探索《尤利西斯》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。
威严而丰满的巴克尔·穆利根出现在楼梯顶端,端着一碗泡沫,上面交叉放着一面镜子和一把剃刀。一件黄色的睡衣,没有系腰带,被温和的晨风轻柔地托在他身后。他高高举起碗,吟诵道:
他停下来,朝下望着阴暗盘旋的楼梯,粗声喊道:
"上来,金奇!上来,你这胆小的耶稣会士!"
他庄严地走上前,登上圆形的炮台。他转过身,严肃地对着塔楼、周围的土地和苏醒的山脉祝福了三次。接着,他看到斯蒂芬·德迪勒斯,便向他弯下腰,在空中迅速划着十字,喉咙里发出咯咯声,摇着头。斯蒂芬·德迪勒斯,不快且困倦,胳膊肘撑在楼梯顶端,冷冷地看着那张摇动、咯咯作响、给他祝福的马脸,以及那浅色未削发、纹理和色泽如淡橡木的头发。
巴克尔·穆利根朝镜子下瞥了一眼,然后迅速盖住碗。
"回营房!"他严厉地说。
他用传教士的语调补充道:
"因为这个,哦,亲爱的信徒们,才是真正的基督:身体、灵魂、血液和伤口。请放慢音乐。闭上眼睛,先生们。稍等片刻。那些白细胞有点麻烦。全体安静。"
他斜着向上瞥了一眼,发出一声长长而缓慢的口哨召唤声,然后停了一会儿,全神贯注,他那整齐的白牙在这里那里闪烁着金色的光芒。克吕索斯托莫斯。两声尖厉的口哨在宁静中回应。
"谢了,老伙计,"他轻快地喊道。"这样就行了。把电源关掉,好吗?"
他从炮台上跳下来,严肃地看着他的观察者,将睡衣的宽松褶皱收拢在腿边。那丰满的阴影脸和沉闷的椭圆下巴让人想起一位中世纪的艺术赞助主教。一丝愉快的微笑平静地在他唇边展开。
"真是可笑!"他快活地说。"你这个荒谬的名字,一个古希腊人!"
他友好地开玩笑地指着,走到胸墙边,自顾自地笑着。斯蒂芬·德迪勒斯走上来,疲倦地跟了他一半路,坐在炮台边缘,看着他,他正把镜子支在胸墙上,把刷子浸入碗里,给脸颊和脖子抹上肥皂。
"我的名字也很荒谬:马拉奇·穆利根,两个扬抑格。但它有希腊韵味,不是吗?像雄鹿本人一样轻快明媚。我们必须去雅典。如果我能让姑姑拿出二十镑,你会去吗?"
他把刷子放在一边,开心地笑着喊道:
"上帝,他难道不可怕吗?"他坦率地说。"一个笨重的撒克逊人。他认为你不是绅士。上帝,这些该死的英国人!钱多得消化不良。因为他来自牛津。你知道,德迪勒斯,你有真正的牛津派头。他看不透你。哦,我给你取的名字最好:金奇,刀锋。"
"他整晚都在胡言乱语一只黑豹,"斯蒂芬说。"他的枪箱在哪里?"
"一个可怜的疯子!"穆利根说。"你害怕了吗?"
"是的,"斯蒂芬带着越来越强的恐惧和能量说。"在外面黑暗中,和一个我不认识的人一起,他对自己胡言乱语、呻吟着要射一只黑豹。你救过溺水的人。但我不是英雄。如果他继续待在这里,我就走。"
巴克尔·穆利根对着剃刀上的肥皂水皱眉头。他从栖身处跳下来,开始匆忙地在裤子口袋里摸索。
他走到炮台边,把手伸进斯蒂芬的上衣口袋,说:
斯蒂芬任由他掏出并捏着角展示一块脏兮兮皱巴巴的手帕。巴克尔·穆利根仔细地擦了剃刀。然后,手帕上方凝视着,他说:
"诗人的手帕!我们爱尔兰诗人的新艺术色:鼻涕绿。你几乎能尝到它的味道,不是吗?"
他又爬上胸墙,眺望着都柏林湾,他那淡橡木色的头发微微飘动。
"上帝!"他平静地说。"这不就是阿尔吉所说的海吗:一位灰色甜蜜的母亲?鼻涕绿的海。让阴囊收缩的海。在酒色的海上。啊,德迪勒斯,希腊人!我必须教你。你必须读他们的原文。大海!大海!她是我们伟大甜蜜的母亲。过来看看。"
斯蒂芬站起来,走到胸墙边。他倚在上面,俯视着水面和正要驶出金斯敦港湾的邮船。
他突然把探寻的灰色目光从海上转向斯蒂芬的脸。
"姑姑认为你杀了你母亲,"他说。"这就是她不让和你来往的原因。"
"你本可以跪下,该死,金奇,当你垂死的母亲求你的时候,"巴克尔·穆利根说。"我和你一样是个极北之人。但想想你母亲用最后一口气求你跪下为她祈祷,而你却拒绝了。你身上有种不祥的东西……"
他停了下来,又轻轻地在另一侧脸颊涂上肥皂。一丝宽容的微笑卷起他的嘴唇。
"但真是个可爱的戏子!"他自言自语。"金奇,所有戏子中最可爱的!"
他均匀而小心地刮着,沉默着,认真地。
斯蒂芬胳膊肘撑在锯齿状的花岗岩上,手掌靠着额头,凝视着闪亮黑大衣袖子的磨损边缘。痛苦,那还不是爱的痛苦,啃噬着他的心。无声地,在梦中,她死后曾来到他身边,消瘦的身体裹在宽松的棕色尸布里,散发出蜡和红木的气味,她的呼吸,向他倾来,无言,责备,带着湿灰的淡淡气味。透过磨薄的袖口边缘,他看到海被身旁吃饱的声音称为伟大甜蜜的母亲。海湾和天际线环抱着一团暗淡的绿色液体。一只白瓷碗曾放在她的病榻旁,里面盛着她从腐烂的肝脏中一阵阵大声呻吟呕吐出来的绿色滞缓胆汁。
"啊,可怜的替罪羊!"他用温和的声音说。"我得给你一件衬衫和几块手帕。那条旧裤子怎么样?"
巴克尔·穆利根攻击下唇下方的凹陷处。
"真是可笑,"他满足地说。"应该是二手腿。上帝知道是哪个梅毒流浪汉脱下的。我有一条漂亮的带细条纹的灰色裤子。你穿上会帅呆了。我不是开玩笑,金奇。你穿好了真是要命的好看。"
"他不能穿,"巴克尔·穆利根对着镜子里的自己说。"礼节就是礼节。他杀了母亲,但他不能穿灰裤子。"
他仔细地折好剃刀,用手指抚摸着光滑的皮肤。斯蒂芬把目光从海上移开,转向那张丰满的脸和烟蓝色的灵动眼睛。
"昨晚在'船'酒店和我在一起的那个家伙,"巴克尔·穆利根说,"说你有全身麻痹性痴呆。他在疯人院和康诺利·诺曼在一起。全身麻痹性痴呆!"
他对着空气挥动镜子半圈,将消息闪现在此时照耀在海上的阳光中。他那卷曲的剃过胡须的嘴唇笑了,白牙边缘闪着光。笑声袭遍他强壮匀称的身躯。
斯蒂芬向前弯下腰,凝视着伸到他面前的镜子,镜子上有一道弯曲的裂缝。头发竖立。如同他和他人所见我。谁为我选择了这张脸?这个替罪羊,为的是除掉害虫。它也在问我。
"我从女佣房里偷来的,"巴克尔·穆利根说。"她用起来正好。姑姑总是为马拉奇雇相貌平平的仆人。不要引诱他。她叫乌尔苏拉。"
他又笑了,把镜子从斯蒂芬凝视的眼睛前移开。
"卡利班看不到自己在镜子里的脸而暴怒,"他说。"要是王尔德还活着能看到你就好了!"
斯蒂芬向后退,指着,苦涩地说:
"这是爱尔兰艺术的象征。仆人的破镜子。"
巴克尔·穆利根突然挽住斯蒂芬的胳膊,和他一起绕着塔走,剃刀和镜子在他塞进口袋里叮当作响。
"这样取笑你不公平,金奇,是吧?"他友善地说。"上帝知道,你比他们任何一个人都有骨气。"
又被挡开了。他害怕我艺术的刀,如同我害怕他的。冰冷的钢笔。
"仆人的破镜子!去告诉楼下那个牛津小子,敲他一几尼。他钱多得发臭,认为你不是绅士。他老爹是靠给祖鲁人卖泻药或什么鬼骗局赚的钱。上帝,金奇,要是咱俩能合作,我们或许能为这座岛做点什么。让它希腊化。"
"想想你竟然要向这些猪猡乞讨。我是唯一了解你是什么样的人。为什么不多信任我?你对我有什么不满?是因为海恩斯吗?如果他在这里闹事,我就叫西摩下来,我们一起给他一顿比他们给克莱夫·肯普索普更狠的教训。"
年轻有钱的声音在克莱夫·肯普索普房间里喊叫。苍白的面孔:他们捧腹大笑,一个抱着另一个。哦,我要死了!委婉地告诉她,奥布里!我快死了!他的衬衫撕成条飘在空中,他跳着、跛着绕着桌子跑,裤子掉到脚跟,被马格达伦学院的阿德斯拿着裁缝剪刀追赶。一张涂着果酱的惊恐小牛脸。我不想被脱裤子!别跟我装疯卖傻!
敞开的窗户里传来喊声,惊扰了庭院里的傍晚。一个聋哑园丁,系着围裙,戴着马修·阿诺德的面具,推着割草机在阴暗的草坪上,仔细盯着舞动的草屑。
对我们自己……新异教……翁法罗斯。
"让他留下,"斯蒂芬说。"他没什么问题,只是晚上有点闹。"
"那是什么?"巴克尔·穆利根不耐烦地问。"说出来吧。我对你够坦白的。你现在对我有什么不满?"
他们停下来,望着海面上像睡鲸鼻子般的布雷角的钝岬。斯蒂芬轻轻地抽回胳膊。
"是的,是什么?"巴克尔·穆利根回答。"我什么也不记得了。"
他说话时看着斯蒂芬的脸。一阵轻风掠过他的额头,轻柔地吹拂着他未梳理的金发,在眼中搅起银色不安的闪光。
"你记得我母亲死后我第一次去你家的那天吗?"
"什么?哪里?我什么都不记得。我只记得想法和感觉。为什么?以上帝的名义,发生了什么?"
"你在泡茶,"斯蒂芬说,"你穿过楼梯平台去取更多热水。你母亲和一个客人从客厅出来。她问你是谁在你房间里。"
"你说,"斯蒂芬回答,"哦,只是德迪勒斯,他母亲死得可惨了。"
一抹红晕升上巴克尔·穆利根的脸颊,使他看起来更年轻、更动人。
他紧张地摆脱了拘束。
"而死亡是什么?"他问,"你母亲的、你的还是我自己的?你只看到你母亲死。我每天在马特医院和里奇蒙医院看到他们一个个死去,在解剖室里被切成下水。那是件可憎的事,仅此而已。根本无关紧要。你母亲临终时求你为她跪下祈祷,你不肯。为什么?因为你体内有那该死的耶稣会士的基因,只是注错了方向。对我来说,一切都是嘲弄和可憎。她的大脑叶不再工作。她称医生为彼得·蒂泽尔爵士,从被子上摘毛茛花。哄着她直到过去。你在她死时违抗了她的最后意愿,却因为我没像拉鲁埃特雇来的哑巴那样哀哭而跟我赌气。荒谬!我想我确实那么说了。我无意冒犯你母亲的亡灵。"
他越说越胆大。斯蒂芬护着被那些话在心灵上留下的裂开伤口,非常冷淡地说:
他迅速沿着胸墙走开。斯蒂芬站在原地,凝视着平静的海面朝着海岬。海和海岬现在变得模糊。他的眼睛脉搏跳动,遮盖了视线,他感到脸颊发烧。
"看看海。它在意什么冒犯?扔掉洛约拉,金奇,下来吧。那个撒克逊人想要他的早餐肉片。"
他的头再次在楼梯顶端停了一会儿,与屋顶齐平:
"别整天闷闷不乐,"他说。"我是不连贯的。放弃这种阴郁的沉思吧。"
他的头消失了,但他下降的声音的嗡嗡声从楼梯口传来:
不再转身沉思 / 爱的苦涩秘密 / 因为弗格斯驾驭着青铜战车。
木影在晨静中无声地漂过,从他凝视的楼梯口向海而去。近岸和更远处的镜子般的水面变白了,被轻脚匆匆的脚步踢开。暗淡海洋的白色胸脯。交缠的紧张,成双成对。一只手拨动竖琴弦,融合他们的交缠和弦。波浪般洁白的联姻词语在暗淡的潮水上闪烁。
一朵云开始慢慢完全遮蔽太阳,将海湾笼罩在更深的绿色中。它躺在他下面,一碗苦水。弗格斯的歌:我独自在屋里唱过,按住长长的黑暗和弦。她的门开着:她想听我的音乐。怀着敬畏和怜悯,我默默走到她床边。她在破床上哭泣。为了那些话,斯蒂芬:爱的苦涩秘密。
她的秘密:旧羽毛扇,带流苏的舞会卡,撒过麝香,锁着的抽屉里一串琥珀珠。她小时候,鸟笼挂在阳光明媚的窗户上。她听过老罗伊斯在哑剧《恐怖的图尔科》中唱歌,和别人一起笑,当他唱道:
我是那个男孩 / 能够享受 / 隐身。
虚幻的欢乐,折叠收藏:麝香芬芳。
不再转身沉思。珍藏在大自然的记忆中,连同她的玩具。回忆困扰着他沉思的大脑。她走近圣餐时从厨房水龙头接的那杯水。一个挖了核、填了红糖的苹果,在一个黑暗的秋夜,在炉边为她烤着。她修长的指甲因孩子们衬衫上压碎虱子的血而发红。
在梦中,她无声地来到他身边,消瘦的身体裹在宽松的尸布里,散发出蜡和红木的气味,她的呼吸,弯向他带着无言的秘密话语,一股湿灰的淡淡气味。
她呆滞的眼睛,从死亡中凝视,要摇动和折弯我的灵魂。只对着我。幽灵蜡烛照亮她的痛苦。幽灵般的光照在痛苦的脸上。她嘶哑的大声喘息因恐怖而咯咯作响,而所有人都跪着祈祷。她的眼睛盯着我,要将我击倒。愿闪烁百合般光辉的忏悔者行列环绕你,愿欢呼的贞女合唱迎接你。
食尸鬼!嚼尸者!
巴克尔·穆利根的声音从塔里唱出来。它沿着楼梯越来越近,再次呼唤。斯蒂芬,仍因灵魂的呼喊而颤抖,听到温暖的阳光流淌,以及他身后空气中友好的话语。
"德迪勒斯,下来吧,像个好伙计。早餐好了。海恩斯为昨晚吵醒我们道歉。没事了。"
"看在耶稣份上,来吧,"巴克尔·穆利根说。"为了我,也为了我们大家。"
他的头消失又出现。
"我告诉他你的爱尔兰艺术象征。他说非常巧妙。敲他一镑,好吗?我是说一几尼。"
"那所破学校?"巴克尔·穆利根说。"多少?四镑?借我一镑。"
"四枚闪亮的金币!"巴克尔·穆利根高兴地喊道。"我们要痛快喝一场,让那些德鲁伊祭司目瞪口呆。四枚万能的金币。"
他举起双手,踩着石板楼梯下去,用伦敦腔走调地唱着:
哦,我们不会快乐地时光, / 喝着威士忌、啤酒和葡萄酒! / 加冕日, / 加冕日! / 哦,我们不会快乐地时光 / 在加冕日!
温暖的阳光在海面上欢快闪耀。镍制刮胡碗闪着光,被遗忘在胸墙上。我为什么要把它拿下去?还是让它整天留在那里,遗忘的友谊?
他走过去,拿起碗,捧了一会儿,感受它的冰凉,闻到粘在刷子上泡沫的湿滑唾液。那时我在克朗戈斯就是这样带着香炉船的。我现在是另一个人而又相同。也是一个仆人。仆人的仆人。
在塔里阴暗的拱顶起居室里,巴克尔·穆利根穿着睡袍的身影在炉边轻快地来回走动,隐藏和显现黄色的火光。从高高的射孔射进两道柔和的日光,落在石板地上;在光线交汇处,一团煤烟和煎油的气雾浮动旋转。
"我们要被呛死了,"巴克尔·穆利根说。"海恩斯,把那扇门打开,好吗?"
斯蒂芬把刮胡碗放在柜子上。一个高个子从吊床上站起来,走到门口,拉开内门。
"德迪勒斯有,"巴克尔·穆利根说。"天哪,我要呛死了!"
钥匙刺耳地刮了两圈,当沉重的门被推开一条缝时,宜人的光线和清新的空气涌了进来。海恩斯站在门口,向外张望。斯蒂芬把他的竖立行李箱拉到桌边,坐下等待。巴克尔·穆利根把煎好的食物甩到他旁边的盘子里。然后他端着盘子和一个大茶壶走到桌边,重重地放下,松了口气。
"我在融化,"他说,"就像蜡烛说的……不过,嘘!这个话题一个字也别提了!金奇,醒醒!面包、黄油、蜂蜜。海恩斯,进来吧。食物准备好了。主啊,请祝福我们和这些礼物。糖在哪里?哦,天哪,没有牛奶。"
斯蒂芬从柜子里拿出面包、一罐蜂蜜和黄油碟。巴克尔·穆利根突然生气地坐下。
"这是什么鬼地方?"他说。"我告诉她八点后来。"
"我们可以喝清咖啡,"斯蒂芬口渴地说。"柜子里有个柠檬。"
"哦,去你的,还有你的巴黎派头!"巴克尔·穆利根说。"我要桑迪科夫牛奶。"
海恩斯从门口走进来,平静地说:
"上帝保佑你!"巴克尔·穆利根喊着从椅子上跳起来。"坐下。倒茶。糖在袋里。这儿,我不能摸那些该死的鸡蛋。"
他切开盘子里的煎食,拍在三个盘子里,说:
"我给你们每人两块方糖,"他说。"不过,我说,穆利根,你泡的茶真浓,不是吗?"
巴克尔·穆利根正从面包上切厚片,用老妇人哄骗的声音说:
"我泡茶的时候就是泡茶,就像格罗根老妈说的。我撒尿的时候就是撒尿。"
"所以我就这样,卡希尔太太,她说。老天爷,太太,卡希尔太太说,上帝别让你在同一个壶里做这两样东西。"
他轮流扑向他的食伴,用刀叉着一厚片面包。
"这是民间传说,"他非常认真地对着海恩斯说,"给你的书。五行正文和十页注释,关于邓德拉姆的民间传说和鱼神。由那三个怪姊妹在飓风之年印刷。"
他转向斯蒂芬,扬起眉毛,用一副困惑的细嗓子问:
"你能记起来吗,兄弟,格罗根老妈的茶水壶是在《马比诺吉昂》还是在《奥义书》里提到的?"
"你现在怀疑了吗?"巴克尔·穆利根用同样的音调说。"请问你的理由?"
"我想,"斯蒂芬边吃边说,"它在《马比诺吉昂》里外都不存在。格罗根老妈,可以想象,是玛利亚安的亲戚。"
"迷人!"他用挑剔甜美的声音说,露出白牙,愉快地眨着眼睛。"你觉得她是吗?非常迷人!"
然后,他突然脸色阴沉,用嘶哑刺耳的声音咆哮着,再次用力切面包:
"因为老玛利亚安 / 她毫不在乎。 / 但,撩起她的衬裙……"
他嘴里塞满煎食,咀嚼着,发出嗡嗡声。
门口因一个进入的身影而暗了下来。
"岛民,"穆利根随意地对海恩斯说,"经常提到包皮收集者。"
他看着她把牛奶倒进量杯,然后倒进壶里,浓白牛奶,不是她的。干瘪的老乳头。她又倒了一满杯再加一点。她年老而神秘地从一个早晨的世界进来,也许是个使者。她夸赞牛奶好,倒着。在黎明时分蹲在一头耐心的母牛旁,在茂盛的田野里,一个女巫蹲在她的毒菌上,她那皱巴巴的手指在喷奶的乳头间快速活动。牛群在认得的她周围哞叫,丝绸般的母牛。牛的丝绸和可怜的老女人,古时给她的名字。一个流浪的老太婆,不朽者的卑微形象,服务于她的征服者和她的快活背叛者,他们共同的情妇,来自秘密早晨的信使。是服务还是责备,他无法分辨:但鄙视乞求她的恩惠。
"确实是,太太,"巴克尔·穆利根说着把牛奶倒进他们的杯子。
"如果我们能靠这样的好食物生活,"他有点大声地对她说,"国家就不会满是烂牙和烂肠子了。生活在沼泽里,吃廉价食物,街道上满是灰尘、马粪和肺结核病人的痰。"
斯蒂芬轻蔑地沉默听着。她向对她大声说话的声音低头,她的正骨师,她的巫医:而我被她轻视。面对那个将为她临终赦罪和涂油的声音,除了她女人不洁的腰胯--非按上帝形像所造的男体,蛇的猎物。还有那现在命令她闭嘴的大声,带着疑惑不安的眼睛。
海恩斯又对她说了更长的一段话,自信地。
"爱尔兰语,"巴克尔·穆利根说。"你会说盖尔语吗?"
"我以为是爱尔兰语呢,"她说,"听上去像。您是西部人吗,先生?"
"他是英国人,"巴克尔·穆利根说,"他认为我们应该在爱尔兰说爱尔兰语。"
"当然应该,"老妇人说,"我自己不会说这语言,真惭愧。听懂的人说,这是一种了不起的语言。"
"了不起都不足以形容,"巴克尔·穆利根说。"绝对精彩。再给我们倒点茶,金奇。您要杯茶吗,太太?"
"不了,多谢,先生,"老妇人说着,把牛奶罐的环套在胳膊上,准备离开。
"账单,先生?"她停下来。"嗯,七早上每品脱两便士,七二是十四便士,一先令两便士,外加这三早上每夸脱四便士,三夸脱是十二便士一先令。那就是一先令加上一先令两便士是两先令两便士,先生。"
巴克尔·穆利根叹了口气,嘴里塞满两面厚厚抹了黄油的面包皮,伸开腿,开始在裤子口袋里摸索。
斯蒂芬倒了第三杯茶,一勺茶淡淡地染上浓稠的牛奶。巴克尔·穆利根掏出一个弗罗林,用手指转着,喊道:
"不急,先生,"她接过硬币说。"不急。早安,先生。"
她行了个屈膝礼,走了出去,巴克尔·穆利根温柔的吟唱跟着她:
"说真的,德迪勒斯。我身无分文。快去你那破学校,给我们带些钱回来。今天诗人们必须喝酒宴乐。爱尔兰期待每个男人今天都尽他的职责。"
"那提醒了我,"海恩斯站起来说,"我今天要去你们的国家图书馆。"
"整个爱尔兰都被湾流冲洗着,"斯蒂芬说着让蜂蜜滴在一片面包上。
海恩斯在角落里,一边轻松地在网球衫的宽松领子上系着围巾,一边说:
"如果你允许的话,我打算收集你的名言。"
对我说话。他们洗澡、泡澡、擦洗。良心的内疚。良心。然而这里有个污点。
"那句关于仆人的破镜子是爱尔兰艺术象征的话,真是妙极了。"
巴克尔·穆利根在桌子下踢了踢斯蒂芬的脚,用温暖的语调说:
"嗯,我是认真的,"海恩斯仍然对斯蒂芬说。"我正想着这话,那可怜的老东西就进来了。"
海恩斯笑了,他从吊床的挂钩上取下他那柔软的灰帽子,说:
他漫步到门口。巴克尔·穆利根弯向斯蒂芬,粗鲁有力地说:
"你现在可闯祸了。你为什么说那个?"
"嗯?"斯蒂芬说。"问题是要弄到钱。从谁那里?从送奶女人还是从他那里?我看是碰运气。"
"我拼命吹捧你,"巴克尔·穆利根说,"然后你就来一副令人恶心的眼神和阴郁的耶稣会士嘲讽。"
巴克尔·穆利根悲剧性地叹了口气,把手放在斯蒂芬的胳膊上。
"跟你说实话,我认为你是对的。他们他妈的什么用也没有。你为什么不像我那样利用他们?让他们都见鬼去。我们离开这个破地方吧。"
他站起来,严肃地松开腰带,脱下睡袍,听天由命地说:
"穆利根脱掉了他的衣裳。"
戴上硬领和倔强的领带,他对着它们说话,责骂它们,也对着垂下的表链说话。他的手插进箱子翻找,同时要一块干净手帕。上帝,我们简直不得不打扮成那个角色。我要紫色手套和绿色靴子。矛盾。我自相矛盾吗?那好吧,我自相矛盾。水星的马拉奇。一条软绵绵的黑色导弹从他说话的手中飞出。
"我准备好了,"巴克尔·穆利根回答着走向门口。"出来吧,金奇。我想你已经把我们剩下的都吃光了。"他顺从地带着庄重的言语和步态走出去,几乎带着悲伤说:
斯蒂芬从他靠放处拿起白蜡木手杖,跟着他们出去,当他们走下梯子时,他关上了那扇缓慢的铁门并锁上。他把大钥匙放进内袋。
"我有,"斯蒂芬说着走在他们前面。
他继续走着。他听到身后巴克尔·穆利根用沉重的浴巾敲打着蕨草或草类的先端。
他们停下来,海恩斯打量了塔,最后说:
"我想冬天相当阴冷吧。你们叫它马特洛塔?"
"比利·皮特让人建的,"巴克尔·穆利根说,"当时法国人在海上。但我们的这个是翁法罗斯。"
"不,不,"巴克尔·穆利根痛苦地喊道。"我比不上托马斯·阿奎那和他为支撑它而提出的五十五条理由。等我先喝下几品脱再说。"
他转向斯蒂芬,一边整齐地拉下淡黄色马甲的角,一边说:
"它已经等了这么久,"斯蒂芬无精打采地说,"可以再等久一点。"
"你引起了我的好奇心,"海恩斯友好地说。"是什么悖论吗?"
"呸!"巴克尔·穆利根说。"我们已经超越了王尔德和悖论。很简单。他用代数证明哈姆雷特的孙子是莎士比亚的祖父,而他自己就是他自己的父亲的鬼魂。"
巴克尔·穆利根把浴巾像圣带一样挂在脖子上,松散地笑着弯下身,对斯蒂芬的耳朵说:
"我们早晨总是很累,"斯蒂芬对海恩斯说。"而且说来话长。"
"惟有神圣的品脱才能解开德迪勒斯的舌头,"他说。
"我的意思是,"海恩斯边走边向斯蒂芬解释,"这座塔和这里的悬崖让我想起埃尔西诺。它险峻地俯视着它的底部伸入大海,不是吗?"
巴克尔·穆利根突然一瞬间转向斯蒂芬,但没有说话。在明亮沉默的一瞬间,斯蒂芬看到自己在他们欢快装束之间的廉价灰丧服形象。
眼睛,苍白的如风刚吹过的海,更苍白,坚定而谨慎。海的统治者,他向南眺望海湾,除了邮船烟羽在明亮天际线上模糊和一面帆在穆格林斯附近抢风行驶之外,空无一物。
"我在什么地方读过一种神学解释,"他出神地说。"父与子的概念。儿子努力与父和解。"
巴克尔·穆利根立刻摆出一副愉快灿烂的笑容。他看着他们,漂亮的嘴开心地张着,眼睛突然撤去所有精明的神色,疯狂愉快地眨着。他把玩偶的头来回晃动,巴拿马帽的帽缘颤动,开始用安静愉快傻乎乎的声音吟唱:
"我是你听过的最古怪的年轻人。 / 我母亲是犹太人,我父亲是鸟。 / 和木匠约瑟我无法同意。 / 所以为门徒们和髑髅地干杯。"
"如果有人以为我不是神, / 当我酿酒时他得不到免费酒, / 只能喝白水并希望它变回 / 我让酒再变回水时的平淡。"
他迅速拉了拉斯蒂芬的白蜡木手杖告别,然后跑到悬崖边,双手像将要升空者的鳍或翅膀一样垂在身侧扑动,吟唱道:
"再见,现在,再见!写下我所说的一切, / 告诉汤姆、迪克和哈里我从死里复活。 / 骨子里的本性不会让我飞不起来, / 而橄榄山的微风……再见,现在,再见!"
他蹦蹦跳跳地跑在他们前面下到四十英尺的岩洞,扑动着像翅膀的手,敏捷地跳跃,墨丘利的帽子在新鲜的风中颤动,风带回他短暂的鸟鸣般的喊叫。
海恩斯一直谨慎地笑着,他走在斯蒂芬旁边说:
"我想我们不该笑。他有点亵渎。我自己并非信徒,也就是说。不过他的快活在某种程度上消除了其中的害处,不是吗?他管那叫什么?木匠约瑟?"
"每天三次,饭后,"斯蒂芬干巴巴地说。
"你不是信徒,对吧?"海恩斯问。"我是说,这个词狭义上的信徒。从无到有的创造、奇迹和一位人格化的上帝。"
海恩斯停下来拿出一个光滑的银盒,上面闪烁着一块绿宝石。他用拇指弹开,递过来。
海恩斯也拿了一支,啪地合上盒子。他把盒子放回侧袋,从马甲口袋里掏出一个镍制打火盒,也弹开,点燃了香烟,然后用手捧着燃烧的火柴伸向斯蒂芬。
"是的,当然,"他们继续走时他说。"要么你相信,要么你不信,不是吗?就我个人而言,我无法接受人格化上帝的想法。我想你不会赞同那个吧?"
"你在我身上看到,"斯蒂芬带着阴郁的不悦说,"自由思想的一个可怕例子。"
他继续走着,等着被搭话,拖着白蜡木手杖在身旁。金属包头轻轻地跟在小径上,在他脚后跟吱吱作响。我的引路人,跟着我,呼唤着,斯蒂--芬--!小径上一道蜿蜒的线。他们今晚会走在这上面,黑暗中来到这里。他想要那把钥匙。它是我的。我付了租金。现在我却吃他的施舍面包。把钥匙也给他。全部。他会要的。那曾在他眼里。
斯蒂芬转过身,看到那曾打量他的冰冷目光并非全然不友善。
"毕竟,我认为你能够解放自己。在我看来,你是你自己的主人。"
"我服务于两个主人,"斯蒂芬说,"一个英格兰的和一个意大利的。"
一个疯狂的女王,年老又嫉妒。跪在我面前。
"还有第三个,"斯蒂芬说,"他想要我干些杂活。"
"大英帝国,"斯蒂芬回答,脸色泛红,"和神圣罗马天主教使徒教会。"
海恩斯在说话前从下唇上摘掉一些烟草纤维。
"我能理解这一点,"他平静地说。"我想一个爱尔兰人必须那样想。我们在英格兰觉得我们对待你们相当不公平。看来历史该负责。"
那些骄傲强权的头衔在斯蒂芬的记忆中响起它们铜钟的凯歌:一个神圣、大公、使徒的教会:仪式和教义的缓慢成长与变化,如他自己罕见的思想,一种星辰化学。在教皇马塞卢斯弥撒中使徒的象征,声音融合,单独高声肯定:而在他们吟唱背后,战斗教会警觉的天使解除了武装并威胁着她的异端领袖。一群异端歪戴法冠逃窜:弗提乌斯和嘲弄者的一伙,穆利根是其中之一,还有阿里乌斯,一生为圣子与圣父同质而战,以及瓦伦廷,唾弃基督的地上身体,还有狡猾的非洲异端萨贝利乌斯,他认为圣父本身就是他自己的圣子。刚才穆利根对陌生人嘲弄所说的话。无谓的嘲弄。虚空必然等待着所有编织风的人:一种威胁,一种解除武装,一次被那些全副武装的教会天使--米迦勒的军队--在冲突时刻用长矛和盾牌永远保卫她而击败。
好!好!长时间鼓掌。该死!上帝之名!
"当然我是英国人,"海恩斯的声音说,"我也这么感觉。我也不想看到我的国家落入德国犹太人手中。恐怕那正是我们现在的国家问题。"
两个男人站在悬崖边看着:商人,船夫。
船夫带着轻蔑朝海湾北边点了点头。
"那里有五英寻深,"他说。"大约一点钟涨潮时会从那边卷过来。今天已是第九天了。"
那个淹死的人。一面帆在空旷的海湾上转向,等待一个肿胀的包裹浮起,滚向太阳,一张浮肿的脸,盐白色。我在这里。
他们沿着蜿蜒的小路下到小溪边。巴克尔·穆利根穿着衬衫站在一块石头上,未系好的领带飘在肩上。一个年轻人抓着他附近的一块岩石支点,他的绿腿在深果冻般的水中像青蛙一样慢慢移动。
"还在那里?我收到班农的一张明信片。说他在那边找到了一个甜美小东西。他叫她照片女孩。"
"快照,嗯?短暂曝光。"
巴克尔·穆利根坐下解靴子。一个老年人从岩石支点附近冒出来,一张泛红的脸喘着气。他手脚并用爬上石头,水珠在他光头上和灰色花环上闪闪发光,水流过他的胸脯和大肚皮,从他黑色的下垂缠腰布中喷出道道细流。
巴克尔·穆利根给他让路爬过去,瞥了海恩斯和斯蒂芬一眼,用拇指指甲虔诚地在额头、嘴唇和胸骨上画十字。
"西摩回城了,"年轻人说着又抓住了岩石支点。"放弃了医学,要去参军了。"
"下周就去受训。你知道那个红发卡莱尔女孩,莉莉吗?"
"昨晚和他在码头上调情。她老爸钱多得发臭。"
"西摩,一个流血的军官!"巴克尔·穆利根说。
他自顾自点了点头,一边脱下裤子站起来,老生常谈地说:
"红发女人像山羊一样乱蹦。"
他惊恐地停下来,在飘扬的衬衫下摸着身侧。
"我的第十二根肋骨没了,"他喊道。"我是超人。无牙的金奇和我,我们是超人。"
年轻人向后推开水面,两下干净利落的长划就到了小溪中央。海恩斯坐在石头上抽烟。
"把钥匙给我们,金奇,"巴克尔·穆利根说,"用来压住我的衬衫。"
斯蒂芬把钥匙递给他。巴克尔·穆利根把它横放在堆起的衣服上。
斯蒂芬把两枚便士扔到柔软的衣服堆上。穿衣,脱衣。巴克尔·穆利根挺身直立,双手合在面前,庄严地说:
"我们还会再见到你,"海恩斯说着转身,看着斯蒂芬走上小路,对着狂野的爱尔兰人微笑。
神父的灰色光晕在壁龛里,他谨慎地穿戴。我今晚不会睡在这里。回家也不能。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。