阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Volume 2 – Chapter twenty-six: The Liberator (第二十六章:解放者)

Explore Chapter 26 of "Uncle Tom's Cabin" with the original English text, Chinese (Simplified) translation, detailed IELTS vocabulary and explanations, and audio of the English original. Listen and improve your reading skills.

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

乔治·谢尔比只给母亲写了一行字,告知她预期到家的日子。对于老友去世的场景,他没有勇气下笔。他试了几次,每次都哽咽得几乎窒息;最终总是撕掉信纸,擦干眼泪,冲出去找个地方静静。

🔊
merely /ˈmɪəli/
adv. 仅仅,只不过
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 始终如一地,一贯地

那天,整个谢尔比宅邸里一片欢腾,大家都在期盼小乔治少爷归来。

🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌,喧闹
🔊
mansion /ˈmænʃən/
n. 豪宅,大厦
🔊 Mrs. Shelby was seated in her comfortable parlor, where a cheerful hickory fire was dispelling the chill of the late autumn evening. A supper-table, glittering with plate and cut glass, was set out, on whose arrangements our former friend, old Chloe, was presiding.

谢尔比夫人坐在舒适的起居室里,欢乐的山胡桃木火焰驱散了晚秋傍晚的寒意。一张晚餐桌上摆满了闪闪发光的银器和雕花玻璃,由我们的老朋友老克洛伊负责安排。

🔊
parlor /ˈpɑːrlər/
n. 客厅,起居室
🔊
hickory /ˈhɪkəri/
n. 山核桃木
🔊
dispelling /dɪˈspelɪŋ/
v. 驱散,消除
🔊
chill /tʃɪl/
n. 寒意,寒冷
🔊
glittering /ˈɡlɪtərɪŋ/
v. 闪闪发光
🔊
presiding /prɪˈzaɪdɪŋ/
v. 主持,担任主席
🔊
supper-table /ˈsʌpəˌteɪbl/
n. 晚餐桌

她身穿崭新的印花布裙,围着干净的白围裙,戴着浆得挺括的高头巾,黝黑的脸庞因满足而泛着光。她带着不必要的拘泥,在餐桌旁徘徊,只是为了找借口跟女主人说说话。

🔊
Arrayed /əˈreɪd/
v. 穿着,布置
🔊
calico /ˈkælɪkoʊ/
n. 印花棉布
🔊
well-starched /wel stɑːrtʃt/
adj. 浆洗得很挺的
🔊
turban /ˈtɜːrbən/
n. 头巾
🔊
lingered /ˈlɪŋɡərd/
v. 逗留,徘徊
🔊
punctiliousness /pʌŋkˌtɪliˈəsnəs/
n. 拘泥细节,一丝不苟

“哎呀,瞧!他看到这个会不觉得熟悉吗?”她说。“那儿--我把他的盘子放在他喜欢的火炉边。乔治少爷总爱坐暖和的位置。哦,走开!--莎莉怎么没拿出最好的茶壶--乔治少爷圣诞节送给太太的那个小新壶?我这就去拿!太太收到乔治少爷的信了吗?”她询问道。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 探询地,好奇地

“收到了,克洛伊;不过只有一行,就说他今晚如果可能就到家--就这些。”

“我想,他没提我家老头子的事吧?”克洛伊说着,仍在摆弄茶杯。“没有,他没提。他什么都没说,克洛伊。他说等回家再告诉我们一切。”

🔊
fidgeting /ˈfɪdʒɪtɪŋ/
v. 坐立不安,烦躁

“就像乔治少爷的作风--他总是喜欢什么事都亲口说。我一直记着乔治少爷这点。我倒觉得,白人一般怎么能忍受像他们那样非得写信不可,写信真是慢吞吞、让人不自在的活儿。”

谢尔比夫人笑了笑。

“我在想我家老头子会不会不认识这些孩子和小宝宝了。天哪!波莉现在可是大姑娘了--又乖又机灵。她正在外屋看着玉米饼呢。我正好烤了他最爱的那种样子,就是他被带走那天早上我给他的那种。主保佑我们!那天早上我心里是什么滋味啊!”

🔊
pattern /ˈpætərn/
n. 模式;图案;样式

听到这话,谢尔比夫人叹了口气,心头仿佛压了块巨石。自从收到儿子的信后,她一直忐忑不安,生怕他所保持的沉默背后隐藏着什么。

🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 暗示,提及
🔊
lest /lest/
conj. 以免,免得
🔊
veil /veɪl/
n. 面纱,遮蔽物
🔊 "Missis has got dem bills?" said Chloe, anxiously.

“太太,那些工钱账单还在吗?”克洛伊急切地问。

🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地,急切地
🔊 "Yes, Chloe."

“在的,克洛伊。”

“因为我想拿这些工钱账单给我家老头子看,就是那家点心店老板给我的。他说:‘克洛伊,我希望你多待些日子。’我说:‘谢谢您,少爷,我也想,只是我家老头子要回来了,而且太太离不开我了。’我就是这么跟他说的。那个琼斯少爷人真好。”

🔊 Chloe had pertinaciously insisted that the very bills in which her wages had been paid should be preserved, to show her husband, in memorial of her capability. And Mrs. Shelby had readily consented to humor her in the request.

克洛伊执意要把那些付给她工钱的账单保存下来,给丈夫看看,作为自己能力的纪念。谢尔比夫人也欣然同意,迁就她的请求。

🔊
pertinaciously /ˌpɜːrtɪˈneɪʃəsli/
adv. 执拗地,顽固地
🔊
memorial /məˈmɔːriəl/
n. 纪念物,纪念碑
🔊
capability /ˌkeɪpəˈbɪləti/
n. 能力,才能
🔊
readily /ˈredɪli/
adv. 乐意地,容易地
🔊
consented /kənˈsentɪd/
v. 同意,允许
🔊
humor /ˈhjuːmər/
v. 迁就,迎合

“他认不出波莉了--我家老头子认不出了。天哪,他被带走都五年了!那时她还是个婴儿,刚刚能站稳。记得他以前多喜欢逗她,她学走路时老是摔倒。哎呀呀!”

这时传来了车轮的嘎吱声。

“乔治少爷!”克洛伊大婶说着,冲到窗边。

谢尔比夫人跑到门口,被儿子拥入怀中。克洛伊大婶焦急地站在那儿,眼睛尽力望向黑暗深处。

🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 尽力睁大(眼睛);使劲看

“哦,可怜的克洛伊大婶!”乔治同情地停下脚步,用双手握住她那双粗糙的黑手,“我情愿倾家荡产也要把他带回来,可他去了一个更好的地方。”

🔊
compassionately /kəmˈpæʃənətli/
adv. 富有同情心地;怜悯地
🔊
fortune /ˈfɔːrtʃən/
n. 财富;大笔的钱

谢尔比夫人发出一声悲痛的呼喊,但克洛伊大婶什么也没说。大家走进餐厅。克洛伊引以为傲的钱还放在桌上。

🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 充满激情的;热烈的
🔊
exclamation /ˌekskləˈmeɪʃn/
n. 感叹;惊叫

“拿去,”她说着,把钱收起来,用颤抖的手递给女主人,“我再也不想看到或听到这东西了。我就知道会这样--被卖掉,在那些老种植园里被折磨死!”

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
mistress /ˈmɪstrəs/
n. 女主人;主妇
🔊
plantations /plænˈteɪʃnz/
n. 种植园(复数)

克洛伊转身,骄傲地朝门外走去。谢尔比夫人轻轻跟上,握住她一只手,把她按到椅子上,自己坐在她身边。

🔊
proudly /ˈpraʊdli/
adv. 骄傲地;自豪地
🔊 "My poor, good Chloe!" said she.

“我可怜的好克洛伊!”她说。

克洛伊把头靠在女主人肩上,抽泣着说:“哦,太太!原谅我,我心都碎了--就是这样!”

“我知道,”谢尔比夫人说着,眼泪也簌簌落下,“但我无法治愈,只有耶稣能。他医好伤心的人,裹好他们的伤处。”

🔊
heal /hiːl/
v. 治愈;使愈合

沉默了好一会儿,大家哭成一团。最后,乔治坐到哀悼者身边,握住她的手,以朴素的深情叙述了她丈夫去世时的动人场景,以及他最后的爱与嘱托。

🔊
mourner /ˈmɔːrnər/
n. 哀悼者;送葬者
🔊
pathos /ˈpeɪθɒs/
n. 哀婉;悲怆
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的

大约一个月后,一天早上,谢尔比庄园所有的仆人都被召集到贯穿宅邸的大厅里,听他们的年轻主人说几句话。

🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产
🔊
convened /kənˈviːnd/
v. 召集;集合(过去式)

令所有人惊讶的是,他出现在他们中间,手里拿着一捆文件,里面有庄园里每个人的自由证书。他逐一宣读并分发,在场的人无不泪流满面,欢呼声此起彼伏。

🔊
certificate /sərˈtɪfɪkət/
n. 证书;证明
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由
🔊
successively /səkˈsesɪvli/
adv. 连续地;依次地
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……之中;在……过程中
🔊 Many, however, pressed around him, earnestly begging him not to send them away; and, with anxious faces, tendering back their free papers.

然而,许多人围上来,急切地恳求他不要赶他们走;他们满脸忧虑,要把自由证书还回去。

🔊
earnestly /ˈɜːrnɪstli/
adv. 诚挚地;认真地
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
tendering /ˈtendərɪŋ/
v. 提交;提供(现在分词)

“我们不想比现在更自由了。我们一直想要什么就有什么。我们不想离开这老地方,离开少爷和太太,离开大家!”

“我的好朋友们,”乔治等大家安静下来后说,“你们不必离开我。庄园需要跟以前一样多的人手干活。家里也需要跟以前一样的人。但是,现在你们是自由的男人和自由的女人了。我会按我们商定的标准付给你们工钱。好处是,万一我欠了债或去世了--这是可能发生的事--你们现在不会被抓去卖掉。我打算继续经营庄园,并教你们学会如何运用我给予你们作为自由人的权利--这或许需要些时间。我希望你们善良、好学;我相信上帝会让我忠诚、乐于施教。现在,朋友们,抬起头来,感谢上帝赐予自由的福分。”

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
wages /ˈweɪdʒɪz/
n. 工资(复数形式)
🔊
advantage /ədˈvæntɪdʒ/
n. 优势,有利条件
🔊
debt /det/
n. 债务
🔊
rights /raɪts/
n. 权利(复数形式)
🔊
faithful /ˈfeɪθfəl/
adj. 忠诚的,忠实的
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福,恩赐,幸事

一位年迈的长者般的黑人,在庄园里已经老眼昏花,这时站起来,抬起颤抖的手说:“让我们感谢主!”众人一致跪下,从未有过如此感人肺腑的感恩赞升腾上天,尽管曾伴随管风琴、钟声和炮声,却也比不上这位诚实老人心中发出的声音。

🔊
aged /eɪdʒd/
adj. 年老的;陈年的
🔊
patriarchal /ˌpeɪtriˈɑːrkəl/
adj. 家长的,族长的;父权制的
🔊
consent /kənˈsent/
n. 同意,许可
🔊
touching /ˈtʌtʃɪŋ/
adj. 感人的,动人的
🔊
hearty /ˈhɑːrti/
adj. 衷心的;丰盛的
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 上升,攀登(过去式)
🔊
peal /piːl/
n. (钟声等)响亮的声音

起身后,另一个人唱起了一首卫理公会赞美诗,其副歌是:

🔊
hymn /hɪm/
n. 赞美诗,圣歌
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;主题,副歌
🔊 "The year of Jubilee is come,- Return, ye ransomed sinners, home."

“禧年已来到,--被赎的罪人,回家吧。”

🔊
Jubilee /ˈdʒuːbɪliː/
n. (犹太)禧年;大庆,欢庆
🔊
ransomed /ˈrænsəmd/
adj. 被赎回的,被赎的
🔊
sinners /ˈsɪnərz/
n. 罪人(复数)

“还有一件事,”乔治制止了人群的祝贺后说,“你们都记得我们善良的老汤姆叔叔吧?”

🔊
throng /θrɔːŋ/
n. 人群,一大群人

乔治简短地讲述了他去世时的情景,以及他对庄园里所有人的深情告别,然后补充道:

🔊
narration /nəˈreɪʃn/
n. 叙述,讲述
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别,辞行

“就在他的墓前,朋友们,我在上帝面前发誓:只要有可能解放奴隶,我就决不再拥有一个;任何人都不应通过我而面临与家人、朋友分离,像他那样死在孤零零的种植园里的风险。所以,当你们为自己的自由欢庆时,要想到这归功于那个善良的老灵魂,并以善待他的妻子和孩子来回报。每当你们看到汤姆叔叔的小屋,就想想你们的自由;让它成为一座纪念碑,提醒你们追随他的脚步,像他一样诚实、忠实,做一个基督徒。”

🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(过去式)
🔊
slave /sleɪv/
n. 奴隶
🔊
risk /rɪsk/
n. 风险,危险
🔊
parted /ˈpɑːrtɪd/
v. 分离,分开(过去分词)
🔊
plantation /plænˈteɪʃn/
n. 种植园,大农场
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 高兴,欢庆
🔊
owe /oʊ/
v. 欠(钱等);归功于
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的;基督徒的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。