Explore Chapter 3 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.
我们的读者或许不介意暂时回顾一下,看看在汤姆叔叔的小屋那个肯塔基农庄上,那些被他抛在身后的人们中间发生了些什么事。
那是夏日的午后,大客厅的门窗都敞开着,好让任何一缕心情愉快的微风随意吹入。
谢尔比先生坐在一扇通往房间的大厅里,这大厅贯穿整栋房子,两端各有一个阳台。他懒洋洋地歪靠在一张椅子上,双脚搁在另一张上,正享受饭后雪茄。
谢尔比夫人坐在门口,忙着做精美的针线活;她似乎心事重重,正找机会开口。
“啊!是吗?汤姆在那里似乎交到了朋友。那老家伙怎么样?”
“他被一个非常好的家庭买下了,我想,”谢尔比夫人说,“受到善待,而且事情不多。”
“啊!嗯,我很高兴--非常高兴,”谢尔比先生由衷地说。“汤姆,我想,会适应南方的生活--大概不想再回到这里来了。”
“恰恰相反,他非常急切地询问,”谢尔比夫人说,“赎他的钱什么时候能筹到。”
“我确实不知道,”谢尔比先生说。“生意一旦出了岔子,似乎就没完没了。就像在沼泽地里从一个泥潭跳到另一个泥潭;借这家还那家,再借那家还这家--而这些该死的期票,不等一个人抽完雪茄转个身就到期了--催款信和催款消息--全是惊慌和忙乱。”
“亲爱的,在我看来,总可以想点办法理清头绪。我们不如把所有的马都卖掉,再卖掉你的一座农场,把账结清,怎么样?”
“哦,荒唐,艾米莉!你是肯塔基最好的女人,但你仍然没有头脑明白你不懂生意--女人从来不懂,也永远不可能懂。”
“可是,至少,”谢尔比夫人说,“你能不能让我对你的生意稍作了解?至少列一张所有债务和所有别人欠你的清单,让我试着看看能否帮你节省开支。”
“哦,烦死了!别烦我了,艾米莉!--我无法确切地说。我大概知道事情可能怎样;但我的账目没法像克洛伊修剪她的馅饼皮那样修剪和结算。我告诉你,你对生意一窍不通。”
而谢尔比先生想不出别的办法来强调他的观点,便提高了嗓门--当一位先生和妻子讨论生意事务时,这是一种非常方便且有说服力的争论方式。
事实上,尽管她丈夫说她是个女人,她却有着清晰、精力充沛、务实的头脑,以及一种处处优于她丈夫的性格力量;
所以,允许她有能力管理,并不像谢尔比先生所认为的那样是个荒谬的假设。
她一心想要履行对汤姆和克洛伊大婶的诺言,当阻碍在她周围堆积时,她叹了口气。
“你不认为我们能设法筹到那笔钱吗?可怜的克洛伊大婶!她一心盼着这件事!”
“如果真是这样,我很抱歉。我想我当时答应得太草率了。现在我不确定,告诉克洛伊让她接受这件事可能是最好的办法。汤姆一两年内就会再娶一个女人;她最好另找别人。”
“谢尔比先生,我教导过我的人们,他们的婚姻和我们的一样神圣。我绝不会考虑给克洛伊那样的建议。”
“可惜,妻子,你用超越他们身份和前途的道德来束缚他们。我一直这么想。”
“好了,好了,艾米莉,我不想干涉你的宗教观念;只是它们似乎极不适合那种处境的人。”
“确实如此,”谢尔比夫人说,“这就是为什么,出于我的灵魂,我憎恨这一切。我告诉你,亲爱的,我不能免除自己对那些无助者所做出的承诺。如果别无他法,我就去教音乐课--我能招到足够的学生,我知道,然后自己挣到那笔钱。”
“你不会那样贬低自己吧,艾米莉?我决不会同意。”
“贬低!难道比我违背对无助者的承诺更贬低我吗?不,绝不会!”
“嗯,你总是那么英勇和超然,”谢尔比先生说,“但我想你最好在采取这种堂吉诃德式的做法之前先想想。”
谈话被在阳台尽头出现的克洛伊大婶打断了。
“嗯,克洛伊,什么事?”她的女主人站起身来,走到阳台尽头。
“太太要是来看看这一堆‘诗’就好了。”
克洛伊特别喜欢把家禽叫作“诗”--这种用词她一直坚持,尽管家里年轻成员经常纠正并劝告她。
“唉,老天!”她常说,“我看不出有啥区别--都差不多--‘诗’反正是不错的东西。”所以克洛伊一直管它叫“诗”。
谢尔比夫人微笑着看到地上摊着一堆鸡和鸭,克洛伊站在旁边,一脸非常严肃的思考表情。
“真的,克洛伊大婶,我不太在意--你爱怎么做就怎么做吧。”
克洛伊站在那里心不在焉地摆弄着它们;很明显,鸡并不是她心里想的东西。最后,她像同族的人常常提出一个没把握的建议时那样,短促地笑了一声,说道:
“哎呀,太太!老爷和太太何必为钱发愁,却不利用现成有的呢?”克洛伊又笑了起来。
“我不明白你的意思,克洛伊,”谢尔比夫人说。凭她对克洛伊的了解,她毫不怀疑克洛伊已经听到了她和她丈夫之间的每一句谈话。
“哎呀,太太!”克洛伊又笑了起来,“别的人家把黑奴租出去赚钱!可不养这样一群吃光家产。”
“嗯,克洛伊,你建议我们把谁租出去呢?”
“哎呀!我没建议啥;只是萨姆说,在路易斯维尔有个做‘完美’的--他们这么叫--说想找个做蛋糕和点心好手;还说一周给四块钱,他真的这么说。”
“嗯,哎呀,我在想,太太,该是让莎莉学着做点事的时候了。莎莉在我手下学了这么长时间,差不多跟我一样好了,我看;要是太太肯让我去,我就能帮着攒钱。我不怕我的蛋糕,还有馅饼,拿去跟任何‘完美’的比。”
“哎呀,太太!没差别--词真怪,老说不准!”
“哎呀,太太!男孩子们够大了,能干一整天的活;他们干得挺好;还有莎莉,她会带小宝宝--她是个机灵的孩子,不用人操心看管。”
“哎呀!谁怕呀?--是顺流而下,离我家老头子近一些吧?”克洛伊用探询的语气说出最后一句,看着谢尔比夫人。
“别担心;你去那里会让你离他更近,克洛伊。是的,你可以去;你的工资,每一分都要存下来赎你的丈夫。”
就像一道明亮的阳光把乌云变成银光一样,克洛伊黝黑的脸庞立刻明亮起来--真的发光了。
“哎呀!太太太好了!我正想着这事呢;因为我不需要衣服、鞋子什么的--我能攒下每一分钱。一年有多少个星期,太太?”
“哎呀!是吗?每个星期四块钱。那,那会是多大一笔钱?”
“哎呀!”克洛伊带着惊喜和高兴的语调说,“那我要干多久才能凑够,太太?”
“大概四五年,克洛伊;不过,你不必全付--我会添一些进去。”
“我可不想听太太去教课还是啥的。老爷那话是对的--那不行,绝对不行。只要我还有手,我希望咱们家谁也不用走到那一步。”
“别担心,克洛伊;我会维护家里的体面。”谢尔比夫人微笑着说。“你打算什么时候走?”
“嗯,我没等着啥;只是萨姆要带些小马驹去河边,他说我可以跟他一起去;所以我就收拾好了东西。要是太太愿意,我明天早上就跟萨姆走,只求太太给我写张通行证,再写封推荐信。”
“嗯,克洛伊,只要谢尔比先生不反对,我就办。我得跟他提一下。”
谢尔比夫人上楼去了,而兴奋的克洛伊大婶则出去到自己的小屋做准备。
“哎呀,乔治少爷!你不知道我明天要去路易斯维尔吧!”她走进小屋时,对乔治说。乔治发现她正忙着翻检婴儿的衣服。“我想把妹妹的东西整理整理,理顺了。但我要走了,乔治少爷--去挣每周四块钱;太太要把所有的钱都攒起来,好把我的老头子买回来!”
“嘿!”乔治说,“这可是笔大买卖,真的!你怎么去?”
“明天,跟萨姆一起。现在,乔治少爷,我知道你会坐下来给我老头子写信,把一切都告诉他--你会的,对吧?”
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。