阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter sixteen: The Quadroon's Story (第十六章:黑白混血女奴的故事)

Explore Chapter 16 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

夜深了,在轧棉房一间废弃的旧屋里,汤姆独自躺着,鲜血淋漓,呻吟不止。四周是破损的机器、成堆的废棉和其他积聚的垃圾。夜晚潮湿而闷热,稠密的空气中蚊虫成群,加剧了他伤口的灼痛;而一种难以忍受的干渴--比任何痛苦都更折磨人--将肉体的折磨推向了极致。

🔊
forsaken /fɔːˈseɪkən/
adj. 被抛弃的,被遗弃的
🔊
accumulated /əˈkjuːmjəleɪtɪd/
v. 积累,积聚(过去分词)
🔊
swarmed /swɔːrmd/
v. 蜂拥,充满(过去式)
🔊
myriads /ˈmɪriədz/
n. 无数,极大数量
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的,不平静的
🔊
torture /ˈtɔːrtʃər/
n. 折磨,痛苦
🔊
whilst /waɪlst/
conj. 当……时,然而(相当于while)
🔊
uttermost /ˈʌtərmoʊst/
adj. 极度的,最远的
🔊
anguish /ˈæŋɡwɪʃ/
n. 痛苦,苦恼

“哦,仁慈的主!求您垂怜--赐我得胜!--让我战胜这一切!”可怜的汤姆在痛苦中祈祷。

一阵脚步声走进身后的房间,一盏灯笼的光线照到他眼前。

“谁在那儿?哦,看在主的份上--请给我点水!”

那女人--卡茜--放下灯笼,从瓶里倒出水,托起他的头,喂他喝下。他又急切地喝了一碗又一碗。

🔊
drained /dreɪnd/
v. 喝干,耗尽(过去分词)
🔊
feverish /ˈfiːvərɪʃ/
adj. 发烧的,狂热的,极度兴奋的
🔊
eagerness /ˈiːɡərnəs/
n. 渴望,热切

“想喝多少喝多少,”她说,“我早知道会这样。我夜里出来给你这样的人送水,也不是头一回了。”

“谢谢您,太太,”汤姆喝完水后说。

“别叫我太太!我和你一样,是个倒霉的奴隶--比你还低贱!”她苦涩地说,“可现在,”她走到门口,拖进一张小床垫,上面铺着浸过冷水的布单,“我的可怜人,试试滚到这上面来。”

🔊
miserable /ˈmɪzərəbl/
adj. 痛苦的,悲惨的
🔊
bitterly /ˈbɪtərli/
adv. 痛苦地,苦涩地,强烈地
🔊 Stiff with wounds and bruises, Tom was a long time in accomplishing this movement; but, when done, he felt a sensible relief from the cooling application to his wounds.

汤姆浑身是伤,僵硬疼痛,费了好大劲才挪过去;但躺上去后,伤处传来的清凉让他顿感轻松。

🔊
Stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不易弯曲的
🔊
accomplishing /əˈkɑːmplɪʃɪŋ/
v. 完成,达成(现在分词)
🔊
sensible /ˈsensəbl/
adj. 明智的,意识到的,明显的(此处指可感觉到的)
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰,缓解
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用,敷用(药膏等),申请
🔊 The woman, whom long practice with the victims of brutality had made familiar with many healing arts, went on to make many applications to Tom's wounds, by means of which he was soon somewhat relieved.

那女人长期与受暴虐的人打交道,熟悉许多疗伤方法,便继续为汤姆处理伤口,不久他便感到缓解了些。

🔊
victims /ˈvɪktɪmz/
n. 受害者,牺牲品(复数)
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍,暴力行为
🔊
healing /ˈhiːlɪŋ/
adj. 有疗效的,愈合的
🔊
arts /ɑːrts/
n. 技艺,艺术(复数)
🔊
somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点,稍微
🔊
relieved /rɪˈliːvd/
adj. 感到宽慰的,缓解的
🔊
applications /ˌæplɪˈkeɪʃənz/
n. 敷用,应用(复数)

“现在,”女人把他的头垫在一卷充当枕头的废棉上,“我只能为你做这么多了。”

🔊 Tom thanked her; and the woman, sitting down on the floor, drew up her knees, and embracing them with her arms, looked fixedly before her, with a bitter and painful expression of countenance. Her bonnet fell back, and long wavy streams of black hair fell around her singular and melancholy face.

汤姆向她道谢。女人坐在地上,抱膝托腮,目光呆滞地望着前方,脸上带着痛苦而忧伤的表情。她的帽子向后滑落,长长的黑色卷发垂落在那张奇特而忧郁的脸庞周围。

🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地,凝视地
🔊
bitter /ˈbɪtər/
adj. 痛苦的,苦涩的,尖刻的
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情,表达,措辞
🔊
countenance /ˈkaʊntɪnəns/
n. 面容,表情
🔊
wavy /ˈweɪvi/
adj. 波浪形的,波动的
🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 奇特的,非凡的,单数的
🔊
melancholy /ˈmelənkɑːli/
adj. 忧郁的,悲伤的

“没用的,可怜的人!”她终于开口,“你一直想做的这一切都没用。你是个勇敢的人--你本站在正义的一边;但你想挣扎全是白费,根本不可能。你落在恶魔手里了--他更强大,你必须放弃!”

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的,自负的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
v. 奋斗,挣扎,斗争

放弃!难道人的软弱和肉体的痛苦之前没有暗示过这一点吗?汤姆吃了一惊;因为那个眼神狂野、声音忧郁的苦涩女人,在他看来正是他一直与之搏斗的诱惑的化身。

🔊
weakness /ˈwiːknəs/
n. 弱点,虚弱
🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极度痛苦,挣扎
🔊
embodiment /ɪmˈbɑːdimənt/
n. 化身,体现
🔊
temptation /tempˈteɪʃən/
n. 诱惑,引诱
🔊
wrestling /ˈreslɪŋ/
v. 摔跤,与……搏斗(现在分词)
🔊 "O Lord! O Lord!" he groaned, "how can I give up?"

“主啊!主啊!”他呻吟道,“我怎能放弃?”

“呼唤主没用--他从不垂听,”女人坚定地说,“我相信根本没有上帝;就算有,他也站在我们对立面。天地万物都与我们为敌。一切都在把我们推向地狱。我们为什么不干脆去呢?”

🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊 Tom closed his eyes, and shuddered at the dark, atheistic words.

汤姆闭上眼睛,被这些黑暗而无神论的话吓得发抖。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖;战栗
🔊
atheistic /ˌeɪθiˈɪstɪk/
adj. 无神论的

“你瞧,”女人说,“你什么都不知道--我可知道。我在这地方待了五年,身心都被那人踩在脚下;我恨他就像恨魔鬼一样!你在这偏僻的种植园,离最近的别处也有十英里,四周是沼泽;没有一个白人能为你作证--就算你被活活烧死、被烫伤、剁成碎片、喂狗撕咬、或是吊起来鞭打至死。这里没有上帝或人的法律能帮你或我们中的任何人半点忙;而这个人!世上没有他做不出的事。我只要说说我在这里看到和经历的事,就能让人头发倒竖、牙齿打颤--抵抗是没用的!难道我想和他过?我不是受过良好教养的女人吗?而他--天上的上帝啊!他过去是什么,现在又是什么?可我和他一起过了五年,每时每刻都在诅咒我的生命--日日夜夜!现在他又弄来一个--十五岁的小姑娘,她说自己从小被虔诚教养。她好心的女主人教她读圣经;她把圣经带到这里--同她一起下地狱!”女人发出一阵狂野而凄厉的笑声,在那破旧的棚屋里回荡,带着奇异而超自然的声响。

🔊
plantation /plænˈteɪʃən/
n. 种植园
🔊
swamps /swɑːmps/
n. 沼泽(复数)
🔊
testify /ˈtestɪfaɪ/
v. 作证;证明
🔊
scalded /ˈskɔːldɪd/
adj. 被烫伤的;烫伤了的
🔊
earthly /ˈɜːrθli/
adj. 尘世的;可能的
🔊
chatter /ˈtʃætər/
v. (牙齿)打颤;喋喋不休
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精致地;微妙地
🔊
piously /ˈpaɪəsli/
adv. 虔诚地
🔊
mistress /ˈmɪstrɪs/
n. 女主人;情妇
🔊
doleful /ˈdoʊlfəl/
adj. 悲伤的;忧郁的
🔊
supernatural /ˌsuːpərˈnætʃərəl/
adj. 超自然的
🔊
shed /ʃed/
n. 棚;小屋
🔊
resisting /rɪˈzɪstɪŋ/
v. 抵抗;抗拒(动名词)

汤姆交叠双手;四周尽是黑暗与恐怖。

🔊
horror /ˈhɔːrər/
n. 恐怖;惊恐
🔊 "O Jesus! Lord Jesus! have you quite forgot us poor critturs?" burst forth, at last;--"help, Lord, I perish!"

“哦耶稣!主耶稣!你完全忘了我们这些可怜的受造物吗?”他终于爆发出来,“--救救我,主啊,我快灭亡了!”

🔊
critturs /ˈkrɪtərz/
n. 生物;动物(方言,= creatures)
🔊
perish /ˈperɪʃ/
v. 毁灭;死亡
🔊
burst forth /bɜːrst fɔːrθ/
phr. 突然爆发;冲出
🔊 The woman sternly continued:

女人冷酷地继续说:

🔊
sternly /ˈstɜːrnli/
adv. 严厉地;严肃地

“你为什么要为你一起干活的那帮卑微下贱的人受苦?他们每一个人一有机会就会背叛你。他们对彼此也一样低贱残忍;你为了不伤害他们而受苦根本没用。”

🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;忍受
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 账户;描述;原因
🔊
turn against /tɜːrn əˈɡenst/
phr. 反对;背叛

“可怜的人!”汤姆说,“--是什么让他们残忍?--如果我屈服,我会习惯的,慢慢变得和他们一样!不,不,太太!我已经失去了一切--妻子、孩子、家,还有一位好主人--他本来再过一周就要给我自由的;我在这世上失去了一切,全都干干净净地没了,永远没了--现在我不能连天堂也失去;不,我不能再让自己变坏!”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;缺德的

“但主不会把罪算在我们头上,”女人说,“当我们被迫犯罪时,他不会归咎于我们;他会归咎于那些逼我们犯罪的人。”

🔊
sin /sɪn/
n. 罪过;罪恶
🔊
charge /tʃɑːrdʒ/
v. 指控;充电;收费

“是的,”汤姆说,“但那不能阻止我们变坏。如果我变得像那个桑博一样铁石心肠,一样邪恶,那我是怎么变成的对我来说没多大区别;关键是我变成了那样--那才是我害怕的事。”

🔊
hard-hearted /ˌhɑːrd ˈhɑːrtɪd/
adj. 铁石心肠的;冷酷的
🔊
odds /ɑːdz/
n. 可能性;几率;不利条件

女人用狂野而震惊的目光盯着汤姆,仿佛被一个新念头击中;然后沉重地呻吟着说,

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 吃惊的;受惊的
🔊 "O God a' mercy! you speak the truth! O--O--O!"--and, with groans, she fell on the floor, like one crushed and writhing under the extremity of mental anguish.

“哦,慈悲的上帝!你说得对!哦--哦--哦!”--她呻吟着跌倒在地,像一个在极度精神痛苦中被压垮、扭动的人。

🔊
groans /ɡroʊnz/
n. 呻吟声(复数)
🔊
crushed /krʌʃt/
adj. 压碎的;破碎的;沮丧的
🔊
writhing /ˈraɪðɪŋ/
v. (因痛苦)扭动身体
🔊
extremity /ɪkˈstremɪti/
n. 极端;末端;绝境
🔊
mental anguish /ˈmentl ˈæŋɡwɪʃ/
phr. 精神痛苦

沉默了片刻,只能听见两人的呼吸声,汤姆微弱地说:“哦,请,太太!”

🔊
faintly /ˈfeɪntli/
adv. 微弱地;模糊地

女人突然站起来,脸上恢复了往常的严厉而忧郁的表情。

🔊
composed /kəmˈpoʊzd/
adj. 镇定的;沉着的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严肃的

“太太,我看见他们把外套扔在那个角落里,外套口袋里是我的圣经;--请太太帮我拿过来。”

🔊
coat-pocket /ˈkoʊt ˈpɑːkɪt/
n. 衣袋;外套口袋
🔊 Cassy went and got it. Tom opened, at once, to a heavily marked passage, much worn, of the last scenes in the life of Him by whose stripes we are healed.

卡茜走过去拿来了书。汤姆立刻翻到一处被着重标记、磨损严重的段落,那是关于那位因他的鞭伤我们得医治者的生平最后场景。

🔊
heavily /ˈhɛvɪli/
adv. 沉重地,在很大程度上
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 有标记的,显著的
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. (书籍、演讲等的)段落,章节
🔊
worn /wɔːrn/
adj. 磨损的,破旧的
🔊
stripes /straɪps/
n. 条纹,鞭痕(这里指基督受的鞭伤)
🔊
healed /hiːld/
v. 治愈(heal的过去分词)

“请太太念一念那段--那比水更好。”

卡茜带着冷漠而傲慢的神情接过书,看了看那一段。然后她柔声朗读起来,音调优美而独特,读着那令人心碎的痛苦与荣耀的记述。读的时候,她的声音常常颤抖,有时完全中断,她便停下来,带着冷漠镇定的神情,直到控制住自己。当她读到那句感人至深的话“天父啊,赦免他们,因为他们所做的,他们不晓得”时,她扔下书,把脸埋在浓密的头发里,大声抽泣起来,全身剧烈抽搐。

🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 独特的,奇怪的
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调,声调
🔊
glory /ˈɡlɔːri/
n. 荣耀,光荣
🔊
faltered /ˈfɔːltərd/
v. 犹豫,结巴地说(falter的过去式)
🔊
frigid /ˈfrɪdʒɪd/
adj. 寒冷的,冷淡的
🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静,沉着
🔊
mastered /ˈmæstərd/
v. 控制,掌握(master的过去式)
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛的,抽搐的
🔊
violence /ˈvaɪələns/
n. 暴力,猛烈
🔊
masses /ˈmæsɪz/
n. 大量,团块(mass的复数)
🔊
sobbed /sɑːbd/
v. 呜咽,啜泣(sob的过去式)
🔊 Tom was weeping, also, and occasionally uttering a smothered ejaculation.

汤姆也在流泪,不时发出压抑的短叹。

🔊
occasionally /əˈkeɪʒənəli/
adv. 偶尔,间或
🔊
smothered /ˈsmʌðərd/
adj. 压抑的,抑制的
🔊
ejaculation /ɪˌdʒækjuˈleɪʃən/
n. 突然说出的话,呼喊

“我们要是能坚持到那一步就好了!”汤姆说,“--他好像做得很自然,而我们却要拼命去争取!主啊,救救我们!哦,蒙福的主耶稣,求你帮助我们!”

🔊
natural /ˈnætʃərəl/
adj. 自然的,天生的
🔊
blessed /ˈblɛsɪd/
adj. 神圣的,受祝福的

“太太,”过了一会汤姆说,“我看得出,您各方面都比我强;但有一件事,太太或许可以向可怜的汤姆学习。您说主与我们为敌,因为他让我们被虐待、被欺压;但您看看他亲生的儿子--荣耀的主--他不是一直贫穷吗?我们中间有谁落到过他那样的地步吗?主没有忘记我们--我确信这一点。如果我们和他一同受苦,也必一同作王,圣经上说;但如果我们否认他,他也必否认我们。他们不都在受苦吗?--主和他所有的人民?经上记着,他们被石头打死,被锯锯死,披着绵羊山羊的皮各处奔跑,受穷乏、患难、苦害。受苦不能成为理由让我们以为主转脸反对我们;恰恰相反,只要我们持守他,不向罪屈服。”

🔊
reign /reɪn/
v. 统治,支配
🔊
deny /dɪˈnaɪ/
v. 否认,拒绝
🔊
asunder /əˈsʌndər/
adv. 分开,成碎片
🔊
wandered /ˈwɑːndərd/
v. 漫游,徘徊(wander的过去式)
🔊
destitute /ˈdɛstɪtjuːt/
adj. 赤贫的,缺乏的
🔊
afflicted /əˈflɪktɪd/
adj. 受苦的,受折磨的
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
adj. 受折磨的
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
adj. 相反的,逆向的
🔊
sheep-skins /ˈʃiːp skɪnz/
n. 绵羊皮(复数)
🔊
goat-skins /ˈɡoʊt skɪnz/
n. 山羊皮(复数)

“可他为什么把我们放在一个不得不犯罪的地方呢?”女人说。

🔊 "I think we can help it," said Tom.

“我觉得我们可以不犯罪,”汤姆说。

“你等着瞧吧,”卡茜说,“明天他们又要来找你了。我了解他们;我见过他们所有的所作所为;我不敢想他们会把你折磨成什么样;--最后他们一定会让你屈服的!”

🔊
bear /bɛr/
v. 忍受,承担

“主耶稣!”汤姆说,“你会看顾我的灵魂吗?哦主,求你--别让我屈服!”

🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂,心灵

“哦,天哪!”卡茜说,“我从前也听过这样的哭诉和祈祷;可他们最后还是被打垮、被制服了。那个埃米琳,她在努力坚持,你也在努力--但有什么用呢?你必须屈服,否则就会被慢慢折磨死。”

“那么,我就死好了!”汤姆说。“他们尽管拖延,总不能阻止我最终死去!--之后,他们就再也奈何不了我了。我清楚,我决定了!我知道主会帮助我,带我渡过难关。”

女人没有回答;她坐着,乌黑的眼睛凝视着地板。

🔊
intently /ɪnˈtɛntli/
adv. 专注地,紧紧地

“也许这才是出路,”她喃喃自语,“但那些屈服了的人,就没有希望了!--一点也没有!我们活在污秽中,变得可憎,连自己都厌恶自己!我们渴望死去,却又不敢自杀!--没希望!没希望!没希望?--这女孩,现在--正像我当年一样大!

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低语,喃喃地说(murmur的过去式)
🔊
filth /fɪlθ/
n. 污秽,肮脏
🔊
loathsome /ˈloʊðsəm/
adj. 令人厌恶的,可憎的
🔊
loathe /loʊð/
v. 厌恶,憎恨
🔊
dare /dɛr/
v. 敢,胆敢
🔊 "You see me now," she said, speaking to Tom very rapidly; "see what I am! Well, I was brought up in luxury; the first I remember is, playing about, when I was a child, in splendid parlors,--when I was kept dressed up like a doll, and company and visitors used to praise me. There was a garden opening from the saloon windows; and there I used to play hide-and-go-seek, under the orange-trees, with my brothers and sisters. I went to a convent, and there I learned music, French and embroidery, and what not; and when I was fourteen, I came out to my father's funeral. He died very suddenly, and when the property came to be settled, they found that there was scarcely enough to cover the debts; and when the creditors took an inventory of the property, I was set down in it. My mother was a slave woman, and my father had always meant to set me free; but he had not done it, and so I was set down in the list. I'd always known who I was, but never thought much about it. Nobody ever expects that a strong, healthy man is going to die. My father was a well man only four hours before he died;--it was one of the first cholera cases in New Orleans. The day after the funeral, my father's wife took her children, and went up to her father's plantation. I thought they treated me strangely, but didn't know. There was a young lawyer who they left to settle the business; and he came every day, and was about the house, and spoke very politely to me. He brought with him, one day, a young man, whom I thought the handsomest I had ever seen. I shall never forget that evening. I walked with him in the garden. I was lonesome and full of sorrow, and he was so kind and gentle to me; and he told me that he had seen me before I went to the convent, and that he had loved me a great while, and that he would be my friend and protector;--in short, though he didn't tell me, he had paid two thousand dollars for me, and I was his property,--I became his willingly, for I loved him. Loved!" said the woman, stopping. "O, how I did love that man! How I love him now,--and always shall, while I breathe! He was so beautiful, so high, so noble! He put me into a beautiful house, with servants, horses, and carriages, and furniture, and dresses. Everything that money could buy, he gave me; but I didn't set any value on all that,--I only cared for him. I loved him better than my God and my own soul, and, if I tried, I couldn't do any other way from what he wanted me to.

“你现在看到我了,”她对汤姆说得很快,“看看我成了什么样!唉,我是在奢华中被养大的;我记得最早的事是小时候在华丽的客厅里玩耍--我被打扮得像洋娃娃,客人和访客都夸我。客厅窗外是一座花园;我常和兄弟姐妹在橘树下玩捉迷藏。我进了修道院,在那里学音乐、法文、刺绣等等;十四岁那年,我出来参加父亲的葬礼。他死得很突然,清算财产时发现几乎不够还债;债权人盘点财物时,我被列入了清单。我母亲是个女奴,父亲一直打算给我自由;但他没来得及办,于是我就被记在了单子上。我一直知道自己的身份,但没怎么在意。没人想到一个健壮的男人会突然去世。父亲死前四个小时还好好的;--那是新奥尔良最早的一批霍乱病例之一。葬礼后的第二天,父亲的妻子带着她的孩子去了她父亲的种植园。我觉得他们对我很奇怪,但并不明白。他们留下一个年轻律师处理事务;他每天都来,在房子里走动,对我说话很客气。有一天,他带来一个年轻人,我觉得他是我见过最英俊的人。我永远忘不了那个傍晚。我和他在花园里散步。我孤独而悲伤,他对我那么温柔亲切;他告诉我,在我进修道院之前他就见过我,已经爱我很久了,说他会做我的朋友和保护人;--总之,虽然他当时没告诉我,但他花了两千美元买下了我,我成了他的财产--我心甘情愿地归了他,因为我爱他。爱!”女人停住了。“哦,我是多么爱那个人啊!我至今仍爱他--永远爱,只要我还活着!他那么英俊,那么高尚,那么高贵!他把我安置在一座漂亮的房子里,有仆人、马匹、马车、家具和衣服。金钱能买到的一切他都给了我;可我不看重那些--我只在乎他。我爱他胜过爱我的上帝和自己的灵魂,如果我试着违背他的意愿,也根本做不到。

🔊
luxury /ˈlʌkʃəri/
n. 奢侈,奢华
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 华丽的,极好的
🔊
parlors /ˈpɑːrlərz/
n. 客厅,会客室(复数)
🔊
saloon /səˈluːn/
n. 大厅,沙龙(指客厅或酒馆)
🔊
convent /ˈkɑːnvɛnt/
n. 女修道院
🔊
embroidery /ɪmˈbrɔɪdəri/
n. 刺绣,刺绣品
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产,所有物
🔊
debts /dɛts/
n. 债务(debt的复数)
🔊
creditors /ˈkrɛdɪtərz/
n. 债权人(creditor的复数)
🔊
inventory /ˈɪnvəntɔːri/
n. 清单,存货清单
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
cholera /ˈkɑːlərə/
n. 霍乱
🔊
lawyer /ˈlɔːjər/
n. 律师
🔊
handsomest /ˈhænsəmɪst/
adj. 最英俊的(handsome的最高级)
🔊
lonesome /ˈloʊnsəm/
adj. 寂寞的,孤单的
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
protector /prəˈtɛktər/
n. 保护者,守护者
🔊
willingly /ˈwɪlɪŋli/
adv. 心甘情愿地
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(servant的复数)
🔊
carriages /ˈkærɪdʒɪz/
n. 马车(carriage的复数)
🔊
furniture /ˈfɜːrnɪtʃər/
n. 家具
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的,贵族的
🔊
scarcely /ˈskɛrsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
God /ɡɑːd/
n. 上帝,神
🔊 I wanted only one thing--I did want him to marry me. I thought, if he loved me as he said he did, and if I was what he seemed to think I was, he would be willing to marry me and set me free. But he convinced me that it would be impossible; and he told me that, if we were only faithful to each other, it was marriage before God. If that is true, wasn't I that man's wife? Wasn't I faithful? For seven years, didn't I study every look and motion, and only live and breathe to please him? He had the yellow fever, and for twenty days and nights I watched with him. I alone,--and gave him all his medicine, and did everything for him; and then he called me his good angel, and said I'd saved his life. We had two beautiful children. The first was a boy, and we called him Henry. He was the image of his father,--he had such beautiful eyes, such a forehead, and his hair hung all in curls around it; and he had all his father's spirit, and his talent, too. Little Elise, he said, looked like me. He used to tell me that I was the most beautiful woman in Louisiana, he was so proud of me and the children. He used to love to have me dress them up, and take them and me about in an open carriage, and hear the remarks that people would make on us; and he used to fill my ears constantly with the fine things that were said in praise of me and the children. O, those were happy days! I thought I was as happy as any one could be; but then there came evil times. He had a cousin come to New Orleans, who was his particular friend,--he thought all the world of him;--but, from the first time I saw him, I couldn't tell why, I dreaded him; for I felt sure he was going to bring misery on us. He got Henry to going out with him, and often he would not come home nights till two or three o'clock. I did not dare say a word; for Henry was so high spirited, I was afraid to. He got him to the gaming-houses; and he was one of the sort that, when he once got a going there, there was no holding back. And then he introduced him to another lady, and I saw soon that his heart was gone from me. He never told me, but I saw it,--I knew it, day after day,--I felt my heart breaking, but I could not say a word! At this, the wretch offered to buy me and the children of Henry, to clear off his gambling debts, which stood in the way of his marrying as he wished;--and he sold us. He told me, one day, that he had business in the country, and should be gone two or three weeks. He spoke kinder than usual, and said he should come back; but it didn't deceive me. I knew that the time had come; I was just like one turned into stone; I couldn't speak, nor shed a tear. He kissed me and kissed the children, a good many times, and went out.

我只想要一件事--我希望他娶我。我想,如果他像我说的那样爱我,如果我真像他认为的那样,他就会愿意娶我并给我自由。但他说服我说那是不可能的;他告诉我,只要我们彼此忠诚,在上帝面前就是结婚了。如果那是真的,难道我不是那人的妻子吗?我不是一直忠诚吗?七年来,我无时无刻不在研究他的每个眼神和动作,活着就是为了取悦他。他得了黄热病,我日夜守护他整整二十天。我一个人--给他喂药,为他做一切;他称我为他的守护天使,说我救了他的命。我们有两个漂亮的孩子。第一个是男孩,我们叫他亨利。他长得像他父亲--那么漂亮的眼睛,那么高的额头,头发卷曲着披在额前;他也继承了他父亲所有的精神和才华。小埃莉斯,他说像我。他常告诉我,我是路易斯安那最美丽的女人,他以我和孩子为傲。他喜欢让我打扮好孩子,带着我们一起坐敞篷马车出去,听别人对我们的评论;他总在我耳边说别人夸赞我和孩子的那些好话。哦,那些快乐的日子!我以为自己幸福到了极点;但后来厄运来了。他有个表兄来到新奥尔良,是他特别要好的朋友--他认为他举世无双;--但从我见到他的第一眼起,不知为何我就害怕他;因为我确信他会给我们带来不幸。他带亨利一起出去,常常到深夜两三点才回家。我不敢说一句话;因为亨利性子高傲,我害怕。他带他去赌场;而他那种人一旦去了,就无法自拔。然后他又把亨利介绍给另一个女人,我很快发现他的心离我而去了。他从没告诉我,但我看出来了--我一天天知道--我的心碎了,却不能说一个字!这时,那个恶棍提出从亨利那里买下我和孩子,以抵销他的赌债--这些债务阻碍了他随心所欲地结婚--于是他卖掉了我们。有一天,他告诉我要去乡下办事,要走两三个星期。他说话比平时更温柔,说他会回来;但骗不了我。我知道时候到了;我像石头一样僵住了,说不出话,也流不出泪。他亲了亲我,又亲了亲孩子们,好几次,然后走了出去。

🔊
convinced /kənˈvɪnst/
v. 使确信,使信服
🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的,特别的;挑剔的
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 害怕,恐惧
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难,悲惨
🔊
spirited /ˈspɪrɪtɪd/
adj. 精神饱满的,活泼的;激烈的
🔊
gaming-houses /ˈɡeɪmɪŋ ˌhaʊsɪz/
n. 赌场
🔊
introduced /ˌɪntrəˈduːst/
v. 介绍;引入
🔊
wretch /retʃ/
n. 可怜的人;卑鄙的人
🔊
gambling /ˈɡæmblɪŋ/
n. 赌博
🔊
deceive /dɪˈsiːv/
v. 欺骗,蒙蔽
🔊
evil /ˈiːvəl/
adj. 邪恶的,有害的
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbl/
adj. 不可能的

我看见他上了马,一直望到他消失;然后我倒下,昏了过去。

🔊
fainted /ˈfeɪntɪd/
v. 昏倒,晕厥

然后他来了,那个该死的恶棍!他来接管一切。他告诉我他已经买下了我和孩子,并给我看契约。我当着上帝的面诅咒他,说宁死也不和他一起生活。

🔊
cursed /kɜːrst/
v./adj. 诅咒(动词过去式);被诅咒的(形容词)
🔊
possession /pəˈzeʃn/
n. 占有,拥有;财产

“随你便,”他说,“但如果你不识相,我就把两个孩子都卖掉,让你永远见不到他们。”他告诉我,从他第一次见到我,就一直想得到我;是他引诱亨利,让他欠债,故意逼他同意卖我。他让亨利爱上了另一个女人;他让我知道,经过这一切,他不会因为几声叹息和眼泪之类的事情就放弃。

🔊
behave /bɪˈheɪv/
v. 行为,举止,表现
🔊
reasonably /ˈriːznəbli/
adv. 合理地,明智地
🔊
airs /erz/
n. 做作的样子,架子
🔊 I gave up, for my hands were tied. He had my children;--whenever I resisted his will anywhere, he would talk about selling them, and he made me as submissive as he desired. O, what a life it was! to live with my heart breaking, every day,--to keep on, on, on, loving, when it was only misery; and to be bound, body and soul, to one I hated. I used to love to read to Henry, to play to him, to waltz with him, and sing to him; but everything I did for this one was a perfect drag,--yet I was afraid to refuse anything. He was very imperious, and harsh to the children. Elise was a timid little thing; but Henry was bold and high-spirited, like his father, and he had never been brought under, in the least, by any one. He was always finding fault, and quarrelling with him; and I used to live in daily fear and dread. I tried to make the child respectful;--I tried to keep them apart, for I held on to those children like death; but it did no good. He sold both those children. He took me to ride, one day, and when I came home, they were nowhere to be found! He told me he had sold them; he showed me the money, the price of their blood. Then it seemed as if all good forsook me. I raved and cursed,--cursed God and man; and, for a while, I believe, he really was afraid of me. But he didn't give up so. He told me that my children were sold, but whether I ever saw their faces again, depended on him; and that, if I wasn't quiet, they should smart for it. Well, you can do anything with a woman, when you've got her children. He made me submit; he made me be peaceable; he flattered me with hopes that, perhaps, he would buy them back; and so things went on, a week or two. One day, I was out walking, and passed by the calaboose; I saw a crowd about the gate, and heard a child's voice,--and suddenly my Henry broke away from two or three men who were holding him, and ran, screaming, and caught my dress. They came up to him, swearing dreadfully; and one man, whose face I shall never forget, told him that he wouldn't get away so; that he was going with him into the calaboose, and he'd get a lesson there he'd never forget. I tried to beg and plead,--they only laughed; the poor boy screamed and looked into my face, and held on to me, until, in tearing him off, they tore the skirt of my dress half away; and they carried him in, screaming 'Mother! mother! mother!'

我屈服了,因为我的手被捆住了。他掌握着我的孩子;--每当我在任何事上违抗他的意愿,他就说要卖掉他们,他让我变得像他期望的那样顺从。哦,那是怎样的生活啊!每天心碎地活着--继续、继续、继续爱着,而那是只有痛苦;身心却被束缚在我恨的那个人身上。我过去喜欢给亨利读书、弹琴、和他跳华尔兹、为他唱歌;但我为这个人所做的一切都像是沉重的负担--可我又不敢拒绝任何事。他对孩子非常专横粗暴。埃莉斯胆小懦弱;但亨利像他父亲一样大胆高傲,从未被任何人管束过。他总找茬和他吵架;我每天都生活在恐惧和忧虑中。我努力教孩子懂礼貌;--我尽量让他们分开,因为我死死地抓住那些孩子;但没用。他卖掉了那两个孩子。有一天他带我出去兜风,回家时他们已不见踪影!他告诉我他卖掉了他们;给我看那笔钱--他们血汗的价钱。那时,仿佛一切善良都离我而去。我狂叫诅咒--诅咒上帝和人类;我相信有一阵他真怕我了。但他并没有就此罢休。他告诉我孩子已经被卖,但能否再见他们一面取决于他;如果我不安静,他们就会吃苦头。唉,你一旦抓住了女人的孩子,就能对她为所欲为。他让我顺从;他让我平静下来;他用希望哄我--或许他会把他们买回来;这样过了一两周。有一天我出去散步,路过监狱;我看见门口聚着一群人,听见一个孩子的声音--突然我的亨利从两三个抓着他的人手里挣脱,尖叫着跑过来抓住我的裙子。他们追上来,恶狠狠地骂着;一个我永远忘不了他脸的男人对他说,他跑不掉的;他要跟他一起进监狱,在那里他会得到一个永远忘不了的教训。我哀求恳求--他们只是嘲笑;那可怜的孩子尖叫着看着我,紧紧抓住我,直到他们把他拖走时扯掉了我半边裙摆;他们把他带进去,他尖叫着‘妈妈!妈妈!妈妈!’

🔊
submissive /səbˈmɪsɪv/
adj. 顺从的,服从的
🔊
waltz /wɔːlts/
v./n. 跳华尔兹;华尔兹舞
🔊
drag /dræɡ/
n. 累赘,拖累
🔊
imperious /ɪmˈpɪriəs/
adj. 专横的,傲慢的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆小的,羞怯的
🔊
bold /boʊld/
adj. 勇敢的,大胆的
🔊
high-spirited /ˌhaɪ ˈspɪrɪtɪd/
adj. 意气风发的,精力充沛的
🔊
quarrelling /ˈkwɔːrəlɪŋ/
v. 争吵,吵架
🔊
forsook /fərˈsʊk/
v. 放弃,离开(forsake的过去式)
🔊
raved /reɪvd/
v. 咆哮;胡言乱语
🔊
depended /dɪˈpendɪd/
v. 依赖,取决于
🔊
smart /smɑːrt/
v./adj. 感到疼痛;聪明的(此处作动词:感到痛苦)
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
peaceable /ˈpiːsəbl/
adj. 和平的,平静的,温顺的
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承,使感到荣幸
🔊
calaboose /ˌkæləˈbuːs/
n. (俚语)监狱
🔊
swearing /ˈswerɪŋ/
v. 咒骂,说脏话
🔊
dreadfully /ˈdredfəli/
adv. 可怕地,非常地
🔊
plead /pliːd/
v. 恳求,辩护
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗,抵制
🔊
harsh /hɑːrʃ/
adj. 严厉的,苛刻的;刺耳的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的,表示尊敬的

有个人站在那里,似乎同情我。我把我所有的钱都给他,只要他插手。他摇摇头,说那孩子从他买下起就一直无礼不听话;他要一次彻底管束住他。我转身就跑;跑的路上每一步都仿佛听到他的尖叫声。我进了屋子,气喘吁吁地跑进客厅,找到巴特勒。我告诉他,求他去干预。他只是笑,说那孩子活该。他得被管束--越快越好;‘你还指望什么?’他问。

🔊
pity /ˈpɪti/
n./v. 怜悯,同情
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊
impudent /ˈɪmpjədənt/
adj. 无礼的,放肆的
🔊
disobedient /ˌdɪsəˈbiːdiənt/
adj. 不服从的,违抗的
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,会客室
🔊
deserts /dɪˈzɜːrts/
n. 应得的惩罚或奖赏(通常复数)

那一刻,我脑子里的什么东西似乎断了。我感到头晕目眩,愤怒无比。我记得看见桌上有一把锋利的大鲍伊刀;我记得自己抓起它,朝他扑去;然后一切都黑了,我什么都不知道了--好几天好几天。

🔊
snapped /snæpt/
v. 突然折断;突然崩溃;厉声说
🔊
dizzy /ˈdɪzi/
adj. 头晕的,眩晕的
🔊
furious /ˈfjʊriəs/
adj. 狂怒的,暴怒的
🔊
bowie-knife /ˈboʊi ˌnaɪf/
n. 一种大型猎刀(鲍伊刀)

我醒来时,在一间漂亮的房间里--但不是我的。一个年老的黑人妇女照料我;有个医生来看我,他们对我照顾得很周到。过了一阵,我发现他走了,把我留在这座房子里准备卖掉;这就是为什么他们那么费心照顾我。

🔊
tended /ˈtendɪd/
v. 照顾,照料
🔊
pains /peɪnz/
n. 辛苦,努力(复数形式)
🔊 I didn't mean to get well, and hoped I shouldn't; but, in spite of me the fever went off and I grew healthy, and finally got up. Then, they made me dress up, every day; and gentlemen used to come in and stand and smoke their cigars, and look at me, and ask questions, and debate my price. I was so gloomy and silent, that none of them wanted me. They threatened to whip me, if I wasn't gayer, and didn't take some pains to make myself agreeable. At length, one day, came a gentleman named Stuart. He seemed to have some feeling for me; he saw that something dreadful was on my heart, and he came to see me alone, a great many times, and finally persuaded me to tell him. He bought me, at last, and promised to do all he could to find and buy back my children. He went to the hotel where my Henry was; they told him he had been sold to a planter up on Pearl River; that was the last that I ever heard. Then he found where my daughter was; an old woman was keeping her. He offered an immense sum for her, but they would not sell her. Butler found out that it was for me he wanted her; and he sent me word that I should never have her. Captain Stuart was very kind to me; he had a splendid plantation, and took me to it. In the course of a year, I had a son born. O, that child!--how I loved it! How just like my poor Henry the little thing looked! But I had made up my mind,--yes, I had. I would never again let a child live to grow up! I took the little fellow in my arms, when he was two weeks old, and kissed him, and cried over him; and then I gave him laudanum, and held him close to my bosom, while he slept to death. How I mourned and cried over it! and who ever dreamed that it was anything but a mistake, that had made me give it the laudanum? but it's one of the few things that I'm glad of, now. I am not sorry, to this day; he, at least, is out of pain. What better than death could I give him, poor child! After a while, the cholera came, and Captain Stuart died; everybody died that wanted to live,--and I,--I, though I went down to death's door,--I lived! Then I was sold, and passed from hand to hand, till I grew faded and wrinkled, and I had a fever; and then this wretch bought me, and brought me here,--and here I am!"

我本不想好起来,希望自己一病不起;但不管我愿不愿意,烧退了,我健康起来,最后能起床了。于是他们每天让我打扮好;先生们常常进来站着抽雪茄,看着我,问价钱,讨论我的价格。我那么阴郁沉默,没人要我。他们威胁要鞭打我,如果我不更高兴些、不费点心思讨人喜欢的话。终于有一天,来了位叫斯图尔特的先生。他似乎对我有些同情;他看出我心中藏着可怕的事,就单独来看我许多次,最后说服我告诉了他。他最终买下了我,并承诺会尽力找到并买回我的孩子。他去了亨利所在的旅馆;他们告诉他他已被卖到珍珠河上游的一个种植园主那里;那是关于他的最后消息。然后他找到了我女儿的下落;一个老妇人收养着她。他出高价买她,但他们不肯卖。巴特勒发现他是为我而想买她;他传话说我永远别想得到她。斯图尔特船长对我很好;他有一个很好的种植园,带我去了那里。一年后,我生了一个儿子。哦,那个孩子!--我多么爱他!那小东西多像我可怜的亨利啊!但我已经下了决心--是的,我下了决心。我再也不会让一个孩子活到长大了!他两周大的时候,我把他抱在怀里,吻他,为他哭泣;然后我给他服了鸦片酊,紧紧搂在胸前,让他在睡梦中死去。我为他哀哭悲恸!谁曾想到那只是意外,导致我给他服了鸦片酊?但这是我为数不多至今庆幸的事之一。直到今天,我都不后悔;至少他脱离了痛苦。我还能给他什么比死亡更好的呢,可怜的孩子!过了一阵,霍乱来了,斯图尔特船长死了;所有想活的人都死了--而我--我虽然到了死亡门口--却活了下来!然后我被卖掉,辗转于一个又一个人手中,直到我变得憔悴苍老,又得了热病;然后这个恶棍买下了我,把我带到这里--我就到了这里!”

🔊
debate /dɪˈbeɪt/
v./n. 讨论,辩论
🔊
gloomy /ˈɡluːmi/
adj. 沮丧的,阴郁的
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁
🔊
whip /wɪp/
v./n. 鞭打;鞭子
🔊
gayer /ˈɡeɪər/
adj. 更快乐的(gay的比较级,此处指更愉快)
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的,可接受的
🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝说
🔊
planter /ˈplæntər/
n. 种植园主,种植者
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的,极大的
🔊
laudanum /ˈlɔːdənəm/
n. 鸦片酊(一种镇静剂)
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸襟
🔊
mourned /mɔːrnd/
v. 哀悼,悲伤
🔊
faded /ˈfeɪdɪd/
v./adj. 褪色;逐渐消失(过去分词)
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 有皱纹的

女人停住了。她匆匆讲完自己的故事,话语狂野而激动;有时像在对汤姆说,有时又像自言自语。她说得那么激烈有力,以至于有那么一会儿,汤姆甚至忘却了伤口的疼痛,用一只胳膊撑起身子,看着她焦躁地来回踱步,长发沉重地在她身旁飘摆。“你告诉我,”她停了一下说,“有一位上帝--一位上帝从上往下看,看到这一切。也许是这样。修道院的修女们常告诉我审判日,那时一切都会真相大白--那时难道不会有报应吗?

🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 言论,说话;话语
🔊
soliloquy /səˈlɪləkwi/
n. 独白
🔊
vehement /ˈviːəmənt/
adj. 激烈的,强烈的
🔊
overpowering /ˌoʊvərˈpaʊərɪŋ/
adj. 压倒性的,不可抗拒的
🔊
beguiled /bɪˈɡaɪld/
v. 欺骗;使着迷
🔊
elbow /ˈelboʊ/
n. 手肘
🔊
paced /peɪst/
v. 踱步,来回走
🔊
restlessly /ˈrestləsli/
adv. 不安地,焦躁地
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆,摇晃
🔊
pause /pɔːz/
n./v. 暂停,停顿
🔊
judgment /ˈdʒʌdʒmənt/
n. 判断;审判
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复

“他们认为我们所受的苦不算什么--不算什么,我们的孩子所受的苦也不算什么!都是小事;可我走过街头时,常觉得自己一颗心所承受的痛苦足以沉没整座城市。我曾希望房子塌下来压死我,或者石阶在我脚下陷落。是的!到了审判日,我要站在上帝面前,作证控告那些毁灭了我和我的孩子身心的人!

🔊
matter /ˈmætər/
n. 事情,问题
🔊
sink /sɪŋk/
v. 下沉,沉没
🔊
witness /ˈwɪtnəs/
n./v. 证人;见证
🔊
ruined /ˈruːɪnd/
v./adj. 毁灭(的),破坏(的)

“当我还是女孩时,我以为自己是虔诚的;我过去爱上帝,爱祷告。如今,我是个迷失的灵魂,被魔鬼日夜追赶折磨;他们不断推着我向前--总有一天我会干的!”她攥紧拳头,浓重的黑眼睛里闪着狂热的光。“我会把他送到他该去的地方--很近的路--就在某天夜里,哪怕为此被活活烧死!”一阵狂野的长笑在空荡荡的房间里回荡,最后变成歇斯底里的抽泣;她扑倒在地,痉挛地抽泣挣扎。过了片刻,狂态似乎过去了;她慢慢站起来,仿佛回过神来。

🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的;虔诚的
🔊
prayer /prer/
n. 祷告,祈祷
🔊
pursued /pərˈsuːd/
v. 追赶,追求
🔊
devils /ˈdevlz/
n. 魔鬼(复数)
🔊
torment /tɔːrˈment/
v./n. 折磨,使痛苦
🔊
clenching /ˈklentʃɪŋ/
v. 握紧,咬紧
🔊
insane /ɪnˈseɪn/
adj. 疯狂的,精神错乱的
🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥一眼,扫视
🔊
belongs /bɪˈlɔːŋz/
v. 属于
🔊
rang /ræŋ/
v. 响铃,发出响声(ring的过去式)
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的,无人居住的
🔊
hysteric /hɪˈsterɪk/
adj. 歇斯底里的
🔊
sob /sɑːb/
n./v. 呜咽,啜泣
🔊
struggles /ˈstrʌɡlz/
n. 挣扎,斗争(复数)
🔊
frenzy /ˈfrenzi/
n. 狂乱,疯狂

“我还能为你做什么吗,可怜的人?”她走近汤姆躺着的地方说,“要不要再给你点水?”

🔊
approaching /əˈproʊtʃɪŋ/
v. 接近,靠近

“哦,太太,我希望您去找他--那位能赐活水的人!”

“去找他!他在哪里?他是谁?”卡茜说。

“我小时候常看见教堂祭坛上他的画像,”卡茜说,乌黑的眼睛露出悲哀的沉思神情,“但他不在了!这里除了罪和漫长、漫长、漫长的绝望,什么也没有!哦!”她把手按在胸口,深吸一口气,仿佛要提起沉重的负担。

🔊
altar /ˈɔːltər/
n. 祭坛,圣坛
🔊
mournful /ˈmɔːrnfəl/
adj. 悲伤的,哀痛的
🔊
reverie /ˈrevəri/
n. 幻想,白日梦
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊 Tom looked as if he would speak again; but she cut him short, with a decided gesture.

汤姆似乎还想说话,但她果断地挥手打断了他。

🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 果断的,坚定的
🔊
gesture /ˈdʒestʃər/
n. 手势,姿势

“别说话了,可怜的人。如果能睡,就睡一会儿吧。”她把水放在他够得着的地方,又尽力做了一些小小的安排让他舒服些,然后离开了棚屋。

🔊
arrangements /əˈreɪndʒmənts/
n. 安排;筹备
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。