阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Part One. The Telemachiad – Chapter two: Nestor (第二章:涅斯托耳)

探索《尤利西斯》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升你的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

--你,科克伦,哪个城市派他去的?

--塔兰托,先生。

--很好。嗯?

--打过一仗,先生。

--很好。在哪儿?

🔊 The boy's blank face asked the blank window. Fabled by the daughters of memory. And yet it was in some way if not as memory fabled it. A phrase, then, of impatience, thud of Blake's wings of excess. I hear the ruin of all space, shattered glass and toppling masonry, and time one livid final flame. What's left us then?

男孩茫然的脸望着空荡荡的窗户。记忆的女儿们编织的传说。然而,即便不是传说所编织的那样,它也在某种意义上真实存在。于是,一句不耐烦的话语,一声过度的翅膀的扑击。我听到所有空间的毁灭,破碎的玻璃和倒塌的砖石,时间化作一道青灰色的终极火焰。那么我们还能剩下什么?

🔊
blank /blæŋk/
adj. 空白的;无表情的
🔊
Fabled /ˈfeɪbld/
adj. 传说中的;虚构的
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
thud /θʌd/
n. 砰的一声;重击
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量;过度
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭;废墟
🔊
shattered /ˈʃætərd/
adj. 破碎的;震惊的
🔊
toppling /ˈtɒplɪŋ/
v. 倒塌;倾覆(现在分词)
🔊
masonry /ˈmeɪsənri/
n. 砖石;石工
🔊
livid /ˈlɪvɪd/
adj. 青灰色的;大怒的

--我忘了地点,先生。公元前279年。

🔊 --Asculum, Stephen said, glancing at the name and date in the gore-scarred book.

--阿斯库卢姆,斯蒂芬说,瞥了一眼血迹斑斑的书上的地名和日期。

🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥一眼(现在分词)
🔊
gore-scarred /ɡɔːr skɑːrd/
adj. 有血迹伤疤的

--是的,先生。他还说:再打一场这样的胜仗,我们就完了。这句话被世人记住了。一种沉闷的安逸。从俯瞰遍地尸体的平原的山丘上,一位将军拄着长矛对军官们讲话。任何将军对任何军官。他们侧耳倾听。

🔊
corpsestrewn /ˈkɔːrps struːn/
adj. 遍布尸体的

--你,阿姆斯特朗,斯蒂芬说。皮洛士的下场是什么?

--皮洛士的下场,先生?

--我知道,先生。问我吧,先生,科明说。

🔊 --Wait. You, Armstrong. Do you know anything about Pyrrhus? A bag of figrolls lay snugly in Armstrong's satchel. He curled them between his palms at whiles and swallowed them softly. Crumbs adhered to the tissue of his lips. A sweetened boy's breath. Welloff people, proud that their eldest son was in the navy. Vico road, Dalkey.

--等等。你,阿姆斯特朗。你知道皮洛士吗?阿姆斯特朗的书包里舒舒服服地装着一袋无花果卷。他不时用手掌搓着它们,然后轻轻吞下。面包屑粘在他嘴唇的组织上。一股甜腻的男孩气息。富裕人家,以长子在海軍为荣。维科路, 达尔基。

🔊
figrolls /fɪɡ rəʊlz/
n. 无花果卷(一种零食)
🔊
snugly /ˈsnʌɡli/
adv. 舒适地;紧密地
🔊
satchel /ˈsætʃəl/
n. 书包;小背包
🔊
curled /kɜːrld/
v. 卷曲;使弯曲(过去式)
🔊
palms /pɑːmz/
n. 手掌(复数)
🔊
at whiles /æt waɪlz/
adv. 有时;偶尔
🔊
adhered /ədˈhɪərd/
v. 附着;粘附(过去式)
🔊
tissue /ˈtɪʃuː/
n. 组织;薄纸
🔊
sweetened /ˈswiːtənd/
adj. 变甜的;加糖的
🔊
Welloff /ˈwel ɒf/
adj. 富裕的;处境好的

--皮洛士,先生?皮洛士,一个码头。大家都笑了。毫无欢乐、带有恶意的笑声。阿姆斯特朗环顾同学们,侧脸上露出傻乎乎的喜悦。再过片刻他们会笑得更响,意识到我管不住他们,以及他们的父亲们付的学费。

🔊
pier /pɪər/
n. 码头;桥墩
🔊
mirthless /ˈmɜːrθləs/
adj. 不快乐的;没有欢乐的
🔊
malicious /məˈlɪʃəs/
adj. 恶意的;蓄意的
🔊
glee /ɡliː/
n. 欢乐;欣喜
🔊
profile /ˈprəʊfaɪl/
n. 侧面;轮廓
🔊
aware /əˈweər/
adj. 意识到的;知道的

--那告诉我,斯蒂芬说着用书戳了戳男孩的肩膀,码头是什么。

🔊
poking /ˈpəʊkɪŋ/
v. 戳;捅(现在分词)

--码头,先生,阿姆斯特朗说。突出在水里的东西。一种桥。金斯敦码头,先生。

一些人又笑了:依旧毫无欢乐,但别有意味。后排座位上两个人在低声交谈。是的。他们懂:从未学过也从未天真过。所有人。他嫉妒地看着他们的面孔:伊迪丝、埃塞尔、格蒂、莉莉。他们这样的人:他们的气息也一样,带着茶和果酱的甜味,他们的手镯在扭打中叮当作响。

🔊
bracelets /ˈbreɪslɪts/
n. 手镯
🔊
tittering /ˈtɪtərɪŋ/
v. 傻笑;窃笑

--金斯敦码头,斯蒂芬说。是的,一座失望的桥。这话搅乱了他们的目光。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视

--怎么讲,先生?科明问。桥是横跨河流的。

🔊 --For Haines's chapbook. No-one here to hear. Tonight deftly amid wild drink and talk, to pierce the polished mail of his mind. What then? A jester at the court of his master, indulged and disesteemed, winning a clement master's praise. Why had they chosen all that part? Not wholly for the smooth caress. For them too history was a tale like any other too often heard, their land a pawnshop.

--为了海恩斯的小册子。这里没人听。今晚在狂饮和喧谈中灵巧地穿透他思绪中打磨光亮的铠甲。那又如何?一位在他主子宫廷里的小丑,受纵容而不被尊重,赢得仁慈主子的夸奖。他们为什么都选择了那一部分?不全是为了那柔滑的爱抚。对他们来说,历史也只是一个故事,一个听得太多而司空见惯的故事,他们的土地是一家当铺。

🔊
deftly /ˈdeftli/
adv. 熟练地;灵巧地
🔊
pierce /pɪərs/
v. 刺穿;穿透
🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 抛光的;优雅的;精炼的
🔊
mail /meɪl/
n. 盔甲;邮件
🔊
jester /ˈdʒestər/
n. 小丑;弄臣
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷;法庭
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 放纵;沉溺
🔊
disesteemed /ˌdɪsɪˈstiːmd/
v. 不尊重;轻视
🔊
clement /ˈklemənt/
adj. 宽厚的;仁慈的;(气候)温和的
🔊
caress /kəˈres/
n. 爱抚;抚摸
🔊
pawnshop /ˈpɔːnʃɒp/
n. 当铺

如果皮洛士没有在阿戈斯死于老妇之手,或者尤利乌斯·凯撒没有被刀捅死。他们不会被想象掉。时间给他们打上了烙印,他们被锁在已被他们驱逐的无限可能性的房间里。但那些从未发生过的事可能吗?还是说只有已然发生的才是可能的?编织吧,风之织工。

🔊
infinite /ˈɪnfɪnɪt/
adj. 无限的;无穷的
🔊
possibilities /ˌpɒsəˈbɪlɪtiz/
n. 可能性
🔊
ousted /ˈaʊstɪd/
v. 驱逐;罢黜

--给我们讲个故事吧,先生。

🔊 --O, do, sir. A ghoststory.

--哦,讲吧,先生。一个鬼故事。

--你们从哪儿开始?斯蒂芬问,打开了另一本书。

--不要再哭泣,科明说。

🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣;流泪

--那继续吧,塔尔博特。

--那故事呢,先生?

--待会儿,斯蒂芬说。继续,塔尔博特。

🔊 A swarthy boy opened a book and propped it nimbly under the breastwork of his satchel. He recited jerks of verse with odd glances at the text:

一个肤色黝黑的男孩打开一本书,灵活地把它支在书包的胸墙下。他背诵着诗句的断片,偶尔奇怪地瞥一眼课文:

🔊
swarthy /ˈswɔːrði/
adj. 皮肤黝黑的
🔊
propped /prɒpt/
v. 支撑;倚靠
🔊
nimbly /ˈnɪmbli/
adv. 敏捷地;灵活地
🔊
recited /rɪˈsaɪtɪd/
v. 背诵;朗诵
🔊
verse /vɜːrs/
n. 诗句;诗节
🔊
odd /ɒd/
adj. 奇怪的;奇特的
🔊
glances /ˈɡlænsɪz/
n. 一瞥;扫视

--不要再哭泣,悲伤的牧羊人,不要再哭泣,因为利西达斯,你们的悲伤,并未死去,尽管他沉入水底……那必须是一种运动,一种作为可能的可能性的现实性。亚里士多德的短语在叽叽喳喳的诗句中成形,飘入圣吉纳维芙图书馆专注的寂静中,他曾在那里夜复一夜地阅读,躲避着巴黎的罪孽。他肘边一个优雅的暹罗人正在研读一本战略手册。喂养着并喂养我的头脑,在我周围:在灯罩下,像被刺穿的昆虫,微弱地摆动触须;而在我内心的黑暗中,一只地下的树懒,迟疑,羞于光亮,挪动着它龙鳞般的褶皱。思想是对思想的思想。宁静的光明。灵魂在某种程度上就是一切:灵魂是形式的形状。突然的宁静,广阔,白热:形式的形式。

🔊
studious /ˈstjuːdiəs/
adj. 好学的;用功的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的;微妙的
🔊
conned /kɒnd/
v. 钻研;精读
🔊
handbook /ˈhændbʊk/
n. 手册;指南
🔊
strategy /ˈstrætədʒi/
n. 策略;战略
🔊
impaled /ɪmˈpeɪld/
v. 刺穿;钉住
🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;隐约地
🔊
sloth /sləʊθ/
n. 懒惰;树懒
🔊
underworld /ˈʌndərwɜːrld/
n. 下界;阴间;黑社会
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
scaly /ˈskeɪli/
adj. 有鳞的;多鳞的
🔊
folds /fəʊldz/
n. 褶皱;折叠部分
🔊
Tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 宁静的;平静的
🔊
Tranquility /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静;安宁

塔尔博特重复道:

--凭那行走于波浪者的亲爱力量,凭那亲爱力量……

--翻过去,斯蒂芬平静地说。我什么也没看见。

--什么,先生?塔尔博特简单地问道,向前弯腰。他的手翻过书页。他向后靠,继续背诵,刚刚才记起来。那行走于波浪者。此处也,在这群懦弱的心上,他的阴影落下,也在嘲弄者的心和嘴唇上,在我之上。它落在那些急切的面孔上,他们曾向他献上一枚贡币。凯撒的归凯撒,上帝的归上帝。黑眼睛投来长久的一瞥,一句谜语般的话,要在教会的织机上千织万织。啊。谜我吧,谜我吧,浪荡子。我父亲给我种子去播种。

🔊
craven /ˈkreɪvən/
adj. 胆小的,懦弱的
🔊
scoffer's /ˈskɒfəz/
n. 嘲笑者的
🔊
tribute /ˈtrɪbjuːt/
n. 贡品,致敬
🔊
riddling /ˈrɪdlɪŋ/
adj. 谜一般的,令人困惑的
🔊
looms /luːmz/
n. 织布机(复数)

塔尔博特把合上的书滑进书包。

--我都听完了?斯蒂芬问。

🔊 --Yes, sir. Hockey at ten, sir.

--是的,先生。十点打曲棍球,先生。

🔊
hockey /ˈhɒki/
n. 曲棍球

--半天课,先生。星期四。

🔊 --Who can answer a riddle? Stephen asked. They bundled their books away, pencils clacking, pages rustling. Crowding together they strapped and buckled their satchels, all gabbling gaily:

--谁能回答一个谜语?斯蒂芬问。他们把书本收拾起来,铅笔噼啪作响,书页沙沙声。他们挤在一起,系紧书包的带子和扣子,全都叽叽喳喳地快活说着:

🔊
clacking /ˈklækɪŋ/
v. 发出咔嗒声(现在分词)
🔊
rustling /ˈrʌslɪŋ/
v. 沙沙作响(现在分词)
🔊
strapped /stræpt/
v. 用带子捆扎(过去分词)
🔊
buckled /ˈbʌkld/
v. 扣上(过去分词)
🔊
gabbling /ˈɡæblɪŋ/
v. 急促而含糊地说(现在分词)
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊 --A riddle, sir? Ask me, sir.

--一个谜语,先生?问我吧,先生。

🔊 --O, ask me, sir.

--哦,问我吧,先生。

🔊 --A hard one, sir.

--一个难的,先生。

--这就是谜语,斯蒂芬说:公鸡啼,天空碧:天堂的钟正敲十一点。这个可怜的灵魂该去天堂。那是什么?

🔊
crew /kruː/
v. (乌鸦)啼叫(过去式)
🔊 --What, sir?

--什么,先生?

--再讲一遍,先生。我们没听清。当诗句被重复时,他们的眼睛睁得更大。一阵沉默后,科克伦说:

--是什么,先生?我们猜不出。斯蒂芬,喉咙发痒,回答道:

--狐狸把它的奶奶埋在冬青树下。他站起来,发出一声紧张的大笑,他们的喊声呼应着惊惶。一根棍子敲在门上,走廊里一个声音喊道:

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌

--曲棍球!他们一哄而散,侧身挤出板凳,跳过它们。他们迅速消失了,从器材室里传来棍棒的碰撞声和靴子与舌头的喧闹。

🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开;成碎块
🔊
clamour /ˈklæmər/
n. 喧闹;叫嚣

只有萨金特逗留在后,他慢慢走上前来,拿着一本打开的练习册。他浓密的头发和细瘦的脖子证明了他的不成熟,透过模糊的眼镜,虚弱的眼睛乞求地向上看。他暗淡无血的脸上有一块柔软的墨迹,枣核形状,新鲜而潮湿,像蜗牛的床。他递出练习册。标题写着“算术”一词。下面是一些倾斜的数字,底部是一个歪歪扭扭的签名,有盲目的环和一个墨点。西里尔·萨金特:他的名字和印章。

🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留;徘徊
🔊
scraggy /ˈskræɡi/
adj. 粗糙的;瘦削的
🔊
unreadiness /ʌnˈrɛdinəs/
n. 无准备;不情愿
🔊
pleading /ˈpliːdɪŋ/
adv. 恳求地
🔊
bloodless /ˈblʌdləs/
adj. 无血的;苍白的
🔊
blot /blɒt/
n. 污渍;污点

--迪西先生让我全部重写一遍,他说,然后拿给您看,先生。斯蒂芬碰了碰书边。徒劳。

🔊
Futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无用;徒劳

--你现在知道怎么做了吗?他问。

--第十一题到第十五题,萨金特回答。迪西先生说我应该从黑板上抄下来,先生。

--你能自己做吗?斯蒂芬问。

🔊 --No, sir. Ugly and futile: lean neck and thick hair and a stain of ink, a snail's bed. Yet someone had loved him, borne him in her arms and in her heart. But for her the race of the world would have trampled him underfoot, a squashed boneless snail. She had loved his weak watery blood drained from her own. Was that then real? The only true thing in life? His mother's prostrate body the fiery Columbanus in holy zeal bestrode. She was no more: the trembling skeleton of a twig burnt in the fire, an odour of rosewood and wetted ashes. She had saved him from being trampled underfoot and had gone, scarcely having been. A poor soul gone to heaven: and on a heath beneath winking stars a fox, red reek of rapine in his fur, with merciless bright eyes scraped in the earth, listened, scraped up the earth, listened, scraped and scraped. Sitting at his side Stephen solved out the problem. He proves by algebra that Shakespeare's ghost is Hamlet's grandfather. Sargent peered askance through his slanted glasses. Hockeysticks rattled in the lumberroom: the hollow knock of a ball and calls from the field. Across the page the symbols moved in grave morrice, in the mummery of their letters, wearing quaint caps of squares and cubes. Give hands, traverse, bow to partner: so: imps of fancy of the Moors. Gone too from the world, Averroes and Moses Maimonides, dark men in mien and movement, flashing in their mocking mirrors the obscure soul of the world, a darkness shining in brightness which brightness could not comprehend.

--不会,先生。丑陋而徒劳:细长的脖子和浓密的头发,一块墨迹,蜗牛的床。然而有人爱过他,在怀里和心里抱过他。若不是她,这世界的人种早就把他踩在脚下,像一只压扁的无骨蜗牛。她爱过他虚弱的、带着水性的血液,那是从她自己的血里抽出来的。那么那是真实的吗?生活中唯一真实的东西?他母亲的俯卧的身体,炽热的科伦巴努斯以神圣的狂热跨在上面。她已经不在了:一根在火中烧焦的嫩枝的颤抖骨架,一股玫瑰木和湿灰的气味。她救了他,让他免于被踩踏,然后走了,几乎未曾存在过。一个可怜的灵魂去了天堂:在一片荒原上,在闪烁的星光下,一只狐狸,皮毛中带着掠夺的红色腥臭,用无情的亮眼睛刨着泥土,倾听,刨起泥土,倾听,刨了又刨。坐在他身边,斯蒂芬解出了题目。他通过代数证明莎士比亚的鬼魂是哈姆雷特的祖父。萨金特透过倾斜的眼镜斜着眼看。曲棍球棍在器材室里咔嗒作响:球的空心撞击声和球场上的喊叫声。书页上,符号在严肃的摩尔式舞蹈中移动,在字母的哑剧中,戴着方和立方组成的奇怪帽子。握手,交叉,向舞伴鞠躬:如此:摩尔人的幻想小精灵。也离开了这个世界,阿威罗伊和摩西·迈蒙尼德,相貌和动作都阴沉,在他们嘲弄的镜子里闪烁着世界晦暗的灵魂,一种在光明中闪耀的黑暗,光明无法理解。

🔊
futile /ˈfjuːtaɪl/
adj. 无效的;无用的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情;热忱
🔊
odour /ˈəʊdər/
n. 气味
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不;几乎没有
🔊
merciless /ˈmɜːsɪləs/
adj. 残忍的;无情的
🔊
askance /əˈskæns/
adv. 怀疑地;侧目地
🔊
peered /pɪərd/
v. 凝视;仔细看
🔊
quaint /kweɪnt/
adj. 古雅的;奇特的
🔊
traverse /trəˈvɜːs/
v. 穿过;横越
🔊
mocking /ˈmɒkɪŋ/
adj. 嘲笑的;愚弄的
🔊
obscure /əbˈskjʊər/
adj. 模糊的;晦涩的
🔊
comprehend /ˌkɒmprɪˈhend/
v. 理解;领悟
🔊
algebra /ˈældʒɪbrə/
n. 代数
🔊
symbols /ˈsɪmbəlz/
n. 符号;象征
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;重大的

--现在懂了?能自己做第二题吗?

--是的,先生。萨金特长而颤抖的笔触抄下了数据。等待着帮助的话,他的手忠实地移动着不稳定的符号,在他黯淡的皮肤下隐隐闪着羞愧的微光。母爱:主观和客观的所有格。用她微弱的血和乳清般的奶汁,他喂养了他,并藏起了他的襁褓,不让别人看见。

🔊
shaky /ˈʃeɪki/
adj. 颤抖的;不稳固的
🔊
faithfully /ˈfeɪθfəli/
adv. 忠诚地;如实地
🔊
unsteady /ʌnˈstɛdi/
adj. 不稳定的;摇晃的
🔊
hue /hjuː/
n. 色调;颜色
🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj. 闪烁的;摇曳的
🔊
subjective /səbˈdʒɛktɪv/
adj. 主观的
🔊
objective /əbˈdʒɛktɪv/
adj. 客观的

我小时候也像他这样,这些倾斜的肩膀,这种粗笨。我的童年弯着腰在我身边。太远了,我无法伸手轻轻一碰。我的童年远了,他的像我们的眼睛一样秘密。秘密,沉默,石头般坐在我们俩内心黑暗的宫殿里:厌倦了其暴政的秘密:暴君,愿意被废黜。题目做完了。

🔊
gracelessness /ˈɡreɪsləsnəs/
n. 不优雅;粗俗
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
tyranny /ˈtɪrəni/
n. 暴政;专制
🔊
tyrants /ˈtaɪrənts/
n. 暴君;专制者
🔊
dethroned /dɪˈθroʊnd/
v. 被废黜的;被推翻的
🔊
stony /ˈstoʊni/
adj. 石头般的;冷酷的

--很简单,斯蒂芬站起来说。

--是的,先生。谢谢,萨金特回答。他用一张薄吸墨纸擦干书页,把练习册带回凳子上。

🔊
blottingpaper /ˈblɒtɪŋˌpeɪpər/
n. 吸墨纸,用于吸收多余墨水的纸

--你最好拿上棍子,出去和其他人一起,斯蒂芬说着,跟在男孩粗笨的身影后走向门口。

🔊
graceless /ˈɡreɪsləs/
adj. 不优雅的;粗俗的

--是的,先生。走廊里,他的名字被从球场上传来的声音喊到。

🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊,通道
🔊 --Sargent!

--萨金特!

--快跑,斯蒂芬说。迪西先生在叫你。他站在门廊里,看着那个磨蹭鬼匆匆走向那片零乱的球场,尖锐的声音正在那里争吵。他们被分成两队,迪西先生穿着绑腿的脚跨过草丛走了过来。当他走到校舍时,又有争吵的声音在叫他。他转过他那愤怒的白色胡子。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
laggard /ˈlæɡərd/
n. 落后者,迟缓者
🔊
scrappy /ˈskræpi/
adj. 零碎的,不整洁的,好斗的
🔊
strife /straɪf/
n. 冲突,争吵
🔊
wisps /wɪsps/
n. 小束,一缕
🔊
schoolhouse /ˈskuːlhaʊs/
n. 校舍
🔊
contending /kənˈtendɪŋ/
v. 争吵,竞争
🔊 --What is it now? he cried continually without listening.

--又怎么了?他不停喊着,也不听。

🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地,不停地

--科克伦和哈利迪在同一队,先生,斯蒂芬说。

--你能在我书房里等一会儿吗,迪西先生说,等我把这里的秩序整顿好。他烦躁地走回球场,老人的声音严厉地喊道:

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房
🔊
restore /rɪˈstɔːr/
v. 恢复,修复
🔊
fussily /ˈfʌsɪli/
adv. 大惊小怪地,过分讲究地
🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地,严肃地

--怎么回事?又怎么了?他们尖锐的喊声从四面八方向他涌来:他们许多身影围住他,炫目的阳光把他染得糟糕的头发上的蜜色漂白了。

🔊
garish /ˈɡeərɪʃ/
adj. 俗丽的,耀眼的
🔊
bleaching /ˈbliːtʃɪŋ/
v. 漂白,使变白

书房里滞留着陈腐的烟气,混合着磨损的暗淡皮革椅子的气味。就像他第一次在这里与我讨价还价时那样。从起初如此,现在亦然。餐具柜上的斯图亚特钱币托盘,沼泽里的劣质宝藏:永远如此。而安卧在紫色长毛绒调羹盒里,褪了色,十二使徒已向所有外邦人传道:世界无止境。

🔊
Stale /steɪl/
adj. 陈腐的,不新鲜的
🔊
drab /dræb/
adj. 单调的,乏味的
🔊
abraded /əˈbreɪdɪd/
adj. 磨损的,擦破的
🔊
sideboard /ˈsaɪdbɔːrd/
n. 餐具柜
🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽,泥沼
🔊
snug /snʌɡ/
adj. 舒适温暖的,整洁的
🔊
apostles /əˈpɒsəlz/
n. 使徒,倡导者
🔊
preached /priːtʃt/
v. 布道,宣讲
🔊
gentiles /ˈdʒentaɪlz/
n. 外邦人,非犹太人

石阶上一阵急促的脚步声,走廊里。迪西先生吹着他稀疏的胡子,在桌前停下。

🔊
hasty /ˈheɪsti/
adj. 匆忙的,草率的
🔊
halted /ˈhɔːltɪd/
v. 停止,停下

--首先,我们小小的财务结算,他说。他从外套里掏出一个皮线系着的钱包。它啪地打开,他从里面拿出两张钞票,一张是半截拼接的,小心地放在桌上。

🔊
financial /faɪˈnænʃəl/
adj. 财务的,金融的
🔊
settlement /ˈsetlmənt/
n. 结算,解决,定居点
🔊
pocketbook /ˈpɒkɪtbʊk/
n. 皮夹,钱包
🔊
bound /baʊnd/
adj. 被捆绑的,有义务的
🔊
thong /θɒŋ/
n. 皮带,皮条
🔊 --Two, he said, strapping and stowing his pocketbook away. And now his strongroom for the gold. Stephen's embarrassed hand moved over the shells heaped in the cold stone mortar: whelks and money cowries and leopard shells: and this, whorled as an emir's turban, and this, the scallop of saint James. An old pilgrim's hoard, dead treasure, hollow shells.

--两镑,他说,把钱包系好收起来。现在轮到他的放金币的保险箱了。斯蒂芬尴尬的手拂过堆在冰冷石臼里的贝壳:海螺、钱币纹贝和豹斑贝;这个,像埃米尔的头巾一样螺旋形;这个,圣雅各的扇贝。一个老朝圣者的收藏,死去的宝藏,空壳。

🔊
stowing /ˈstəʊɪŋ/
v. 装载,贮藏
🔊
strongroom /ˈstrɒŋruːm/
n. 保险库,金库
🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,困窘的
🔊
mortar /ˈmɔːrtər/
n. 研钵,迫击炮,砂浆
🔊
whelks /welks/
n. 海螺
🔊
cowries /ˈkaʊriz/
n. 子安贝(一种贝壳,曾用作货币)
🔊
whorled /wɜːrld/
adj. 有螺纹的,螺旋形的
🔊
emir's /eˈmɪərz/
n. 埃米尔的(酋长或统治者的)
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾
🔊
scallop /ˈskæləp/
n. 扇贝
🔊
pilgrim /ˈpɪlɡrɪm/
n. 朝圣者
🔊
hoard /hɔːrd/
n. 储藏物,囤积

一枚沙弗林金币,崭新闪亮,落在柔软的桌布上。

🔊
sovereign /ˈsɒvrɪn/
n. (英国旧时)一镑金币
🔊 --Three, Mr Deasy said, turning his little savingsbox about in his hand. These are handy things to have. See. This is for sovereigns. This is for shillings. Sixpences, halfcrowns. And here crowns. See. He shot from it two crowns and two shillings.

--三,迪西先生说,手里翻弄着小小的储蓄盒。这些东西方便得很。看。这是放沙弗林金币的。这是放先令的。六便士、半克朗。这里是克朗。看。他从里面弹出两枚克朗和两先令。

🔊
savingsbox /ˈseɪvɪŋz bɒks/
n. 储蓄盒
🔊
shillings /ˈʃɪlɪŋz/
n. 先令(英国旧货币单位)
🔊
Sixpences /ˈsɪkspənsɪz/
n. 六便士硬币(复数)
🔊
halfcrowns /ˈhɑːf kraʊnz/
n. 半克朗硬币(英国旧币,值2.5先令)
🔊
crowns /kraʊnz/
n. 克朗硬币(英国旧币,值5先令)

--三镑十二先令,他说。我想你会觉得没错。

--谢谢您,先生,斯蒂芬说着,迅速而羞怯地把钱拢在一起,全部塞进裤袋。

🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙

--不用谢,迪西先生说。这是你挣的。斯蒂芬的手再次自由了,又回到空壳上。同样是美与权力的象征。我口袋里一个硬块:被贪婪和苦难玷污的象征。

🔊
hollow /ˈhɒləʊ/
adj. 空的;中空的;空洞的
🔊
shells /ʃelz/
n. 壳;贝壳;外壳(复数)
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 被弄脏的;污损的
🔊
greed /ɡriːd/
n. 贪婪;贪心
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨;苦难

--别那样放着,迪西先生说。你会掉出去丢了的。你买个这种小钱夹吧。你会发现很方便的。回答点什么。

🔊
handy /ˈhændi/
adj. 方便的,手边的

--我的常常是空的,斯蒂芬说。同样的房间和时刻,同样的智慧;我也一样。现在第三次了。这里三个套索套着我。好吧?如果我想,我此刻就能挣脱它们。

🔊
wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
nooses /nuːsɪz/
n. 绞索;套索(复数)

--因为你不储蓄,迪西先生指着他说。你还不知道钱是什么。钱就是力量。等你到了我这把年纪就知道了。我知道,我知道。倘若青春能知。但莎士比亚怎么说?只管把钱放进你的钱袋。

--伊阿古,斯蒂芬喃喃道。他把目光从那些闲着的贝壳上抬起来,迎上老人的凝视。

🔊
idle /ˈaɪdl/
adj. 闲置的,无所事事的

--他知道钱是什么,迪西先生说。他赚了钱。一个诗人,是的,但也是一个英国人。你知道英国人的骄傲是什么吗?你知道你从英国人嘴里能听到的最自豪的话是什么?海洋的统治者。他那海水般冰冷的眼睛望着空荡荡的海湾:似乎该怪历史,也怪我,还有我的话,毫无怨恨。

🔊
seacold /ˈsiːkəʊld/
adj. 像海一样寒冷的;冰冷刺骨的
🔊
unhating /ʌnˈheɪtɪŋ/
adj. 不憎恨的;无仇恨的

--那就是在他的帝国上,斯蒂芬说,太阳永不落下。

🔊
empire /ˈɛmpaɪə/
n. 帝国

--呸!迪西先生喊道。那不是英语。那是一个法国凯尔特人说的。他用储蓄盒敲了敲拇指甲。

🔊 --I will tell you, he said solemnly, what is his proudest boast. I paid my way. Good man, good man.

--我告诉你,他庄严地说,他最自豪的夸耀是什么。我靠自己付账。好汉,好汉。

🔊
solemnly /ˈsɒləmli/
adv. 庄严地,严肃地
🔊
boast /bəʊst/
n. 自夸,值得骄傲的事

--我靠自己付账。我这辈子从没借过一个先令。你能体会吗?我什么也不欠。你能吗?穆利根,九镑,三双袜子,一双粗皮鞋,领带。柯伦,十畿尼。麦卡恩,一畿尼。弗雷德·瑞安,两先令。坦普尔,两顿午餐。拉塞尔,一畿尼。卡曾斯,十先令。鲍勃·雷诺兹,半畿尼。凯勒,三畿尼。麦克柯南太太,五周膳宿费。我口袋里的这个硬块毫无用处。

🔊
board /bɔːd/
n. 食宿,伙食

--目前没有,斯蒂芬回答。迪西先生愉快地大笑起来,收好储蓄盒。

🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,喜悦

--我知道你不能,他高兴地说。但总有一天你会体会到的。我们是一个慷慨的民族,但我们也必须公正。

🔊
generous /ˈdʒɛnərəs/
adj. 慷慨的,大方的

--我害怕那些大字眼,斯蒂芬说,它们让我们如此不快乐。迪西先生严厉地对着壁炉台上方凝视了片刻,那里有一个人穿着苏格兰短裙的匀称身形:阿尔伯特·爱德华,威尔士亲王。

🔊
shapely /ˈʃeɪpli/
adj. 匀称的,形状好看的
🔊
bulk /bʌlk/
n. 体积,大块;大部分

--你觉得我是个老古董和老保守,他若有所思的声音说。自从奥康奈尔时代以来,我见过三代人。我记得46年的大饥荒。你知道,橘色会所比奥康奈尔提前二十年就为废除联合而鼓噪,也早于你们教会的教长把他斥为煽动家?你们芬尼亚人忘了一些事情。光荣、虔诚、不朽的记忆。阿马的钻石会所华丽地挂着天主教徒的尸体。嘶哑、蒙面、武装的种植园主盟约。黑色的北部和真正的蓝色圣经。短毛们,跪下。斯蒂芬做了一个简短的手势。

🔊
fogey /ˈfəʊɡi/
n. 老古董,守旧的人
🔊
tory /ˈtɔːri/
n. 保守派(尤指英国保守党成员)
🔊
famine /ˈfæmɪn/
n. 饥荒
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
v. 鼓动,煽动(过去式)
🔊
repeal /rɪˈpiːl/
n. 废除,撤销
🔊
prelates /ˈprɛlɪts/
n. 高级教士(复数)
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 教派,宗教团体;圣餐
🔊
denounced /dɪˈnaʊnst/
v. 谴责,告发(过去式)
🔊
demagogue /ˈdɛməɡɒɡ/
n. 煽动者,蛊惑民心的政客
🔊
pious /ˈpaɪəs/
adj. 虔诚的,笃信的
🔊
immortal /ɪˈmɔːtl/
adj. 不朽的,永生的
🔊
covenant /ˈkʌvənənt/
n. 契约,盟约

--我也有反叛的血统,迪西先生说。母系那边。但我是约翰·布莱克伍德爵士的后代,他投票支持联合。我们都是爱尔兰人,都是国王之子。

🔊
rebel /ˈrɛbl/
adj. 反叛的,叛逆的
🔊
descended /dɪˈsɛndɪd/
v. 是……的后裔(过去分词)

--唉,斯蒂芬说。

🔊
Alas /əˈlæs/
interj. 哎呀(表示悲伤、遗憾或惋惜)

--走正道,迪西先生坚定地说,是他的座右铭。他投票支持联合,然后穿上高筒靴骑马从阿兹到都柏林去投票。啦滴啦滴啦,通往都柏林的崎岖之路。一个粗暴的乡绅骑马,锃亮的高筒靴。天气不错,约翰爵士!天气不错,大人!……天气!……天气!……两只高筒靴晃荡着去往都柏林。啦滴啦滴啦。啦滴啦滴呀。

🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 坚定地;稳固地
🔊
motto /ˈmɑːtoʊ/
n. 座右铭;格言

--这倒提醒了我,迪西先生说。德达勒斯先生>>,你可以帮我一个忙,通过你那些文人朋友。我这里有一封给报社的信。请坐一会儿。我只差抄结尾了。他走到靠窗的书桌旁,把椅子拉近两次,从打字机滚筒上的纸里读了几句。

🔊
literary /ˈlɪtəreri/
adj. 文学的;文学上的
🔊
press /pres/
n. 新闻界;出版社;报刊
🔊
drum /drʌm/
n. 鼓;滚筒(如打字机滚筒)
🔊
typewriter /ˈtaɪpraɪtər/
n. 打字机

--坐下。请原谅,他头也不回地说,常识的要求。就一会儿。他从蓬松的眉毛下斜眼看着手边的稿子,喃喃着,开始缓慢地戳击键盘上僵硬的按钮,有时吹口气,卷起滚筒擦掉错误。斯蒂芬悄无声息地在尊贵的画像前坐下。墙上挂着的边框里,已消失的马匹图像恭敬地站立,温顺的头悬在空中:黑斯廷斯勋爵的“击退号”、威斯敏斯特公爵的“肖托弗号”、博福特公爵的“锡兰号”,1866年巴黎大奖赛。精灵般的骑手坐在它们身上,警觉地等待着信号。他看到它们奔驰的速度,押着国王的颜色,随着已消失的人群一起呼喊。

🔊
erase /ɪˈreɪs/
v. 擦掉;抹去;消除
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzləsli/
adv. 无声地;安静地
🔊
princely /ˈprɪnsli/
adj. 王子的;高贵的;豪华的
🔊
vanished /ˈvænɪʃt/
v. (past tense). 消失;消散
🔊
homage /ˈhɒmɪdʒ/
n. 敬意;尊敬;效忠
🔊
meek /miːk/
adj. 温顺的;谦和的
🔊
poised /pɔɪzd/
adj. 准备好的;摆好姿势的;镇定的
🔊
watchful /ˈwɒtʃfəl/
adj. 警惕的;注意的;留心的
🔊
backing /ˈbækɪŋ/
n. 支持;后援;衬背

--句号,迪西先生向他的键盘下令。但立即公布这个至关重要的问题……那里克兰利带我去发财快,在泥泞的树篱间追逐他的赢家,在投注站老板的喊叫和小卖部的臭气中,穿过杂色的泥雪。“美丽反叛者!”、“美丽反叛者!”热门赔率持平:全场十比一。我们匆匆经过掷骰子和骗人的小贩,跟在马蹄后面,经过竞相喊价的帽子和夹克,经过一脸横肉的妇人,一个屠夫的妻子,饥渴地嗅着她的一片橘子。男孩们的球场传来尖叫声和旋转的哨声。

🔊
prompt /prɒmpt/
adj. 迅速的;即时的;敏捷的
🔊
ventilation /ˌventɪˈleɪʃn/
n. 通风;换气;公开讨论
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……当中;在……环境中
🔊
vying /ˈvaɪɪŋ/
adj. (present participle). 竞争的;争相(做某事)的

又一次:进球了。我在他们中间,在他们搏斗的身体中,混战,人生的较量。你指的是那个膝盖内弯的妈妈的宝贝,似乎有点晕船?较量。时间震动着反弹,一阵阵震动。较量,泥雪和战争的喧嚣,死者冰冻的死亡呕吐,矛尖上挂着血淋淋的人肠的喊声。

🔊
medley /ˈmedli/
n. 混合;杂烩;混杂的人群或事物
🔊
joust /dʒaʊst/
n. (中世纪骑士的)马上比武;较量
🔊
rebounds /rɪˈbaʊndz/
n. (plural). 反弹;回弹;篮板球
🔊
uproar /ˈʌprɔːr/
n. 喧嚣;吵闹;骚动

--好了,迪西先生说,站了起来。他走到桌旁,把稿纸别在一起。斯蒂芬也站了起来。

--我把事情概括起来了,迪西先生说。是关于口蹄疫的。请您过目。这件事不可能有两种意见。我能占用您宝贵的版面吗?那种自由放任的学说,在我们的历史上屡见不鲜。我们的牲畜贸易。我们所有古老工业的道路。利物浦垄断集团操纵了戈尔韦港计划。欧洲大战。谷物供应通过狭窄的海峡。农业部的完美无缺。原谅一个古典典故。卡珊德拉。被一个不正经的女人。言归正传。

🔊
nutshell /ˈnʌtʃel/
n. 坚果壳;‘in a nutshell’意为简言之
🔊
trespass /ˈtrespəs/
v. 非法侵入;侵犯;打扰
🔊
doctrine /ˈdɒktrɪn/
n. 教义;学说;信条
🔊
agriculture /ˈæɡrɪkʌltʃər/
n. 农业;农学
🔊
allusion /əˈluːʒn/
n. 暗指;典故;间接提及

--我说话不拐弯抹角,是吧?迪西先生在斯蒂芬阅读时问道。口蹄疫。所谓的科赫疗法。血清和病毒。咸马肉的百分比。牛瘟。下奥地利米尔茨施泰格的皇家马匹。兽医。亨利·布莱克伍德·普莱斯先生。礼貌提议公平试验。常识的要求。至关重要的问题。从各种意义上说,抓住牛角。感谢您慷慨提供版面。

🔊
serum /ˈsɪərəm/
n. 血清;浆液
🔊
virus /ˈvaɪrəs/
n. 病毒;病原因子
🔊
percentage /pərˈsentɪdʒ/
n. 百分比;比例
🔊
veterinary /ˈvetərɪneri/
adj. 兽医的
🔊
courteous /ˈkɜːrtiəs/
adj. 有礼貌的;谦恭的
🔊
trial /ˈtraɪəl/
n. 审判;试验;考验
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待;酒店服务业

--我希望它被印刷出来并被人读到,迪西先生说。下一次爆发时你就会看到,他们会禁止进口爱尔兰牛。但这是可以治愈的。已经治好了。我的表亲布莱克伍德·普莱斯写信告诉我,在奥地利,那里的兽医经常治疗并治愈它。他们提议过来。我正试图对农业部施加影响。现在我要尝试公开宣传。我被困难包围着,被……阴谋……幕后影响……他举起食指,老迈地在空中比划了一下,然后才开口:

🔊
outbreak /ˈaʊtbreɪk/
n. (疾病、战争等的)爆发
🔊
embargo /ɪmˈbɑːrɡoʊ/
n. 禁运;贸易禁令
🔊
publicity /pʌbˈlɪsəti/
n. 宣传;公众注意;广告
🔊
intrigues /ɪnˈtriːɡz/
n. (plural). 阴谋;诡计;密谋

--记住我的话,德达勒斯先生>>,他说。英格兰掌握在犹太人手中。在所有最高层:她的金融,她的新闻界。它们是一个民族衰败的迹象。无论他们在哪里聚集,他们都会吞噬民族的元气。这些年来我一直看着它到来。就像我们现在站在这里一样确凿,犹太商人已经在进行他们的破坏工作。老英格兰正在死去。他迅速走开,当眼睛穿过一大片阳光时,它们变成了蓝色。他转身又走回来。

🔊
finance /ˈfaɪnæns/
n. 金融;财政;资金
🔊
decay /dɪˈkeɪ/
n. 腐烂;衰退;腐败
🔊
vital /ˈvaɪtl/
adj. 至关重要的;生命的;生机勃勃的
🔊
merchants /ˈmɜːrtʃənts/
n. (plural). 商人;批发商
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃn/
n. 破坏;毁灭
🔊
swiftly /ˈswɪftli/
adv. 迅速地;敏捷地
🔊
sunbeam /ˈsʌnbiːm/
n. 阳光光束;太阳光线

--正在死去,他再次说,到现在如果还没死的话。妓女的喊声从街到街,将为老英格兰织就裹尸布。他睁大眼睛,幻视般严厉地凝视着他停下的那片阳光。

🔊
weave /wiːv/
编织;编造(故事等)
🔊
vision /ˈvɪʒn/
n. 视力;视野;愿景;幻象

--商人,斯蒂芬说,就是买贱卖贵的人,不管是犹太人或异教徒,不是吗?

--他们悖逆了光明,迪西先生严肃地说。你可以看到他们眼中的黑暗。正因如此,他们至今流浪在世上。在巴黎证券交易所的台阶上,金色皮肤的人用镶着宝石的手指报价。鹅群的聒噪。他们在圣殿周围成群结队,嘈杂粗俗,戴着笨拙的丝质高帽,头里满是阴谋。不是他们的:这些衣服,这种言语,这些姿态。他们缓慢而饱满的眼睛否定了言辞,急切而无害的手势,但他们知道周围聚集的仇恨,知道自己的热情是徒劳的。积攒囤积的耐心是徒劳的。时间肯定会把它们都散去。路边堆积的财宝:被掠夺并继续前行。他们的眼睛知道他们流浪的岁月,耐心地知道他们肉体的耻辱。

🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;严重地
🔊
wanderers /ˈwɒndərərz/
n. (plural). 流浪者;徘徊者
🔊
stock exchange /stɒk ɪksˈtʃeɪndʒ/
n. 证券交易所
🔊
quoting /ˈkwoʊtɪŋ/
v. (present participle). 引用;报价
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. (past tense). 蜂拥;挤满
🔊
heap /hiːp/
v. 堆积;堆起
🔊
scatter /ˈskætər/
v. 散开;散布;驱散
🔊
heaped /hiːpt/
v. (past participle). 堆积的(过去分词形式)

--谁没有呢?斯蒂芬说。

--你什么意思?迪西先生问。他向前走了一步,站在桌旁。他的下颚不确定地垂向一边。这是古老的智慧吗?他等着听我回答。

🔊
underjaw /ˈʌndərdʒɔː/
n. 下颌,下颚
🔊
sideways /ˈsaɪdweɪz/
adv. 向侧面地,斜着
🔊
uncertainly /ʌnˈsɜːrtənli/
adv. 不确定地,犹豫地
🔊 --History, Stephen said, is a nightmare from which I am trying to awake. From the playfield the boys raised a shout. A whirring whistle: goal. What if that nightmare gave you a back kick?

--历史,斯蒂芬说,是一场我正试图从中醒来的噩梦。从球场上传来男孩们的喊声。旋转的哨声:进球。如果那场噩梦踢你一脚呢?

🔊
nightmare /ˈnaɪtmer/
n. 噩梦;可怕的经历
🔊
playfield /ˈpleɪfiːld/
n. 操场,运动场
🔊
whirring /ˈwɜːrɪŋ/
adj. 发出嗡嗡声的,呼呼作响的
🔊
back kick /bæk kɪk/
n. 回踢,后踢

--造物主的方式不是我们的方式,迪西先生说。所有人类历史都朝着一个伟大的目标前进,即上帝的显现。斯蒂芬用拇指朝窗户指了指说:

🔊
Creator /kriˈeɪtər/
n. 造物主,创造者
🔊
manifestation /ˌmænɪfeˈsteɪʃn/
n. 表现,显现
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动,急拉

--那就是上帝。呼啦!啊!呼噜噜!

--什么?迪西先生问。

--街上的呼喊,斯蒂芬耸了耸肩回答。迪西先生低下头,用手指捏住鼻翼片刻。再次抬起头时,他松开了手指。

🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎或不知道)
🔊
awhile /əˈwaɪl/
adv. 片刻,一会儿
🔊
tweaked /twiːkt/
v. 拧,扭;稍微调整

--我比你快乐,他说。我们犯了许多错误和许多罪孽。一个女人把罪恶带进世界。因为一个不正经的女人,海伦,墨涅拉俄斯出走的妻子,希腊人向特洛伊打了十年仗。一个不忠的妻子先把陌生人带到我们的海岸,麦克默罗的妻子和她的情人,布雷夫尼的王子奥罗克。也是一个女人把帕内尔拉下马。许多错误,许多失败,但没有那个罪。现在我到了生命的尽头,仍然在奋斗。但我会为正义斗争到底。因为阿尔斯特会战斗,阿尔斯特会是正义的。斯蒂芬举起手中的稿纸。

🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(错误、罪行等);承诺
🔊
errors /ˈerərz/
n. 错误,差错
🔊
sins /sɪnz/
n. 罪恶,原罪
🔊
runaway /ˈrʌnəweɪ/
adj. 逃跑的,失控的
🔊
faithless /ˈfeɪθləs/
adj. 不忠实的,背信弃义的
🔊
leman /ˈlemən/
n. 情人,情妇(古语)
🔊
failures /ˈfeɪljərz/
n. 失败,失败的事
🔊
struggler /ˈstrʌɡlər/
n. 挣扎者,奋斗者
🔊 --Well, sir, he began...

--好吧,先生,他开口了……

--我预见到,迪西先生说,你不会在这里待很久做这份工作。我想你不是天生当老师的料。也许我错了。

🔊
foresee /fɔːrˈsiː/
v. 预见,预知

--倒更像是个学生,斯蒂芬说。这里你还能学到什么?迪西先生摇摇头。

🔊
learner /ˈlɜːrnər/
n. 学习者,初学者

--谁知道呢?他说。要学习,必须谦卑。但生活是伟大的老师。斯蒂芬又抖动了一下稿纸。

🔊
humble /ˈhʌmbl/
adj. 谦逊的,卑微的
🔊
rustled /ˈrʌsld/
v. 发出沙沙声,使沙沙作响

--关于这些,他开口道。

🔊 --Yes, Mr Deasy said. You have two copies there. If you can have them published at once. Telegraph. Irish Homestead.

--是的,迪西先生说。你那里有两份。如果你能立刻发表的话。用电报传。《爱尔兰家园报》。

🔊
copies /ˈkɑːpiz/
n. 副本,复印件
🔊
published /ˈpʌblɪʃt/
v. 出版,发表
🔊
telegraph /ˈtelɪɡræf/
n. 电报,电报机
🔊
homestead /ˈhoʊmsted/
n. 家园,农庄
🔊 --I will try, Stephen said, and let you know tomorrow. I know two editors slightly.

--我会试试,斯蒂芬说,明天告诉您。我认识两位主编,稍微有点交情。

🔊
editors /ˈedɪtərz/
n. 编辑,主编
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 稍微,略微

--那就行了,迪西先生轻快地说。我昨晚写信给了菲尔德先生,下院议员。今天在城市军旗酒店有牲畜贸易商协会的一次会议。我让他把我的信提交给会议。你看能不能把它发到你的两家报纸上。什么报纸?

🔊
briskly /ˈbrɪskli/
adv. 轻快地,利落地
🔊
association /əˌsoʊʃiˈeɪʃn/
n. 协会,联合

--《电讯晚报》……

--那就行了,迪西先生说。一刻也不能耽误。现在我得回复我表兄的信。

--早安,先生,斯蒂芬说着把稿纸放进口袋。谢谢您。

--不客气,迪西先生在桌上翻找文件时说。我倒喜欢和你较量较量,虽然我老了。

🔊
lance /læns/
n. 长矛;矛状兵器

--早安,先生,斯蒂芬又说道,朝他弯下的背影鞠了一躬。他走出敞开的门廊,沿着碎石小路在树下走去,听到球场上呼喊声和球棍的噼啪声。当他走出大门时,石柱上的卧狮:无牙的恐怖。但我仍会帮助他战斗。穆利根会给我起个新名字:结交小牛的游吟诗人。

🔊
gravel /ˈɡrævəl/
n. 砾石;碎石
🔊
couchant /ˈkuːtʃənt/
adj. (纹章)蹲伏的;抬头的
🔊
pillars /ˈpɪlərz/
n. pl. 柱子;支柱
🔊
toothless /ˈtuːθlɪs/
adj. 无牙的;无力的
🔊
terrors /ˈtɛrərz/
n. pl. 恐怖;恐惧
🔊
dub /dʌb/
v. 授予称号;给…起绰号
🔊
bullockbefriending /ˌbʊləkbɪˈfrendɪŋ/
adj. 与公牛友好的;保护公牛的
🔊
bard /bɑːrd/
n. 诗人;吟游诗人

--德达勒斯先生>>!追上来了。希望没有更多信了。

--就一会儿。

--是,先生,斯蒂芬在大门口转身说。迪西先生停下,大口喘气,咽着气。

--我只想说,他说。他们都说,爱尔兰有荣誉,是唯一从未迫害过犹太人的国家。你知道吗?不。那你知道为什么吗?他对着明亮的空气皱起眉头。

🔊
honour /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
persecuted /ˈpɜːrsɪkjuːtɪd/
v. (past). 迫害;压迫

--为什么,先生?斯蒂芬问,开始微笑。

--因为她从来不放他们进来,迪西先生严肃地说。一声咳嗽般的笑声从他喉咙里迸出,后面拖着一串咯咯的痰链。他迅速转身,咳嗽着,笑着,抬起的手臂向空中挥舞。

🔊
coughball /ˈkɒfbɔːl/
n. (罕见)咳嗽时形成的痰球
🔊
phlegm /flɛm/
n. 痰;粘液

--她从来不放他们进来,他在笑声中又喊道,穿着绑腿的脚踩在碎石路上。就因为这个。阳光透过树叶的棋盘格在他的智慧肩膀上洒下点点光斑,跳舞的硬币。

🔊
gaitered /ˈɡeɪtərd/
adj. 穿着绑腿的;有绑腿的
🔊
checkerwork /ˈtʃɛkərwɜːrk/
n. 格子图案;方格花纹
🔊
spangles /ˈspæŋɡəlz/
n. pl. 亮片;闪光的小片
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。