阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

安娜·帕夫洛夫娜的客厅里渐渐坐满了人。彼得堡上流社会的头面人物都聚集在这里:这些人年龄和性格各不相同,但都属于同一个社交圈子。瓦西里公爵的女儿,美丽的埃莱娜,来接父亲去参加大使的招待会;她身穿舞会礼服,佩戴着宫廷女侍的徽章。年轻的博尔孔斯卡娅公爵夫人--人称“彼得堡最迷人的女人”{1}--也来了。她是去年冬天结的婚,因为怀孕,不去参加大型聚会,只出席小型的晚宴。瓦西里公爵的儿子伊波利特带来了莫特马尔,并把他介绍给大家。莫里奥神父和其他许多人也都在场。

🔊
assembled /əˈsembld/
v. 聚集;集合
🔊
differing /ˈdɪfərɪŋ/
v. 不同;有差异
🔊
character /ˈkærəktər/
n. 性格;特征
🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的;相同的
🔊
ambassador /æmˈbæsədər/
n. 大使;使者
🔊
entertainment /ˌentərˈteɪnmənt/
n. 娱乐;招待
🔊
badge /bædʒ/
n. 徽章;标记
🔊
maid of honour /meɪd əv ˈɒnər/
n. 女侍官;首席女傧相
🔊
youthful /ˈjuːθfəl/
adj. 年轻的;充满活力的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的;以往的
🔊
pregnant /ˈpreɡnənt/
adj. 怀孕的
🔊
gatherings /ˈɡæðərɪŋz/
n. 聚会;集合
🔊
receptions /rɪˈsepʃənz/
n. 接待;招待会
🔊
introduced /ˌɪntrəˈdjuːst/
v. 介绍;引进

对每一位新到的客人,安娜·帕夫洛夫娜都会说:“您还没见过我姑妈呢。”或者“您不认识我姑妈吧?”然后非常庄重地把客人领到一位小个子老太太面前。这位老太太帽子上系着大蝴蝶结,每当客人开始到来,她就从另一个房间款款走来;安娜·帕夫洛夫娜慢慢地将目光从客人身上移到姑妈身上,报出每个人的名字,然后便走开了。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到来;到达
🔊
gravely /ˈɡreɪvli/
adv. 严肃地;沉重地
🔊
conducted /kənˈdʌktɪd/
v. 引导;指挥;进行
🔊
sailing /ˈseɪlɪŋ/
v. 航行;飘然而至
🔊
guests /ɡests/
n. 客人;宾客
🔊
visitor /ˈvɪzɪtər/
n. 访客;参观者
🔊
mentioned /ˈmenʃənd/
v. 提到;提及
🔊 Each visitor performed the ceremony of greeting this old aunt whom not one of them knew, not one of them wanted to know, and not one of them cared about; Anna Pávlovna observed these greetings with mournful and solemn interest and silent approval. The aunt spoke to each of them in the same words, about their health and her own, and the health of Her Majesty, "who, thank God, was better today." And each visitor, though politeness prevented his showing impatience, left the old woman with a sense of relief at having performed a vexatious duty and did not return to her the whole evening.

每位客人都要履行向这位老姑妈行礼的仪式--他们谁也不认识她,谁也不想知道她,谁也不在乎她;安娜·帕夫洛夫娜带着忧伤而肃穆的神情默默赞许地观察着这些问候。老姑妈对每个人都用同样的话问候,谈论他们的健康和她自己的健康,以及女皇陛下的健康--“谢天谢地,今天好多了。”每位客人虽然出于礼貌不便表现出不耐烦,但离开老太太时都如释重负,仿佛完成了一桩令人厌烦的义务,而且整个晚上再也没有回去找她。

🔊
performed /pərˈfɔːrmd/
v. 执行;表演
🔊
ceremony /ˈserəməni/
n. 仪式;典礼
🔊
greeting /ˈɡriːtɪŋ/
n. 问候;打招呼
🔊
greetings /ˈɡriːtɪŋz/
n. 问候(复数);致意
🔊
observed /əbˈzɜːrvd/
v. 观察;遵守
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲哀的;忧伤的
🔊
solemn /ˈsɑːləm/
adj. 严肃的;庄严的
🔊
approval /əˈpruːvl/
n. 批准;赞同
🔊
Majesty /ˈmædʒəsti/
n. 陛下(对君主的尊称)
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌
🔊
prevented /prɪˈventɪd/
v. 阻止;防止
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
relief /rɪˈliːf/
n. 宽慰;缓解
🔊
vexatious /vekˈseɪʃəs/
adj. 令人烦恼的;恼人的
🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任;职责

年轻的博尔孔斯卡娅公爵夫人带来了一些针线活儿,装在一个金线绣花的天鹅绒包里。她那漂亮的小上唇,上面刚刚长出一层纤细的黑色绒毛,相对于牙齿来说太短了,但翘起来却格外甜美,尤其是她偶尔把它向下拉与下唇相碰的时候,更是迷人。像所有真正动人的女人一样,她的缺陷--上唇短,嘴巴微张--似乎反倒成了她自己独特的美。看到这位年轻漂亮、即将成为母亲、充满活力与健康、又如此轻盈地承担着身孕的女人,每个人都精神为之一振。无论是老人还是郁郁寡欢的年轻人,只要看着她,和她聊上一会儿,就会觉得自己也像她一样充满了活力与健康。所有和她交谈的人,每说一句话看到她灿烂的笑容和那洁白牙齿的闪亮光泽,都会觉得自己今天格外和蔼可亲。

🔊
gold-embroidered /ɡoʊld ɪmˈbrɔɪdərd/
adj. 金线绣花的
🔊
velvet /ˈvelvɪt/
n. 天鹅绒
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;微妙的
🔊
perceptible /pərˈseptəbl/
adj. 可察觉的;可见的
🔊
sweetly /ˈswiːtli/
adv. 甜美地;温柔地
🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 特别;尤其
🔊
charming /ˈtʃɑːrmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
occasionally /əˈkeɪʒnəli/
adv. 偶尔;间或
🔊
lower /ˈloʊər/
adj. 较低的;下面的
🔊
thoroughly /ˈθɜːroʊli/
adv. 彻底地;完全地
🔊
attractive /əˈtræktɪv/
adj. 有吸引力的;漂亮的
🔊
defect /ˈdiːfekt/
n. 缺陷;缺点
🔊
shortness /ˈʃɔːrtnəs/
n. 短;短缺
🔊
half-open /hæf ˈoʊpən/
adj. 半开的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 变亮;使高兴
🔊
burden /ˈbɜːrdn/
n. 负担;责任
🔊
dispirited /dɪˈspɪrɪtɪd/
adj. 沮丧的;无精打采的
🔊
constant /ˈkɑːnstənt/
adj. 持续的;不变的
🔊
gleam /ɡliːm/
n. 闪光;微光
🔊
specially /ˈspeʃəli/
adv. 特别地;专门
🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友好的
🔊
mood /muːd/
n. 心情;情绪

小公爵夫人挎着针线包,迈着轻快、短促、摇摆的步子绕桌走了一圈,然后欢快地铺开裙子,在银茶炊旁边的沙发上坐下,仿佛她所做的一切对自己和周围的人来说都是一种乐趣。“我把活儿带来了,”她用法语说,亮出她的包,对在场的所有人说道。“注意啦,安内特,我希望你没有对我耍什么花招,”她转身对女主人补充道,“你信上说是小型聚会,可你看我穿得多不像样。”她摊开双臂,露出穿着短腰身、镶花边的精致灰色连衣裙,胸口下面系着一条宽缎带。

🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;摇动
🔊
workbag /ˈwɜːrk bæɡ/
n. 工作袋;针线袋
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;华丽地
🔊
sofa /ˈsoʊfə/
n. 沙发
🔊
samovar /ˈsæməvɑːr/
n. 俄罗斯茶炊
🔊
pleasure /ˈpleʒər/
n. 快乐;愉快
🔊
displaying /dɪˈspleɪɪŋ/
v. 展示;显示
🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 对……说话;处理
🔊
present /ˈpreznt/
n. 在场的人;当前
🔊
hostess /ˈhoʊstəs/
n. 女主人
🔊
short-waisted /ʃɔːrt ˈweɪstɪd/
adj. 短腰的;高腰的
🔊
lace-trimmed /leɪs trɪmd/
adj. 镶花边的
🔊
dainty /ˈdeɪnti/
adj. 精致的;优雅的
🔊
girdled /ˈɡɜːrdld/
v. 缠绕;包围

“您放心吧,莉莎,您永远比任何人都漂亮,”安娜·帕夫洛夫娜回答道。

“您知道吗,”公爵夫人仍然用法语,以同样的语气对一位将军说,“我丈夫要抛弃我了?他要去送死。告诉我,这场该死的战争到底是为了什么?”她转向瓦西里公爵补充道,不等回答,又转过身去对他的女儿--美丽的埃莱娜--说话。

🔊
deserting /dɪˈzɜːrtɪŋ/
v. 抛弃;遗弃
🔊
wretched /ˈretʃɪd/
adj. 悲惨的;恶劣的

“这位小公爵夫人真是个可爱的女人!”瓦西里公爵对安娜·帕夫洛夫娜说。

🔊
delightful /dɪˈlaɪtfl/
adj. 令人愉快的;讨人喜欢的
🔊 One of the next arrivals was a stout, heavily built young man with close-cropped hair, spectacles, the light-coloured breeches fashionable at that time, a very high ruffle, and a brown dress coat. This stout young man was an illegitimate son of Count Bezúkhov, a well-known grandee of Catherines time who now lay dying in Moscow. The young man had not yet entered either the military or civil service, as he had only just returned from abroad where he had been educated, and this was his first appearance in society. Anna Pávlovna greeted him with the nod she accorded to the lowest hierarchy in her drawing room. But in spite of this lowest-grade greeting, a look of anxiety and fear, as at the sight of something too large and unsuited to the place, came over her face when she saw Pierre enter. Though he was certainly rather bigger than the other men in the room, her anxiety could only have reference to the clever though shy, but observant and natural, expression which distinguished him from everyone else in that drawing room.

接下来进来的是一个身材魁梧、体格健壮的年轻人,他留着短发,戴着眼镜,穿着当时流行的浅色马裤,极高的皱领,和一件棕色燕尾服。这个粗壮的年轻人是别祖霍夫伯爵的私生子。别祖霍夫伯爵是叶卡捷琳娜时代的一位著名大贵族,此刻正躺在莫斯科奄奄一息。这个年轻人刚从国外受教育回来,还没有进入军政部门任职,这是他第一次在上流社会露面。安娜·帕夫洛夫娜用她对待客厅里等级最低的人的那种点头来招呼他。然而,尽管是这种最低等级的招呼,当她看到皮埃尔走进来时,脸上却掠过一丝忧虑和恐惧,仿佛看到了什么太大、与这场所格格不入的东西。虽然他确实比房间里其他男人大得多,但她的忧虑只能归因于他那聪明而害羞、却又善于观察和自然的眼神--正是这眼神将他和客厅里的其他人区分开来。

🔊
arrivals /əˈraɪvəlz/
n. 到达者;到达物
🔊
stout /staʊt/
adj. 结实的;矮胖的
🔊
heavily built /ˈhevɪli bɪlt/
adj. 体格魁梧的;健壮的
🔊
close-cropped /kloʊs krɑpt/
adj. 剪短的;寸头的
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜
🔊
light-coloured /laɪt ˈkʌlərd/
adj. 浅色的;淡色的
🔊
breeches /ˈbrɪtʃɪz/
n. 马裤;短裤
🔊
fashionable /ˈfæʃnəbl/
adj. 时尚的;流行的
🔊
ruffle /ˈrʌfl/
n. 皱边;褶边
🔊
dress coat /dres koʊt/
n. 燕尾服;晚礼服外套
🔊
illegitimate /ˌɪlɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 私生的;非法的
🔊
grandee /ɡrænˈdiː/
n. 大人物;贵族
🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 知名的;著名的
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的;濒临消亡的
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 外观;出现
🔊
greeted /ˈɡriːtɪd/
v. 迎接;打招呼
🔊
accorded /əˈkɔːrdɪd/
v. 给予;授予
🔊
hierarchy /ˈhaɪərɑːrki/
n. 等级制度;层次
🔊
lowest-grade /ˈloʊɪst ɡreɪd/
adj. 最低等级的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;担心
🔊
unsuited /ʌnˈsuːtɪd/
adj. 不适合的;不匹配的
🔊
observant /əbˈzɜːrvənt/
adj. 观察敏锐的;机警的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 区分;使杰出

“您真是太好了,皮埃尔先生,能来看望一个可怜的病人,”安娜·帕夫洛夫娜说,一面领他到姑妈面前,一面和姑妈交换了一个惊恐的眼神。

🔊
invalid /ˈɪnvəlɪd/
n. 病人;病弱者
🔊
alarmed /əˈlɑːrmd/
adj. 惊恐的;担心的
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊 Pierre murmured something unintelligible, and continued to look round as if in search of something. On his way to the aunt he bowed to the little princess with a pleased smile, as to an intimate acquaintance.

皮埃尔含糊不清地嘟囔了几句,继续四下张望,好像在找什么东西。在走向姑妈的路上,他高兴地微笑着朝小公爵夫人鞠躬,就像对一位熟人一样。

🔊
murmured /ˈmɜːrmərd/
v. 低声说;咕哝
🔊
unintelligible /ˌʌnɪnˈtelɪdʒəbl/
adj. 难以理解的;不清楚的
🔊
intimate /ˈɪntɪmət/
adj. 亲密的;私密的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识

安娜·帕夫洛夫娜的担心是有道理的,因为皮埃尔没等听完姑妈关于女皇陛下健康的讲话就转身走开了。安娜·帕夫洛夫娜惊慌地拦住他,说道:“您认识莫里奥神父吗?他是个非常有趣的人。”

🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;警报
🔊
justified /ˈdʒʌstɪfaɪd/
adj. 有理由的;正当的
🔊
turned away /tɜːrnd əˈweɪ/
v. 转身离开;拒绝
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧;惊慌
🔊
detained /dɪˈteɪnd/
v. 耽搁;拘留
🔊 "Yes, I have heard of his scheme for perpetual peace, and it is very interesting but hardly feasible."

“是的,我听说过他关于永久和平的计划,很有趣,但几乎行不通。”

🔊
scheme /skiːm/
n. 计划;方案
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
feasible /ˈfiːzəbl/
adj. 可行的;可能的

“您这样想吗?”安娜·帕夫洛夫娜应了一声,好说点什么,然后走开去履行女主人的职责。但皮埃尔现在又犯了失礼的毛病。他先是没等一位女士把话说完就离开了她,现在又继续和另一个想走开的人说话。他低着头,叉开一双大脚,开始解释他认为神父的计划是空想的理由。

🔊
rejoined /riːˈdʒɔɪnd/
v. 回答;反驳
🔊
committed /kəˈmɪtɪd/
v. 犯(罪);承诺
🔊
reverse /rɪˈvɜːrs/
adj. 相反的;反向的
🔊
act /ækt/
n. 行为;举动
🔊
impoliteness /ˌɪmpəˈlaɪtnəs/
n. 无礼;粗鲁
🔊
bent /bent/
adj. 弯曲的;低头的
🔊
spread apart /spred əˈpɑːrt/
v. 分开;张开
🔊
chimerical /kaɪˈmerɪkl/
adj. 空想的;不切实际的

“我们以后再谈吧,”安娜·帕夫洛夫娜微笑着说。

打发走这个不懂规矩的年轻人后,她又恢复了女主人的职责,继续倾听和观察,随时准备在任何谈话可能冷场的地方帮忙。就像纺纱厂的工头,当他把工人们安置好之后,便来回走动,注意到这里一个纺锤停了,那里一个吱吱作响或声音异常,便赶紧去检查或调整机器。安娜·帕夫洛夫娜也在她的客厅里走动,时而走近一个寂静的群体,时而走近一个过于喧闹的群体,用一句或一点小小的调整,让谈话的机器保持平稳、恰当、有规律的运转。但在这忙碌中,她对皮埃尔的忧虑显而易见。当他走近围在莫特马尔周围的人群去听他们说话时,她又当他走到以神父为中心的另一群人中间时,她都紧张地注视着他。

🔊
resumed /rɪˈzuːmd/
v. 重新开始
🔊
foreman /ˈfɔːrmən/
n. 工头
🔊
spindle /ˈspɪndl/
n. 纺锤;主轴
🔊
creaks /kriːks/
v. 发出吱吱声(第三人称单数)
🔊
hastens /ˈheɪsənz/
v. 急忙(第三人称单数)
🔊
flag /flæɡ/
v. 减弱;疲倦
🔊
slight /slaɪt/
adj. 轻微的
🔊
rearrangement /ˌriːəˈreɪndʒmənt/
n. 重新安排
🔊
conversational /ˌkɑːnvərˈseɪʃənl/
adj. 会话的
🔊
steady /ˈstedi/
adj. 稳定的
🔊
regular /ˈreɡjələr/
adj. 有规律的;定期的
🔊
amid /əˈmɪd/
prep. 在……中
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的

皮埃尔是在国外受的教育,这次在安娜·帕夫洛夫娜家的招待会是他第一次在俄国参加社交活动。他知道彼得堡的知识精英都聚集在这里,像个在玩具店里的孩子一样,不知道该往哪里看,生怕错过任何能听到的智慧谈话。看到在场那些人自信而文雅的表情,他总是期待听到什么非常深奥的东西。最后他走到莫里奥面前。这里的谈话似乎很有趣,于是他站在那里,等待机会表达自己的见解--年轻人就喜欢这样。

🔊
intellectual /ˌɪntəˈlektʃuəl/
adj. 智力的;知识分子
🔊
self-confident /ˌself ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
refined /rɪˈfaɪnd/
adj. 优雅的;精炼的
🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;深远的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。