阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安娜·帕夫洛夫娜家的晚会正热闹非凡。纺锤从四面八方平稳而持续地嗡嗡转动。除了那位老姨妈--她身旁只坐着一位面容憔悴的瘦削老夫人,在这群光彩照人的社交圈里显得格格不入--整个社交圈已经分成三个群体。一个主要是男性,聚在神甫周围。另一个是年轻人,围绕着美丽的公主埃莱娜--瓦西里公爵的女儿,以及博尔孔斯卡娅小公爵夫人,她虽比实际年龄略显丰满,却生得十分娇艳红润。第三个群体则聚集在莫特马尔和安娜·帕夫洛夫娜身边。

🔊
reception /rɪˈsepʃən/
n. 接待会;招待会
🔊
spindles /ˈspɪndlz/
n. 纺锤;轴
🔊
ceaselessly /ˈsiːsləsli/
adv. 不停地;持续地
🔊
careworn /ˈkɛrwɔːrn/
adj. 疲惫的;焦虑的
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 明亮的;出色的
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地;首要地
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的;男子气概的
🔊
plump /plʌmp/
adj. 丰满的;圆胖的
🔊
in full swing /ɪn fʊl swɪŋ/
phr. 正在全力进行;处于高潮
🔊
exception /ɪkˈsepʃən/
n. 例外;除外
🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年长的;上了年纪的
🔊
steadily /ˈstedɪli/
adv. 稳定地;持续地
🔊 The vicomte was a nice-looking young man with soft features and polished manners, who evidently considered himself a celebrity but out of politeness modestly placed himself at the disposal of the circle in which he found himself. Anna Pávlovna was obviously serving him up as a treat to her guests. As a clever maître dhôtel serves up as a specially choice delicacy a piece of meat that no one who had seen it in the kitchen would have cared to eat, so Anna Pávlovna served up to her guests, first the vicomte and then the abbé, as peculiarly choice morsels. The group about Mortemart immediately began discussing the murder of the Duc dEnghien. The vicomte said that the Duc dEnghien had perished by his own magnanimity, and that there were particular reasons for Buonapartes hatred of him.

子爵是个相貌英俊的年轻人,面容柔和,举止文雅,显然自视为名人,却出于礼貌谦逊地屈就于所在的圈子。安娜·帕夫洛夫娜显然把他当作一道佳肴款待宾客。就像一位聪明的餐馆领班,把一块在厨房里没人愿意多看一眼的肉,作为特别精选的美味端上桌一样,安娜·帕夫洛夫娜先献上子爵,接着又献上神甫,当作特别精选的美味。围绕莫特马尔的那群人立即开始讨论昂吉安公爵被谋杀的事。子爵说,昂吉安公爵是因其宽宏大量而丧命,而且波拿巴对他怀有特别的仇恨。

🔊
polished /ˈpɒlɪʃt/
adj. 优雅的;有教养的;擦亮的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
celebrity /səˈlebrəti/
n. 名人;名声
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌;客气
🔊
disposal /dɪˈspəʊzəl/
n. 处置;支配
🔊
circle /ˈsɜːkəl/
n. 圈子;圆圈
🔊
treat /triːt/
n. 款待;乐事
🔊
specially /ˈspeʃəli/
adv. 特别地;特意
🔊
choice /tʃɔɪs/
adj. 精选的;上等的
🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 美味;精致
🔊
peculiarly /pɪˈkjuːliəli/
adv. 特别地;独特地
🔊
morsels /ˈmɔːsəlz/
n. 小块食物;少量
🔊
murder /ˈmɜːdər/
n. 谋杀
🔊
perished /ˈperɪʃt/
v. 死亡;消亡
🔊
magnanimity /ˌmæɡnəˈnɪməti/
n. 宽宏大量;慷慨
🔊
particular /pərˈtɪkjələr/
adj. 特定的;特别的
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨;憎恨
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立刻;马上

“啊,是的!请您给我们讲讲这件事吧,子爵,”安娜·帕夫洛夫娜说道,心中愉快地感到这句话听起来颇有几分路易十五时代的风韵:“Contez nous cela, Vicomte。”

子爵鞠躬并礼貌地微笑,表示欣然同意。安娜·帕夫洛夫娜在他周围安排了一群人,邀请大家听他讲故事。“子爵与公爵私交甚密,”安娜·帕夫洛夫娜对一位客人低语。“子爵是个出色的讲故事能手,”她对另一位客人说。“他分明属于最上流的社会,”她对第三位客人说;于是子爵就被以最精美、最有利的方式端给了宾客们,就像一盘放在热盘子里、装饰精美的烤牛肉。

🔊
courteously /ˈkɜːrtiəsli/
adv. 礼貌地,谦恭地
🔊
comply /kəmˈplaɪ/
v. 遵守,服从
🔊
raconteur /ˌrækɑːnˈtɜːr/
n. 健谈者,善于讲故事的人
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有优势的
🔊
choicest /ˈtʃɔɪsɪst/
adj. 精选的,最好的(choice的最高级)
🔊
token /ˈtoʊkən/
n. 象征;代币

子爵想开始讲故事,露出了一个微妙的微笑。

“到这边来,亲爱的埃莱娜,”安娜·帕夫洛夫娜对那位坐在不远处、成为另一群人中心的年轻美丽的公主说道。

公主微微一笑。她站起身来,脸上带着自进门起就一成不变的微笑--那是一位绝代佳人的微笑。她白色礼服上缀着苔藓和常春藤的饰边,发出轻微的窸窣声,白色的肩膀、光亮的秀发和闪耀的钻石熠熠生辉。她从为她让路的男士们中间穿过,不看任何人,却对所有人微笑,仿佛仁慈地允许每个人欣赏她那美丽的身段、匀称的肩膀、后背和胸部--按照当时的时尚,这些部位暴露得相当多--当她走向安娜·帕夫洛夫娜时,仿佛把舞厅的魅力也一并带了过来。埃莱娜如此迷人,不仅毫无卖弄风情的痕迹,反而似乎对她那毋庸置疑、过于骄人的美貌感到羞涩。她似乎希望,却又无力减轻这种效果。

🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的,恒定的
🔊
privilege /ˈprɪvəlɪdʒ/
n. 特权,荣幸
🔊
glamour /ˈɡlæmər/
n. 魅力,诱惑力
🔊
diminish /dɪˈmɪnɪʃ/
v. 减少,减弱
🔊
unquestionable /ʌnˈkwestʃənəbl/
adj. 毋庸置疑的,毫无疑问的
🔊
victorious /vɪkˈtɔːriəs/
adj. 胜利的,得胜的
🔊
graciously /ˈɡreɪʃəsli/
adv. 亲切地,和蔼地;优雅地
🔊
glossy /ˈɡlɒsi/
adj. 有光泽的,光滑的
🔊
sparkling /ˈspɑːrklɪŋ/
adj. 闪闪发光的,闪烁的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 微光,闪光

“多可爱啊!”所有见到她的人都这么说;而当她就座,并用她那不变的微笑也对着子爵熠熠生辉时,子爵耸了耸肩,垂下眼睛,仿佛被某种非同寻常的事物所震惊。

🔊
startled /ˈstɑːrtld/
adj. 受惊的,吃惊的
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
beamed /biːmd/
v. 微笑,面露喜色;发射(光线)

“夫人,在如此出众的听众面前,我怀疑自己的能力,”他微笑着低头说道。

公主将裸露的圆润手臂支在一张小桌上,认为无需回答。她微笑着等待。整个讲故事的过程中,她笔直地坐着,时而瞥一眼自己美丽的圆润手臂--由于压在桌上而改变了形状,时而瞥一眼更加美丽的胸部,她正在调整胸前的钻石项链。她不时抚平裙子的褶皱,每当故事产生效果时,她就看一眼安娜·帕夫洛夫娜,立刻模仿她所见到的女伴脸上的表情,然后又恢复自己灿烂的微笑。

🔊
unnecessary /ʌnˈnesəsəri/
adj. 不必要的
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 微笑着
🔊
altered /ˈɔːltərd/
v. 改变,改动
🔊
readjusted /ˌriːəˈdʒʌstɪd/
v. 重新调整
🔊
relapsed /rɪˈlæpst/
v. 复发,重新陷入
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的
🔊
maid of honor /meɪd əv ˈɒnər/
n. 首席伴娘
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部,胸怀

小公爵夫人也离开了茶桌,跟在埃莱娜身后。

“等一下,我去拿我的活儿……喂,你在想什么呢?”她转身对伊波利特公爵说。“把我的针线包拿来。”

🔊
workbag /ˈwɜːkbæɡ/
n. 针线包,工作袋

当小公爵夫人微笑着、同时快活地与所有人交谈,坐下来并愉快地安顿好自己的座位时,大家一阵骚动。

🔊
merrily /ˈmerəli/
adv. 快乐地,欢快地
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地,鲜艳地

“现在好了,”她说,并请子爵开始,自己拿起了活儿。

伊波利特公爵拿来针线包后,加入了圈子,将一把椅子挪近她的椅子,在她身边坐下。

🔊 Le charmant Hippolyte was surprising by his extraordinary resemblance to his beautiful sister, but yet more by the fact that in spite of this resemblance he was exceedingly ugly. His features were like his sisters, but while in her case everything was lit up by a joyous, self-satisfied, youthful, and constant smile of animation, and by the wonderful classic beauty of her figure, his face on the contrary was dulled by imbecility and a constant expression of sullen self-confidence, while his body was thin and weak. His eyes, nose, and mouth all seemed puckered into a vacant, wearied grimace, and his arms and legs always fell into unnatural positions.

迷人的伊波利特之所以引人注目,是因为他与他美丽的妹妹惊人地相似,但更因为尽管有这种相似,他却异常丑陋。他的相貌和妹妹一样,然而在她身上,一切都因愉快、自满、年轻且永不停歇的生动微笑,以及她身体那奇妙的古典美而容光焕发;而他的脸却因痴愚和一种阴郁的自以为是的表情而显得呆滞,身体瘦弱。他的眼睛、鼻子和嘴巴似乎都拧成一个茫然、厌倦的怪相,胳膊和腿也总是摆出不自然的姿势。

🔊
resemblance /rɪˈzembləns/
n. 相似;类似
🔊
exceedingly /ɪkˈsiːdɪŋli/
adv. 极其;非常
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生气;活跃;动画制作
🔊
imbecility /ˌɪmbəˈsɪləti/
n. 低能;愚蠢
🔊
sullen /ˈsʌlən/
adj. 愠怒的;闷闷不乐的
🔊
grimace /ɡrɪˈmeɪs/
n. 鬼脸;痛苦的表情
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的
🔊
wearied /ˈwɪərid/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
vacant /ˈveɪkənt/
adj. 空虚的;茫然的;空缺的
🔊
self-satisfied /ˌself ˈsætɪsfaɪd/
adj. 自满的;自鸣得意的
🔊
self-confidence /ˌself ˈkɑːnfɪdəns/
n. 自信
🔊
puckered /ˈpʌkərd/
adj. 皱起的;起褶的
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的;令人喜悦的
🔊
classic /ˈklæsɪk/
adj. 经典的;古典的

“这不会是个鬼故事吧?”他说着,在公主身边坐下,匆忙调整他的长柄眼镜,仿佛没有这种工具他就无法开始说话。

🔊
lorgnette /lɔːrˈnjet/
n. 长柄眼镜;剧场望远镜
🔊
hastily /ˈheɪstɪli/
adv. 匆忙地;急忙地
🔊Why no, my dear fellow,” said the astonished narrator, shrugging his shoulders.

“啊,不是的,我亲爱的朋友,”惊讶的讲述者耸耸肩说。

🔊
astonished /əˈstɑːnɪʃt/
adj. 惊讶的;震惊的
🔊
narrator /nəˈreɪtər/
n. 叙述者;讲述者
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示无所谓、怀疑等)

“因为我讨厌鬼故事,”伊波利特公爵说道,语气表明他只有在说出话语之后才明白自己话语的意思。他说话时如此自信,使听众无法确定他说的话是非常机智还是非常愚蠢。他穿着深绿色常礼服,以及他所谓的“惊恐仙女大腿颜色”的齐膝短裤、皮鞋和丝袜。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出(声音)
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的;诙谐的
🔊
knee breeches /niː ˈbrɪtʃɪz/
n. (及膝)短裤
🔊
silk stockings /sɪlk ˈstɑːkɪŋz/
n. 丝袜
🔊
dark-green /ˌdɑːrk ˈɡriːn/
adj. 深绿色的

子爵讲得十分巧妙。这是一个当时流行的轶事,大意是:昂吉安公爵曾秘密前往巴黎拜访乔治小姐;在乔治小姐家,他遇到了同样受这位著名女演员青睐的波拿巴;而在他面前,拿破仑碰巧又犯了那种常使他昏厥的毛病,因而任凭公爵摆布。公爵饶恕了他,而波拿巴后来却以处死来报答这份宽宏大量。

🔊
anecdote /ˈænɪkdoʊt/
n. 轶事;趣闻
🔊
fainting fits /ˈfeɪntɪŋ fɪts/
n. 昏厥发作;晕厥
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
adj. 易受…的;受…支配的
🔊
subsequently /ˈsʌbsɪkwəntli/
adv. 随后;后来

故事非常精彩有趣,尤其是讲到两个情敌突然互相认出对方的那一段;女士们显得很激动。

🔊
rivals /ˈraɪvlz/
n. 竞争者;对手
🔊
agitated /ˈædʒɪteɪtɪd/
adj. 焦虑的;激动的;不安的
🔊Charming!” said Anna Pávlovna with an inquiring glance at the little princess.

“太迷人了!”安娜·帕夫洛夫娜说道,带着探询的目光瞥了一眼小公爵夫人。

🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;令人陶醉的
🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 询问的;探究的

“太迷人了!”小公爵夫人低声说道,把针插进手里的活儿里,仿佛要证明故事的趣味和魅力使她无法继续做下去。

🔊
testify /ˈtestɪfaɪ/
v. 作证;证明
🔊
fascination /ˌfæsɪˈneɪʃn/
n. 魅力;入迷

子爵领会了这无声的赞美,感激地微笑着准备继续,但就在这时,一直警惕地注视着那个令她如此不安的年轻人的安娜·帕夫洛夫娜,注意到他正和神甫说话声音太大、太激烈,于是她急忙赶去救场。

🔊
watchful /ˈwɑːtʃfl/
adj. 警惕的;注意的
🔊
vehemently /ˈviːəməntli/
adv. 激烈地;强烈地
🔊The means are ... the balance of power in Europe and the rights of the people,” the abbé was saying. “It is only necessary for one powerful nation like Russia--barbaric as she is said to be--to place herself disinterestedly at the head of an alliance having for its object the maintenance of the balance of power of Europe, and it would save the world!”

“手段就是……欧洲的权力均衡和人民的权利,”神甫正说道。“只要一个像俄国这样强大的国家--尽管它被说成是野蛮的--大公无私地站在一个旨在维护欧洲权力均衡的联盟的前列,它就能拯救世界!”

🔊
balance of power /ˈbæləns əv ˈpaʊər/
n. 权力平衡;均势
🔊
barbaric /bɑːrˈbærɪk/
adj. 野蛮的;未开化的
🔊
disinterestedly /dɪsˈɪntrəstɪdli/
adv. 无私地;公正地
🔊
alliance /əˈlaɪəns/
n. 联盟;同盟
🔊
maintenance /ˈmeɪntənəns/
n. 维护;保持;保养

“可是你如何获得那种均衡呢?”皮埃尔开始问道。

就在这时,安娜·帕夫洛夫娜走上前来,严厉地看着皮埃尔,问那位意大利人能否忍受俄罗斯的气候。意大利人的脸色瞬间变了,露出一种令人反感的、做作的甜腻表情,显然是他与女性交谈时惯有的表情。

🔊
offensively /əˈfensɪvli/
adv. 冒犯地;令人不快地
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的;不自然的
🔊
sugary /ˈʃʊɡəri/
adj. 含糖的;甜腻的;奉承的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的;惯常的
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈;谈话

“我如此沉醉于这个社会的才华和文化的灿烂,尤其是女性的社会,我很荣幸受到他们的接待,以至于我还没有时间来考虑气候,”他说。

🔊
enchanted /ɪnˈtʃæntɪd/
adj. 陶醉的;着迷的
🔊
brilliancy /ˈbrɪliənsi/
n. 光辉;卓越;才华
🔊
feminine /ˈfemɪnɪn/
adj. 女性的;女性化的

没有让神甫和皮埃尔逃脱,安娜·帕夫洛夫娜为了更方便地监视他们,把他们带进了那个较大的圈子里。

🔊
observation /ˌɑːbzərˈveɪʃn/
n. 观察;观测
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。