满了各种难以理解的抛光仪器--诸如星盘、太阳系仪、计时器、诗律计、抑扬格测量仪和经纬仪之类--在这里,当他们走到窗前时,魔法师说:“瞧。那就是你的杜弗斯。”“我没看见任何人,”露西说。“那些蘑菇一样的东西是什么?”她指着的东西散布在平坦的草地上。它们确实很像蘑菇,但太大了--菌柄大约三英尺高,菌盖边缘到边缘也差不多同样长度。她仔细看时还注意到,菌柄连接菌盖的地方不在中间,而是偏在一侧,这让它们看上去有种不平衡感。而且每根菌柄底部的草地上还放着什么东西--像是个小包裹。事实上,她看得越久,就越觉得它们不像蘑菇。菌盖部分并不像她最初以为的那样是圆的。它比宽要长,而且一端变宽了。数量很多,有五六十个。

🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;精练的
🔊
instruments /ˈɪnstrʊmənts/
n. 仪器;乐器
🔊
Astrolabes /ˈæstrəleɪbz/
n. 星盘(古代天文仪器)
🔊
Orreries /ˈɒrəriːz/
n. 太阳系仪
🔊
Chronoscopes /ˈkrɒnəskəʊps/
n. 计时器
🔊
Poesimeters /pəʊˈɛsɪmɪtəz/
n. 诗学测量器(虚构仪器)
🔊
Choriambuses /ˌkɒriˈæmbəsɪz/
n. 抑扬格(诗歌韵律单位)
🔊
Theodolinds /θiːˈɒdəlɪndz/
n. 西奥多林德仪(虚构仪器)
🔊
bundle /ˈbʌndl/
n. 捆;束
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(过去式)
🔊
widened /ˈwaɪdnd/
v. 变宽(过去式)
🔊
unbalanced /ˌʌnˈbælənst/
adj. 不平衡的

时钟敲了三下。

立刻发生了一件极其不寻常的事。每个“蘑菇”突然翻转过来。原本放在菌柄底部的小包裹是头和身体。菌柄本身是腿。但每个身体只有一条腿。每个身体正下方有一条粗壮的腿(不像独腿人的腿那样偏在一侧),腿的末端是一只巨大的脚--宽趾的脚,脚趾微微上翘,看起来像只小独木舟。她立刻明白了为什么它们看起来像蘑菇。它们刚才仰面躺着,每条腿笔直向上,巨大的脚在腿上方展开。她后来才知道,这是它们通常的休息方式;因为这只脚既能挡雨又能遮阳,对一只脚怪来说,躺在自己的脚底下几乎和待在帐篷里一样好。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;特别的
🔊
upside-down /ˌʌpsaɪd ˈdaʊn/
adv. 颠倒地
🔊
bundles /ˈbʌndlz/
n. 捆;束(复数)
🔊
enormous /ɪˈnɔːrməs/
adj. 巨大的
🔊
broadtoed /ˈbrɔːdtoʊd/
adj. 宽趾的
🔊
canoe /kəˈnuː/
n. 独木舟
🔊
Monopod /ˈmɒnəpɒd/
n. 独脚人

“哦,太有趣了,太有趣了,”露西大笑着喊道。“您把它们变成这样的吗?”“是的,是的。我把杜弗斯变成了独脚怪,”魔法师说。他也笑得眼泪直流。“但你看,”他补充道。

🔊
funnies /ˈfʌniːz/
n. 滑稽的人或事(非正式,复数)
🔊
bursting /ˈbɜːrstɪŋ/
v. 爆发(现在分词)
🔊
Monopods /ˈmɒnəpɒdz/
n. 独脚人(复数)
🔊 It was worth watching. Of course these little one-footed men couldn't walk or run as we do. They got about by jumping, like fleas or frogs. And what jumps they made! as if each big foot were a mass of springs. And with what a bounce they came down; that was what made the thumping noise which had so puzzled Lucy yesterday. For now they were jumping in all directions and calling out to one another, "Hey, lads! We're visible again." "Visible we are," said one in a tasselled red cap who was obviously the Chief Monopod. "And what I say is, when chaps are visible, why, they can see one another." "Ah, there it is, there it is, Chief," cried all the others. "There's the point. No one's got a clearer head than you. You couldn't have made it plainer." "She caught the old man napping, that little girl did," said the Chief Monopod. "We've beaten him this time." "Just what we were going to say ourselves," chimed the chorus. "You're going stronger than ever today, Chief. Keep it up, keep it up." "But do they dare to talk about you like that?" said Lucy. "They seemed to be so afraid of you yesterday. Don't they know you might be listening?" "That's one of the funny things about the Duffers," said the Magician. "One minute they talk as if I ran everything and overheard everything and was extremely dangerous. The next moment they think they can take me in by tricks that a baby would see through - bless them!" "Will they have to be turned back into their proper shapes?" asked Lucy. "Oh, I do hope it wouldn't be unkind to leave them as they are. Do they really mind very much? They seem pretty happy. I say - look at that jump. What were they like before?" "Common little dwarfs," said he. "Nothing like so nice as the sort you have in Narnia." "It would be a pity to change them back," said Lucy. "They're so funny: and they're rather nice. Do you think it would make any difference if I told them that?" "I'm sure it would - if you could get it into their heads." "Will you come with me and try?" "No, no. You'll get on far better without me." "Thanks awfully for the lunch," said Lucy and turned quickly away.

这值得一看。当然,这些只有一只脚的小人不能像我们那样走路或奔跑。它们像跳蚤或青蛙一样跳跃着移动。而且它们跳得多高啊!仿佛每只大脚都是一团弹簧。它们落下来时弹力多大啊;这就是昨天让露西困惑的砰砰声的来源。现在它们向四面八方跳跃着,互相呼唤:“嘿,伙计们!我们又可见了。”“我们可见了,”一个戴着有流苏的红色帽子、显然是首席独脚怪的家伙说。“我的意思是,当人们可见时,嗯,他们就能互相看见了。”“啊,说得好,说得好,头儿,”所有其他人都喊道。“说到点子上了。没人比你头脑更清楚了。你不能再解释得更明白了。”“她逮住了那个老头子打盹,那个小姑娘,”首席独脚怪说。“这次我们赢了他。”“这正是我们想说的,”合唱队附和道。“你今天状态比以往都好,头儿。保持住,保持住。”“但他们竟敢这样谈论您吗?”露西说。“他们昨天似乎很怕您。难道他们不知道您可能正在听吗?”“这就是杜弗斯的滑稽之处之一,”魔法师说。“前一分钟他们还说好像我掌管一切,什么都听得到,危险得很。下一分钟他们就以为能用连婴儿都能看穿的把戏来骗我--祝福他们!”“他们得变回原来的样子吗?”露西问。“哦,我真的很希望让他们保持现状不会太不仁慈。他们真的很介意吗?他们看起来挺高兴的。喂--看那一跳。他们以前是什么样子的?”“普通的小矮人,”他说。“远没有你们纳尼亚那种好看。”“把他们变回去太可惜了,”露西说。“他们太滑稽了;而且挺可爱的。您觉得如果我告诉他们这些,会有用吗?”“我相信会有用--如果你能让他们听进去的话。”“您愿意和我一起去试试吗?”“不,不。没有我你反而会顺利得多。”“非常感谢您的午餐,”露西说,然后迅速转身离开。

🔊
worth /wɜːrθ/
adj. 值得的
🔊
one-footed /ˈwʌn ˈfʊtɪd/
adj. 独脚的
🔊
fleas /fliːz/
n. 跳蚤(复数)
🔊
bounce /baʊns/
n. 弹跳;反弹
🔊
thumping /ˈθʌmpɪŋ/
adj. 重击的;巨大的
🔊
puzzled /ˈpʌzld/
v. 使困惑(过去式/过去分词)
🔊
tasselled /ˈtæsəld/
adj. 带流苏的
🔊
chaps /tʃæps/
n. 家伙(口语,复数)
🔊
plainer /ˈpleɪnər/
adj. 更清楚的(比较级)
🔊
napping /ˈnæpɪŋ/
v. 打盹(现在分词)
🔊
beaten /ˈbiːtn/
v. 打败(过去分词)
🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插嘴;发出钟声(过去式)
🔊
chorus /ˈkɔːrəs/
n. 合唱队;齐声
🔊
extremely /ɪkˈstriːmli/
adv. 极其
🔊
tricks /trɪks/
n. 诡计;把戏(复数)
🔊
unkind /ʌnˈkaɪnd/
adj. 不仁慈的;刻薄的
🔊
dwarfs /dwɔːrfs/
n. 矮人(复数)
🔊
Narnia /ˈnɑːrniə/
n. 纳尼亚(虚构地名)

她跑下那天早上她如此紧张地上来的那些楼梯,在底部一头撞上了埃德蒙。其他所有人都在那里和他一起等着,当她看到他们焦虑的脸,意识到自己已经把他们忘了这么久时,她的良心受到了谴责。“一切都好了,”她喊道。“一切都好了。魔法师是个好人--而且我看见他了--阿斯兰。”

🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地
🔊
cannoned /ˈkænənd/
v. 猛撞(过去式)
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心
🔊
smote /sməʊt/
v. 重击(smite的过去式)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的
🔊
brick /brɪk/
n. 砖;俚语中指好人
🔊
Aslan /ˈæslən/
n. 阿斯兰(狮子名)
🔊 After that she went from them like the wind and out into the garden. Here the earth was shaking with the jumps and the air ringing with the shouts of the Monopods. Both were redoubled when they caught sight of her. "Here she comes, here she comes," they cried. "Three cheers for the little girl. Ah! She put it across the old gentleman properly, she did." "And we're extremely regrettable," said the Chief Monopod, "that we can't give you the pleasure of seeing us as we were before we were uglified, for you wouldn't believe the difference, and that's the truth, for there's no denying we're mortal ugly now, so we won't deceive you." "Eh, that we are, Chief, that we are," echoed the others, bouncing like so many toy balloons. "You've said it, you've said it." "But I don't think you are at all," said Lucy, shouting to make herself heard. "I think you look very nice." "Hear her, hear her," said the Monopods. "True for you, Missie. Very nice we look. You couldn't find a handsomer lot." They said this without any surprise and did not seem to notice that they had changed their minds. "She's a-saying," remarked the Chief Monopod, "as how we looked very nice before we were uglified." "True for you, Chief, true for you," chanted the others. "That's what she says. We heard her ourselves." "I did not," bawled Lucy. "I said you're very nice now." "So she did, so she did," said the Chief Monopod, "said we were very nice then." "Hear 'em both, hear 'em both," said the Monopods. "There's a pair for you. Always right. They couldn't have put it better."

之后,她像风一样离开他们,跑进了花园。这里大地因跳跃而震动,空气中回响着独脚怪的呼喊声。当他们看到她时,两者都加倍了。“她来了,她来了,”他们喊道。“为小姑娘欢呼三声。啊!她把那个老先生好好教训了一顿,她真行。”“我们非常遗憾,”首席独脚怪说,“不能让你欣赏到我们变丑之前的模样,因为你不会相信那区别有多大,这是实话,因为不可否认我们现在丑极了,所以我们不会骗你。”“嗯,我们就是,头儿,我们就是,”其他独脚怪齐声应和,像许多玩具气球一样蹦跳着。“你说对了,你说对了。”“可我一点也不觉得你们丑,”露西喊道,尽量大声让对方听到。“我觉得你们很好看。”“听她说,听她说,”独脚怪说。“你说得对,小姐。我们很好看。你找不到更英俊的一群了。”他们毫无惊讶地说着这话,似乎没有注意到自己改变了主意。“她说,”首席独脚怪评论道,“我们在变丑之前很好看。”“你说得对,头儿,你说得对,”其他人大声唱和。“她就是那么说的。我们亲耳听到的。”“我没有,”露西大声说。“我说的是你们现在很好看。”“她确实说了,她确实说了,”首席独脚怪说,“说我们那个时候很好看。”“听他们俩说,听他们俩说,”独脚怪说。“真是一对。总是对的。他们不能再说得更好了。”

🔊
redoubled /riːˈdʌbld/
v. 加倍(过去分词)
🔊
cheers /tʃɪərz/
n. 欢呼(复数)
🔊
properly /ˈprɒpərli/
adv. 适当地;正确地
🔊
regrettable /rɪˈɡretəbl/
adj. 令人遗憾的
🔊
denying /dɪˈnaɪɪŋ/
v. 否认(动名词)
🔊
mortal /ˈmɔːrtl/
adj. 致命的;极度的(口语中表示非常)
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗
🔊
echoed /ˈekoʊd/
v. 回响;附和(过去式)
🔊
bouncing /ˈbaʊnsɪŋ/
v. 弹跳(现在分词)
🔊
balloons /bəˈluːnz/
n. 气球(复数)
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;说(过去式)
🔊
chanted /ˈtʃæntɪd/
v. 吟唱;反复说(过去式)
🔊
bawled /bɔːld/
v. 大叫(过去式)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。