阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 1 – Chapter eighteen: Miss Ophelia's Experiences And Opinions (第十八章 奥菲莉亚小姐的经历与见解)

Explore Chapter 18 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们的朋友汤姆,在他单纯的自省中,常常将自己在奴役中所获得的较为幸运的命运,与埃及的约瑟相比;事实上,随着时间推移,他在主人眼中越发成熟,这种平行的力量也越发增强。

🔊
musings /ˈmjuːzɪŋz/
n. 深思,冥想
🔊
bondage /ˈbɒndɪdʒ/
n. 奴役,束缚
🔊
parallel /ˈpærəlel/
n. 相似之处,类比
🔊 St. Clare was indolent and careless of money. Hitherto the providing and marketing had been principally done by Adolph, who was, to the full, as careless and extravagant as his master; and, between them both, they had carried on the dispersing process with great alacrity. Accustomed, for many years, to regard his master's property as his own care, Tom saw, with an uneasiness he could scarcely repress, the wasteful expenditure of the establishment; and, in the quiet, indirect way which his class often acquire, would sometimes make his own suggestions.

圣克莱尔生性懒散,对钱财毫不在意。至今为止,采购和市场事务主要由阿道夫负责,他与主人一样粗心大意、挥霍无度;两人联手,以极大的热情进行着散财的过程。多年以来,汤姆习惯于将主人的财产视为己任,看到家中的浪费支出,他感到一种难以抑制的不安;他以自己这类人常有的那种安静而间接的方式,有时会提出自己的建议。

🔊
indolent /ˈɪndələnt/
adj. 懒惰的,懒散的
🔊
Hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
principally /ˈprɪnsəpli/
adv. 主要地,大部分
🔊
alacrity /əˈlækrəti/
n. 欣然,敏捷,轻快
🔊
Accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,惯常的
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安,忧虑
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,简直没有
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制,压制(情感等)
🔊
wasteful /ˈweɪstfl/
adj. 浪费的,挥霍的
🔊
expenditure /ɪkˈspendɪtʃə(r)/
n. 支出,开支
🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. (家庭、企业等)机构
🔊
indirect /ˌɪndəˈrekt/
adj. 间接的,迂回的
🔊
acquire /əˈkwaɪə(r)/
v. 获得,学到
🔊
suggestions /səˈdʒestʃənz/
n. 建议,提议(复数)
🔊 St. Clare at first employed him occasionally; but, struck with his soundness of mind and good business capacity, he confided in him more and more, till gradually all the marketing and providing for the family were intrusted to him.

圣克莱尔起初只是偶尔雇佣他;但被他的头脑清醒和商业才能所打动,便越来越信任他,直到最后,家中所有的采购和市场事务都交给了他。

🔊
employed /ɪmˈplɔɪd/
v. 雇佣,使用(过去式)
🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
struck /strʌk/
v. 打动,给……留下印象(过去式)
🔊
soundness /ˈsaʊndnəs/
n. 健全,稳固,明智
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力,才能
🔊
confided /kənˈfaɪdɪd/
v. 信任,委托(过去式)
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
intrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,交托(过去式,变体)

“不,不,阿道夫,”一天,当阿道夫抱怨权力从他手中旁落时,他说,“让汤姆去吧。你只懂得你想要什么;汤姆懂得成本和收益;如果我们不让某个人来做这件事,迟早会把钱花光的。”

🔊
deprecating /ˈdeprəkeɪtɪŋ/
v. 反对,不赞成(现在分词)
🔊 Trusted to an unlimited extent by a careless master, who handed him a bill without looking at it, and pocketed the change without counting it, Tom had every facility and temptation to dishonesty; and nothing but an impregnable simplicity of nature, strengthened by Christian faith, could have kept him from it. But, to that nature, the very unbounded trust reposed in him was bond and seal for the most scrupulous accuracy.

一个粗心的主人对他无限信任,递给他账单看都不看,找回的零钱数也不数就装进口袋,汤姆有充分的便利和诱惑去行不诚实之事;只有他那坚不可摧的纯朴天性,被基督徒信仰所加强,才能使他免于如此。但对那种天性而言,那份无限信任本身,就是最严格诚实的约束和保证。

🔊
Trusted /ˈtrʌstɪd/
v. 信任(过去分词)
🔊
unlimited /ʌnˈlɪmɪtɪd/
adj. 无限的,无限制的
🔊
extent /ɪkˈstent/
n. 程度,范围
🔊
handed /ˈhændɪd/
v. 递给,交出(过去式)
🔊
pocketed /ˈpɒkɪtɪd/
v. 把……放入口袋,私吞(过去式)
🔊
facility /fəˈsɪləti/
n. 便利,容易;设施
🔊
temptation /tempˈteɪʃn/
n. 诱惑,引诱
🔊
dishonesty /dɪsˈɒnəsti/
n. 不诚实,欺诈
🔊
impregnable /ɪmˈpregnəbl/
adj. 坚不可摧的,难以攻破的
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 简单,纯朴
🔊
strengthened /ˈstreŋθənd/
v. 加强,巩固(过去分词)
🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰,信任
🔊
unbounded /ʌnˈbaʊndɪd/
adj. 无限的,无约束的
🔊
reposed /rɪˈpəʊzd/
v. 寄托(信任、希望等)于(过去分词)
🔊
bond /bɒnd/
n. 契约,纽带,债券
🔊
seal /siːl/
n. 印章,封条;保证
🔊
scrupulous /ˈskruːpjələs/
adj. 严谨的,一丝不苟的
🔊
accuracy /ˈækjərəsi/
n. 精确,准确性

对阿道夫而言,情况则不同。他轻率而放纵,又不受主人的约束--主人觉得放纵比管教更容易--在他自己和主人之间,已经陷入了一种绝对混乱的“我的和你的”观念,有时连圣克莱尔也感到困扰。他自己的理智告诉他,这样训练仆人是不公正且危险的。一种长期存在的悔意如影随形,尽管尚未强大到足以使他做出任何明确的改变;而这种悔意反过来又助长了放纵。他轻易放过最严重的过错,因为他告诉自己,如果他尽了自己的本分,他的依赖者就不会犯下这些错误。

🔊
Thoughtless /ˈθɔːtləs/
adj. 欠考虑的,粗心的
🔊
self-indulgent /ˌself ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 自我放纵的
🔊
unrestrained /ˌʌnrɪˈstreɪnd/
adj. 不受控制的,无约束的
🔊
indulge /ɪnˈdʌldʒ/
v. 放纵,沉溺
🔊
regulate /ˈreɡjuleɪt/
v. 管理,调节
🔊
absolute /ˈæbsəluːt/
adj. 绝对的,完全的
🔊
confusion /kənˈfjuːʒn/
n. 混乱,困惑
🔊
chronic /ˈkrɒnɪk/
adj. 慢性的,长期的
🔊
remorse /rɪˈmɔːs/
n. 懊悔,自责
🔊
reacted /riˈæktɪd/
v. 反应,反作用(过去式)
🔊
indulgence /ɪnˈdʌldʒəns/
n. 放纵,沉迷
🔊
faults /fɔːlts/
n. 过错,缺点(复数)
🔊
dependents /dɪˈpendənts/
n. 受抚养者,从属人员(复数)

汤姆用忠诚、敬畏和慈父般的关怀交织的奇特感情,看待他那个快乐、潇洒、英俊的年轻主人。他从不读圣经;从不去教堂;他对一切能引起他机智的东西开玩笑、随意说笑;他周日在歌剧院或剧院度过;他参加酒会、俱乐部和晚餐,次数远远超过合适程度--这些事情汤姆和任何人一样看得清楚,并以此为基础坚信“主人不是基督徒”--然而,这种信念他很不愿意对任何人表达,但当他在自己小屋里独处时,却以自己单纯的方式为之做了许多祈祷。这并不是说汤姆没有他偶尔表达自己想法的方式,带着他这类人身上常见的机智;例如,就在我们描述的那个安息日之后的第二天,圣克莱尔应邀参加了一个欢乐的酒会,凌晨一两点钟才被送回家,当时他的身体显然已经压倒了理智。汤姆和阿道夫帮助他安顿过夜,后者兴高采烈,显然把这当成一个大笑话,看到汤姆那淳朴的恐惧更是笑得合不拢嘴,而汤姆确实单纯得几乎整夜没睡,为他的年轻主人祈祷。

🔊
fealty /ˈfiːəlti/
n. 忠诚,效忠
🔊
reverence /ˈrevərəns/
n. 尊敬,敬畏
🔊
solicitude /səˈlɪsɪtjuːd/
n. 关怀,牵挂
🔊
jested /ˈdʒestɪd/
v. 开玩笑,说笑(过去式)
🔊
wit /wɪt/
n. 才智,幽默感
🔊
expedient /ɪkˈspiːdiənt/
adj. 有利的,权宜之计的
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,定罪
🔊
dormitory /ˈdɔːmətri/
n. 宿舍
🔊
tact /tækt/
n. 机智,圆滑
🔊
observable /əbˈzɜːvəbl/
adj. 可观察到的,明显的
🔊
convivial /kənˈvɪviəl/
adj. 欢乐的,好交际的
🔊
decidedly /dɪˈsaɪdɪdli/
adv. 果断地,明显地
🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 达到,获得(过去式)
🔊
rusticity /rʌˈstɪsəti/
n. 乡村气,质朴
🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地,尽情地
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
adj. 镇静的,沉着的

“喂,汤姆,你在等什么?”第二天,圣克莱尔穿着晨衣和拖鞋坐在书房里说。圣克莱尔刚刚委托汤姆一些钱和各种差事。“那里没问题吧,汤姆?”看到汤姆还站着等,他又加了一句。

🔊
entrusting /ɪnˈtrʌstɪŋ/
v. 委托(现在分词)
🔊
commissions /kəˈmɪʃnz/
n. 委托事项,佣金(复数)
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊 "I'm 'fraid not, Mas'r," said Tom, with a grave face.

“恐怕不是,主人,”汤姆沉着脸说。

🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的,严重的

圣克莱尔放下报纸,搁下咖啡杯,看着汤姆。

🔊 "Why Tom, what's the case? You look as solemn as a coffin."

“怎么了汤姆?发生什么事了?你看起来像棺材一样严肃。”

🔊
solemn /ˈsɒləm/
adj. 庄严的,严肃的
🔊
coffin /ˈkɒfɪn/
n. 棺材

“我感觉很糟,主人。我一直认为主人会对每个人都好。”

“嗯,汤姆,我不是一直这样吗?说吧,你想要什么?我想,肯定有什么东西你没有得到,而这就是开场白。”

🔊
preface /ˈprefəs/
n. 序言,开场白

“主人一直对我很好。在那方面我没什么可抱怨的。但有一个方面主人做得不好。”

🔊
complain /kəmˈpleɪn/
v. 抱怨,投诉

“哎呀,汤姆,你怎么了?说出来吧;你是什么意思?”

“昨晚,凌晨一两点的时候,我就在想这事。当时我仔细琢磨了。主人对自己并不好。”

🔊 Tom said this with his back to his master, and his hand on the door-knob. St. Clare felt his face flush crimson, but he laughed.

汤姆背对着主人,手放在门把手上这么说。圣克莱尔感到脸上通红,但他笑了。

🔊
door-knob /ˈdɔːr nɒb/
n. 门把手
🔊
flush /flʌʃ/
v. (脸)发红;冲洗
🔊
crimson /ˈkrɪmzən/
adj. 深红色的
🔊 "O, that's all, is it?" he said, gayly.

“哦,就这事吗?”他快活地说。

“就这事!”汤姆突然转过身,跪了下来说,“哦,我亲爱的年轻主人;恐怕这会失去一切--一切--身体和灵魂。好书上说,‘它咬人如蛇,刺人如毒蛇!’我亲爱的主人!”

🔊
serpent /ˈsɜːrpənt/
n. 蛇(尤指大蛇或毒蛇)
🔊
adder /ˈædər/
n. 蝰蛇(一种毒蛇)

汤姆的声音哽咽了,泪水顺着脸颊流下。

🔊
choked /tʃoʊkt/
v. (使)窒息;哽咽

“你这个可怜的傻瓜!”圣克莱尔说着,自己也流下了眼泪。“起来,汤姆。我不值得你哭。”

🔊 But Tom wouldn't rise, and looked imploring.

但汤姆不肯起来,用恳求的眼神看着他。

🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的

“好吧,我不会再去参加那些该死的无聊活动了,汤姆,”圣克莱尔说,“我发誓,我不去了。我不知道为什么我早就该停下来却没有。我一直鄙视它,也鄙视自己这样做--所以现在,汤姆,擦干眼泪,去办你的事吧。好了,好了,”他补充道,“不用祝福。我现在也不是好得不得了,”他一边说,一边轻轻把汤姆推向门口。“好了,我向你保证,汤姆,你不会再看到我这样了,”他说;汤姆走了出去,擦着眼泪,心里非常满意。

🔊
cursed /kɜːrsɪd/
adj. 该死的,被诅咒的
🔊
despised /dɪˈspaɪzd/
v. 鄙视,看不起
🔊
errands /ˈerəndz/
n. 差事,使命
🔊
blessings /ˈblesɪŋz/
n. 祝福,福分
🔊
pledge /pledʒ/
v. 发誓,保证
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满意,满足

“我也会对他信守承诺的,”圣克莱尔关上门说。

🔊 And St. Clare did so,--for gross sensualism, in any form, was not the peculiar temptation of his nature.

而圣克莱尔确实做到了--因为粗俗的感官享乐,无论以何种形式出现,都不是他天性特有的诱惑。

🔊
gross /ɡroʊs/
adj. 严重的;粗俗的;总共的
🔊
sensualism /ˈsenʃuəlɪzəm/
n. 感官主义,肉欲主义
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的;奇怪的

然而,在这段时间里,谁能详细描述我们的朋友奥菲莉亚小姐的种种烦恼呢?她已经开始承担南方女管家的劳作。

🔊
detail /dɪˈteɪl/
v. 详述,详细说明
🔊
tribulations /ˌtrɪbjuˈleɪʃənz/
n. 苦难,磨难(复数)
🔊
manifold /ˈmænɪfoʊld/
adj. 多种多样的,多方面的

南方庄园里的仆人之间存在着天壤之别,这取决于培养她们的女主人的性格和能力。

🔊
establishments /ɪˈstæblɪʃmənts/
n. 机构,单位(复数)
🔊
mistresses /ˈmɪstrɪsɪz/
n. 女主人;情妇(复数)
🔊 South as well as north, there are women who have an extraordinary talent for command, and tact in educating. Such are enabled, with apparent ease, and without severity, to subject to their will, and bring into harmonious and systematic order, the various members of their small estate,--to regulate their peculiarities, and so balance and compensate the deficiencies of one by the excess of another, as to produce a harmonious and orderly system.

南方和北方一样,有些女性具有非凡的指挥才能和教育的机智。她们能够看似轻松、毫不严厉地,使小庄园里的各个成员服从自己的意志,并使之进入和谐有序的状态--调节他们的特点,用一个的过剩来平衡和补偿另一个的不足,从而产生一个和谐有序的系统。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
enabled /ɪˈneɪbld/
v. 使能够,使可能
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严重;严厉
🔊
subject /səbˈdʒekt/
v. 使服从;使遭受
🔊
harmonious /hɑːrˈmoʊniəs/
adj. 和谐的,协调的
🔊
systematic /ˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 系统的,有条理的
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;庄园
🔊
peculiarities /pɪˌkjuːliˈærɪtiz/
n. 独特性;特点(复数)
🔊
compensate /ˈkɑːmpenseɪt/
v. 补偿,弥补
🔊
deficiencies /dɪˈfɪʃənsiz/
n. 缺陷,不足(复数)
🔊
excess /ɪkˈses/
n. 过量,过剩
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
adj. 有序的,整齐的

我们之前描述过的谢尔比夫人就是这样的管家;读者可能还记得遇到过这样的人。如果她们在南方不常见,那是因为她们在世界上也不常见。她们在那里和其他地方一样常见;而当她们存在时,在那个特殊的社会状态下,她们有绝佳的机会展示她们的家政才能。

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的;明亮的
🔊
exhibit /ɪɡˈzɪbɪt/
v. 展示,展出
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的

玛丽·圣克莱尔不是这样的管家,她的母亲也不是。懒惰而幼稚,杂乱无章且没有远见,指望在她培养下的仆人不是这样是不可能的;她曾非常恰当地向奥菲莉亚小姐描述过她会在家中发现的混乱状况,尽管她没有将其归因于正确的原因。

🔊
unsystematic /ˌʌnˌsɪstəˈmætɪk/
adj. 无系统的,无条理的
🔊
improvident /ɪmˈprɒvɪdənt/
adj. 无远见的,浪费的
🔊
justly /ˈdʒʌstli/
adv. 公正地,正当地
🔊
ascribed /əˈskraɪbd/
v. 归因于,认为是……的原因

在她执政的第一个早晨,奥菲莉亚小姐四点就起床了;她打理好自己的房间后--自她来到这里就一直如此,这让女仆大为惊讶--准备对家中的橱柜和壁橱进行一次猛烈的清理,她手中有这些地方的钥匙。

🔊
regency /ˈriːdʒənsi/
n. 摄政期;摄政统治
🔊
adjustments /əˈdʒʌstmənts/
n. 调整;调节
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊讶;惊愕
🔊
vigorous /ˈvɪɡərəs/
adj. 有力的;充满活力的
🔊
onslaught /ˈɒnslɔːt/
n. 猛攻;突击

储藏室、衣橱、瓷器柜、厨房和地窖,那天都经历了一场可怕的审查。隐藏的黑暗之物被揭露出来,其程度震惊了厨房和房间的所有大大小小的权威,引起了家政内阁中许多关于“这些北方女士”的猜测和嘀咕。

🔊
linen-presses /ˈlɪnɪn ˌpresɪz/
n. 亚麻布压平机;亚麻布柜
🔊
china-closet /ˈtʃaɪnə ˌklɒzɪt/
n. 瓷器柜
🔊
cellar /ˈselər/
n. 地窖;地下室
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
v. 使惊恐;使担心
🔊
principalities /ˌprɪnsɪˈpælɪtiz/
n. 公国;公国领主;权威
🔊
murmurings /ˈmɜːrmərɪŋz/
n. 咕哝;低声抱怨
🔊
cabinet /ˈkæbɪnɪt/
n. 内阁;柜子;小房间
🔊 Old Dinah, the head cook, and principal of all rule and authority in the kitchen department, was filled with wrath at what she considered an invasion of privilege. No feudal baron in Magna Charta times could have more thoroughly resented some incursion of the crown.

老厨娘黛娜,厨房部门所有规则和权威的首领,对这种她视为侵犯特权的事情充满了愤怒。大宪章时代的封建男爵,也不会比她对王权的侵犯更为愤恨。

🔊
wrath /ræθ/
n. 愤怒;狂怒
🔊
invasion /ɪnˈveɪʒən/
n. 入侵;侵犯
🔊
privilege /ˈprɪvɪlɪdʒ/
n. 特权;优惠
🔊
feudal /ˈfjuːdəl/
adj. 封建的;封建制度的
🔊
baron /ˈbærən/
n. 男爵;大亨
🔊
Magna Charta /ˈmæɡnə ˈkɑːrtə/
n. 大宪章(英国宪法性文件)
🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
resented /rɪˈzentɪd/
v. 怨恨;憎恶(过去式)
🔊
incursion /ɪnˈkɜːrʒən/
n. 入侵;侵犯;进入

黛娜本身就是一个角色,如果不让读者稍微了解一下她,那对她来说是不公平的。她是一个天生的、本质的厨师,就像克洛伊大婶一样--烹饪是非洲种族的天赋;但克洛伊是一个训练有素、有条理的人,在有序的家政规范中行动,而黛娜则是一个自学成才的天才,像一般天才一样,固执己见、武断挑剔,而且古怪到了极点。

🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
indigenous /ɪnˈdɪdʒɪnəs/
adj. 本地的;土生的
🔊
methodical /məˈθɒdɪkəl/
adj. 有条理的;井然有序的
🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
n. 马具;束缚;控制
🔊
self-taught /ˌself ˈtɔːt/
adj. 自学的;自学成才的
🔊
genius /ˈdʒiːniəs/
n. 天才;天赋
🔊
geniuses /ˈdʒiːniəsɪz/
n. 天才(复数)
🔊
opinionated /əˈpɪnjəneɪtɪd/
adj. 固执己见的;武断的
🔊
erratic /ɪˈrætɪk/
adj. 不稳定的;古怪的

像某一类现代哲学家一样,黛娜完全蔑视任何形式的逻辑和理性,总是诉诸直觉的确定性;在这方面,她坚不可摧。任何可能的才华、权威或解释,都无法让她相信任何其他方式比她的更好,或者她在最小事情上遵循的做法可以有任何修改。这一点,她的老女主人--玛丽的母亲--已经让步;而“玛丽小姐”,即使在她结婚后,黛娜也总是这样称呼她的年轻女主人,觉得顺从比抗争更容易;于是黛娜便至高无上。这很容易,因为她完全掌握了那种外交艺术,将极度的谦卑态度与极度的顽固不化结合在一起。

🔊
philosophers /fɪˈlɒsəfərz/
n. 哲学家
🔊
scorned /skɔːrnd/
v. 鄙视;轻蔑(过去式)
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;寄托
🔊
intuitive /ɪnˈtjuːɪtɪv/
adj. 直觉的;凭直觉的
🔊
certainty /ˈsɜːrtənti/
n. 确定性;确信
🔊
modified /ˈmɒdɪfaɪd/
v. 修改;调整(过去分词)
🔊
conceded /kənˈsiːdɪd/
adj. 让步的;认可的
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从;屈服;提交
🔊
contend /kənˈtend/
v. 竞争;主张;抗争
🔊
supreme /suːˈpriːm/
adj. 至高无上的;最高的
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;老练的
🔊
utmost /ˈʌtməʊst/
adj. 最大的;极度的
🔊
subservience /səbˈsɜːrviəns/
n. 屈从;奉承
🔊
inflexibility /ɪnˌfleksɪˈbɪlɪti/
n. 不灵活性;固执

黛娜精通找借口的整个艺术和奥秘,包括其所有分支。事实上,对她来说,一个公理是:厨师不会有错;而在南方厨房里,厨师可以找到无数的脑袋和肩膀来推卸每一个罪恶和弱点,从而保持自己完美的纯洁。如果晚餐的部分出了问题,有五十个无可争议的好理由;而且这无疑是其他五十个人的错,黛娜会毫不留情地斥责他们。

🔊
excuse-making /ɪkˈskjuːz ˌmeɪkɪŋ/
n. 编造借口
🔊
axiom /ˈæksiəm/
n. 公理;格言
🔊
abundance /əˈbʌndəns/
n. 丰富;大量
🔊
sin /sɪn/
n. 罪恶;过错
🔊
frailty /ˈfreɪlti/
n. 脆弱;弱点
🔊
immaculateness /ɪˌmækjʊlɪtnəs/
n. 纯洁无瑕;完美
🔊
indisputably /ˌɪndɪˈspjuːtəbli/
adv. 无可争辩地
🔊
undeniably /ˌʌndɪˈnaɪəbli/
adv. 不可否认地
🔊
berated /bɪˈreɪtɪd/
v. 严厉责备(过去式)
🔊
unsparing /ʌnˈsperɪŋ/
adj. 不吝啬的;无情的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情;热忱

但黛娜的最后结果很少失败。虽然她做事的方式特别迂回曲折,完全不考虑时间和地点--虽然她的厨房通常看起来像是被飓风吹过一样杂乱,而且每件烹饪工具的地方几乎和一年的天数一样多--然而,如果有人有耐心等她自己的好时间,她的晚餐就会完美地端上来,其准备风格连美食家也挑不出毛病。

🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliərli/
adv. 特别地;古怪地
🔊
meandering /miˈændərɪŋ/
adj. 蜿蜒的;漫无目的的
🔊
circuitous /sərˈkjuːɪtəs/
adj. 迂回的;绕道的
🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃən/
n. 计算;推算
🔊
utensil /juːˈtensəl/
n. 器具;器皿
🔊
epicure /ˈepɪkjʊr/
n. 美食家;讲究饮食的人
🔊 It was now the season of incipient preparation for dinner. Dinah, who required large intervals of reflection and repose, and was studious of ease in all her arrangements, was seated on the kitchen floor, smoking a short, stumpy pipe, to which she was much addicted, and which she always kindled up, as a sort of censer, whenever she felt the need of an inspiration in her arrangements. It was Dinah's mode of invoking the domestic Muses.

现在正是准备晚餐的初步阶段。黛娜需要长时间的反思和休息,并且注重她所有安排中的舒适,她坐在厨房地板上,抽着一根短而粗的烟斗--这是她的嗜好--每当她觉得需要在安排中寻找灵感时,她就会把它点燃,当作一种香炉。这是黛娜召唤厨房缪斯的方式。

🔊
incipient /ɪnˈsɪpɪənt/
adj. 初期的;开始的
🔊
intervals /ˈɪntərvəlz/
n. 间隔;间歇
🔊
reflection /rɪˈflekʃən/
n. 反思;思考;反射
🔊
repose /rɪˈpəʊz/
n. 休息;安宁
🔊
studious /ˈstuːdiəs/
adj. 勤学的;用功的
🔊
stumpy /ˈstʌmpi/
adj. 粗短的;矮胖的
🔊
addicted /əˈdɪktɪd/
adj. 上瘾的;沉迷的
🔊
kindled /ˈkɪndəld/
v. 点燃;激起(过去式)
🔊
censer /ˈsensər/
n. 香炉
🔊
inspiration /ˌɪnspəˈreɪʃən/
n. 灵感;启发
🔊
invoking /ɪnˈvəʊkɪŋ/
v. 祈求;召唤(现在分词)
🔊
Muses /ˈmjuːzɪz/
n. 缪斯女神(复数,希腊神话)
🔊 Seated around her were various members of that rising race with which a Southern household abounds, engaged in shelling peas, peeling potatoes, picking pin-feathers out of fowls, and other preparatory arrangements,--Dinah every once in a while interrupting her meditations to give a poke, or a rap on the head, to some of the young operators, with the pudding-stick that lay by her side. In fact, Dinah ruled over the woolly heads of the younger members with a rod of iron, and seemed to consider them born for no earthly purpose but to "save her steps," as she phrased it. It was the spirit of the system under which she had grown up, and she carried it out to its full extent.

她周围坐着各种正在成长的成员--南方家庭中充满了这样的人--他们正在剥豌豆、削土豆、拔鸡毛,以及其他准备工作--黛娜时不时打断沉思,用身边的布丁棍戳或敲打某个小操作者的头。事实上,黛娜用铁腕统治着这些年轻成员的卷发,似乎认为他们生来除了“帮她省几步路”--如她所说--之外别无他用。这是她成长所处的制度精神,她将其发挥到了极致。

🔊
abounds /əˈbaʊndz/
v. 大量存在;充满(第三人称单数)
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
v. 从事;参与(过去分词)
🔊
shelling /ˈʃelɪŋ/
v. 剥壳;去壳(现在分词)
🔊
peeling /ˈpiːlɪŋ/
v. 削皮(现在分词)
🔊
picking /ˈpɪkɪŋ/
v. 采摘;挑选(现在分词)
🔊
pin-feathers /ˈpɪn ˌfeðərz/
n. 刚长出的羽毛;羽根
🔊
fowls /faʊlz/
n. 家禽(复数)
🔊
preparatory /prɪˈpærətɔːri/
adj. 准备的;预备的
🔊
interrupting /ˌɪntəˈrʌptɪŋ/
v. 中断;打断(现在分词)
🔊
meditations /ˌmedɪˈteɪʃənz/
n. 沉思;冥想(复数)
🔊
poke /pəʊk/
n. 戳;捅
🔊
rap /ræp/
n. 敲击;轻敲
🔊
operators /ˈɒpəreɪtərz/
n. 操作者;操作员(复数)
🔊
pudding-stick /ˈpʊdɪŋ ˌstɪk/
n. 布丁搅拌棒
🔊
woolly /ˈwʊli/
adj. 羊毛的;毛茸茸的
🔊
rod /rɒd/
n. 棍棒;枝条
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的;世俗的;可能的
🔊
phrased /freɪzd/
v. 措辞表达(过去式)
🔊 Miss Ophelia, after passing on her reformatory tour through all the other parts of the establishment, now entered the kitchen. Dinah had heard, from various sources, what was going on, and resolved to stand on defensive and conservative ground,--mentally determined to oppose and ignore every new measure, without any actual observable contest.

奥菲莉亚小姐在对家中其他部分进行了改革巡视之后,现在进入了厨房。黛娜从各个方面听说了正在发生的事情,决心采取防御和保守的立场--在心理上决心反对并忽视每一项新措施,而不进行任何明显的实际对抗。

🔊
reformatory /rɪˈfɔːrmətɔːri/
adj. 改革的;感化的
🔊
sources /ˈsɔːrsɪz/
n. 来源;出处(复数)
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心;决定(过去式)
🔊
defensive /dɪˈfensɪv/
adj. 防御的;自卫的
🔊
conservative /kənˈsɜːrvətɪv/
adj. 保守的;守旧的
🔊
mentally /ˈmentəli/
adv. 精神上;心智上
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;决定的
🔊
oppose /əˈpəʊz/
v. 反对;对抗
🔊
ignore /ɪɡˈnɔːr/
v. 忽视;不理会
🔊
actual /ˈæktʃuəl/
adj. 实际的;真实的
🔊
contest /ˈkɒntest/
n. 竞赛;争论;对抗
🔊 The kitchen was a large brick-floored apartment, with a great old-fashioned fireplace stretching along one side of it,--an arrangement which St. Clare had vainly tried to persuade Dinah to exchange for the convenience of a modern cook-stove. Not she. No Puseyite, or conservative of any school, was ever more inflexibly attached to time-honored inconveniences than Dinah.

厨房是一个铺着砖地的大房间,有一个很大的老式壁炉沿着一侧伸展--圣克莱尔曾徒劳地试图说服黛娜用现代烹饪炉灶的便利来代替这种安排。但她不肯。任何普西派教徒或任何学派的保守派,都不会比黛娜更顽固地依恋着那些历史悠久的不便。

🔊
brick-floored /ˈbrɪk flɔːrd/
adj. 砖地的;砖铺地面的
🔊
apartment /əˈpɑːrtmənt/
n. 公寓;房间
🔊
old-fashioned /ˌəʊld ˈfæʃənd/
adj. 老式的;过时的
🔊
fireplace /ˈfaɪərpleɪs/
n. 壁炉
🔊
stretching /ˈstretʃɪŋ/
v. 延伸;伸展(现在分词)
🔊
arrangement /əˈreɪndʒmənt/
n. 安排;布置
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地
🔊
persuade /pərˈsweɪd/
v. 说服;劝说
🔊
exchange /ɪksˈtʃeɪndʒ/
v. 交换;替换
🔊
convenience /kənˈviːniəns/
n. 便利;方便
🔊
cook-stove /ˈkʊk ˌstəʊv/
n. 厨灶;烹饪炉
🔊
Puseyite /pjuːˈzeɪaɪt/
n. 普西派教徒(宗教保守派)
🔊
inflexibly /ɪnˈfleksəbli/
adv. 不灵活地;固执地
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 依恋的;附着的
🔊
time-honored /ˌtaɪm ˈɒnərd/
adj. 历史悠久的;由来已久的
🔊
inconveniences /ˌɪnkənˈviːniənsɪz/
n. 不便之处(复数)
🔊 When St. Clare had first returned from the north, impressed with the system and order of his uncle's kitchen arrangements, he had largely provided his own with an array of cupboards, drawers, and various apparatus, to induce systematic regulation, under the sanguine illusion that it would be of any possible assistance to Dinah in her arrangements. He might as well have provided them for a squirrel or a magpie. The more drawers and closets there were, the more hiding-holes could Dinah make for the accommodation of old rags, hair-combs, old shoes, ribbons, cast-off artificial flowers, and other articles of vertu, wherein her soul delighted.

当圣克莱尔第一次从北方回来时,被他叔叔厨房安排的系统性和秩序所打动,他为自己配备了大量的橱柜、抽屉和各种器具,以诱导系统化管理,并天真地幻想这会对黛娜的安排有所帮助。他不如为松鼠或喜鹊准备这些东西。抽屉和壁橱越多,黛娜就能为存放旧布、梳子、旧鞋、缎带、废弃的人造花以及其他她心爱的艺术品创造越多的藏物之处。

🔊
array /əˈreɪ/
n. 排列;一系列;大量
🔊
drawers /drɔːrz/
n. 抽屉(复数)
🔊
apparatus /ˌæpəˈreɪtəs/
n. 设备;仪器
🔊
induce /ɪnˈdjuːs/
v. 诱导;引起
🔊
regulation /ˌreɡjʊˈleɪʃən/
n. 管理;规则;调节
🔊
sanguine /ˈsæŋɡwɪn/
adj. 乐观的;血红色的
🔊
illusion /ɪˈluːʒən/
n. 幻觉;错觉
🔊
squirrel /ˈskwɜːrəl/
n. 松鼠
🔊
magpie /ˈmæɡpaɪ/
n. 喜鹊
🔊
hiding-holes /ˈhaɪdɪŋ ˌhəʊlz/
n. 藏匿处(复数)
🔊
accommodation /əˌkɒməˈdeɪʃən/
n. 住宿;容纳;适应
🔊
rags /ræɡz/
n. 破布;碎布(复数)
🔊
hair-combs /ˈheər ˌkəʊmz/
n. 发梳(复数)
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带;缎带(复数)
🔊
cast-off /ˈkɑːst ɒf/
adj. 丢弃的;不再使用的
🔊
artificial /ˌɑːrtɪˈfɪʃəl/
adj. 人造的;不自然的
🔊
articles /ˈɑːrtɪkəlz/
n. 物品;文章(复数)
🔊
vertu /ˈvɜːrtuː/
n. 艺术品;古董(法语借词)
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
v. 使高兴;感到愉快(过去式/形容词)
🔊 When Miss Ophelia entered the kitchen Dinah did not rise, but smoked on in sublime tranquillity, regarding her movements obliquely out of the corner of her eye, but apparently intent only on the operations around her.

当奥菲莉亚小姐进入厨房时,黛娜没有起身,而是带着崇高的平静继续抽烟,斜着眼关注着她的行动,但表面上只专注于她周围的作业。

🔊
sublime /səˈblaɪm/
adj. 崇高的;壮丽的;极端的
🔊
tranquillity /træŋˈkwɪlɪti/
n. 宁静;平静
🔊
regarding /rɪˈɡɑːrdɪŋ/
prep. 关于;至于(亦可作动词的现在分词)
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 移动;动作(复数)
🔊
obliquely /əˈbliːkli/
adv. 倾斜地;间接地
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊
operations /ˌɒpəˈreɪʃənz/
n. 操作;行动(复数)
🔊 Miss Ophelia commenced opening a set of drawers.

奥菲莉亚小姐开始打开一组抽屉。

🔊
commenced /kəˈmenst/
v. 开始(过去式)

“这个抽屉是干什么用的,黛娜?”她说。

“什么都方便,太太,”黛娜说。看起来确实如此。从里面装的各种东西中,奥菲莉亚小姐先抽出一块精致的锦缎桌布,上面沾着血迹,显然曾用来包裹生肉。

🔊
variety /vəˈraɪəti/
n. 多样性;种类
🔊
damask /ˈdæməsk/
n. 锦缎;花缎
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
envelop /ɪnˈveləp/
v. 包裹;封住
🔊
stained /steɪnd/
adj. 被染污的;有污渍的

“这是什么,黛娜?你不会用你女主人最好的桌布包肉吧?”

“哦,老天,太太,不是;毛巾全不见了--所以我只好这样做了。我打算洗那块布的--所以才放在那里。”

🔊 "Shif'less!" said Miss Ophelia to herself, proceeding to tumble over the drawer, where she found a nutmeg-grater and two or three nutmegs, a Methodist hymn-book, a couple of soiled Madras handkerchiefs, some yarn and knitting-work, a paper of tobacco and a pipe, a few crackers, one or two gilded china-saucers with some pomade in them, one or two thin old shoes, a piece of flannel carefully pinned up enclosing some small white onions, several damask table-napkins, some coarse crash towels, some twine and darning-needles, and several broken papers, from which sundry sweet herbs were sifting into the drawer.

“懒惰!”奥菲莉亚小姐自言自语,开始翻动抽屉,发现了一个豆蔻擦子和两三个豆蔻,一本卫理公会赞美诗,两条脏兮兮的马德拉斯手帕,一些毛线和编织物,一包烟草和一根烟斗,几块饼干,一两个带金边的瓷碟,里面有些发油,一两双旧薄鞋,一块用别针仔细别好的法兰绒,里面包着一些小洋葱,几块锦缎餐巾,一些粗毛巾,一些线和缝衣针,以及几包破纸,里面各种香草正洒进抽屉。

🔊
Shif'less /ˈʃɪftlɪs/
adj. 懒惰的;无能的(shiftless的口语变体)
🔊
proceeding /prəˈsiːdɪŋ/
v. 进行;继续(proceed的现在分词)
🔊
tumble /ˈtʌmbl/
v. 跌倒;翻滚
🔊
nutmeg-grater /ˈnʌtmeɡ ˌɡreɪtər/
n. 肉豆蔻磨碎器
🔊
nutmegs /ˈnʌtmeɡz/
n. 肉豆蔻(nutmeg的复数)
🔊
Methodist /ˈmeθədɪst/
n. 卫理公会教徒
🔊
hymn-book /ˈhɪm bʊk/
n. 赞美诗集
🔊
soiled /sɔɪld/
adj. 弄脏的
🔊
Madras /məˈdræs/
n. 马德拉斯(一种彩色条纹棉布)
🔊
gilded /ˈɡɪldɪd/
adj. 镀金的;富丽的
🔊
pomade /pəˈmeɪd/
n. 发油;润发脂
🔊
flannel /ˈflænl/
n. 法兰绒
🔊
enclosing /ɪnˈkləʊzɪŋ/
v. 包围;随函附上(enclose的现在分词)
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗劣的
🔊
crash /kræʃ/
n. 粗布(一种粗糙的亚麻布)
🔊
twine /twaɪn/
n. 细绳;麻线
🔊
darning-needles /ˈdɑːrnɪŋ ˌniːdlz/
n. 织补针(复数)
🔊
sundry /ˈsʌndri/
adj. 各式各样的;杂项的
🔊
sifting /ˈsɪftɪŋ/
v. 筛;过滤(sift的现在分词)

“你把豆蔻放在哪里,黛娜?”奥菲莉亚小姐带着祈求耐心的神情说。

🔊
prayed /preɪd/
v. 祈祷(pray的过去式)
🔊
patience /ˈpeɪʃns/
n. 耐心;忍耐力

“几乎任何地方,太太;上面那个破茶杯里有一些,那边那个壁橱里也有一些。”

🔊
cracked /krækt/
adj. 破裂的;有裂缝的

“擦子里有一些,”奥菲莉亚小姐说着,把它们举起来。

🔊
grater /ˈɡreɪtər/
n. 磨碎器;刨丝器

“哎呀,是的,我今天早上放进去的--我喜欢把东西放在手边,”黛娜说。“你,杰克!你在停什么!你要挨打了!给我老实点!”她一边说,一边用棍子戳向那个罪犯。

🔊
dive /daɪv/
n. 跳水;俯冲
🔊
criminal /ˈkrɪmɪnl/
n. 罪犯

“这是什么?”奥菲莉亚小姐举起发油碟子说。

🔊 "Laws, it's my har grease;--I put it thar to have it handy."

“哎呀,是我的发油--我放在那里好方便拿。”

🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂;润滑油

“你就用你女主人最好的碟子放这个?”

“哎呀!是因为我太忙了,慌慌张张的--我打算今天就换的。”

“这里有两条锦缎餐巾。”

“那些餐巾我放在那里,打算哪天洗一洗。”

“你不是有专门放待洗东西的地方吗?”

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;用途

“嗯,主人圣克莱尔弄来了那个箱子,他说是干这个用的;但我有时候喜欢在上面和面、放东西,而把盖子掀起来又不方便。”

“你为什么不到那边的点心桌上和面呢?”

“哎呀,太太,那上面放满了盘子和这样那样的东西,根本就没地方--”

“但你应该洗好盘子,把它们清理干净。”

“洗我的盘子!”黛娜提高嗓门说,她的愤怒在她一贯的恭敬态度中开始上升,“太太们懂什么干活,我想知道?如果我要把所有时间都用来洗盘子、放盘子,主人什么时候才能吃上饭?玛丽小姐从来没有这样告诉过我,从来没有。”

🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的

“好吧,这些洋葱呢。”

“哎呀,是的!”黛娜说,“现在就在那里。我记不起来了。那些是我留着做这个炖菜的特别洋葱。我忘了它们在那块旧法兰绒里了。”

🔊
particular /pəˈtɪkjʊlər/
adj. 特定的,特别的,挑剔的
🔊
stew /stjuː/
n. 炖菜,炖煮的食物

奥菲莉亚小姐拿出了那些漏着香草的纸包。

“我希望太太别碰那些。我喜欢把我的东西放在我知道哪里能找到的地方,”黛娜相当坚定地说。

“但你不想让这些纸上有洞吧。”

“那好用来筛东西嘛,”黛娜说。

“但你看,这弄得整个抽屉都是。”

“哎呀,是的!如果太太要把东西这么翻来翻去,当然会这样。太太已经那样洒了不少了,”黛娜不安地走到抽屉边说,“如果太太只在我收拾的时间上楼去,我会把一切都弄好的;但太太们在旁边碍手碍脚的时候,我什么也做不了。你,萨姆,别把那个糖碗给婴儿!如果你不注意,我就敲破你的头!”

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地,不舒适地

“我要把厨房全部清理一遍,把所有东西都放整齐,就这一次,黛娜;然后我希望你保持这样。”

“哎呀,现在!菲莉亚小姐,那可不是太太们该做的事。我从未见过太太们做这种事;我的老主人和玛丽小姐从来没有做过,我也不觉得有这种需要;”黛娜气愤地大步走来走去,而奥菲莉亚小姐则叠放盘子,把几十个散乱的糖碗里的糖倒进一个容器,分类餐巾、桌布和毛巾准备洗涤;自己动手洗涤、擦拭和整理,其速度和敏捷让黛娜大为惊讶。

🔊
indignantly /ɪnˈdɪɡnəntli/
adv. 愤怒地,愤慨地
🔊
receptacle /rɪˈseptəkl/
n. 容器,收纳器
🔊
stalked /stɔːkt/
v. 大步走,趾高气扬地走
🔊
scattering /ˈskætərɪŋ/
adj. 分散的,散布的

“哎呀,如果北方太太们那样做,她们就不是太太了,根本不是,”她对自己的一些随从说,声音保持在安全距离。“我收拾的时候,我的东西和别人一样整齐;但我不想太太们在旁边,碍手碍脚,把我的东西弄得到处都找不到。”

🔊
satellites /ˈsætəlaɪts/
n. 卫星;追随者
🔊 To do Dinah justice, she had, at irregular periods, paroxyms of reformation and arrangement, which she called "clarin' up times," when she would begin with great zeal, and turn every drawer and closet wrong side outward, on to the floor or tables, and make the ordinary confusion seven-fold more confounded. Then she would light her pipe, and leisurely go over her arrangements, looking things over, and discoursing upon them; making all the young fry scour most vigorously on the tin things, and keeping up for several hours a most energetic state of confusion, which she would explain to the satisfaction of all inquirers, by the remark that she was a "clarin' up." "She couldn't hev things a gwine on so as they had been, and she was gwine to make these yer young ones keep better order;" for Dinah herself, somehow, indulged the illusion that she, herself, was the soul of order, and it was only the young uns, and the everybody else in the house, that were the cause of anything that fell short of perfection in this respect. When all the tins were scoured, and the tables scrubbed snowy white, and everything that could offend tucked out of sight in holes and corners, Dinah would dress herself up in a smart dress, clean apron, and high, brilliant Madras turban, and tell all marauding "young uns" to keep out of the kitchen, for she was gwine to have things kept nice. Indeed, these periodic seasons were often an inconvenience to the whole household; for Dinah would contract such an immoderate attachment to her scoured tin, as to insist upon it that it shouldn't be used again for any possible purpose,--at least, till the ardor of the "clarin' up" period abated.

公平地说,黛娜会不定期地有改革和整理的发作,她称之为“收拾时间”。那时她会以极大的热情开始,把每个抽屉和壁橱翻个底朝天,东西倒在地上或桌子上,让原本的混乱变得更加混乱七倍。然后她会点上烟斗,悠闲地检查她的安排,把东西看一遍,并谈论它们;让所有小家伙使劲擦洗金属器皿,并持续几个小时保持一种极其精力充沛的混乱状态,她会向所有询问者解释,说她在“收拾”。“她不能让事情像以前那样继续下去,她要让这些小家伙保持更好的秩序;”因为黛娜自己不知怎么地也抱有幻想,认为她自己就是秩序的化身,只有那些小家伙和家中的其他所有人,才是任何不够完美的地方的原因。当所有金属器皿擦洗干净,桌子擦得雪白,任何可能冒犯的东西都被塞进洞和角落看不见时,黛娜会穿上漂亮的衣服,干净的围裙,戴上高高的、鲜艳的马德拉斯头巾,并告诉所有游荡的“小家伙”不要进厨房,因为她要让东西保持整洁。事实上,这些周期性季节通常会给整个家庭带来不便;因为黛娜会对她擦亮的金属器皿产生一种过度的喜爱,坚持要求它们不应该再用于任何可能的目的--至少,直到“收拾”时期的热情消退。

🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正;司法
🔊
irregular /ɪˈreɡjələr/
adj. 不规则的
🔊
paroxyms /pəˈrɒksɪmz/
n. (疾病或情感的)突发,阵发
🔊
reformation /ˌrefərˈmeɪʃən/
n. 改革;改进
🔊
outward /ˈaʊtwərd/
adv. 向外
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 糊涂的;混乱的
🔊
leisurely /ˈliːʒərli/
adv. 悠闲地
🔊
discoursing /dɪsˈkɔːrsɪŋ/
v. 谈论;论述
🔊
scour /ˈskaʊər/
v. 擦洗;搜索
🔊
vigorously /ˈvɪɡərəsli/
adv. 有力地;精力充沛地
🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的
🔊
inquirers /ɪnˈkwaɪərərz/
n. 询问者
🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言辞
🔊
indulged /ɪnˈdʌldʒd/
v. 纵容;沉溺(indulge的过去式)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;核心
🔊
perfection /pərˈfekʃən/
n. 完美
🔊
respect /rɪˈspekt/
n. 方面;尊敬
🔊
scoured /ˈskaʊərd/
v. 擦洗(scour的过去式)
🔊
scrubbed /skrʌbd/
v. 刷洗(scrub的过去式)
🔊
snowy /ˈsnoʊi/
adj. 雪白的;多雪的
🔊
offend /əˈfend/
v. 冒犯;使不悦
🔊
tucked /tʌkt/
v. 塞入(tuck的过去式)
🔊
marauding /məˈrɔːdɪŋ/
adj. 抢劫的;掠夺的
🔊
periodic /ˌpɪriˈɑːdɪk/
adj. 定期的;周期性的
🔊
inconvenience /ˌɪnkənˈviːniəns/
n. 不便;麻烦
🔊
contract /kənˈtrækt/
v. 感染;订立(合同)
🔊
immoderate /ɪˈmɑːdərət/
adj. 过度的;无节制的
🔊
attachment /əˈtætʃmənt/
n. 依恋;附件
🔊
ardor /ˈɑːrdər/
n. 热情;激情
🔊
abated /əˈbeɪtɪd/
v. 减弱;减少(abate的过去式)
🔊 Miss Ophelia, in a few days, thoroughly reformed every department of the house to a systematic pattern; but her labors in all departments that depended on the cooperation of servants were like those of Sisyphus or the Danaides. In despair, she one day appealed to St. Clare.

几天之内,奥菲莉亚小姐把房子的每个部分都彻底改革成了系统的模式;但她所有依赖仆人合作的部门的工作,就像西西弗斯或达那伊得斯的工作一样。绝望之际,她有一天向圣克莱尔求助。

🔊
reformed /rɪˈfɔːrmd/
v. 改革;改进(reform的过去式)
🔊
department /dɪˈpɑːrtmənt/
n. 部门;系
🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式;图案
🔊
labors /ˈleɪbərz/
n. 劳动;努力(labor的复数)
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 依赖(depend的过去式)
🔊
cooperation /koʊˌɒpəˈreɪʃən/
n. 合作
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(servant的复数)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
appealed /əˈpiːld/
v. 呼吁;上诉(appeal的过去式)

“在这个家里根本不可能有什么系统!”

🔊
system /ˈsɪstəm/
n. 系统;体制

“当然没有,”圣克莱尔说。

🔊 "Such shiftless management, such waste, such confusion, I never saw!"

“这样懒散的管理,这样浪费,这样混乱,我从未见过!”

🔊
shiftless /ˈʃɪftlɪs/
adj. 懒惰的;无能无志的
🔊
management /ˈmænɪdʒmənt/
n. 管理
🔊 "I dare say you didn't."

“我敢说你没见过。”

🔊 "You would not take it so coolly, if you were housekeeper."

“如果你是管家,你就不会这么冷静了。”

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地;冷淡地
🔊
housekeeper /ˈhaʊskiːpər/
n. 管家;家庭主妇
🔊 "My dear cousin, you may as well understand, once for all, that we masters are divided into two classes, oppressors and oppressed. We who are good-natured and hate severity make up our minds to a good deal of inconvenience. If we will keep a shambling, loose, untaught set in the community, for our convenience, why, we must take the consequence. Some rare cases I have seen, of persons, who, by a peculiar tact, can produce order and system without severity; but I'm not one of them,--and so I made up my mind, long ago, to let things go just as they do. I will not have the poor devils thrashed and cut to pieces, and they know it,--and, of course, they know the staff is in their own hands."

“我亲爱的表姐,你最好一次弄明白:我们主人分为两类,压迫者和被压迫者。我们这些脾气好、讨厌严厉的人,已经决定接受许多不便。如果我们为了方便而在社会上保留一群懒散、松散、未受教育的群体,那么,我们必须承担后果。我见过一些罕见的例子,有些人凭借特殊的机智,能够在不严厉的情况下产生秩序和系统;但我不是那种人--所以我很早就下定决心,让事情顺其自然。我不会鞭打那些可怜虫,把他们打得稀烂,他们知道这一点--当然,他们知道权杖掌握在自己手中。”

🔊
masters /ˈmæstərz/
n. 主人;大师(master的复数)
🔊
divided /dɪˈvaɪdɪd/
v. 划分(divide的过去式)
🔊
classes /ˈklæsɪz/
n. 阶级;班级(class的复数)
🔊
oppressors /əˈpresərz/
n. 压迫者(oppressor的复数)
🔊
oppressed /əˈprest/
adj. 被压迫的
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 好脾气的;性格温和的
🔊
shambling /ˈʃæmblɪŋ/
adj. 蹒跚的;杂乱无章的
🔊
loose /luːs/
adj. 松散的;宽松的
🔊
untaught /ʌnˈtɔːt/
adj. 未受过教育的;天真的
🔊
set /set/
n. 群体;一套
🔊
community /kəˈmjuːnəti/
n. 社区;社会
🔊
consequence /ˈkɑːnsɪkwens/
n. 后果;结果
🔊
rare /rer/
adj. 稀有的;罕见的
🔊
produce /prəˈduːs/
v. 产生;生产
🔊
thrashed /θræʃt/
v. 鞭打(thrash的过去式)
🔊
staff /stæf/
n. 全体员工;棍棒

“但完全没有时间、没有地点、没有秩序--一切都以这种懒散的方式进行!”

“我亲爱的佛蒙特,你们这些来自北方极地的人对时间看得太重!对一个有太多时间以至于不知道该怎么用的人来说,时间到底有什么用?至于秩序和系统,除了在沙发上闲荡看书之外无事可做,早餐或晚餐早一小时或晚一小时没什么大不了的。现在,黛娜给你一顿丰盛的晚餐--汤、炖菜、烤鸡、甜点、冰淇淋等等--而且她是在下面那个厨房里,从混沌和古老的黑夜中创造出来的。我认为她的管理方式真的很崇高。但是,天堂保佑我们!如果我们下去看看准备过程中的那些冒烟、蹲坐和忙乱,我们再也吃不下饭了!我的好表姐,别管这事了!这比天主教的苦修还厉害,而且也没什么好处。你只会自己生气,把黛娜彻底搞糊涂。让她按自己的方式来吧。”

🔊
extravagant /ɪkˈstrævəɡənt/
adj. 奢侈的;过度的
🔊
lounge /laʊndʒ/
v. 懒散地躺或坐
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 重要性;账目
🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的;首都的
🔊
ragout /ræˈɡuː/
n. 浓味炖菜
🔊
fowl /faʊl/
n. 家禽;禽肉
🔊
dessert /dɪˈzɜːrt/
n. 甜点
🔊
creates /kriˈeɪts/
v. 创造(create的第三人称单数)
🔊
chaos /ˈkeɪɑːs/
n. 混乱;混沌
🔊
manages /ˈmænɪdʒɪz/
v. 管理;设法(manage的第三人称单数)
🔊
process /ˈprɑːses/
n. 过程;流程
🔊
absolve /əbˈzɑːlv/
v. 赦免;免除(责任)
🔊
penance /ˈpenəns/
n. 苦修;忏悔
🔊
utterly /ˈʌtərli/
adv. 完全地;彻底地
🔊
confound /kənˈfaʊnd/
v. 使困惑;混淆

“但是,奥古斯丁,你不知道我发现了什么。”

🔊 "Don't I? Don't I know that the rolling-pin is under her bed, and the nutmeg-grater in her pocket with her tobacco,--that there are sixty-five different sugar-bowls, one in every hole in the house,--that she washes dishes with a dinner-napkin one day, and with a fragment of an old petticoat the next? But the upshot is, she gets up glorious dinners, makes superb coffee; and you must judge her as warriors and statesmen are judged, by her success."

“我不知道吗?我不知道擀面杖在她床底下,豆蔻擦子在她的口袋里和烟草放在一起--有六十五个不同的糖碗,家中的每个洞里都有一个--她今天用晚餐巾洗碗,明天用一条旧衬裙碎片?但结果是,她做出了丰盛的晚餐,煮出了极好的咖啡;你必须像评价战士和政治家一样,根据她的成功来评价她。”

🔊
rolling-pin /ˈroʊlɪŋ pɪn/
n. 擀面杖
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草;烟叶
🔊
fragment /ˈfræɡmənt/
n. 碎片;片段
🔊
petticoat /ˈpetikoʊt/
n. 衬裙
🔊
upshot /ˈʌpʃɑːt/
n. 结果;结局
🔊
glorious /ˈɡlɔːriəs/
adj. 光荣的;极好的
🔊
superb /sʊˈpɜːrb/
adj. 极好的;卓越的
🔊
warriors /ˈwɔːriərz/
n. 战士(warrior的复数)
🔊
statesmen /ˈsteɪtsmən/
n. 政治家(statesman的复数)
🔊
dinner-napkin /ˈdɪnər ˌnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
sugar-bowls /ˈʃʊɡər boʊlz/
n. 糖碗(sugar-bowl的复数)
🔊 "But the waste,--the expense!"

“但是浪费--开销!”

🔊
expense /ɪkˈspens/
n. 花费;费用
🔊 "O, well! Lock everything you can, and keep the key. Give out by driblets, and never inquire for odds and ends,--it isn't best."

“哦,好吧!把所有能锁的东西都锁起来,保管好钥匙。一点一点地发东西,永远不要问零碎的东西--那最好。”

🔊
driblets /ˈdrɪblɪts/
n. 少量;零星(driblet的复数)
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;查询
🔊
odds and ends /ˈɑːdz ən ˈendz/
n. 零碎杂物;零星东西

“这让我很烦恼,奥古斯丁。我忍不住觉得这些仆人并不严格诚实。你确定他们可以信赖吗?”

🔊
strictly /ˈstrɪktli/
adv. 严格地
🔊
relied /rɪˈlaɪd/
v. 依靠(rely的过去式)

奥古斯丁看着奥菲莉亚小姐提出问题时那严肃而焦虑的脸,笑得不可开交。

🔊
immoderately /ɪˈmɒd(ə)rətli/
adv. 无节制地,过分地
🔊
propounded /prəˈpaʊndɪd/
v. 提出(问题、理论等)

“哦,表姐,这太有趣了--诚实!好像那是可以期待的事!诚实!--哎呀,当然,他们不诚实。他们为什么会诚实呢?到底是什么让他们诚实?”

“为什么你不教导他们?”

“教导!哦,胡说!你认为我能做什么教导?我像是会教导的人吗?至于玛丽,她倒是有足够的脾气,如果让我管理,她能灭掉整个种植园;但她无法让他们摆脱欺骗。”

🔊
cheatery /ˈtʃiːtəri/
n. 欺骗,欺诈

“难道没有一个诚实的吗?”

“嗯,偶尔有一个,大自然让他如此顽固地单纯、诚实和忠诚,以至于最坏的影响也无法摧毁。但你看,从母亲的乳汁中,有色人种的孩子就感到并看到,只有不正当的途径对它开放。没有其他方式,它才能与父母、女主人、年轻的男主人和小姐玩伴相处。狡猾和欺骗成为必要、不可避免的习惯。期望他做别的事情是不公平的。他不应该因此受到惩罚。至于诚实,奴隶处于那种依赖的、半幼稚的状态,无法让他认识到财产权,或者感觉到主人的物品如果他能得到就不属于他自己。就我而言,我不明白他们怎么能诚实。像汤姆这样的人--是一个道德奇迹!”

🔊
impracticably /ɪmˈpræktɪkəbli/
adv. 不切实际地
🔊
underhand /ˌʌndəˈhænd/
adj. 秘密的,欺诈的
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的
🔊
deception /dɪˈsepʃn/
n. 欺骗,骗术
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的
🔊
semi-childish /ˌsemiˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 半幼稚的
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj. 道德的
🔊
miracle /ˈmɪrəkl/
n. 奇迹

“那他们的灵魂会怎么样?”奥菲莉亚小姐说。

“那不是我管的事,就我所知,”圣克莱尔说,“我只处理今生的事实。事实是,整个种族普遍被认为是为了我们的利益而被交给魔鬼的,现世如此,不管来世会怎样!”

🔊
benefit /ˈbenɪfɪt/
n. 利益;益处
🔊
generally /ˈdʒenrəli/
adv. 一般地;通常

“这太可怕了!”奥菲莉亚小姐说,“你们应该为自己感到羞耻!”

“我不知道我是否感到羞耻。尽管如此,我们也有很多好伙伴,”圣克莱尔说,“就像走在宽阔大路上的人通常那样。看看全世界的上层和下层,都是一样的事情--下层阶级的身体、灵魂和精神都被消耗掉,为了上层阶级的利益。英国如此;到处如此;然而整个基督教世界却义愤填膺地站着,因为我们以与他们稍微不同的方式在做同样的事情。”

🔊
Christendom /ˈkrɪs(ə)ndəm/
n. 基督教世界
🔊
aghast /əˈɡɑːst/
adj. 惊骇的
🔊
virtuous /ˈvɜːtʃuəs/
adj. 有道德的,正直的
🔊
indignation /ˌɪndɪɡˈneɪʃn/
n. 愤慨
🔊 "It isn't so in Vermont."

“在佛蒙特不是这样。”

“啊,好吧,在新英格兰和自由州,你们比我们强,我承认。但铃声响了;所以,表姐,让我们暂时放下我们的地区偏见,出来吃晚饭吧。”

🔊
sectional /ˈsekʃənl/
adj. 地区的,派系的
🔊
prejudices /ˈpredʒʊdɪsɪz/
n. 偏见(复数)

下午晚些时候,当奥菲莉亚小姐在厨房时,一些黑孩子喊道:“哎呀,天哪!普鲁来了,像往常一样咕哝着走来。”

🔊
sable /ˈseɪbl/
adj. 黑色的;黑貂皮的
🔊
latter /ˈlætə(r)/
adj. 后者的

一个高大、骨感的有色人种女人现在走进厨房,头上顶着一篮子面包和热面包卷。

🔊
bony /ˈbəʊni/
adj. 骨瘦嶙峋的
🔊
rusks /rʌsks/
n. 面包干

“嗨,普鲁!你来了,”黛娜说。

普鲁脸上带着一种特有的怒容,声音阴沉而咕哝。她放下篮子,蹲下身,手肘撑在膝盖上说:“哦主啊!我真希望我死了!”

🔊
scowling /ˈskaʊlɪŋ/
adj. 皱眉的;怒容的;面带愠色的
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容;表情;脸色
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 闷闷不乐的;阴沉的;愠怒的
🔊
grumbling /ˈɡrʌmblɪŋ/
adj. 抱怨的;咕哝的;发出隆隆声的

“你为什么希望自己死了?”奥菲莉亚小姐说。

🔊 "I'd be out o' my misery," said the woman, gruffly, without taking her eyes from the floor.

“那样我就能摆脱痛苦了,”女人粗鲁地说,眼睛没有离开地板。

🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦;悲惨;穷困
🔊
gruffly /ˈɡrʌfli/
adv. 粗声地;粗鲁地;态度生硬地
🔊 "What need you getting drunk, then, and cutting up, Prue?" said a spruce quadroon chambermaid, dangling, as she spoke, a pair of coral ear-drops.

“那你何必喝醉,大吵大闹呢,普鲁?”一个整洁的混血儿女仆一边说,一边摇晃着一对珊瑚耳坠。

🔊
spruce /spruːs/
adj. 整洁的;潇洒的;衣着整洁的
🔊
quadroon /kwɒˈdruːn/
n. (四分之一黑人血统的)混血儿;夸德隆人
🔊
chambermaid /ˈtʃeɪmbəmeɪd/
n. 女仆;侍女;宾馆客房女服务员
🔊
dangling /ˈdæŋɡlɪŋ/
v. 悬垂的;晃来晃去的

女人酸溜溜地瞪了她一眼。

🔊
surly /ˈsɜːrli/
adj. 脾气坏的;乖戾的;不友好的

“也许有一天你也会落到这个地步。我倒想看看你,真的;到时候你也会像我一样,需要喝上一口来忘记痛苦。”

“来,普鲁,”黛娜说,“让我们看看你的面包。太太会付钱的。”

奥菲莉亚小姐拿出了两打。

“上面架子上那个破旧罐子里有一些票,”黛娜说,“你,杰克,爬上去拿下来。”

“票--那是干什么的?”奥菲莉亚小姐说。

“我们从她主人那里买票,她给我们面包换票。”

“当我回到家,他们会数我的钱和票,看我有没有找零;如果没有,他们会半死地打我。”

“你活该,”俏皮的女仆简说,“如果你拿他们的钱去喝酒。她就是那样做的,太太。”

🔊
pert /pɜːrt/
adj. 无礼的;冒失的;活泼的;俏皮的

“我就是会这样做--我没别的活法--喝酒来忘记我的痛苦。”

“你又坏又蠢,”奥菲莉亚小姐说,“偷主人的钱让自己变成畜生。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的,恶劣的
🔊
brute /bruːt/
n. 畜生,残忍的人

“很可能,太太;但我会做的--是的,我会的。哦主啊!我希望我死了,真的--我希望我死了,摆脱痛苦!”那老妇人缓慢而僵硬地站起来,又把篮子顶在头上;但在出去之前,她看了看那个仍然站着玩耳坠的混血儿姑娘。

🔊
mighty /ˈmaɪti/
adj. 强大的,巨大的
🔊
stiffly /ˈstɪfli/
adv. 僵硬地,生硬地
🔊
ear-drops /ˈɪə drɒps/
n. 耳坠,耳饰

“你以为戴着那些东西很了不起,到处浪荡,摇头晃脑,看不起别人。好吧,别得意--你可能会活成一个像我这样可怜、老迈、遍体鳞伤的贱货。但愿主让你如此,真的;到时候看你会不会喝酒--喝--喝--把自己喝进痛苦之中;而且你也活该--啊!”带着一声恶毒的嚎叫,女人离开了房间。

🔊
malignant /məˈlɪɡnənt/
adj. 恶性的,恶毒的
🔊
howl /haʊl/
n. 嚎叫,哀嚎
🔊
torment /ˈtɔːment/
n. 折磨,痛苦
🔊
cut-up /ˈkʌt ʌp/
adj. 破破烂烂的,被切割的
🔊 "Disgusting old beast!" said Adolph, who was getting his master's shaving-water. "If I was her master, I'd cut her up worse than she is."

“恶心的老畜生!”阿道夫说,他正在为主人准备剃须水。“如果我是她的主人,我会把她弄得更惨。”

🔊
disgusting /dɪsˈɡʌstɪŋ/
adj. 令人厌恶的,恶心的
🔊
beast /biːst/
n. 野兽,畜生
🔊
shaving-water /ˈʃeɪvɪŋ ˌwɔːtə/
n. 剃须水

“你做不到那样,无论如何,”黛娜说。“她的背上现在已经很糟了--她根本没法把衣服穿整齐盖住。”

🔊 "I think such low creatures ought not to be allowed to go round to genteel families," said Miss Jane. "What do you think, Mr. St. Clare?" she said, coquettishly tossing her head at Adolph.

“我认为这种下贱的人不应该被允许到体面人家家里走动,”简小姐说。“你觉得呢,圣克莱尔先生?”她卖弄风情地向阿道夫摇头晃脑地说。

🔊
genteel /dʒenˈtiːl/
adj. 文雅的,有教养的
🔊
coquettishly /kəʊˈketɪʃli/
adv. 卖弄风情地,娇媚地
🔊
creatures /ˈkriːtʃəz/
n. 生物,动物(复数)

必须指出,除了从主人库存中挪用的其他东西之外,阿道夫还习惯于采用主人的名字和地址;他在新奥尔良的有色人种圈子中活动的称号,就是圣克莱尔先生。

🔊
appropriations /əˌprəʊpriˈeɪʃnz/
n. 挪用,拨款
🔊
adopting /əˈdɒptɪŋ/
v. 采用,采纳(现在分词)
🔊
colored /ˈkʌləd/
adj. 有色的(指人种)

“我当然同意你的意见,贝努瓦小姐,”阿道夫说。

贝努瓦是玛丽·圣克莱尔娘家的姓,而简是她的一个仆人。

“请问,贝努瓦小姐,我可以问一下那些耳坠是不是为明天晚上的舞会戴的?它们真是迷人!”

🔊
bewitching /bɪˈwɪtʃɪŋ/
adj. 迷人的,令人陶醉的

“我现在真想知道,圣克莱尔先生,你们男人的厚脸皮会到什么地步!”简说着,漂亮脑袋一甩,耳坠又闪了闪。“如果你再问我问题,我整晚都不会和你跳舞。”

🔊
impudence /ˈɪmpjədəns/
n. 无礼,傲慢
🔊
twinkled /ˈtwɪŋkld/
v. 闪烁,闪耀(过去式)

“哦,你不会这么残忍吧!我正急着想知道你是否会穿你的粉红色塔勒坦呢,”阿道夫说。

🔊
tarletane /ˈtɑːlɪteɪn/
n. 塔夫绸(一种薄而硬的织物)

“那是什么?”罗莎说,她是一个活泼、淘气的小混血儿,这时正蹦蹦跳跳地下楼来。

🔊
piquant /ˈpiːkənt/
adj. 辛辣的,有趣的,活泼的
🔊 "Why, Mr. St. Clare's so impudent!"

“哎呀,圣克莱尔先生真是太无礼了!”

🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的,放肆的

“我发誓,”阿道夫说,“我现在请罗莎小姐评评理。”

“我知道他总是个无礼的家伙,”罗莎说着,单脚点地,恶意地看着阿道夫。“他总是让我很生他的气。”

🔊
poising /ˈpɔɪzɪŋ/
v. 使平衡,悬起
🔊
maliciously /məˈlɪʃəsli/
adv. 恶意地
🔊 "O! ladies, ladies, you will certainly break my heart, between you," said Adolph. "I shall be found dead in my bed, some morning, and you'll have it to answer for."

“哦!女士们,女士们,你们俩一定会让我心碎的,”阿道夫说。“总有一天早上,你们会发现我死在床上,你们要为此负责。”

🔊
certainly /ˈsɜːrtnli/
adv. 当然;肯定;毫无疑问
🔊
break my heart /breɪk maɪ hɑːrt/
phrase. 使某人非常伤心;心碎
🔊
answer for /ˈænsər fɔːr/
phr. v. 对…负责;为…承担责任

“听听这可怕的家伙在说什么!”两位女士都笑不可抑。

🔊
horrid /ˈhɒrɪd/
adj. 可怕的,令人讨厌的

“来--出去,你们!我不能让你们把厨房弄得乱七八糟,”黛娜说,“挡我的路,在这里瞎逛。”

🔊
cluttering /ˈklʌtərɪŋ/
v. 堆满,塞满(某空间)

“黛娜大婶不高兴,因为她不能去舞会,”罗莎说。

🔊
glum /ɡlʌm/
adj. 忧郁的,闷闷不乐的

“我不要你们那些浅色有色人种的舞会,”黛娜说,“到处乱转,假装自己是白人。归根结底,你们也是黑人,和我一样。”

🔊
light-colored /ˌlaɪt ˈkʌlərd/
adj. 浅色的,颜色淡的
🔊 "Aunt Dinah greases her wool stiff, every day, to make it lie straight," said Jane.

“黛娜大婶每天把她的卷发弄得硬梆梆的,好让它直起来,”简说。

🔊
greases /ˈɡriːsɪz/
v. 给……涂油脂,润滑
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不易弯曲的

“而且它终究还是卷发,”罗莎恶意地甩了甩她长长的、丝滑的卷发。

🔊
silky /ˈsɪlki/
adj. 丝滑的,柔滑的
🔊
curls /kɜːrlz/
n. 卷发,卷曲物

“好吧,在主眼里,卷发什么时候不跟直发一样好?”黛娜说。“我倒想让太太说说,哪个更值钱--像你们这样的两个,还是像我这样的一个。给我滚蛋,你们这些破烂货--我不想让你们在周围!”

🔊
trumpery /ˈtrʌmpəri/
n. 花哨而无价值的东西,廉价货

这时,谈话以两种方式被打断了。楼梯口传来圣克莱尔的声音,问阿道夫是不是打算整夜守着剃须水;而奥菲莉亚小姐从餐厅出来说:“简和罗莎,你们在这里浪费时间干什么?进去弄你们的薄纱吧。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
two-fold /ˈtuː foʊld/
adj. 两重的,双倍的
🔊
muslins /ˈmʌzlɪnz/
n. 平纹细布(复数形式)

我们的朋友汤姆,在厨房里听到与老面包妇的谈话后,跟着她到了街上。他看到她走着,不时发出压抑的呻吟。最后,她把篮子放在一个门阶上,开始整理肩上那块破旧的褪色披肩。

🔊
rusk-woman /ˈrʌsk ˌwʊmən/
n. 卖硬面包的女人
🔊
suppressed /səˈprɛst/
adj. 压抑的,克制的
🔊
groan /ɡroʊn/
n. 呻吟声
🔊
doorstep /ˈdɔːrstep/
n. 门阶,门口
🔊
arranging /əˈreɪndʒɪŋ/
v. 安排,整理
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
adj. 褪色的,暗淡的
🔊
shawl /ʃɔːl/
n. 披肩,围巾
🔊 "I'll carry your basket a piece," said Tom, compassionately.

“我帮你提一段路篮子,”汤姆同情地说。

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 同情地,有怜悯心地

“你为什么要帮?”女人说。“我不要任何帮助。”

“你看起来像是生病了,或者有麻烦,或者别的什么,”汤姆说。

🔊 "I an't sick," said the woman, shortly.

“我没病,”女人简短地说。

🔊
shortly /ˈʃɔːrtli/
adv. 简短地,唐突地

“我希望,”汤姆认真地看着她说--“我希望我能说服你戒酒。难道你不知道那会毁了你的身体和灵魂吗?”

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
ruin /ˈruːɪn/
n. 毁灭,废墟

“我知道我会下地狱,”女人阴沉地说。“你不用告诉我那个。我又丑又坏--我直接下地狱。哦主啊!我希望我就在那里!”

🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 阴沉地,闷闷不乐地
🔊 Tom shuddered at these frightful words, spoken with a sullen, impassioned earnestness.

汤姆听到这些可怕的话语,带着阴郁而充满激情的认真,不禁打了个寒颤。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 颤抖,战栗
🔊
frightful /ˈfraɪtfəl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
impassioned /ɪmˈpæʃənd/
adj. 充满激情的,热烈的
🔊
earnestness /ˈɜːrnɪstnəs/
n. 认真,诚挚

“哦,主怜悯你!可怜的家伙。你难道从未听说过耶稣基督吗?”

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 怜悯,仁慈

“耶稣基督--他是谁?”

🔊 "Why, he's the Lord," said Tom.

“哎呀,他是主,”汤姆说。

“我想我听说过主,还有审判和痛苦。我听说过那些。”

🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 审判,判断

“但难道没有人告诉过你关于主耶稣的事吗,他爱我们这些可怜的罪人,为我们而死?”

🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人(复数)

“不知道那回事,”女人说,“自从我老伴死后,从来没有人爱过我。”

“你在哪里长大的?”汤姆说。

“在肯塔基。一个人把我养来生孩子卖,孩子一长大就卖掉;最后,他把我卖给了一个投机商,我的主人从他那里买下了我。”

🔊
breed /briːd/
v. 繁殖,养育
🔊
speculator /ˈspekjuleɪtər/
n. 投机者,投机商

“是什么让你染上这种喝酒的坏习惯的?”

“为了摆脱痛苦。到这里之后,我生了一个孩子;当时我想,这次可以养大一个,因为主人不是投机商。那是个最活泼的小东西!太太起初似乎很看重它;它从来不哭--又可爱又胖。但太太生病了,我照顾她;我也发烧了,奶水全没了,孩子瘦得皮包骨头,太太不肯给它买牛奶。当我告诉她我没有奶水时,她根本听不进去。她说她知道我可以用别人吃的东西喂它;那孩子渐渐消瘦,哭啊,哭啊,哭啊,日夜不停,最后瘦得只剩皮包骨,太太开始厌烦它,说它只是脾气坏。她希望它死掉,她说;她晚上不让我带着它,因为她说那会让我睡不着,变得没用。她让我睡在她的房间;我只好把它放在远处的一个小阁楼里,有一天晚上它就在那里哭着死去了。它真死了;我开始喝酒,为了不让它的哭声在我耳边响起!我喝了--我还要喝!即使因此下地狱也要喝!主人说我会下地狱,我告诉他说我现在就在地狱里了!”

🔊
pined /paɪnd/
v. 憔悴,渴望(过去式)
🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼,顶楼

“哦,你这可怜的人!”汤姆说,“难道没有人告诉过你,主耶稣爱你,为你而死吗?他们没有告诉你,他会帮助你,你最终可以上天堂,得到安息吗?”

“我像是会上天堂的人吗?”女人说,“那不是白人要去的地方吗?你以为他们会让我去那里?我宁愿去地狱,离主人和太太远远的。我就是这么想的,”她说着,像往常一样呻吟一声,把篮子顶在头上,阴沉地走开了。

🔊 Tom turned, and walked sorrowfully back to the house. In the court he met little Eva,--a crown of tuberoses on her head, and her eyes radiant with delight.

汤姆转过身,悲伤地走回屋里。在院子里他遇到了小伊娃--她头上戴着一顶晚香玉花冠,眼睛因喜悦而闪闪发光。

🔊
sorrowfully /ˈsɒrəʊfəli/
adv. 悲伤地,忧愁地
🔊
tuberoses /ˈtjuːbərəʊzɪz/
n. 晚香玉(一种花)
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的

“哦,汤姆!你在这里。很高兴找到你。爸爸说你可以把小马套上,用我的新小马车带我出去,”她抓住他的手说。“但你怎么了,汤姆?--你看起来闷闷不乐的。”

🔊
ponies /ˈpəʊniz/
n. 小马,矮马
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
sober /ˈsəʊbər/
adj. 冷静的,严肃的;未醉的

“我心里难受,伊娃小姐,”汤姆悲伤地说。“但我去给你套马。”

“但一定告诉我,汤姆,是怎么回事。我看到你在和那个坏脾气的普鲁说话。”

汤姆用简单而真诚的话语,向伊娃讲述了那个女人的经历。她没有像其他孩子那样惊呼、惊讶或哭泣。她的脸颊变得苍白,一道深沉而真挚的阴影掠过她的眼睛。她把双手放在胸前,沉重地叹了口气。

🔊
earnest /ˈɜːnɪst/
adj. 认真的,真诚的
🔊
exclaim /ɪkˈskleɪm/
v. 呼喊,惊叫
🔊
weep /wiːp/
v. 哭泣,流泪
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。