阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter three: Kentuck (第三章 肯塔基)

Explore Chapter 3 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

我们的读者或许不介意暂时回顾一下,看看在汤姆叔叔的小屋那个肯塔基农庄上,那些被他抛在身后的人们中间发生了些什么事。

🔊
interval /ˈɪntərvəl/
n. 间隔;间歇
🔊
transpiring /trænˈspaɪərɪŋ/
v. 发生;泄露

那是夏日的午后,大客厅的门窗都敞开着,好让任何一缕心情愉快的微风随意吹入。

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅;会客室
🔊
stray /streɪ/
adj. 走失的;零星的
🔊
breeze /briːz/
n. 微风
🔊
humor /ˈhjuːmər/
n. 心情;幽默

谢尔比先生坐在一扇通往房间的大厅里,这大厅贯穿整栋房子,两端各有一个阳台。他懒洋洋地歪靠在一张椅子上,双脚搁在另一张上,正享受饭后雪茄。

🔊
balcony /ˈbælkəni/
n. 阳台;楼座
🔊
Leisurely /ˈleʒərli/
adv. 悠闲地
🔊
after-dinner /ˈæftər ˈdɪnər/
adj. 餐后的
🔊
cigar /sɪˈɡɑːr/
n. 雪茄

谢尔比夫人坐在门口,忙着做精美的针线活;她似乎心事重重,正找机会开口。

🔊
sewing /ˈsoʊɪŋ/
n. 缝纫;针线活
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会;时机

“你知道吗,”她说,“克洛伊收到了汤姆的一封信?”

“啊!是吗?汤姆在那里似乎交到了朋友。那老家伙怎么样?”

“他被一个非常好的家庭买下了,我想,”谢尔比夫人说,“受到善待,而且事情不多。”

🔊 "Ah! well, I'm glad of it,--very glad," said Mr. Shelby, heartily. "Tom, I suppose, will get reconciled to a Southern residence;--hardly want to come up here again."

“啊!嗯,我很高兴--非常高兴,”谢尔比先生由衷地说。“汤姆,我想,会适应南方的生活--大概不想再回到这里来了。”

🔊
heartily /ˈhɑːrtɪli/
adv. 衷心地;尽情地
🔊
reconciled /ˈrekənsaɪld/
adj. 顺从的;和解的
🔊
residence /ˈrezɪdəns/
n. 住所;居住
🔊
Southern /ˈsʌðərn/
adj. 南方的;南部的
🔊 "On the contrary, he inquires very anxiously," said Mrs. Shelby, "when the money for his redemption is to be raised."

“恰恰相反,他非常急切地询问,”谢尔比夫人说,“赎他的钱什么时候能筹到。”

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;急切地
🔊
redemption /rɪˈdempʃn/
n. 赎回;补救;赎罪
🔊
inquires /ɪnˈkwaɪərz/
v. 询问;调查(第三人称单数)

“我确实不知道,”谢尔比先生说。“生意一旦出了岔子,似乎就没完没了。就像在沼泽地里从一个泥潭跳到另一个泥潭;借这家还那家,再借那家还这家--而这些该死的期票,不等一个人抽完雪茄转个身就到期了--催款信和催款消息--全是惊慌和忙乱。”

🔊
bog /bɒɡ/
n. 沼泽;泥潭
🔊
swamp /swɒmp/
n. 沼泽;湿地
🔊
confounded /kənˈfaʊndɪd/
adj. 讨厌的;困惑的(加强语气)
🔊
dunning /ˈdʌnɪŋ/
adj. 催讨的;催债的
🔊
scamper /ˈskæmpər/
n. 奔跑;匆忙的活动
🔊
hurry-scurry /ˈhɜːri ˈskɜːri/
n. 慌乱;匆忙

“亲爱的,在我看来,总可以想点办法理清头绪。我们不如把所有的马都卖掉,再卖掉你的一座农场,把账结清,怎么样?”

🔊
straighten /ˈstreɪtn/
v. 弄直;整顿;清理

“哦,荒唐,艾米莉!你是肯塔基最好的女人,但你仍然没有头脑明白你不懂生意--女人从来不懂,也永远不可能懂。”

🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjələs/
adj. 荒谬的;可笑的

“可是,至少,”谢尔比夫人说,“你能不能让我对你的生意稍作了解?至少列一张所有债务和所有别人欠你的清单,让我试着看看能否帮你节省开支。”

🔊
insight /ˈɪnsaɪt/
n. 洞察力;深刻理解
🔊
debts /dets/
n. 债务(复数)
🔊
owed /oʊd/
v. 欠(过去分词)
🔊
economize /ɪˈkɑːnəmaɪz/
v. 节约;节省

“哦,烦死了!别烦我了,艾米莉!--我无法确切地说。我大概知道事情可能怎样;但我的账目没法像克洛伊修剪她的馅饼皮那样修剪和结算。我告诉你,你对生意一窍不通。”

🔊
plague /pleɪɡ/
v. 折磨;使烦扰
🔊
trimming /ˈtrɪmɪŋ/
n. 修剪;装饰物
🔊
squaring /ˈskweərɪŋ/
n. 使成方形;结算
🔊
crust /krʌst/
n. 面包皮;外壳

而谢尔比先生想不出别的办法来强调他的观点,便提高了嗓门--当一位先生和妻子讨论生意事务时,这是一种非常方便且有说服力的争论方式。

🔊
enforcing /ɪnˈfɔːrsɪŋ/
v. 执行;强制(动名词)
🔊
mode /moʊd/
n. 方式;模式
🔊
convenient /kənˈviːniənt/
adj. 方便的;便利的
🔊
convincing /kənˈvɪnsɪŋ/
adj. 令人信服的;有说服力的

谢尔比夫人不再说话,轻轻叹了口气。

🔊
ceased /siːst/
v. 停止,终止

事实上,尽管她丈夫说她是个女人,她却有着清晰、精力充沛、务实的头脑,以及一种处处优于她丈夫的性格力量;

🔊
energetic /ˌenərˈdʒetɪk/
adj. 精力充沛的,充满活力的
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的,实用的
🔊
superior /suːˈpɪəriər/
adj. 优越的,高于他人的
🔊 so that it would not have been so very absurd a supposition, to have allowed her capable of managing, as Mr. Shelby supposed.

所以,允许她有能力管理,并不像谢尔比先生所认为的那样是个荒谬的假设。

🔊
absurd /əbˈsɜːrd/
adj. 荒谬的,不合理的
🔊
supposition /ˌsʌpəˈzɪʃən/
n. 假设,推测
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的,能干的
🔊 Her heart was set on performing her promise to Tom and Aunt Chloe, and she sighed as discouragements thickened around her.

她一心想要履行对汤姆和克洛伊大婶的诺言,当阻碍在她周围堆积时,她叹了口气。

🔊
performing /pərˈfɔːrmɪŋ/
v. 执行,履行;表演
🔊
discouragements /dɪsˈkɜːrɪdʒmənts/
n. 令人气馁的事,挫折
🔊
thickened /ˈθɪkənd/
v. 变稠,变厚;变得密集

“你不认为我们能设法筹到那笔钱吗?可怜的克洛伊大婶!她一心盼着这件事!”

🔊
contrive /kənˈtraɪv/
v. 设法做到,策划

“如果真是这样,我很抱歉。我想我当时答应得太草率了。现在我不确定,告诉克洛伊让她接受这件事可能是最好的办法。汤姆一两年内就会再娶一个女人;她最好另找别人。”

🔊
premature /ˌpreməˈtʃʊər/
adj. 过早的,不成熟的

“谢尔比先生,我教导过我的人们,他们的婚姻和我们的一样神圣。我绝不会考虑给克洛伊那样的建议。”

🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊 "It's a pity, wife, that you have burdened them with a morality above their condition and prospects. I always thought so."

“可惜,妻子,你用超越他们身份和前途的道德来束缚他们。我一直这么想。”

🔊
burdened /ˈbɜːrdənd/
v. 使负担,使负重
🔊
morality /məˈræləti/
n. 道德,道德观
🔊
prospects /ˈprɑːspekts/
n. 前景,前途

“那只是圣经的道德,谢尔比先生。”

🔊 "Well, well, Emily, I don't pretend to interfere with your religious notions; only they seem extremely unfitted for people in that condition."

“好了,好了,艾米莉,我不想干涉你的宗教观念;只是它们似乎极不适合那种处境的人。”

🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉,干预
🔊
religious /rɪˈlɪdʒəs/
adj. 宗教的,虔诚的
🔊
notions /ˈnoʊʃənz/
n. 概念,观念,想法
🔊
unfitted /ʌnˈfɪtɪd/
adj. 不适合的,不胜任的

“确实如此,”谢尔比夫人说,“这就是为什么,出于我的灵魂,我憎恨这一切。我告诉你,亲爱的,我不能免除自己对那些无助者所做出的承诺。如果别无他法,我就去教音乐课--我能招到足够的学生,我知道,然后自己挣到那笔钱。”

🔊
absolve /əbˈzɑːlv/
v. 赦免,免除(责任、义务等)
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的,无力的
🔊
creatures /ˈkriːtʃərz/
n. 生物,动物
🔊
music-scholars /ˈmjuːzɪk ˌskɑːlərz/
n. 音乐学者(指学习音乐的学生)
🔊 "You wouldn't degrade yourself that way, Emily? I never could consent to it."

“你不会那样贬低自己吧,艾米莉?我决不会同意。”

🔊
degrade /dɪˈɡreɪd/
v. 贬低,降低身份
🔊
consent /kənˈsent/
v. 同意,允许

“贬低!难道比我违背对无助者的承诺更贬低我吗?不,绝不会!”

🔊
faith /feɪθ/
n. 信任,忠诚;信仰
🔊 "Well, you are always heroic and transcendental," said Mr. Shelby, "but I think you had better think before you undertake such a piece of Quixotism."

“嗯,你总是那么英勇和超然,”谢尔比先生说,“但我想你最好在采取这种堂吉诃德式的做法之前先想想。”

🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的,英勇的
🔊
transcendental /ˌtrænsənˈdentl/
adj. 先验的,超然的,超凡的
🔊
undertake /ˌʌndərˈteɪk/
v. 承担,着手做
🔊
Quixotism /kwɪkˈsɒtɪzəm/
n. 堂吉诃德式行为(不切实际的理想主义)
🔊 Here the conversation was interrupted by the appearance of Aunt Chloe, at the end of the verandah.

谈话被在阳台尽头出现的克洛伊大婶打断了。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 出现,外观
🔊
verandah /vəˈrændə/
n. 阳台,走廊

“劳驾,太太,”她说。

“嗯,克洛伊,什么事?”她的女主人站起身来,走到阳台尽头。

🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊 "If Missis would come and look at dis yer lot o' poetry."

“太太要是来看看这一堆‘诗’就好了。”

🔊
poetry /ˈpoʊətri/
n. 诗歌
🔊 Chloe had a particular fancy for calling poultry poetry,--an application of language in which she always persisted, notwithstanding frequent corrections and advisings from the young members of the family.

克洛伊特别喜欢把家禽叫作“诗”--这种用词她一直坚持,尽管家里年轻成员经常纠正并劝告她。

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
fancy /ˈfænsi/
n. 喜好;迷恋
🔊
poultry /ˈpoʊltri/
n. 家禽
🔊
application /ˌæplɪˈkeɪʃən/
n. 应用;申请
🔊
persisted /pərˈsɪstɪd/
v. 坚持;持续(persist的过去式)
🔊
notwithstanding /ˌnɒtwɪθˈstændɪŋ/
prep. 尽管
🔊
frequent /ˈfriːkwənt/
adj. 频繁的;经常的
🔊
corrections /kəˈrekʃənz/
n. 纠正;改正(correction的复数)

“唉,老天!”她常说,“我看不出有啥区别--都差不多--‘诗’反正是不错的东西。”所以克洛伊一直管它叫“诗”。

🔊 Mrs. Shelby smiled as she saw a prostrate lot of chickens and ducks, over which Chloe stood, with a very grave face of consideration.

谢尔比夫人微笑着看到地上摊着一堆鸡和鸭,克洛伊站在旁边,一脸非常严肃的思考表情。

🔊
prostrate /ˈprɒstreɪt/
adj. 俯卧的;倒下的
🔊
grave /ɡreɪv/
adj. 严肃的;严重的
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;思考

“我在想,太太要不要用这些做鸡肉馅饼。”

“真的,克洛伊大婶,我不太在意--你爱怎么做就怎么做吧。”

克洛伊站在那里心不在焉地摆弄着它们;很明显,鸡并不是她心里想的东西。最后,她像同族的人常常提出一个没把握的建议时那样,短促地笑了一声,说道:

🔊
abstractedly /æbˈstræktɪdli/
adv. 心不在焉地;出神地
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;明白的
🔊
tribe /traɪb/
n. 部落;族群
🔊
proposal /prəˈpoʊzəl/
n. 提议;建议

“哎呀,太太!老爷和太太何必为钱发愁,却不利用现成有的呢?”克洛伊又笑了起来。

“我不明白你的意思,克洛伊,”谢尔比夫人说。凭她对克洛伊的了解,她毫不怀疑克洛伊已经听到了她和她丈夫之间的每一句谈话。

🔊
doubting /ˈdaʊtɪŋ/
v. 怀疑,不相信
🔊
knowledge /ˈnɒlɪdʒ/
n. 知识,学问
🔊
manner /ˈmænər/
n. 方式;举止;礼貌(复数)
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃən/
n. 对话,交谈

“哎呀,太太!”克洛伊又笑了起来,“别的人家把黑奴租出去赚钱!可不养这样一群吃光家产。”

🔊 "Well, Chloe, who do you propose that we should hire out?"

“嗯,克洛伊,你建议我们把谁租出去呢?”

🔊
propose /prəˈpoʊz/
v. 提议;建议

“哎呀!我没建议啥;只是萨姆说,在路易斯维尔有个做‘完美’的--他们这么叫--说想找个做蛋糕和点心好手;还说一周给四块钱,他真的这么说。”

🔊 "Well, Chloe."

“嗯,克洛伊。”

“嗯,哎呀,我在想,太太,该是让莎莉学着做点事的时候了。莎莉在我手下学了这么长时间,差不多跟我一样好了,我看;要是太太肯让我去,我就能帮着攒钱。我不怕我的蛋糕,还有馅饼,拿去跟任何‘完美’的比。”

🔊 "Confectioner's, Chloe."

“点心师傅,克洛伊。”

🔊
Confectioner's /kənˈfekʃənərz/
n. 糖果店;糕点店

“哎呀,太太!没差别--词真怪,老说不准!”

“可是,克洛伊,你想离开你的孩子们吗?”

“哎呀,太太!男孩子们够大了,能干一整天的活;他们干得挺好;还有莎莉,她会带小宝宝--她是个机灵的孩子,不用人操心看管。”

“路易斯维尔可不近。”

“哎呀!谁怕呀?--是顺流而下,离我家老头子近一些吧?”克洛伊用探询的语气说出最后一句,看着谢尔比夫人。

“不,克洛伊;离这里几百英里呢。”谢尔比夫人说。

🔊 Chloe's countenance fell.

克洛伊的脸色沉了下来。

🔊
countenance /ˈkaʊntənəns/
n. 面容;表情

“别担心;你去那里会让你离他更近,克洛伊。是的,你可以去;你的工资,每一分都要存下来赎你的丈夫。”

就像一道明亮的阳光把乌云变成银光一样,克洛伊黝黑的脸庞立刻明亮起来--真的发光了。

“哎呀!太太太好了!我正想着这事呢;因为我不需要衣服、鞋子什么的--我能攒下每一分钱。一年有多少个星期,太太?”

“五十二个。”谢尔比夫人说。

“哎呀!是吗?每个星期四块钱。那,那会是多大一笔钱?”

“两百零八块。”谢尔比夫人说。

“哎呀!”克洛伊带着惊喜和高兴的语调说,“那我要干多久才能凑够,太太?”

🔊
accent /ˈæksent/
n. 口音;腔调;强调
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,快乐,喜悦

“大概四五年,克洛伊;不过,你不必全付--我会添一些进去。”

“我可不想听太太去教课还是啥的。老爷那话是对的--那不行,绝对不行。只要我还有手,我希望咱们家谁也不用走到那一步。”

“别担心,克洛伊;我会维护家里的体面。”谢尔比夫人微笑着说。“你打算什么时候走?”

🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;名誉;道义

“嗯,我没等着啥;只是萨姆要带些小马驹去河边,他说我可以跟他一起去;所以我就收拾好了东西。要是太太愿意,我明天早上就跟萨姆走,只求太太给我写张通行证,再写封推荐信。”

🔊
colts /koʊlts/
n. 小马驹(复数形式)
🔊
commendation /ˌkɑːmənˈdeɪʃən/
n. 表扬;嘉奖;推荐
🔊 "Well, Chloe, I'll attend to it, if Mr. Shelby has no objections. I must speak to him."

“嗯,克洛伊,只要谢尔比先生不反对,我就办。我得跟他提一下。”

🔊
attend /əˈtend/
v. 参加;出席;处理(与to连用)
🔊
objections /əbˈdʒekʃənz/
n. 反对;异议(复数形式)
🔊 Mrs. Shelby went up stairs, and Aunt Chloe, delighted, went out to her cabin, to make her preparation.

谢尔比夫人上楼去了,而兴奋的克洛伊大婶则出去到自己的小屋做准备。

🔊
cabin /ˈkæbɪn/
n. 小屋;船舱
🔊
preparation /ˌprepəˈreɪʃən/
n. 准备;准备工作
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的

“哎呀,乔治少爷!你不知道我明天要去路易斯维尔吧!”她走进小屋时,对乔治说。乔治发现她正忙着翻检婴儿的衣服。“我想把妹妹的东西整理整理,理顺了。但我要走了,乔治少爷--去挣每周四块钱;太太要把所有的钱都攒起来,好把我的老头子买回来!”

“嘿!”乔治说,“这可是笔大买卖,真的!你怎么去?”

🔊
stroke /stroʊk/
n. 一击;一笔;中风;好运(如a stroke of luck)

“明天,跟萨姆一起。现在,乔治少爷,我知道你会坐下来给我老头子写信,把一切都告诉他--你会的,对吧?”

“当然,”乔治说,“汤姆叔叔收到我们的消息一定会很高兴。我这就进屋去拿纸和笔;然后,你知道,克洛伊大婶,我还可以说说新小马驹的事,还有别的。”

“当然,当然,乔治少爷;你去吧,我给你做点鸡肉什么的;你和你可怜的老婶娘吃不了几顿晚饭了。”

Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。