阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter twenty-one: The Stratagem (第二十一章:计谋)

Explore Chapter 21 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

恶人的道,好像幽暗;自己不知因什么跌倒。

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;恶毒的
🔊 The garret of the house that Legree occupied, like most other garrets, was a great, desolate space, dusty, hung with cobwebs, and littered with cast-off lumber. The opulent family that had inhabited the house in the days of its splendor had imported a great deal of splendid furniture, some of which they had taken away with them, while some remained standing desolate in mouldering, unoccupied rooms, or stored away in this place. One or two immense packing-boxes, in which this furniture was brought, stood against the sides of the garret. There was a small window there, which let in, through its dingy, dusty panes, a scanty, uncertain light on the tall, high-backed chairs and dusty tables, that had once seen better days. Altogether, it was a weird and ghostly place; but, ghostly as it was, it wanted not in legends among the superstitious negroes, to increase its terrors. Some few years before, a negro woman, who had incurred Legree's displeasure, was confined there for several weeks. What passed there, we do not say; the negroes used to whisper darkly to each other; but it was known that the body of the unfortunate creature was one day taken down from there, and buried; and, after that, it was said that oaths and cursings, and the sound of violent blows, used to ring through that old garret, and mingled with wailings and groans of despair. Once, when Legree chanced to overhear something of this kind, he flew into a violent passion, and swore that the next one that told stories about that garret should have an opportunity of knowing what was there, for he would chain them up there for a week. This hint was enough to repress talking, though, of course, it did not disturb the credit of the story in the least. Gradually, the staircase that led to the garret, and even the passage-way to the staircase, were avoided by every one in the house, from every one fearing to speak of it, and the legend was gradually falling into desuetude. It had suddenly occurred to Cassy to make use of the superstitious excitability, which was so great in Legree, for the purpose of her liberation, and that of her fellow-sufferer.

勒格里居住的房子里,那间阁楼和大多数阁楼一样,是个宽敞荒凉的地方,积满灰尘,挂满蛛网,散乱地堆着废弃的杂物。当年这栋宅子鼎盛时期,居住于此的富贵人家曾运来大量精美家具,其中一部分被他们带走,另一些则荒废地留在霉烂的空房间里,或者存放在此处。一两口装运这些家具的大箱子靠在阁楼墙壁边。那里有扇小窗,透过肮脏积灰的玻璃,投进一缕微弱摇曳的光线,照亮那些曾风光一时的高背椅和落满灰尘的桌子。总而言之,这是个阴森诡异的地方;然而,尽管阴森,迷信的黑人中间却流传着关于它的传说,更增添了这里的恐怖。几年前,一个惹恼了勒格里的黑人妇女曾被关在这里好几个星期。那里发生了什么,我们不说;黑人们常常彼此低声嘀咕;但大家知道,那个不幸女人的尸体某天被从那里抬下来埋了;此后,据说咒骂声、诅咒声和猛烈打击的声音常在那老旧阁楼里回响,与绝望的哀号和呻吟交织在一起。有一次,勒格里碰巧听到一些这类传言,勃然大怒,发誓说下一个再讲这阁楼故事的人,就有机会知道那里到底有什么,因为他会把他们锁在那里一个星期。这个警告足以压制议论,不过,当然,这丝毫未影响人们对那个故事的信服。渐渐地,通往阁楼的楼梯,甚至楼梯的过道,都被宅子里所有人避开了,每个人都害怕提起它,传说也逐渐被人遗忘。卡茜突然想到可以利用勒格里身上极其严重的迷信恐惧心理,来实现自己和同伴的解放。

🔊
garret /ˈɡærət/
n. 阁楼;顶楼
🔊
desolate /ˈdesələt/
adj. 荒凉的;无人烟的
🔊
opulent /ˈɒpjələnt/
adj. 富裕的;豪华的
🔊
splendor /ˈsplendər/
n. 光辉;壮丽;辉煌
🔊
imported /ɪmˈpɔːrtɪd/
v. (past tense). 进口;引进
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;华丽的;壮观的
🔊
mouldering /ˈmoʊldərɪŋ/
adj. 腐朽的;正在腐烂的
🔊
unoccupied /ʌnˈɒkjupaɪd/
adj. 未被占用的;空闲的
🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无边无际的
🔊
packing-boxes /ˈpækɪŋ ˌbɒksɪz/
n. 包装箱;货箱
🔊
dingy /ˈdɪndʒi/
adj. 昏暗的;肮脏的
🔊
scanty /ˈskænti/
adj. 不足的;少量的
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːrtn/
adj. 不确定的;未确定的
🔊
high-backed /ˈhaɪ bækt/
adj. 高靠背的
🔊
weird /wɪrd/
adj. 古怪的;离奇的
🔊
ghostly /ˈɡoʊstli/
adj. 幽灵般的;鬼魂般的
🔊
legends /ˈledʒəndz/
n. 传说;传奇故事(复数)
🔊
superstitious /ˌsuːpəˈstɪʃəs/
adj. 迷信的
🔊
negroes /ˈniːɡroʊz/
n. 黑人(旧称,可能被视为冒犯)
🔊
incurred /ɪnˈkɜːrd/
v. (past tense). 招致;引起
🔊
displeasure /dɪsˈpleʒər/
n. 不悦;不满
🔊
confined /kənˈfaɪnd/
v. (past tense). 限制;禁闭
🔊
whisper /ˈwɪspər/
v. 耳语;低声说
🔊
darkly /ˈdɑːrkli/
adv. 黑暗地;阴郁地;神秘地
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;令人遗憾的
🔊
oaths /oʊθs/
n. 誓言;诅咒(复数)
🔊
cursings /ˈkɜːrsɪŋz/
n. 诅咒;咒骂(复数)
🔊
violent /ˈvaɪələnt/
adj. 暴力的;猛烈的
🔊
blows /bloʊz/
n. 击打;打击(复数)
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. (past tense). 混合;混杂
🔊
wailings /ˈweɪlɪŋz/
n. 哀号;痛哭(复数)
🔊
groans /ɡroʊnz/
n. 呻吟声;抱怨(复数)
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
chanced /tʃænst/
v. (past tense). 偶然发生;碰巧
🔊
overhear /ˌoʊvərˈhɪr/
v. 无意中听到;偷听
🔊
passion /ˈpæʃn/
n. 激情;热情;强烈的感情
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 压制;抑制
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;扰乱
🔊
credit /ˈkredɪt/
n. 信用;信誉;信任
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地;逐步地
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
passage-way /ˈpæsɪdʒ weɪ/
n. 通道;走廊
🔊
avoided /əˈvɔɪdɪd/
v. (past tense). 避免;回避
🔊
desuetude /dɪˈsuːɪtjuːd/
n. 废止;废弃
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. (past tense). 发生;出现
🔊
excitability /ɪkˌsaɪtəˈbɪləti/
n. 兴奋性;易激动
🔊
liberation /ˌlɪbəˈreɪʃn/
n. 解放;释放
🔊
fellow-sufferer /ˈfeloʊˌsʌfərər/
n. 同病相怜者;难友
🔊
cobwebs /ˈkɑːbwebz/
n. 蜘蛛网(复数)
🔊
littered /ˈlɪtərd/
v. (past tense). 乱扔;使杂乱
🔊
cast-off /ˈkæst ɔːf/
adj. 丢弃的;抛弃的
🔊
lumber /ˈlʌmbər/
n. 木材;废旧杂物
🔊
legend /ˈledʒənd/
n. 传说;传奇(单数)
🔊
negro /ˈniːɡroʊ/
n. 黑人(旧称,单数)

卡茜的卧室就在阁楼正下方。一天,她没有征询勒格里的意见,突然自作主张,大张旗鼓地把房间里的所有家具和物品都搬到了相当远的另一个房间。被叫来搬东西的下等佣人们正忙忙碌碌、乱作一团的时候,勒格里骑马回来了。

🔊
sleeping-room /ˈsliːpɪŋ ruːm/
n. 卧室;寝室
🔊
ostentation /ˌɑːstenˈteɪʃn/
n. 炫耀;虚饰
🔊
appurtenances /əˈpɜːrtɪnənsɪz/
n. 附属物;配件(复数)
🔊
considerable /kənˈsɪdərəbl/
adj. 相当大的;重要的
🔊
under-servants /ˈʌndər ˈsɜːrvənts/
n. 下等仆人;低等佣人(复数)
🔊
bustling /ˈbʌslɪŋ/
adj. 忙碌的;熙熙攘攘的
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情;热忱

“喂!你,卡茜!”勒格里说,“又在打什么主意?”

“没什么;只是我想换另一个房间。”卡茜执拗地说。

🔊
doggedly /ˈdɔːɡɪdli/
adv. 固执地;顽强地

“为什么,请问?”勒格里说。

🔊 "I choose to," said Cassy.

“我愿意。”卡茜说。

“见鬼!到底为什么?”

“我有时想睡个安稳觉。”

🔊 "Sleep! well, what hinders your sleeping?"

“睡觉!哼,什么妨碍你睡觉了?”

🔊
hinders /ˈhɪndərz/
v. 阻碍;妨碍
🔊 "I could tell, I suppose, if you want to hear," said Cassy, dryly.

“你如果想知道,我想我可以告诉你。”卡茜冷冷地说。

🔊
dryly /ˈdraɪli/
adv. 冷淡地;干巴巴地
🔊 "Speak out, you minx!" said Legree.

“说,你这泼妇!”勒格里说。

🔊
minx /mɪŋks/
n. 顽皮姑娘;冒失鬼

“哦!没什么。我想不会打扰你!只是些呻吟声,还有人在阁楼地板上厮打、翻滚的声音,大半夜,从十二点到天亮!”

🔊
scuffing /ˈskʌfɪŋ/
v. (present participle). 拖着脚走;摩擦

“阁楼上有人!”勒格里不安地说,却强装笑颜,“是谁,卡茜?”

🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;忧虑地

卡茜抬起锐利的黑眼睛,望着勒格里的脸,那表情让他感到彻骨的寒意,她说:“的确,西蒙,他们是谁?我倒想让你告诉我。你大概不知道吧!”

🔊
sharp /ʃɑːrp/
adj. 敏锐的,锋利的;剧烈的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情,表达;词语
🔊
suppose /səˈpoʊz/
v. 认为,假定;猜想

勒格里骂了一声,挥起马鞭朝她打去;但她滑向一边,穿过门,回过头说:“你要是睡在那间房里,就会全知道了。也许你最好去试试!”然后她立刻关上并锁上了门。

🔊
oath /əʊθ/
n. 宣誓;咒骂
🔊
glided /ˈɡlaɪdɪd/
v. 滑行;滑动
🔊 Legree blustered and swore, and threatened to break down the door; but apparently thought better of it, and walked uneasily into the sitting-room. Cassy perceived that her shaft had struck home; and, from that hour, with the most exquisite address, she never ceased to continue the train of influences she had begun.

勒格里大吼大叫、咒骂不停,威胁要砸门;但显然他转念一想,还是不安地走进了起居室。卡茜意识到她的箭已命中要害;从那一刻起,她用极其巧妙的手段,持续不断地施加着她开始的影响。

🔊
blustered /ˈblʌstəd/
v. 咆哮;恫吓
🔊
swore /swɔːr/
v. 咒骂;发誓
🔊
threatened /ˈθretnd/
v. 威胁;恐吓
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地
🔊
sitting-room /ˈsɪtɪŋ ruːm/
n. 起居室
🔊
perceived /pəˈsiːvd/
v. 感知;察觉
🔊
shaft /ʃæft/
n. 箭杆;轴
🔊
exquisite /ɪkˈskwɪzɪt/
adj. 精致的;强烈的
🔊
address /əˈdres/
n. 技巧;地址
🔊
ceased /siːst/
v. 停止
🔊
influences /ˈɪnfluənsɪz/
n. 影响(复数)

她在阁楼一个开裂的节孔里插进了一个旧瓶口,这样,即使只有一丝风,也会发出极其悲哀凄厉的呜咽声,风大时则变成完全的尖啸,在轻信而迷信的人听来,很容易像是充满恐惧和绝望的声音。

🔊
inserted /ɪnˈsɜːtɪd/
v. 插入;嵌入
🔊
doleful /ˈdəʊlfl/
adj. 悲伤的;忧郁的
🔊
lugubrious /ləˈɡuːbriəs/
adj. 悲哀的;阴郁的
🔊
wailing /ˈweɪlɪŋ/
adj./n. 哀号(的);痛哭(的)
🔊
proceeded /prəˈsiːdɪd/
v. 继续进行;前进
🔊
shriek /ʃriːk/
n./v. 尖叫;尖声
🔊
credulous /ˈkredʒələs/
adj. 轻信的;易上当的
🔊
horror /ˈhɒrər/
n. 恐怖;惊骇

仆人们不时听到这些声音,使得那个古老的鬼魂传说重新在人们心中活跃起来。一种迷信的恐惧似乎弥漫整栋房子;尽管没人敢向勒格里吐露,但他发现自己已被这种恐惧包围,如同笼罩在一种气氛之中。

🔊
servants /ˈsɜːvənts/
n. 仆人(复数)
🔊
revived /rɪˈvaɪvd/
v. 复苏;复兴
🔊
ghost /ɡəʊst/
n. 鬼魂;幽灵
🔊
creeping /ˈkriːpɪŋ/
adj./v. 爬行的;蔓延的
🔊
encompassed /ɪnˈkʌmpəst/
v. 包围;包含
🔊
atmosphere /ˈætməsfɪr/
n. 气氛;大气层

没有比不信神的人更彻底迷信的了。基督徒因信仰一位智慧、统管万有的天父而内心安宁,祂的同在用光明与秩序充满未知的虚空;但一个废黜了上帝的人,灵界对他而言,用希伯来诗人的话来说,确实是“幽暗之地、死荫之地”,毫无秩序,那里的光如同黑暗。生与死对他来说都是闹鬼的领域,充满了模糊而令人战栗的妖魔鬼怪。

🔊
thoroughly /ˈθʌrəli/
adv. 彻底地;全面地
🔊
godless /ˈɡɒdləs/
adj. 无神的;不信神的
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
n./adj. 基督徒(的)
🔊
void /vɔɪd/
n./adj. 空虚;空白
🔊
dethroned /dɪˈθrəʊnd/
v. 废黜;推翻
🔊
spirit-land /ˈspɪrɪt lænd/
n. 幽灵之地;灵界
🔊
Hebrew /ˈhiːbruː/
n./adj. 希伯来人;希伯来语
🔊
haunted /ˈhɔːntɪd/
adj. 闹鬼的;萦绕心头的
🔊
goblin /ˈɡɒblɪn/
n. 小妖精;妖怪
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;不明确的
🔊
shadowy /ˈʃædoʊi/
adj. 阴暗的;朦胧的
🔊
dread /dred/
n./v. 恐惧;担忧
🔊 Legree had had the slumbering moral elements in him roused by his encounters with Tom,--roused, only to be resisted by the determinate force of evil; but still there was a thrill and commotion of the dark, inner world, produced by every word, or prayer, or hymn, that reacted in superstitious dread.

勒格里在与汤姆的遭遇中,沉睡着的精神因素被唤醒--唤醒之后,却遭到邪恶的坚决抵抗;但每一句话、每一次祈祷、每一首赞美诗,都在他那幽暗的内在世界中激起一阵震颤和骚动,并转化为迷信的恐惧。

🔊
slumbering /ˈslʌmbərɪŋ/
adj./v. 沉睡的;休眠的
🔊
moral /ˈmɒrəl/
adj./n. 道德的;寓意
🔊
elements /ˈelɪmənts/
n. 元素;成分
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;激起
🔊
encounters /ɪnˈkaʊntərz/
n. 遭遇;邂逅
🔊
resisted /rɪˈzɪstɪd/
v. 抵抗;抵制
🔊
determinate /dɪˈtɜːmɪnət/
adj. 确定的;明确的
🔊
thrill /θrɪl/
n./v. 兴奋;震颤
🔊
commotion /kəˈmoʊʃn/
n. 骚动;混乱
🔊
prayer /prer/
n. 祈祷;祷告
🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗;圣歌
🔊
reacted /riˈæktɪd/
v. 反应;回应
🔊 The influence of Cassy over him was of a strange and singular kind. He was her owner, her tyrant and tormentor. She was, as he knew, wholly, and without any possibility of help or redress, in his hands; and yet so it is, that the most brutal man cannot live in constant association with a strong female influence, and not be greatly controlled by it. When he first bought her, she was, as she said, a woman delicately bred; and then he crushed her, without scruple, beneath the foot of his brutality. But, as time, and debasing influences, and despair, hardened womanhood within her, and waked the fires of fiercer passions, she had become in a measure his mistress, and he alternately tyrannized over and dreaded her. This influence had become more harassing and decided, since partial insanity had given a strange, weird, unsettled cast to all her words and language.

卡茜对他的影响是奇特而古怪的。他是她的主人、暴君和折磨者。正如他所知,她完全、且毫无希望得到帮助或补救,完全在他掌握之中;然而,事实却是,最残忍的人也无法长期与一个强大的女性影响力朝夕相处而不受其极大控制。最初买下她时,她如她自己所说,是个教养良好的女子;于是他毫无顾忌地把她踩在脚下,残暴地蹂躏她。但随着时间的推移、堕落的影响和绝望,她内心变得坚强,唤起了更强烈的激情之火,她在某种程度上成了他的主妇,他时而专横地压制她,时而又畏惧她。自从她部分精神错乱,使她的所有言谈论带上了一种古怪、诡异、不安的色彩之后,这种影响变得更加令人烦恼和明确。

🔊
singular /ˈsɪŋɡjələr/
adj. 非凡的;单数的
🔊
tyrant /ˈtaɪrənt/
n. 暴君
🔊
tormentor /tɔːrˈmentər/
n. 折磨者
🔊
wholly /ˈhoʊlli/
adv. 完全地
🔊
redress /rɪˈdres/
n./v. 补救;纠正
🔊
brutal /ˈbruːtl/
adj. 残忍的;野蛮的
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
association /əˌsoʊsiˈeɪʃn/
n. 协会;联系
🔊
delicately /ˈdelɪkətli/
adv. 精细地;微妙地
🔊
bred /bred/
v. 养育;繁殖(breed的过去分词)
🔊
crushed /krʌʃt/
v. 压碎;镇压
🔊
scruple /ˈskruːpl/
n./v. 顾忌;犹豫
🔊
brutality /bruːˈtæləti/
n. 残忍;暴行
🔊
debasing /dɪˈbeɪsɪŋ/
adj./v. 贬低的;降低品质的
🔊
hardened /ˈhɑːrdnd/
adj./v. 变硬的;僵化的
🔊
womanhood /ˈwʊmənhʊd/
n. 女子气质;成年女性
🔊
fiercer /ˈfɪrsər/
adj. 更凶猛的(fierce的比较级)
🔊
passions /ˈpæʃnz/
n. 热情;激情(复数)
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;情妇
🔊
alternately /ˈɔːltərnətli/
adv. 交替地;轮流地
🔊
tyrannized /ˈtɪrənaɪzd/
v. 暴虐统治;欺压
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v./adj. 害怕的;令人恐惧的
🔊
harassing /ˈhærəsɪŋ/
adj./v. 骚扰的;使烦恼的
🔊
decided /dɪˈsaɪdɪd/
adj. 明确的;坚决的
🔊
partial /ˈpɑːrʃl/
adj. 部分的;偏袒的
🔊
insanity /ɪnˈsænəti/
n. 精神错乱;疯狂
🔊
unsettled /ʌnˈsetld/
adj. 不稳定的;未解决的
🔊
cast /kæst/
n./v. 特征;投掷
🔊
influence /ˈɪnfluəns/
n./v. 影响;势力

这之后的一两天夜里,勒格里坐在旧起居室里,旁边是摇曳的木柴火,火光在房间里投下变幻不定的光影。那是个暴风骤雨的夜晚,在摇摇欲坠的老房子里,这种夜晚会制造出整队整队的莫名词响。窗户嘎嘎作响,百叶窗啪啪拍打,风在烟囱里狂欢、翻滚、坠落,时不时喷出烟雾和灰烬,仿佛有一群精灵跟在它们后面。勒格里花了几小时算账、看报,而卡茜坐在角落里,阴沉地盯着炉火。勒格里放下报纸,看见桌上放着一本旧书,那是他注意到卡茜在傍晚时分看过的,便拿起书翻看起来。那是一本这类故事集:血腥谋杀、鬼怪传说、幽灵显灵,制作粗糙但配有插图,对一旦开始阅读的人有种奇特的吸引力。勒格里嗤之以鼻,但还是读了起来,一页页翻过去,直到读了一会儿,他骂了一声,把书扔下。“你不信鬼,对吧,卡茜?”他说着,拿起火钳拨了拨火。“我本以为你会更有见识,不会被闹声吓着。”

🔊
flickering /ˈflɪkərɪŋ/
adj./v. 闪烁的;摇曳的
🔊
glances /ˈɡlænsɪz/
n. 瞥视;一瞥(复数)
🔊
stormy /ˈstɔːrmi/
adj. 暴风雨的;激烈的
🔊
squadrons /ˈskwɒdrənz/
n. 中队;一群(复数)
🔊
nondescript /ˈnɑːndɪskrɪpt/
adj. 难以描述的;平凡的
🔊
rickety /ˈrɪkəti/
adj. 摇摇晃晃的;不牢固的
🔊
shutters /ˈʃʌtərz/
n. 百叶窗;快门(复数)
🔊
flapping /ˈflæpɪŋ/
v./adj. 拍打;飘动
🔊
carousing /kəˈraʊzɪŋ/
v./n. 狂欢;痛饮
🔊
rumbling /ˈrʌmblɪŋ/
n./adj. 隆隆声;低沉的
🔊
tumbling /ˈtʌmblɪŋ/
v./n. 翻滚;跌倒
🔊
legion /ˈliːdʒən/
n. 军团;众多
🔊
spirits /ˈspɪrɪts/
n. 灵魂;精神;鬼怪(复数)
🔊
accounts /əˈkaʊnts/
n. 账户;账目;叙述(复数)
🔊
sullenly /ˈsʌlənli/
adv. 不高兴地;阴沉地
🔊
supernatural /ˌsuːpərˈnætʃrəl/
adj. 超自然的;神奇的
🔊
visitations /ˌvɪzɪˈteɪʃnz/
n. 访问;探视;天罚(复数)
🔊
coarsely /ˈkɔːrsli/
adv. 粗糙地;粗俗地
🔊
illustrated /ˈɪləstreɪtɪd/
adj./v. 带插图的;说明的
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;着迷
🔊
tongs /tɑːŋz/
n. 钳子;夹子(复数)

“我信什么无关紧要。”卡茜阴沉地说。

“那些家伙在海上时总想用他们的鬼故事吓唬我,”勒格里说,“可从来骗不过我。我可不吃这一套,告诉你。”

🔊
yarns /jɑːrnz/
n. 纱线;故事(复数)
🔊
tough /tʌf/
adj. 强硬的;坚韧的
🔊
trash /træʃ/
n. 垃圾;废话

卡茜坐在角落里阴影中,目光炯炯地盯着他。她眼中那种奇异的光芒总是让勒格里感到不安。

🔊
intensely /ɪnˈtensli/
adv. 强烈地;紧张地
🔊
impressed /ɪmˈprest/
v. 使印象深刻;压印
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;局促

“那些声音不过是老鼠和风声,”勒格里说,“老鼠能闹出天大的动静。我在船底舱里就时常听到;至于风--老天!你能从风里编出任何东西来。”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶棍
🔊
hold /hoʊld/
n. 船舱;控制

卡茜知道勒格里在她的注视下感到不安,因此她没有回答,只是像之前一样,用那种奇异而超凡的表情盯着他。

🔊
unearthly /ʌnˈɜːrθli/
adj. 超凡的;鬼怪的

“喂,说句话,女人--你不这么想吗?”勒格里说。

“老鼠能走下楼梯,穿过门厅,在你锁上门、还用椅子顶住门的情况下,打开门吗?”卡茜说,“它们能走啊走啊,一直走到你床边,伸出手来,像这样吗?”

🔊
entry /ˈentri/
n. 入口;进入

卡茜说话时,闪着光的眼睛一直盯着勒格里,他像做噩梦一样瞪着她,直到她最后把冰冷的手放在他手上时,他猛地往后一跳,骂了一声。

🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
nightmare /ˈnaɪtmeər/
n. 噩梦

“女人!你什么意思?谁也没做什么!”

🔊 "O, no,--of course not,--did I say they did?" said Cassy, with a smile of chilling derision.

“哦,没有--当然没有--我说有人做什么了吗?”卡茜带着冷笑说。

🔊
chilling /ˈtʃɪlɪŋ/
adj. 令人胆寒的,寒冷的
🔊
derision /dɪˈrɪʒən/
n. 嘲笑,嘲弄

“可是--到底--你当真看见了?--说吧,卡茜,是怎么回事--说清楚!”

“你可以自己去那里睡,”卡茜说,“如果你想知道的话。”

“是从阁楼来的吗,卡茜?”

🔊 "It,--what?" said Cassy.

“它--什么?”卡茜说。

🔊 "Why, what you told of--"

“嗯,你说的那个--”

🔊 "I didn't tell you anything," said Cassy, with dogged sullenness.

“我什么都没跟你说。”卡茜固执地阴沉着脸说。

🔊
dogged /ˈdɒɡɪd/
adj. 顽强的,坚持不懈的
🔊
sullenness /ˈsʌlənnəs/
n. 愠怒,闷闷不乐

勒格里不安地在房间里踱来踱去。“我要去查看一下这件事。我今晚就去看看。我带上手枪--”

🔊
pistols /ˈpɪstlz/
n. 手枪(复数)

“去呀,”卡茜说,“睡那间房。我倒想看看你去做。开枪吧--去呀!”

🔊 Legree stamped his foot, and swore violently.

勒格里跺着脚,狠狠地咒骂。

🔊
violently /ˈvaɪələntli/
adv. 猛烈地,剧烈地

“别骂,”卡茜说,“谁知道谁在听呢。听!那是什么?”

🔊
Hark /hɑːk/
v. 听(常用于祈使句,古语或书面语)

“什么?”勒格里吓了一跳。

房间角落那座沉重的老式荷兰钟开始缓缓敲响十二点。不知为什么,勒格里既没说话也没动;一种莫名的恐惧攫住了他;而卡茜眼中带着讥诮的闪光,站在那里望着他,数着钟声。

🔊
keen /kiːn/
adj. 敏锐的,强烈的
🔊
sneering /ˈsnɪərɪŋ/
adj. 嘲笑的,嘲弄的
🔊
glitter /ˈɡlɪtər/
n. 闪光,闪耀
🔊
strokes /strəʊks/
n. 敲击声;钟声(stroke的复数)

“十二点了,好,现在我们来瞧瞧。”她说着转过身,打开通往过道的门,站在那里仿佛在倾听。“听!那是什么?”她抬起手指说。

🔊 "It's only the wind," said Legree. "Don't you hear how cursedly it blows?"

“只是风声,”勒格里说,“你没听见刮得有多厉害吗?”

🔊
cursedly /ˈkɜːrsɪdli/
adv. 可恶地,该死地

“西蒙,过来,”卡茜低声说,拉着他的手,把他领到楼梯脚下,“你知道那是什么吗?听!”

一声凄厉的尖叫沿着楼梯传来。是从阁楼传来的。勒格里的膝盖互相碰撞;他的脸因恐惧变得煞白。

🔊
pealing /ˈpiːlɪŋ/
adj. 发出响亮声音的
🔊
stairway /ˈsterweɪ/
n. 楼梯

“你是不是最好拿上你的手枪?”卡茜带着冷笑说,那笑容让勒格里的血液都凝固了。“该查查这件事了,你知道。我倒想让你现在上去;他们正在闹呢。”

🔊
sneer /snɪr/
n. 嘲笑,讥讽

“我不去!”勒格里骂了一声说。

“为什么不去?你知道根本没有什么鬼!来呀!”卡茜飘然上了螺旋楼梯,笑着回头看他。“来呀。”

🔊
ghosts /ɡoʊsts/
n. 鬼魂(复数)
🔊
flitted /flɪtɪd/
v. 轻快地移动,掠过
🔊
winding /ˈwaɪndɪŋ/
adj. 蜿蜒的,弯曲的

“我相信你就是魔鬼!”勒格里说,“回来,你这巫婆--回来,卡茜!你不能去!”

🔊
hag /hæɡ/
n. 女巫,老丑妇
🔊 But Cassy laughed wildly, and fled on. He heard her open the entry doors that led to the garret. A wild gust of wind swept down, extinguishing the candle he held in his hand, and with it the fearful, unearthly screams; they seemed to be shrieked in his very ear. Legree fled frantically into the parlor, whither, in a few moments, he was followed by Cassy, pale, calm, cold as an avenging spirit, and with that same fearful light in her eye.

但卡茜狂笑着,继续向上逃去。他听见她打开了通往阁楼的入口门。一阵狂风猛扫下来,吹灭了他手中的蜡烛,同时传来那可怕的、非人的尖叫声;它们仿佛就在他耳边尖啸。勒格里疯狂地逃进客厅,片刻之后,卡茜跟了进来,脸色苍白,平静而冰冷,如同复仇的精灵,眼中闪烁着同样可怕的光芒。

🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地,猛烈地
🔊
fled /fled/
v. 逃离,逃跑(flee的过去式)
🔊
gust /ɡʌst/
n. 一阵强风
🔊
swept /swept/
v. 扫过,席卷(sweep的过去式)
🔊
extinguishing /ɪkˈstɪŋɡwɪʃɪŋ/
v. 熄灭,扑灭(extinguish的现在分词)
🔊
fearful /ˈfɪrfəl/
adj. 可怕的;恐惧的
🔊
screams /skriːmz/
n. 尖叫声(scream的复数)
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫(shriek的过去式)
🔊
frantically /ˈfræntɪkli/
adv. 疯狂地,狂乱地
🔊
whither /ˈwɪðər/
adv. 向何处,去哪里
🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室
🔊
avenging /əˈvendʒɪŋ/
adj. 复仇的
🔊
spirit /ˈspɪrɪt/
n. 灵魂;精神;鬼魂

“我希望你现在满意了。”她说。

🔊 "Blast you, Cass!" said Legree.

“该死,卡茜!”勒格里说。

🔊
Blast /blæst/
v. 咒骂;爆炸(此处作为咒骂语)

“为什么?”卡茜说,“我只是上去关上门。那间阁楼有什么问题,西蒙,你说呢?”她问道。

“不关你的事!”勒格里说。

“哦,不关?好吧,”卡茜说,“无论如何,我很高兴我不睡在它下面。”

预料到风会变大,卡茜在当天傍晚就上去打开了阁楼的窗户。当然,门一打开,风就灌下来,吹灭了灯。

🔊
anticipating /ænˈtɪsɪpeɪtɪŋ/
v. 预期,预料(anticipate的现在分词)
🔊
drafted /ˈdræftɪd/
v. (风)灌入,吹入(draft的过去式)
🔊
extinguished /ɪkˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 熄灭,扑灭(extinguish的过去式)
🔊 This may serve as a specimen of the game that Cassy played with Legree, until he would sooner have put his head into a lion's mouth than to have explored that garret. Meanwhile, in the night, when everybody else was asleep, Cassy slowly and carefully accumulated there a stock of provisions sufficient to afford subsistence for some time; she transferred, article by article, a greater part of her own and Emmeline's wardrobe. All things being arranged, they only waited a fitting opportunity to put their plan in execution.

这可以作为卡茜与勒格里玩的把戏的一个例子,到最后,他宁肯把头伸进狮子嘴里,也不愿去探查那间阁楼。与此同时,夜里当其他人都睡着时,卡茜慢慢小心地在阁楼里积攒起足够维持一段时间的生活必需品;她一件一件地把自己和埃米琳的大部分衣物转移过去。一切准备就绪后,她们只等一个合适的时机来实施计划。

🔊
specimen /ˈspɛsɪmɪn/
n. 样本,标本
🔊
accumulated /əˈkjuːmjʊleɪtɪd/
v. 积累,积聚
🔊
provisions /prəˈvɪʒənz/
n. 供应品,粮食
🔊
sufficient /səˈfɪʃənt/
adj. 足够的
🔊
subsistence /səbˈsɪstəns/
n. 生存,生计
🔊
transferred /trænsˈfɜːrd/
v. 转移
🔊
wardrobe /ˈwɔːrdroʊb/
n. 衣柜,全部服装
🔊
fitting /ˈfɪtɪŋ/
adj. 合适的,恰当的
🔊
opportunity /ˌɒpərˈtjuːnɪti/
n. 机会
🔊
execution /ˌeksɪˈkjuːʃən/
n. 执行,实施
🔊
explored /ɪkˈsplɔːrd/
v. 探索,探险
🔊
stock /stɒk/
n. 库存,储备
🔊 By cajoling Legree, and taking advantage of a good-natured interval, Cassy had got him to take her with him to the neighbouring town, which was situated directly on the Red River. With a memory sharpened to almost preternatural clearness, she remarked every turn in the road, and formed a mental estimate of the time to be occupied in traversing it. At the time when all was matured for action, our readers may, perhaps, like to look behind the scenes, and see the final coup d'etat.

通过哄骗勒格里,并利用他心情好的间隙,卡茜让他带自己去了邻近的小镇,那个镇子就坐落在红河岸边。凭借几乎超常清晰的记忆,她记住了路上的每一个转弯,并在脑海中估算出走完这段路所需的时间。当一切准备就绪时,我们的读者或许想看看幕后,瞧瞧最后的决定性行动。

🔊
cajoling /kəˈdʒəʊlɪŋ/
v. 哄骗,劝诱
🔊
interval /ˈɪntəvəl/
n. 间隔,幕间休息
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
adj. 位于,坐落于
🔊
sharpened /ˈʃɑːrpənd/
v. 使尖锐,增强
🔊
preternatural /ˌpriːtəˈnætʃrəl/
adj. 超自然的,异常的
🔊
clearness /ˈklɪərnɪs/
n. 清晰,清楚
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论,注意到
🔊
estimate /ˈɛstɪmət/
n. 估计,估算
🔊
occupied /ˈɒkjʊpaɪd/
v. 占据,占用
🔊
traversing /trəˈvɜːrsɪŋ/
v. 穿越,横穿
🔊
matured /məˈtʃʊərd/
v. 成熟,发展成熟
🔊
coup d'etat /ˌkuː deɪˈtɑː/
n. 政变
🔊
behind the scenes /bɪˈhaɪnd ðə siːnz/
adv. 幕后,秘密地
🔊
good-natured /ˌɡʊd ˈneɪtʃərd/
adj. 性情温和的,和蔼的

此时接近傍晚,勒格里骑着马到邻近的农场去了。连日来,卡茜的心情异常和蔼顺从;勒格里和她表面上相处得极好。此刻,我们可以看到她和埃米琳在埃米琳的房间里,正忙着整理两个小包裹。

🔊
absent /ˈæbsənt/
adj. 缺席的,不在的
🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 不寻常地,异常地
🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 亲切的,优雅的
🔊
accommodating /əˈkɒmədeɪtɪŋ/
adj. 乐于助人的,随和的
🔊
humors /ˈhjuːməz/
n. 心情,情绪(复数)
🔊
behold /bɪˈhəʊld/
v. 看见,注视
🔊
latter /ˈlætər/
adj. (两者中)后者的
🔊
bundles /ˈbʌndlz/
n. 捆,包

“好了,这些够大了,”卡茜说,“现在戴上你的帽子,我们出发吧;时间刚好。”

🔊
bonnet /ˈbɒnɪt/
n. 无边帽

“可是,他们还能看见我们。”埃米琳说。

“我就是要他们看见,”卡茜冷静地说,“难道你不知道,不管怎样他们总会追我们的吗?事情是这样的:我们从后门溜出去,沿着奴隶区跑下去。桑博或昆博肯定会看见我们。他们会追赶,我们就跑进沼泽;然后,他们直到回去报警、放出狗来,才能再追我们;趁他们像往常一样跌跌撞撞乱作一团的时候,你我就沿着屋后的小溪溜过去,顺着溪水走,一直到后门对面。这样狗就找不到我们的踪迹了;因为气味在水里留不住。所有人都会跑出屋来追我们,然后我们就溜回后门,上楼躲进阁楼,我在一口大箱子里已经铺好了舒适的床。我们得在阁楼里待上一阵子,因为,我告诉你,他会翻天覆地地搜捕我们。他会召集附近其他种植园的老监工们,来一场大搜捕;他们会把沼泽地搜个遍。他向来夸口说没人能逃出他的手心。就让他慢慢找吧。”

🔊
coolly /ˈkuːlli/
adv. 冷静地,沉着地
🔊
chase /tʃeɪs/
n. 追逐,追捕
🔊
swamp /swɒmp/
n. 沼泽
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报
🔊
blundering /ˈblʌndərɪŋ/
v. 笨拙地移动,犯大错
🔊
creek /kriːk/
n. 小溪
🔊
wade /weɪd/
v. 涉水,跋涉
🔊
scent /sent/
n. 气味,踪迹
🔊
whip /wɪp/
v. 鞭打,快速移动
🔊
muster /ˈmʌstər/
v. 集合,召集
🔊
overseers /ˈoʊvərsɪərz/
n. 监工,监督者
🔊
plantations /plænˈteɪʃənz/
n. 种植园(复数)
🔊
boast /boʊst/
n. 自夸,值得骄傲的事
🔊
leisure /ˈleʒər/
n. 闲暇,休闲
🔊
quarters /ˈkwɔːrtərz/
n. 住处,营房
🔊
at any rate /æt ˈɛni reɪt/
adv. 无论如何,至少

“卡茜,你计划得真周到!”埃米琳说,“除了你,谁能想得出这个办法呢?”

🔊 There was neither pleasure nor exultation in Cassy's eyes,--only a despairing firmness.

卡茜眼中没有喜悦也没有得意--只有绝望的坚定。

🔊
exultation /ˌɛɡzʌlˈteɪʃən/
n. 狂喜,得意
🔊
despairing /dɪˈspeərɪŋ/
adj. 绝望的
🔊
firmness /ˈfɜːrmnɪs/
n. 坚定,稳固

“来吧。”她说,向埃米琳伸出手。

两个逃亡者悄无声息地溜出屋子,趁着夜色渐浓,沿着奴隶区飞快地跑过。一弯新月像银色印记般挂在西天,稍稍推迟了夜幕的降临。正如卡茜所料,当她们快到环绕种植园的沼泽边缘时,听到有人叫她们停下。然而,那不是桑博,而是勒格里,他正用恶毒的咒骂追赶她们。听到这声音,意志软弱的埃米琳撑不住了,她抓住卡茜的胳膊说:“哦,卡茜,我要晕倒了!”

🔊
fugitives /ˈfjuːdʒɪtɪvz/
n. 逃亡者,逃犯
🔊
noiselessly /ˈnɔɪzlɪsli/
adv. 无声地,静悄悄地
🔊
crescent /ˈkrɛsənt/
adj. 新月形的
🔊
signet /ˈsɪɡnɪt/
n. 印章,图章
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 临近,方法
🔊
verge /vɜːrdʒ/
n. 边缘,边界
🔊
encircled /ɪnˈsɜːrkld/
v. 环绕,包围
🔊
plantation /plænˈteɪʃən/
n. 种植园
🔊
execrations /ˌɛksɪˈkreɪʃənz/
n. 咒骂,诅咒
🔊
feebler /ˈfiːblər/
adj. 更虚弱的,更微弱的
🔊
faint /feɪnt/
v. 晕倒,昏厥
🔊
swamps /swɒmps/
n. 沼泽(复数)
🔊
pursuing /pərˈsuːɪŋ/
v. 追赶,追求

“你要是晕倒,我就杀了你!”卡茜说着,掏出一把闪闪发光的小短剑,在姑娘眼前一晃。这一举动达到了目的。埃米琳没有晕倒,成功地跟着卡茜扎进了迷宫般的沼泽深处,那里又深又暗,勒格里没有帮手根本不可能追上她们。

🔊
stiletto /stɪˈlɛtoʊ/
n. 短剑,匕首
🔊
diversion /daɪˈvɜːrʒən/
n. 转移注意力,娱乐
🔊
accomplished /əˈkʌmplɪʃt/
v. 完成,实现
🔊
plunging /ˈplʌndʒɪŋ/
v. 投入,跳入
🔊
labyrinth /ˈlæbərɪnθ/
n. 迷宫,错综复杂
🔊
hopeless /ˈhoʊplɪs/
adj. 无望的,绝望的
🔊
assistance /əˈsɪstəns/
n. 帮助,援助
🔊 "Well," said he, chuckling brutally; "at any rate, they've got themselves into a trap now--the baggage! They're safe enough. They shall sweat for it!"

“好吧,”他残忍地笑着说,“不管怎样,她们现在自投罗网了--两个贱货!她们跑不掉了。有她们受的!”

🔊
chuckling /ˈtʃʌklɪŋ/
v. 咯咯笑,暗自笑
🔊
brutally /ˈbruːtəli/
adv. 残忍地,粗鲁地
🔊
baggage /ˈbæɡɪdʒ/
n. 行李(也指累赘)
🔊
trap /træp/
n. 陷阱,埋伏

“喂,那边!桑博!昆博!所有人!”勒格里走到奴隶区,男男女女刚收工回来,他喊道,“沼泽里有两个逃奴。谁抓到他们,我给五美元。放出狗来!放出老虎、狂怒,还有其他的!”

🔊
Hulloa /həˈloʊ/
interj. 喂(表示问候或引起注意)
🔊
runaways /ˈrʌnəweɪz/
n. 逃跑者,离家出走者
🔊
nigger /ˈnɪɡər/
n. (贬义)黑鬼
🔊 The sensation produced by this news was immediate. Many of the men sprang forward, officiously, to offer their services, either from the hope of the reward, or from that cringing subserviency which is one of the most baleful effects of slavery. Some ran one way, and some another. Some were for getting flambeaux of pine-knots. Some were uncoupling the dogs, whose hoarse, savage bay added not a little to the animation of the scene.

这个消息立刻引起了骚动。许多男人争先恐后地主动提供服务,有的是为了赏钱,有的是出于奴隶制最恶劣的后果之一--那种谄媚的卑躬屈膝。有人往这边跑,有人往那边跑。有人去拿松脂火炬。有人去解开狗,狗嘶哑凶猛的吠叫更增添了场面的热闹。

🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 轰动,感觉
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳跃,弹跳(spring的过去式)
🔊
officiously /əˈfɪʃəsli/
adv. 过分殷勤地,多管闲事地
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 报酬,奖励
🔊
cringing /ˈkrɪndʒɪŋ/
adj. 畏缩的,谄媚的
🔊
subserviency /səbˈsɜːrviənsi/
n. 顺从,屈从
🔊
baleful /ˈbeɪlfl/
adj. 有害的,恶意的
🔊
slavery /ˈsleɪvəri/
n. 奴隶制,奴役
🔊
flambeaux /ˈflæmbəʊz/
n. 火炬(复数)
🔊
pine-knots /paɪn nɒts/
n. 松木节(用作火把)
🔊
uncoupling /ʌnˈkʌplɪŋ/
v. 解开,分离
🔊
hoarse /hɔːrs/
adj. 嘶哑的
🔊
savage /ˈsævɪdʒ/
adj. 野蛮的,凶猛的
🔊
bay /beɪ/
n. (狗)吠叫声
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活力,动画制作

“主人,要是抓不到,可以开枪吗?”桑博说,他的主人递给他一支步枪。

🔊
rifle /ˈraɪfl/
n. 步枪

“你可以对卡茜开枪,随你喜欢;她早该下地狱了,那是她的地方;但那个姑娘不行,”勒格里说,“现在,小子们,手脚利索点。抓到的人得五美元;不管怎样,每人赏一杯酒。”

🔊
spry /spraɪ/
adj. 活泼的,敏捷的(尤指老人)

整群人,闪耀的火炬光芒,人和牲畜的呐喊、呼叫和野蛮吼叫,一起朝沼泽走去,后面远远跟着宅子里的所有仆人。这样一来,庄园里完全空无一人,卡茜和埃米琳从后门溜了进来。追捕者的呼叫声和喊声仍在空中回荡;从起居室的窗户望去,卡茜和埃米琳能看到那群拿着火炬的人正沿着沼泽边缘散开。

🔊
establishment /ɪˈstæblɪʃmənt/
n. 机构;设立;企业
🔊
deserted /dɪˈzɜːrtɪd/
adj. 荒废的;无人居住的;被遗弃的
🔊
pursuers /pərˈsuːərz/
n. 追赶者;追踪者
🔊
dispersing /dɪˈspɜːrsɪŋ/
v. 分散;驱散(disperse的现在分词)

“看那边!”埃米琳指着外面说,“追捕开始了!瞧那些火光怎么跳动的!听!狗在叫!你听见了吗?我们要是还在那里,可就一文不值了。哦,行行好,我们快藏起来吧。快!”

🔊
picayune /ˈpɪkəjuːn/
n. 微不足道的东西;小钱

“不用着急,”卡茜冷静地说,“他们都出去追捕了--那是今晚的乐子!我们过会儿再上楼。同时,”她从容地从勒格里匆忙丢下的一件外衣口袋里掏出一把钥匙,“同时我要拿点东西来支付我们的路费。”

🔊
occasion /əˈkeɪʒn/
n. 场合;时机;原因
🔊
amusement /əˈmjuːzmənt/
n. 娱乐;消遣;乐趣
🔊
deliberately /dɪˈlɪbərətli/
adv. 故意地;蓄意地;从容地
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 通行;旅费;航程;段落

她打开书桌,从里面拿出一卷钞票,快速数了数。

🔊
unlocked /ʌnˈlɒkt/
v. 开锁(unlock的过去式)

“哦,别这样!”埃米琳说。

“别这样!”卡茜说,“为什么不?你想让我们在沼泽里饿死,或者没钱去自由州吗?钱能办成任何事,姑娘。”说着,她把钱塞进怀里。

🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿;饿死
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内部
🔊 "It would be stealing," said Emmeline, in a distressed whisper.

“那是偷窃。”埃米琳痛苦地低声说。

🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的;忧虑的;贫困的

“偷窃!”卡茜鄙夷地笑了笑,“那些偷人身体和灵魂的家伙,没资格跟我们谈偷窃。这些钞票每一张都是偷来的--从他那些可怜、挨饿、流汗的人身上偷来的,那些人最终会为了他的利益下地狱。让他谈偷窃吧!不过来吧,我们最好上阁楼去;我在那里存了一些蜡烛,还有一些书可以打发时间。你尽管放心,他们不会到那里来找我们。就算来了,我会给他们演一出鬼把戏。”

🔊
scornful /ˈskɔːrnfl/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵;精神
🔊
profit /ˈprɑːfɪt/
n. 利润;收益;利益
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;打听;调查
🔊
starving /ˈstɑːrvɪŋ/
adj. 饥饿的;挨饿的

埃米琳到了阁楼,发现一口大箱子,是当初用来装沉重家具的,箱子侧翻着,开口朝向墙壁,更确切地说,朝向屋檐。卡茜点起一盏小灯,沿着屋檐底下爬过去,她们安顿在箱子里。箱子里铺着两个小床垫和一些枕头;旁边的一个箱子里装满了蜡烛、食物和她们旅途中所需的所有衣物,这些东西卡茜已经打成了体积小得惊人的包裹。

🔊
eaves /iːvz/
n. 屋檐
🔊
established /ɪˈstæblɪʃt/
v. 建立;安置(establish的过去式)
🔊
astonishingly /əˈstɑːnɪʃɪŋli/
adv. 惊人地;令人惊讶地
🔊
compass /ˈkʌmpəs/
n. 范围;界限;指南针

“好了,”卡茜说着,把灯固定在一个小钩子上--她为了这个目的在箱子侧面钉了个钩子,“这就是我们暂时的家了。你觉得怎么样?”

🔊
purpose /ˈpɜːrpəs/
n. 目的;用途;意义

“你肯定他们不会来搜查阁楼吗?”

“我倒想看看西蒙·莱格里这么做,”卡茜说,“不,绝不会;他巴不得躲得远远的。至于那些仆人,他们宁愿站着被枪毙,也不敢在这里露面。”

🔊 Somewhat reassured, Emmeline settled herself back on her pillow.

埃米琳稍微安心了些,靠回枕头上。

🔊
Somewhat /ˈsʌmwʌt/
adv. 有点;稍微
🔊
reassured /ˌriːəˈʃʊrd/
adj. 安心的;感到宽慰的

“卡茜,你说要杀了我,是什么意思?”她朴实地问。

“我是想阻止你晕倒,”卡茜说,“我确实做到了。现在我告诉你,埃米琳,你必须下定决心不晕倒,不管发生什么事;完全没有必要晕倒。要不是我拦住你,那个混蛋现在可能已经抓住你了。”

🔊
wretch /rɛtʃ/
n. 可怜的人;可鄙的人
🔊 Emmeline shuddered.

埃米琳打了个寒颤。

🔊
shuddered /ˈʃʌdərd/
v. 发抖,战栗

两人沉默了一会儿。卡茜埋头读着一本法文书;埃米琳因疲惫不堪,昏昏沉沉地睡了一会儿。她被响亮的喊叫声和哭喊声、马蹄声和狗吠声惊醒。她猛地坐起来,发出一声轻微的尖叫。

🔊
busied /ˈbɪzid/
v. 使忙于;忙碌
🔊
overcome /ˌoʊvərˈkʌm/
adj. 被压倒的;被征服的;不知所措的
🔊
exhaustion /ɪɡˈzɔːstʃən/
n. 精疲力竭;耗尽
🔊
doze /doʊz/
n. 瞌睡;小睡
🔊
outcries /ˈaʊt kraɪz/
n. 呐喊;抗议
🔊
tramp /træmp/
n. 沉重的脚步声(或踩踏声)
🔊
baying /ˈbeɪɪŋ/
n. (猎犬的)吠声;长嚎

“只是追捕的人回来了,”卡茜冷静地说,“别怕。从这个节孔往外看。你没看见他们都在下面吗?西蒙今晚只好放弃了。瞧他的马在沼泽里乱踩,浑身是泥;狗也垂头丧气的。啊,我的好先生,你不得不再三再四地追--猎物不在那里呀。”

🔊
knot-hole /ˈnɑːt hoʊl/
n. (木板上的)节孔;洞眼
🔊
muddy /ˈmʌdi/
adj. 泥泞的;沾满泥的
🔊
flouncing /ˈflaʊnsɪŋ/
v. (在水中或泥中)挣扎;扑腾
🔊
crestfallen /ˈkrestfɔːlən/
adj. 垂头丧气的;失意的

“哦,别出声!”埃米琳说,“万一他们听见你呢?”

“如果他们真听见什么,只会让他们更小心地躲开,”卡茜说,“不用担心;我们想发出什么声音都行,只会增加效果。”

🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特意的;特别的;讲究的
🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响;作用
🔊 At length the stillness of midnight settled down over the house. Legree, cursing his ill luck, and vowing dire vengeance on the morrow, went to bed.

最后,午夜的寂静笼罩了整栋房子。勒格里咒骂着自己的霉运,发誓明天一定狠狠报复,然后上床睡觉了。

🔊
stillness /ˈstɪlnəs/
n. 静止;寂静
🔊
cursing /ˈkɜːrsɪŋ/
v. 诅咒,咒骂
🔊
vowing /ˈvaʊɪŋ/
v. 发誓,立誓
🔊
dire /daɪər/
adj. 极端的;可怕的;悲惨的
🔊
vengeance /ˈvendʒəns/
n. 复仇,报复
🔊
morrow /ˈmɔːroʊ/
n. 次日,翌日(古语或文学用语)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。