阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Narnia 3 - The Voyage of the Dawn Treader – Chapter four (第四章)

探索《黎明踏浪号》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细雅思词汇及解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

第二天一早,伯恩勋爵早早请来了他的客人,早餐后他让凯斯宾命令他的每一个人都穿上全副盔甲。“尤其重要的,”他补充道,“要让每样东西都整洁锃亮,仿佛这是伟大君王间一场大战的首个黎明,全世界都在瞩目。”命令被执行了;随后,凯斯宾和他的人分成三艘小船,伯恩带着他的一些人,驶向窄港。国王的旗帜在他船尾飘扬,他的号手也在他身边。

🔊
armour /ˈɑːmə/
n. 盔甲,装甲
🔊
scoured /ˈskaʊəd/
v. 擦亮,擦洗(过去分词)
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战斗,战役
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高贵的,贵族的
🔊
boatloads /ˈbəʊtləʊdz/
n. 整船的数量,大量
🔊
stern /stɜːn/
n. 船尾
🔊
trumpeter /ˈtrʌmpɪtə/
n. 号手,喇叭手

当他们到达窄港的码头时,凯斯宾发现相当多的人群聚集在那儿迎接他们。“这是我昨晚派人传话的结果,”伯恩说,“他们都是我的朋友和诚实的人。”凯斯宾一踏上岸,人群中就爆发出欢呼声和喊声:“纳尼亚!纳尼亚!国王万岁!”与此同时--这也是伯恩的信使的功劳--钟声从镇子的许多地方开始敲响。然后凯斯宾命令展开他的旗帜,吹响号角,每个人都拔出剑,脸上露出欢快而严肃的神情,他们沿街行进,街道都为之震动,他们的盔甲(因为是晴朗的早晨)闪耀得让人几乎无法直视。

🔊
jetty /ˈdʒeti/
n. 码头,防波堤
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的,重要的
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集,集合(过去分词)
🔊
honest /ˈɒnɪst/
adj. 诚实的,正直的
🔊
ashore /əˈʃɔː/
adv. 在岸上,向岸上
🔊
hurrahs /həˈrɑːz/
n. 欢呼声(复数)
🔊
messengers /ˈmesɪndʒəz/
n. 信使,使者(复数)
🔊
banner /ˈbænə/
n. 旗帜,横幅
🔊
advanced /ədˈvɑːnst/
v. 向前移动,推进(过去分词)
🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭,小号
🔊
sword /sɔːd/
n. 剑,刀
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 高兴的,喜悦的
🔊
sternness /ˈstɜːnnəs/
n. 严厉,严肃
🔊
marched /mɑːtʃt/
v. 行进,行军(过去式)
🔊
shone /ʃɒn/
v. 发光,照耀(过去式)
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地,持续地

起初,只有那些被伯恩的信使警告过、知道发生了什么并且希望它发生的人欢呼。但随后所有的孩子都加入了,因为他们喜欢游行,而这里很少见到游行。然后所有的学童都加入了,因为他们也喜欢游行,觉得越吵闹越混乱,那天早上就越不可能上学。接着所有的老妇人都把头伸出门窗,开始叽叽喳喳地欢呼,因为这是一位国王,与之相比,总督算什么?所有的年轻女子也因为同样的原因加入了,还因为凯斯宾、德里尼安和其他人那么英俊。然后所有的年轻人都来看年轻女子在看什么,所以当凯斯宾到达城堡大门时,几乎整个城镇都在欢呼;而甘帕斯坐在城堡里,迷迷糊糊地摆弄着账目、表格、规章和条例,他听到了那喧闹声。

🔊
cheered /tʃɪəd/
v. 欢呼,喝彩(过去式)
🔊
warned /wɔːnd/
v. 警告,预先通知(过去分词)
🔊
procession /prəˈseʃn/
n. 队伍,行列
🔊
disturbance /dɪˈstɜːbəns/
n. 干扰,骚乱
🔊
governor /ˈɡʌvənə/
n. 总督,统治者
🔊
handsome /ˈhænsəm/
adj. 英俊的,漂亮的
🔊
muddling /ˈmʌdlɪŋ/
v. 弄乱,糊涂(现在分词)
🔊
messing /ˈmesɪŋ/
v. 弄乱,搞糟(现在分词)
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账目,账户(复数)
🔊
regulations /ˌreɡjuˈleɪʃnz/
n. 规章,条例(复数)
🔊
messenger /ˈmesɪndʒə/
n. 信使,使者(单数)
🔊
cheering /ˈtʃɪərɪŋ/
v. 欢呼,喝彩(现在分词)

在城堡大门口,凯斯宾的号手吹了一声号角,喊道:“为纳尼亚国王开门,他前来探望他忠诚挚爱的仆人,孤独群岛的总督。”那些日子里,岛上的一切都懒散马虎。只有小门打开了,一个蓬头垢面的家伙走出来,头上戴着一顶脏兮兮的旧帽子而不是头盔,手里拿着一根生锈的旧长矛。他眨着眼睛看着面前闪闪发光的身影。“不--许--见--大--人,”他咕哝着(这是他说的“您不能见总督大人”的方式)。“没有预约不接见,除每月第二个星期六晚上九点到十点之间。”

🔊
blast /blɑːst/
n. 号角声,爆炸
🔊
trusty /ˈtrʌsti/
adj. 可信赖的,可靠的
🔊
wellbeloved /ˌwel bɪˈlʌvd/
adj. 深受爱戴的
🔊
slovenly /ˈslʌvnli/
adj. 邋遢的,不整洁的
🔊
slouching /ˈslaʊtʃɪŋ/
adj. 懒散的,垂头弯腰的
🔊
postern /ˈpəʊstɜːn/
n. 后门,边门
🔊
tousled /ˈtaʊzld/
adj. 凌乱的,蓬乱的
🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的
🔊
pike /paɪk/
n. 长矛,梭子鱼
🔊
mumbled /ˈmʌmbld/
v. 咕哝,含糊地说(过去式)
🔊
interviews /ˈɪntəvjuːz/
n. 面试,采访(复数)
🔊
appointments /əˈpɔɪntmənts/
n. 预约,任命(复数)
🔊
Sufficiency /səˈfɪʃnsi/
n. (头衔)阁下,充足
🔊 "Uncover before Narnia, you dog," thundered the Lord Bern, and dealt him a rap with his gauntleted hand which sent his hat flying from his head.

“在纳尼亚面前脱帽,你这狗东西,”伯恩勋爵雷鸣般喝道,用他戴着手套的手敲了他一下,把他的帽子从头上打飞了。

🔊
uncover /ʌnˈkʌvə/
v. 揭开,脱帽致敬
🔊
thundered /ˈθʌndəd/
v. 怒喝,打雷(过去式)
🔊
dealt /delt/
v. 予以,处理(过去式)
🔊
rap /ræp/
n. 敲击,轻拍
🔊
gauntleted /ˈɡɔːntlɪtɪd/
adj. 戴铁手套的

“嘿?这是怎么回事?”门卫开始说道,但没人理他。凯斯宾的两个手下穿过小门,在费力地摆弄了一阵门闩和螺栓(因为每样东西都生锈了)之后,把大门的两扇都敞开了。然后国王和他的随从大步走进庭院。这里,总督的一些卫兵正懒散地闲逛着,还有几个(大多在擦嘴)从各个门口跌跌撞撞地出来。尽管他们的盔甲状况糟透了,但这些家伙如果受到指挥或知道发生了什么,可能会打起来;所以这是危险时刻。凯斯宾不给他们思考的时间。

🔊
doorkeeper /ˈdɔːkiːpə/
n. 门卫,看门人
🔊
struggling /ˈstrʌɡlɪŋ/
v. 奋斗,挣扎(现在分词)
🔊
bars /bɑːz/
n. 门闩,棒(复数)
🔊
bolts /bəʊlts/
n. 插销,螺栓(复数)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扔,急冲(过去式)
🔊
strode /strəʊd/
v. 大步走(过去式)
🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院,院子
🔊
guards /ɡɑːdz/
n. 卫兵,守卫(复数)
🔊
lounging /ˈlaʊndʒɪŋ/
v. 闲逛,懒散地坐着(现在分词)
🔊
wiping /ˈwaɪpɪŋ/
v. 擦,拭(现在分词)
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v. 跌倒,翻滚(现在分词)
🔊
doorways /ˈdɔːweɪz/
n. 门口(复数)
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的,丢脸的
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊 "Where is the captain?" he asked.

“队长在哪里?”他问道。

🔊
captain /ˈkæptɪn/
n. 队长,船长

“我,差不多就是,如果你明白我的意思,”一个懒洋洋的、相当纨绔的年轻人说,他根本没穿盔甲。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 慵懒的,无精打采的
🔊
dandified /ˈdændɪfaɪd/
adj. 打扮得像花花公子的

“我们希望,”凯斯宾说,“我们对孤独群岛王国的御驾亲临,如果可能的话,应该成为我们忠诚臣民的欢乐时刻,而非恐惧时刻。若非如此,我本该就你们手下士兵的盔甲和武器状况说点什么。但鉴于现状,你们被宽恕了。命令开一桶酒,让你的士兵为我的健康干杯。但明天中午,我要在这里的庭院看到他们像士兵而不是流浪汉。务必做到,否则将承受我们最严重的不悦。”

🔊
visitation /ˌvɪzɪˈteɪʃn/
n. 访问,视察
🔊
realm /relm/
n. 王国,领域
🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合,时机
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,恐惧
🔊
loyal /ˈlɔɪəl/
adj. 忠诚的
🔊
subjects /ˈsʌbdʒɪkts/
n. 臣民,主题(复数)
🔊
pardoned /ˈpɑːdnd/
v. 宽恕,赦免(过去分词)
🔊
cask /kɑːsk/
n. 木桶
🔊
men-at-arms /ˈmen æt ˈɑːmz/
n. 武装士兵(复数)
🔊
vagabonds /ˈvæɡəbɒndz/
n. 流浪者,无赖(复数)
🔊
extreme /ɪkˈstriːm/
adj. 极端的,极度的
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒə/
n. 不悦,不满

队长目瞪口呆,但伯恩立即喊道:“为国王三呼万岁,”士兵们,即使其他什么都不懂,至少听懂了那桶酒,也加入了欢呼。凯斯宾随后命令他自己的大部分人留在庭院里。他带着伯恩、德里尼安和另外四人走进了大厅。

🔊
gaped /ɡeɪpt/
v. 目瞪口呆地看(过去式)
🔊
cheers /tʃɪəz/
n. 欢呼声(复数)
🔊
soldiers /ˈsəʊldʒəz/
n. 士兵(复数)

在远处的一张桌子后面,围绕着几位秘书坐着的是他的总督大人,孤独群岛的总督。甘帕斯是个面色阴沉的人,头发曾经是红色的,现在大多灰白了。当陌生人进来时,他抬头瞥了一眼,然后低头看着他的文件,不由自主地说:“没有预约不接见,除每月第二个星期六晚上九点到十点之间。”

🔊
secretaries /ˈsekrətriːz/
n. 秘书,书记员(复数)
🔊
bilious-looking /ˈbɪliəs ˈlʊkɪŋ/
adj. 面色不好的,怒气冲冲的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼,扫视(过去式)
🔊
automatically /ˌɔːtəˈmætɪkli/
adv. 自动地,机械地
🔊 Caspian nodded to Bern and then stood aside. Bern and Drinian took a step forward and each seized one end of the table. They lifted it, and flung it on one side of the hall where it rolled over, scattering a cascade of letters, dossiers, ink-pots, pens, sealing-wax and documents. Then, not roughly but as firmly as if their hands were pincers of steel, they plucked Gumpas out of his chair and deposited him, facing it, about four feet away. Caspian at once sat down in the chair and laid his naked sword across his knees.

凯斯宾向伯恩点了点头,然后站到一边。伯恩和德里尼安向前迈了一步,每人抓住了桌子的一端。他们抬起桌子,把它扔到大厅的一边,桌子翻滚着,散落出一堆信函、档案、墨水瓶、钢笔、封蜡和文件。然后,不粗暴却坚定得仿佛他们的手是钢钳一般,他们把甘帕斯从椅子上拔起来,让他面对椅子,放在大约四英尺远的地方。凯斯宾立刻在椅子上坐下,把出鞘的剑横放在膝盖上。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(过去式)
🔊
lifted /ˈlɪftɪd/
v. 举起,抬起(过去式)
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
v. 散落,分散(现在分词)
🔊
cascade /kæˈskeɪd/
n. 瀑布,一连串
🔊
dossiers /ˈdɒsieɪz/
n. 档案,卷宗(复数)
🔊
ink-pots /ˈɪŋk pɒts/
n. 墨水瓶(复数)
🔊
sealing-wax /ˈsiːlɪŋ wæks/
n. 封蜡,火漆
🔊
documents /ˈdɒkjumənts/
n. 文件,文档(复数)
🔊
roughly /ˈrʌfli/
adv. 粗鲁地,大约
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
pincers /ˈpɪnsəz/
n. 钳子,螯(复数)
🔊
plucked /plʌkt/
v. 拔起,摘取(过去式)
🔊
deposited /dɪˈpɒzɪtɪd/
v. 放置,使沉淀(过去式)
🔊
facing /ˈfeɪsɪŋ/
v. 面对,面向(现在分词)
🔊
laid /leɪd/
v. 放置,铺设(过去式)
🔊
naked /ˈneɪkɪd/
adj. 裸露的,无遮蔽的

“大人,”他盯着甘帕斯说,“你给我们的欢迎并不像我们期望的那样。我是纳尼亚国王。”

🔊
fixing /ˈfɪksɪŋ/
v. 凝视,固定(现在分词)
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期待,期望(过去分词)
🔊 "Nothing about it in the correspondence," said the governor. "Nothing in the minutes. We have not been notified of any such thing. All irregular. Happy to consider any applications--"

“信件里没有提到这事,”总督说,“会议记录里也没有。我们没有接到任何通知。全都不合规定。乐意考虑任何申请--”

🔊
correspondence /ˌkɒrɪˈspɒndəns/
n. 通信,信件
🔊
minutes /ˈmɪnɪts/
n. 会议记录(复数)
🔊
notified /ˈnəʊtɪfaɪd/
v. 通知,告知(过去分词)
🔊
irregular /ɪˈreɡjələ/
adj. 不规则的,不合规矩的
🔊
applications /ˌæplɪˈkeɪʃnz/
n. 申请,应用(复数)

“我们是来调查你的总督大人如何履职的,”凯斯宾继续说道,“尤其有两点我需要你解释。首先,我发现没有记录显示这些岛屿应向纳尼亚王冠缴纳的贡金,已经大约一百五十年没有收到了。”

🔊
enquire /ɪnˈkwaɪə/
v. 询问,调查
🔊
conduct /ˈkɒndʌkt/
n. 行为,管理
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别地,尤其
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃn/
n. 解释,说明
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品,致敬

“那得在下个月的理事会上提出,”甘帕斯说,“如果有人动议明年第一次会议上成立一个调查委员会,报告岛屿的财务历史,那么……”

🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委员会;委托
🔊
enquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 调查;询问
🔊
financial /faɪˈnænʃl/
adj. 财政的;金融的

“我也在我们的法律中清楚地看到,”凯斯宾继续说,“如果贡金没有交付,全部债务必须由孤独群岛总督从他的私人金库中支付。”

🔊
debt /det/
n. 债务

听到这话,甘帕斯开始真正重视起来。“哦,那完全不可能,”他说,“在经济上是不可能的--呃--陛下一定是在开玩笑。”

🔊
economic /ˌekəˈnɒmɪk/
adj. 经济的
🔊
impossibility /ɪmˌpɒsəˈbɪləti/
n. 不可能性
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(尊称)

内心里,他在想有没有办法摆脱这些不受欢迎的访客。要是他知道凯斯宾只有一艘船和船上的船员,他此刻会说着软话,希望晚上能把他们全部包围杀掉。但他昨天看到一艘战船驶过海峡,看到它发信号,他以为是给它的同伴发信号。他当时不知道那是国王的船,因为风不够大,无法展开旗帜使金色狮子可见,所以他等着进一步的发展。现在他以为凯斯宾在伯恩斯特德有一整支舰队。甘帕斯绝不会想到有人会带着不到五十个人走进窄港来夺取岛屿;那当然不是他自己能想象去做的事。

🔊
unwelcome /ʌnˈwelkəm/
adj. 不受欢迎的
🔊
visitors /ˈvɪzɪtəz/
n. 访客;参观者
🔊
straits /streɪts/
n. 海峡
🔊
signalling /ˈsɪɡnəlɪŋ/
v. 发信号
🔊
consorts /ˈkɒnsɔːts/
n. 伴随舰;同伴(复数)
🔊
golden /ˈɡəʊldən/
adj. 金色的
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 可见的;明显的
🔊
developments /dɪˈveləpmənts/
n. 发展;进展(复数)
🔊
fleet /fliːt/
n. 舰队;船队
🔊
occurred /əˈkɜːd/
v. 发生(occur的过去式)
🔊
ship's company /ʃɪps ˈkʌmpəni/
n. 全体船员
🔊
ship of war /ʃɪp əv wɔːr/
n. 战舰
🔊
golden lion /ˈɡəʊldən ˈlaɪən/
n. 金狮(图案或标志)
🔊
further developments /ˈfɜːðər dɪˈveləpmənts/
n. 进一步的发展
🔊 "Secondly," said Caspian, "I want to know why you have permitted this abominable and unnatural traffic in slaves to grow up here, contrary to the ancient custom and usage of our dominions."

“第二,”凯斯宾说,“我想知道你为什么允许这种可憎的、反自然的奴隶贸易在这里发展起来,违背了我们领土的古老习俗和惯例。”

🔊
permitted /pərˈmɪtɪd/
v. 允许(permit的过去式)
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可憎的;恶劣的
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
traffic /ˈtræfɪk/
n. 交易;交通
🔊
slaves /sleɪvz/
n. 奴隶(复数)
🔊
ancient /ˈeɪnʃənt/
adj. 古代的;古老的
🔊
custom /ˈkʌstəm/
n. 习俗;海关(复数customs)
🔊
usage /ˈjuːsɪdʒ/
n. 使用;惯用法
🔊
dominions /dəˈmɪnjənz/
n. 领土;统治权(复数)
🔊 "Necessary, unavoidable," said his Sufficiency. "An essential part of the economic development of the islands, I assure you. Our present burst of prosperity depends on it."

“必要,不可避免,”总督大人说,“是岛屿经济发展的必要组成部分,我向你保证。我们目前的繁荣依赖于它。”

🔊
unavoidable /ˌʌnəˈvɔɪdəbl/
adj. 不可避免的
🔊
development /dɪˈveləpmənt/
n. 发展;开发
🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证;使确信
🔊
burst /bɜːrst/
n. 突然爆发;迸发
🔊
prosperity /prɒˈsperəti/
n. 繁荣;昌盛

“你们要奴隶做什么?”

“出口,陛下。大部分卖给卡乐门;我们还有其它市场。我们是大贸易中心。”

🔊
export /ˈekspɔːrt/
n. 出口;输出

“换句话说,”凯斯宾说,“你不需要他们。告诉我他们除了给帕格之流口袋里装钱之外还有什么用处?”

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;用途
🔊
serve /sɜːrv/
v. 服务;起作用
🔊
except /ɪkˈsept/
prep. 除了……之外

“陛下年纪尚轻,”甘帕斯说,露出自以为慈父般的微笑,“恐怕还不可能理解所涉及的经济问题。我有统计数据,我有图表,我有--”

🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温和的;年幼的;嫩的
🔊
fatherly /ˈfɑːðərli/
adj. 慈父般的
🔊
statistics /stəˈtɪstɪks/
n. 统计数据;统计学
🔊
graphs /ɡræfs/
n. 图表(复数)
🔊
involved /ɪnˈvɒlvd/
adj. 涉及的;复杂的

“我年纪虽轻,”凯斯宾说,“但我相信我对奴隶贸易内部的理解和你总督大人一样透彻。我看不出它给这些岛屿带来了肉、面包、啤酒、葡萄酒、木材、白菜、书籍、乐器、马匹、盔甲或任何其他值得拥有的东西。不管它带来与否,都必须停止。”

🔊
slave trade /sleɪv treɪd/
n. 奴隶贸易
🔊
instruments of music /ˈɪnstrəmənts əv ˈmjuːzɪk/
n. 乐器
🔊 "But that would be putting the clock back," gasped the governor. "Have you no idea of progress, of development?"

“但那会让时钟倒转,”总督喘着气说,“你难道不知道进步、发展吗?”

🔊
putting the clock back /ˈpʊtɪŋ ðə klɒk bæk/
phrase. 倒退;开倒车
🔊
progress /ˈprəʊɡres/
n. 进步;进展

“我在一个鸡蛋里见过它们俩,”凯斯宾说,“在纳尼亚,我们称之为‘变坏’。这种贸易必须停止。”

🔊 "I can take no responsibility for any such measure," said Gumpas.

“我不能为任何这样的措施承担责任,”甘帕斯说。

🔊
responsibility /rɪˌspɒnsəˈbɪləti/
n. 责任
🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 措施;量度

“那好,就这样,”凯斯宾回答,“我们解除你的职务。我的伯恩勋爵,过来。”在甘帕斯还没完全意识到发生了什么之前,伯恩已经跪下来,双手放在国王的双手之间,宣誓按照纳尼亚的古老习俗、权利、惯例和法律治理孤独群岛。凯斯宾说:“我想我们受够了总督,”并封伯恩为公爵,孤独群岛公爵。

🔊
relieve /rɪˈliːv/
v. 解除;减轻
🔊
office /ˈɒfɪs/
n. 办公室;职务
🔊
realized /ˈriːəlaɪzd/
v. 意识到(realize的过去式)
🔊
kneeling /ˈniːlɪŋ/
v. 跪着(kneel的现在分词)
🔊
oath /oʊθ/
n. 誓言
🔊
govern /ˈɡʌvərn/
v. 统治;管理
🔊
accordance /əˈkɔːrdns/
n. 一致;符合
🔊
usages /ˈjuːsɪdʒɪz/
n. 惯例;用法(复数)
🔊
governors /ˈɡʌvənərz/
n. 总督们(复数)
🔊
Duke /djuːk/
n. 公爵

“至于你,大人,”他对甘帕斯说,“我宽恕你欠下的贡金债务。但明天中午之前,你和你的家人必须离开城堡,城堡现在是公爵的住所。”

🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所;官邸

“听着,这都很好,”甘帕斯的一位秘书说,“但假设你们这些先生停止演戏,我们做点正事。我们面前的问题实际上是--”

🔊
playacting /ˈpleɪˌæktɪŋ/
n. 装模作样;演戏

“问题是,”公爵说,“你和其他乌合之众是希望不挨鞭子离开,还是挨了鞭子离开。你可以选择更喜欢哪种。”

🔊
rabble /ˈræbəl/
n. 乌合之众;暴民
🔊
flogging /ˈflɒɡɪŋ/
n. 鞭打

当这一切愉快地解决后,凯斯宾命令备马,城堡里有几匹马,虽然照料得很差,他和伯恩、德里尼安以及其他几人骑马进城,前往奴隶市场。那是一座靠近港口的长而矮的建筑,他们发现里面正在进行的场景和任何其他拍卖会非常相似;也就是说,一大群人,帕格站在一个平台上,用沙哑的声音吼叫着:

🔊
pleasantly /ˈplezəntli/
adv. 愉快地;令人愉悦地
🔊
ill-groomed /ˌɪlˈɡruːmd/
adj. 梳理不整的;邋遢的
🔊
slave market /sleɪv ˈmɑːrkɪt/
n. 奴隶市场
🔊
harbour /ˈhɑːrbər/
n. 港口;海港
🔊
auction /ˈɔːkʃən/
n. 拍卖
🔊
platform /ˈplætfɔːrm/
n. 平台;站台
🔊
raucous /ˈrɔːkəs/
adj. 沙哑的;喧闹的

“现在,先生们,第二十三号。优秀的特瑞宾西亚农业劳工,适合矿场或船桨。二十五岁以下。嘴里没有一颗坏牙。健壮结实的小伙子。脱掉他的衬衫,塔克斯,让先生们看看。看看这肌肉!看看他的胸膛。角落里的先生出十个新月币。您一定是在开玩笑,先生。十五!十八!第二十三号出价十八个新月币。还有加价的吗?二十一。谢谢您,先生。二十一新月币出价--”

🔊
agricultural labourer /ˌæɡrɪˈkʌltʃərəl ˈleɪbərər/
n. 农业劳动者
🔊
suitable /ˈsuːtəbəl/
adj. 合适的;适当的
🔊
mines /maɪnz/
n. 矿山;矿井(复数)
🔊
galleys /ˈɡæliz/
n. 桨帆船(复数)
🔊
brawny /ˈbrɔːni/
adj. 强壮的;肌肉发达的
🔊
muscle /ˈmʌsəl/
n. 肌肉;力量
🔊
chest /tʃest/
n. 胸部;胸腔
🔊
crescents /ˈkresənts/
n. 新月形货币(复数)
🔊
bidden /ˈbɪdən/
v. 出价(bid的过去分词)
🔊
advance /ədˈvɑːns/
n. 出价;(价格)上涨

但帕格停下来,目瞪口呆地看着那些叮当作响、走上平台的身穿锁子甲的身影。

🔊
mail-clad /ˈmeɪlˌklæd/
adj. 穿着铠甲的
🔊
clanked /klæŋkt/
v. 发出叮当声(clank的过去式)
🔊 "On your knees, every man of you, to the King of Narnia," said the Duke. Everyone heard the horses jingling and stamping outside and many had heard some rumour of the landing and the events at the castle. Most obeyed. Those who did not were pulled down by their neighbours. Some cheered.

“跪下,你们每一个人,向纳尼亚国王致敬,”公爵说。每个人都听到外面马匹的叮当声和跺脚声,许多人已经听到一些关于登陆和城堡事件的传闻。大多数人服从了。那些没有服从的被邻居拉倒。有些人欢呼起来。

🔊
jingling /ˈdʒɪŋɡlɪŋ/
v. 发出叮当声(jingle的现在分词)
🔊
stamping /ˈstæmpɪŋ/
v. 跺脚;用力踩(stamp的现在分词)
🔊
rumour /ˈruːmər/
n. 谣言;传闻
🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 登陆;着陆
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件(复数)
🔊
obeyed /əˈbeɪd/
v. 服从(obey的过去式)
🔊
neighbours /ˈneɪbərz/
n. 邻居(复数)

“你的命保不住了,帕格,因为你昨天对我们王室的冒犯,”凯斯宾说,“但你的无知被宽恕了。一刻钟前,奴隶贸易在我们所有领土上被禁止了。我宣布这个市场上的每个奴隶都自由了。”

🔊
forfeit /ˈfɔːrfɪt/
adj. 被没收的;丧失的
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知;愚昧
🔊
forbidden /fərˈbɪdən/
adj. 被禁止的
🔊
declare /dɪˈkleər/
v. 宣布;声明
🔊
quarter /ˈkwɔːrtər/
n. 四分之一;一刻钟

他举起手制止奴隶们的欢呼,继续说道:“我的朋友们在哪里?”

🔊
check /tʃek/
v. 制止;抑制
🔊 "That dear little gel and the nice young gentleman?" said Pug with an ingratiating smile. "Why, they were snapped up at once--"

“那个可爱的小姑娘和那位漂亮的年轻绅士?”帕格带着讨好的笑容说,“哎呀,他们一下子就被人抢走了--”

🔊
ingratiating /ɪnˈɡreɪʃieɪtɪŋ/
adj. 讨好的;逢迎的
🔊
snapped up /snæpt ʌp/
v. 迅速抢购;抢先弄到

“我们在这里,我们在这里,凯斯宾,”露西和爱德蒙一起喊道,“听候您差遣,陛下,”雷佩契普从另一个角落尖声说。他们都被卖掉了,但买他们的人还在出价买其他奴隶,所以他们还没有被带走。人群分开让他们三个出来,他们与凯斯宾之间热烈握手和问候。两个卡乐门商人立刻走上前来。卡乐门人面色黝黑,留着长胡子。他们穿着飘逸的长袍,裹着橙色头巾,是一个智慧、富有、彬彬有礼、残酷而古老的民族。他们极其礼貌地向凯斯宾鞠躬,说了一番长长的恭维话,全是关于繁荣的泉水浇灌着谨慎与美德的花园--诸如此类的话--但当然他们想要的是他们付出去的钱。

🔊
piped /paɪpt/
v. 用尖声说(pipe的过去式)
🔊
handclasping /ˈhændklæspɪŋ/
n. 握手
🔊
greeting /ˈɡriːtɪŋ/
n. 问候;打招呼
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. 商人(复数)
🔊
approached /əˈproʊtʃt/
v. 接近;走近(approach的过去式)
🔊
flowing robes /ˈfloʊɪŋ roʊbz/
n. 飘逸的长袍
🔊
orange-coloured /ˈɔːrɪndʒˌkʌlərd/
adj. 橙色的
🔊
turbans /ˈtɜːrbənz/
n. 头巾(复数)
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;冷酷的
🔊
politely /pəˈlaɪtli/
adv. 有礼貌地
🔊
compliments /ˈkɑːmplɪmənts/
n. 赞美;恭维(复数)
🔊
fountains of prosperity /ˈfaʊntɪnz əv prɒsˈperəti/
n. 繁荣的源泉(比喻)
🔊
irrigating /ˈɪrɪɡeɪtɪŋ/
v. 灌溉(irrigate的现在分词)
🔊
gardens of prudence /ˈɡɑːrdənz əv ˈpruːdəns/
n. 审慎的花园(比喻)

“这很公平,先生们,”凯斯宾说,“今天买了奴隶的每一个人都必须拿回他的钱。帕格,把你的收入全部拿出来,一个子儿也不许少。”(一个最小单位是新月币的四十分之一。)

🔊
takings /ˈteɪkɪŋz/
n. 收入;营业额(复数)
🔊
minim /ˈmɪnɪm/
n. 米尼姆(货币单位,四十分之一克雷森特)
🔊
fortieth /ˈfɔːrtiəθ/
adj. 第四十(的);四十分之一
🔊 "Does your good Majesty mean to beggar me?" whined Pug.

“您善良的陛下打算让我倾家荡产吗?”帕格哀鸣道。

🔊
beggar /ˈbeɡər/
v. 使贫穷;使沦为乞丐
🔊
whined /waɪnd/
v. 抱怨;哀鸣(whine的过去式)

“你一辈子靠破碎的心活着,”凯斯宾说,“如果你沦为乞丐,做乞丐也强过做奴隶。但我另一个朋友在哪里?”

🔊
beggared /ˈbeɡərd/
v. 使贫穷(beggar的过去分词)

“哦,他?”帕格说,“哦,把他带走吧,不用谢。很高兴能把他从我手上弄走。我活这么大从没见过市场上这么滞销的货。最后给他定价五个新月币,即使这样也没人要他。免费搭送其他货也没人要。没人愿意碰他。没人愿意看他。塔克斯,把闷闷不乐的家伙带出来。”

🔊
drug /drʌɡ/
n. 滞销货;无价值的东西(此处比喻)
🔊
priced /praɪst/
v. 定价(price的过去式)
🔊
Threw /θruː/
v. 扔(throw的过去式,此处指搭送)
🔊
born days /bɔːrn deɪz/
n. 一生(口语中表示一生的日子)

于是尤斯塔斯被带了出来,他确实看上去闷闷不乐;因为虽然没人愿意被当作奴隶卖掉,但成为没人愿意买的实用型奴隶也许更令人恼火。他走到凯斯宾面前说:“我明白了。和往常一样。我们其余人当俘虏的时候,你在某个地方享乐。我猜你甚至都没找到英国领事。当然没有。”

🔊
sulky /ˈsʌlki/
adj. 愠怒的,生闷气的
🔊
galling /ˈɡɔːlɪŋ/
adj. 令人恼怒的,使人烦恼的
🔊
utility /juːˈtɪləti/
n. 实用,效用
🔊
prisoners /ˈprɪzənərz/
n. 囚犯,俘虏
🔊
Consul /ˈkɑːnsəl/
n. 领事

那天晚上,他们在窄港的城堡里举行了一场盛大的宴会,然后,“明天就开始我们真正的冒险了!”雷佩契普说,他向大家鞠躬告退,上了床。但这不可能真的是明天或任何类似的日子。因为他们正准备把已知的陆地和海洋都抛在身后,必须做最充分的准备。黎明踏浪号被清空,用八匹马通过滚木拉上岸,最熟练的造船工匠检查了她的每一处。然后她再次下水,装了尽可能多的食物和水--也就是说够二十八天的量。正如爱德蒙失望地注意到的,即使这样,也只给了他们向东航行两周的时间,之后他们就必须放弃他们的探索。

🔊
adventures /ədˈventʃərz/
n. 冒险经历
🔊
preparations /ˌprepəˈreɪʃənz/
n. 准备工作
🔊
rollers /ˈroʊlərz/
n. 滚筒,滚轴
🔊
skilled /skɪld/
adj. 熟练的,有技能的
🔊
launched /lɔːntʃt/
v. (使船)下水;发起
🔊
disappointment /ˌdɪsəˈpɔɪntmənt/
n. 失望
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期,十四天
🔊
abandon /əˈbændən/
v. 放弃,抛弃
🔊
quest /kwest/
n. 探索,追求目标

在这一切进行的同时,凯斯宾不放过任何机会询问他在窄港能找到的所有最年长的船长,想知道他们是否知道甚至只是听说过更东边陆地的传闻。他给那些饱经风霜、留着短短灰白胡子、眼睛清澈湛蓝的人倒了许多罐城堡的麦芽酒,作为回报,他听到了许多夸张的故事。但那些似乎最诚实的人说不出孤独群岛以外的任何陆地,许多人认为如果你向东航行得太远,你会进入一片没有陆地的海浪中,那海浪在世界边缘永远旋转--“而我想,那就是陛下您的朋友们葬身海底的地方。”其余的人只有一些疯狂的传说,关于无头人居住的岛屿、漂浮的岛屿、水龙卷,以及一种在水面上燃烧的火。只有一个,让雷佩契普高兴的是,说:“再往那边去,就是阿斯兰的国度。但那在世界尽头之外,你去不了。”但当他们盘问他时,他只能说他是从他父亲那里听来的。

🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识,了解
🔊
rumours /ˈruːmərz/
n. 传闻,谣言
🔊
weather-beaten /ˈweðər ˌbiːtən/
adj. 饱经风霜的,风吹日晒的
🔊
surges /ˈsɜːrdʒɪz/
n. 巨浪,汹涌
🔊
perpetually /pərˈpetʃuəli/
adv. 永恒地,持久地
🔊
rim /rɪm/
n. 边缘,边框
🔊
reckon /ˈrekən/
v. 认为,估计
🔊
waterspouts /ˈwɔːtərspaʊts/
n. 水龙卷
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦

伯恩只能告诉他们,他看到他六位同伴向东航行而去,再也没有他们的消息了。他说这话时,和凯斯宾正站在阿弗拉的最高点,俯瞰着东海。“我经常在早晨到这里来,”公爵说,“看着太阳从海里升起,有时看起来好像只有两三英里远。我常想起我的朋友们,想知道那条地平线后面到底有什么。很可能什么都没有,但我总是有点羞愧自己留了下来。但我不希望陛下您去。我们这里可能需要您的帮助。关闭奴隶市场可能会开创一个新时代;我预见与卡乐门会有一战。陛下,请三思。”“我发过誓,公爵大人,”凯斯宾说,“而且无论如何,我该怎么对雷佩契普说呢?”

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴,伙伴
🔊
eastern /ˈiːstərn/
adj. 东方的,东部的
🔊
ocean /ˈoʊʃən/
n. 海洋
🔊
horizon /həˈraɪzən/
n. 地平线
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,不好意思的
🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见,预知
🔊
liege /liːdʒ/
n. 君主,领主(对封建领主的尊称)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。