阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-one (第二十一章)

探索《战争与和平》第21章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 While in the Rostóvsballroom the sixth anglaise was being danced, to a tune in which the weary musicians blundered, and while tired footmen and cooks were getting the supper, Count Bezúkhov had a sixth stroke. The doctors pronounced recovery impossible. After a mute confession, communion was administered to the dying man, preparations made for the sacrament of unction, and in his house there was the bustle and thrill of suspense usual at such moments. Outside the house, beyond the gates, a group of undertakers, who hid whenever a carriage drove up, waited in expectation of an important order for an expensive funeral. The Military Governor of Moscow, who had been assiduous in sending aides-de-camp to inquire after the counts health, came himself that evening to bid a last farewell to the celebrated grandee of Catherines court, Count Bezúkhov.

就在罗斯托夫一家的舞厅里,疲惫不堪的乐师们演奏着走了调的第六支英格兰舞曲,同样疲惫的仆人和厨师们正在准备晚餐之际,别祖霍夫伯爵第六次中风了。医生们断言他已无康复可能。在无声的忏悔之后,神父为临终者举行了圣餐礼,并准备了涂油礼的仪式;整座宅邸弥漫着这种时刻特有的忙乱与悬疑的悸动。宅邸门外,大门外,一群殡仪人员躲着,每当有马车驶近便藏匿起来,等候着订购昂贵葬礼的重要订单。那位频繁派遣副官探询伯爵病情的莫斯科军事总督,当晚亲自前来向这位叶卡捷琳娜时代的显贵--别祖霍夫伯爵--做最后的告别。

🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
blundered /ˈblʌndərd/
v. 犯大错;跌跌撞撞
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆(复数)
🔊
stroke /stroʊk/
n. 中风;击打
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣布;宣告(pronounce的过去分词)
🔊
mute /mjuːt/
adj. 沉默的;哑的
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔;供认
🔊
communion /kəˈmjuːnjən/
n. 圣餐;交流
🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 施行;管理(administer的过去分词)
🔊
sacrament /ˈsækrəmənt/
n. 圣礼;圣事
🔊
unction /ˈʌŋkʃən/
n. 涂油礼;安慰
🔊
bustle /ˈbʌsəl/
n. 忙碌;喧闹
🔊
thrill /θrɪl/
n. 兴奋;激动
🔊
suspense /səˈspens/
n. 悬念;挂念
🔊
undertakers /ˈʌndərteɪkərz/
n. 殡仪员
🔊
expectation /ˌekspekˈteɪʃən/
n. 期望;预期
🔊
expensive /ɪkˈspensɪv/
adj. 昂贵的
🔊
funeral /ˈfjuːnərəl/
n. 葬礼
🔊
assiduous /əˈsɪdjuəs/
adj. 勤勉的;尽职的
🔊
aides-de-camp /ˌeɪdz də ˈkɑ̃ːp/
n. 副官(复数)
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;调查
🔊
farewell /ˌfeərˈwel/
n. 告别;饯别
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;闻名的
🔊
grandee /ɡrænˈdiː/
n. 大公;显贵
🔊
Military Governor /ˈmɪlɪtəri ˈgʌvərnər/
n. 军事总督

宏伟的接待厅里挤满了人。当军事总督独自与垂死者待了大约半小时后离去时,所有人都恭敬地站起身来。总督略微回礼,便匆匆试图躲开医生、神职人员以及家族亲属们投来的目光。瓦西里公爵这些天消瘦而苍白,他陪着总督走到门口,低声反复叮嘱着什么。

🔊
magnificent /mæɡˈnɪfɪsənt/
adj. 宏伟的;华丽的
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 恭敬地
🔊
acknowledging /əkˈnɒlɪdʒɪŋ/
v. 承认;致意(acknowledge的现在分词)
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃离
🔊
glances /ɡlɑːnsɪz/
n. 一瞥(复数)
🔊
clergy /ˈklɜːrdʒi/
n. 神职人员;教士
🔊
escorted /ɪˈskɔːrtɪd/
v. 护送(escort的过去分词)
🔊
tones /toʊnz/
n. 语气;色调(复数)
🔊
reception room /rɪˈsepʃən ruːm/
n. 接待室;会客厅

军事总督走后,瓦西里公爵独自在舞厅的一把椅子上坐下,高高跷起一条腿,肘弯撑在膝盖上,手掩着面。这样坐了一会儿后,他站起身,带着惊恐的眼神环顾四周,然后以异常急促的步伐沿着通往宅邸后方的长长走廊,走向大公爵小姐的房间。

🔊
unusually /ʌnˈjuːʒuəli/
adv. 异常地;不寻常地
🔊
hurried /ˈhʌrid/
adj. 匆忙的;仓促的
🔊
corridor /ˈkɒrɪdɔːr/
n. 走廊;回廊
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的

那些待在昏暗接待厅里的人紧张地低声交谈着;每当有人进出垂死者的房间,他们便静默下来,用充满好奇或期待的目光盯着那扇门--门一打开便发出轻微的咯吱声。

🔊
dimly lit /ˈdɪmli lɪt/
adj. 光线昏暗的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视(gaze的过去分词)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
expectancy /ɪkˈspektənsi/
n. 期待;期望
🔊
creaked /kriːkt/
v. 吱嘎作响(creak的过去分词)

“人的生命极限……是固定的,无可超越。”一位老牧师对旁边一位天真地聆听他话语的女士说道。

🔊
o’erpassed /ˌɔːrˈpɑːst/
v. 超越(古语,overpassed的缩略形式)
🔊
naïvely /nɑːˈiːvli/
adv. 天真地;幼稚地

“不知道,现在施行涂油礼是不是太晚了?”那位女士问道--她还特意加上了神职人员的称呼,仿佛自己对此事毫无主见。

🔊
administer /ədˈmɪnɪstər/
v. 管理;施行
🔊
clerical /ˈklerɪkəl/
adj. 牧师的;文书的
🔊Ah, madam, it is a great sacrament,” replied the priest, passing his hand over the thin grizzled strands of hair combed back across his bald head.

“啊,夫人,这是一项伟大的圣事。”牧师答道,一边用手抚过自己剃光头顶上那稀疏的花白头发。

🔊
grizzled /ˈɡrɪzəld/
adj. 灰白的;有斑白的
🔊
strands /strændz/
n. 缕;股(复数)
🔊
combed /koʊmd/
v. 梳理(comb的过去分词)
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊Who was that? The Military Governor himself?” was being asked at the other side of the room. “How young-looking he is!”

“那谁啊?是军事总督本人吗?”房间另一边有人问道。“他看上去真年轻!”

🔊
young-looking /jʌŋ ˈlʊkɪŋ/
adj. 看起来年轻的

“是啊,而且他已经六十多岁了。我听说伯爵已经认不出任何人了。他们想给他施行涂油礼。”

🔊
recognizes /ˈrekəɡnaɪzɪz/
v. 认出;承认(recognize的第三人称单数)

“我认识一个人,他接受过七次涂油礼。”

二公爵小姐刚从病房里出来,眼睛哭得红肿,她坐在洛兰医生旁边。医生姿势优雅地坐在一幅叶卡捷琳娜画像下,胳膊肘撑在桌上。

🔊
sickroom /ˈsɪkruːm/
n. 病房
🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣(weep的现在分词)
🔊
graceful /ˈɡreɪsfəl/
adj. 优雅的;优美的
🔊
pose /poʊz/
n. 姿势;姿态
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像

“真美,”医生回答着关于天气的闲谈,“天气真美,公爵小姐;再说,在莫斯科就感觉像在乡下一样。”

🔊
remark /rɪˈmɑːrk/
n. 评论;言论
🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且
🔊Yes, indeed,” replied the princess with a sigh. “So he may have something to drink?”

“是的,确实如此,”公爵小姐叹了口气答道。“那么,他可以喝点东西吗?”

🔊
indeed /ɪnˈdiːd/
adv. 确实;真正地
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息;叹气
🔊 Lorrain considered.

洛兰考虑了一下。

🔊
considered /kənˈsɪdərd/
v. 考虑(consider的过去分词)
🔊Has he taken his medicine?”

“他服药了吗?”

🔊Yes.”

“服了。”

🔊 The doctor glanced at his watch.

医生瞥了一眼他的怀表。

🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼;快速看一眼
🔊Take a glass of boiled water and put a pinch of cream of tartar,” and he indicated with his delicate fingers what he meant by a pinch.

“取一杯开水,放一撮酒石酸氢钾,”他用纤细的手指示意一撮是多少。

🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 少量;一撮(尤指粉末状物质)
🔊
cream of tartar /kriːm əv ˈtɑːrtər/
n. 酒石酸氢钾;塔塔粉(一种烹饪用酸性粉末)
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;精细的;微妙的
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指出;指示
🔊Dere has neffer been a gase,” a German doctor was saying to an aide-de-camp, “dat one liffs after de sird stroke.”

“从来没人见过,”一位德国医生对一名副官说道,“有人在第三次中风后还能活下来。”

🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑ̃ː/
n. 副官;侍从武官
🔊And what a well-preserved man he was!” remarked the aide-de-camp. “And who will inherit his wealth?” he added in a whisper.

“他保养得多好啊!”副官说道,并低声补充道,“那谁将继承他的财富?”

🔊
well-preserved /ˌwel prɪˈzɜːrvd/
adj. 保养得好的;保存完好的
🔊
remarked /rɪˈmɑːrkt/
v. 评论;谈到
🔊
inherit /ɪnˈherɪt/
v. 继承(遗产、特性等)
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语;耳语

“反正不会没人要。”德国人微笑着回答。

大家再次望向那扇门--当二公爵小姐端着按洛兰指示调好的饮品走进去时,门发出了咯吱声。那位德国医生走到洛兰身边。

🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃənz/
n. 指示,说明书,指令

“你认为他能撑到早上吗?”德国人用蹩脚的法语问洛兰。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向…说话;称呼;处理
🔊 Lorrain, pursing up his lips, waved a severely negative finger before his nose.

洛兰抿紧嘴唇,在鼻子前严厉地摇了摇手指。

🔊
pursing /ˈpɜːrsɪŋ/
v. 噘起(嘴唇),使缩拢
🔊
severely /sɪˈvɪrli/
adv. 严厉地;严重地

“今晚,不会更晚,”他低声说道,然后带着一种体面的、沾沾自喜的微笑走开了,满意于自己能够清楚理解和陈述病人的状况。

🔊
decorous /ˈdekərəs/
adj. 得体的;端庄合宜的
🔊
self-satisfaction /ˌself sætɪsˈfækʃn/
n. 自我满足;自鸣得意

与此同时,瓦西里公爵已经推开了公爵小姐房间的门。

这个房间里几乎一片漆黑;只有圣像前点着两盏小灯,空气中弥漫着宜人的花香和烧过的香锭味。房间里摆满了小件家具、架几、柜子和矮桌。屏风后面隐约可见一张高白色羽绒床的被子。一只小狗开始吠叫。

🔊
icons /ˈaɪkɑːnz/
n. 圣像;图标;象征
🔊
scent /sent/
n. 气味;香气
🔊
pastilles /pæˈstiːlz/
n. 香薰片;锭剂(燃烧后散发香气)
🔊
whatnots /ˈwɑːtnɑːts/
n. 诸如此类的东西;小摆件
🔊
visible /ˈvɪzəbl/
adj. 看得见的;明显的
🔊Ah, is it you, cousin?”

“啊,是您吗,表兄?”

她站起身,捋平头发--她的头发一如既往地极其光滑,仿佛与脑袋浑然一体,涂了清漆一样。

🔊
varnish /ˈvɑːrnɪʃ/
n. 清漆;光泽面
🔊Has anything happened?” she asked. “I am so terrified.”

“出什么事了吗?”她问道,“我吓坏了。”

🔊
terrified /ˈterɪfaɪd/
adj. 极度恐惧的;吓坏了的
🔊No, there is no change. I only came to have a talk about business, Catiche,”12 muttered the prince, seating himself wearily on the chair she had just vacated. “You have made the place warm, I must say,” he remarked. “Well, sit down: lets have a talk.”

“没有,没有变化。我只是来谈谈事情,卡季什。”公爵喃喃道,疲惫地坐到她刚让出的椅子上。“您把这里弄得很暖和。好了,坐下吧:我们谈谈。”

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 低声说,咕哝
🔊
seating /ˈsiːtɪŋ/
v. 使坐下(seat的现在分词)
🔊
wearily /ˈwɪrɪli/
adv. 疲倦地,疲惫地
🔊
vacated /ˈveɪkeɪtɪd/
v. 腾出,空出(座位、房间等)
🔊
business /ˈbɪznɪs/
n. 生意;事务;公事
🔊I thought perhaps something had happened,” she said with her unchanging stonily severe expression; and, sitting down opposite the prince, she prepared to listen.

“我本以为发生了什么,”她带着一贯不变的、石雕般的严肃表情说道;然后在公爵对面坐下,准备聆听。

🔊
unchanging /ʌnˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不变的,始终如一的
🔊
stonily /ˈstoʊnɪli/
adv. 冷酷地,面无表情地
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严峻的;严重的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达;措辞
🔊
opposite /ˈɑːpəzɪt/
prep. 在…对面
🔊
prepared /prɪˈperd/
v. 准备(prepare的过去式)
🔊I wished to get a nap, mon cousin, but I cant.”

“我想打个盹儿,mon cousin,可就是睡不着。”

🔊
nap /næp/
n. 小睡,打盹
🔊Well, my dear?” said Prince Vasíli, taking her hand and bending it downwards as was his habit.

“嗯,我亲爱的?”瓦西里公爵握住她的手,像他习惯的那样向下弯着。

🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲(bend的现在分词)
🔊
downwards /ˈdaʊnwərdz/
adv. 向下地
🔊
habit /ˈhæbɪt/
n. 习惯
🔊 It was plain that thiswell?” referred to much that they both understood without naming.

显然,这个“嗯?”包含了许多他们两人都无需言明的事情。

🔊
plain /pleɪn/
adj. 明显的;清楚的;简单的
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 指的是;参考(refer的过去式)
🔊
naming /ˈneɪmɪŋ/
v. 命名;说出名称(name的现在分词)

公爵小姐身躯笔直僵硬,双腿显得异常修长。她灰色眼睛微微凸出,直直盯着瓦西里公爵,毫无表情。然后她摇摇头,叹了口气,抬眼望向圣像。这可以被理解为悲伤与虔诚的表达,也可以被理解为厌倦和对不久后休息的渴望。瓦西里公爵将其理解为厌倦。

🔊
rigid /ˈrɪdʒɪd/
adj. 僵硬的;严格的;刚硬的
🔊
abnormally /æbˈnɔːrməli/
adv. 异常地,反常地
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃn/
n. 情感,情绪
🔊
prominent /ˈprɑːmɪnənt/
adj. 突出的;显著的;著名的
🔊
sorrow /ˈsɑːroʊ/
n. 悲伤,悲痛
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃn/
n. 奉献;热爱;虔诚
🔊
weariness /ˈwɪrinəs/
n. 疲倦,疲劳

“我呢?”他说,“你以为我容易些吗?我就像一匹驿马一样累坏了,但我还是得和你谈谈,卡季什,谈一件非常严肃的事。”

🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 筋疲力尽的;磨损的
🔊 Prince Vasíli said no more and his cheeks began to twitch nervously, now on one side, now on the other, giving his face an unpleasant expression which was never to be seen on it in a drawing room. His eyes too seemed strange; at one moment they looked impudently sly and at the next glanced round in alarm.

瓦西里公爵不再说话,他的面颊开始神经质地抽搐,忽而这一边,忽而那一边,给他的脸带来一种在客厅里从未见过的令人不快的表情。他的眼睛也显得很奇怪:一会儿露出无礼的狡黠,一会儿又惊恐地四下张望。

🔊
cheeks /tʃiːks/
n. 脸颊
🔊
twitch /twɪtʃ/
v. 抽搐,抽动
🔊
nervously /ˈnɜːrvəsli/
adv. 紧张地,神经质地
🔊
unpleasant /ʌnˈpleznt/
adj. 令人不快的,讨厌的
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室
🔊
impudently /ˈɪmpjədəntli/
adv. 厚颜无耻地,放肆地
🔊
sly /slaɪ/
adj. 狡猾的,狡诈的
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 惊恐;警报;闹钟
🔊 The princess, holding her little dog on her lap with her thin bony hands, looked attentively into Prince Vasílis eyes evidently resolved not to be the first to break silence, if she had to wait till morning.

公爵小姐用瘦削的骨感双手把小狗抱在膝上,专注地凝视着瓦西里公爵的眼睛,显然决心--即使要等到天亮--也决不先开口打破沉默。

🔊
lap /læp/
n. 大腿(坐着时)
🔊
bony /ˈboʊni/
adj. 骨瘦如柴的,多骨的
🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专注地,注意力集中地
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
resolved /rɪˈzɑːlvd/
v. 决定;解决(resolve的过去式)
🔊
break silence /breɪk ˈsaɪləns/
v. 打破沉默
🔊Well, you see, my dear princess and cousin, Catherine Semënovna,” continued Prince Vasíli, returning to his theme, apparently not without an inner struggle; “at such a moment as this one must think of everything. One must think of the future, of all of you... I love you all, like children of my own, as you know.”

“嗯,您看,我亲爱的公爵小姐和表妹,叶卡捷琳娜·谢苗诺夫娜,”瓦西里公爵继续说道,显然他内心也在挣扎着回到正题,“在这样的时刻,必须考虑一切。必须考虑未来,考虑你们所有人……您知道我爱你们大家,就像爱自己的孩子一样。”

🔊
continued /kənˈtɪnjuːd/
v. 继续(continue的过去式)
🔊
returning /rɪˈtɜːrnɪŋ/
v. 返回;回到(return的现在分词)
🔊
theme /θiːm/
n. 主题,话题
🔊
apparently /əˈpærəntli/
adv. 显然地;表面上
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内部的;内心的
🔊
struggle /ˈstrʌɡl/
n. 斗争;挣扎;努力
🔊
future /ˈfjuːtʃər/
n. 未来,将来

公爵小姐一动不动地看着他,表情依旧呆滞。

🔊
dull /dʌl/
adj. 沉闷的;迟钝的;暗淡的

“当然,还得考虑我的家庭,”瓦西里公爵不满地推开一张矮桌,没有看她,继续说道。“您知道,卡季什,我们--您三姐妹、马蒙托夫,还有我的妻子--是伯爵仅有的直接继承人。我知道,我知道和您谈论或思考这些事情有多困难。对我也不容易;但是,我亲爱的,我快六十岁了,必须对一切有所准备。您知道我已经派人去叫皮埃尔了吗?伯爵,”他指指肖像,“明确要求叫他来。”

🔊
testily /ˈtestɪli/
adv. 暴躁地,不耐烦地
🔊
heirs /erz/
n. 继承人(heir的复数)
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 肯定地,明确地
🔊
demanded /dɪˈmændɪd/
v. 要求;需求(demand的过去式)
🔊
direct /daɪˈrekt/
adj. 直接的;直系的
🔊
matters /ˈmætərz/
n. 事情;问题(matter的复数)

瓦西里公爵询问地看着公爵小姐,却无法判断她是在思考他刚才说的话,还是只是看着他。

🔊
questioningly /ˈkwestʃənɪŋli/
adv. 询问地,质疑地
🔊
considering /kənˈsɪdərɪŋ/
v. 考虑(consider的现在分词)
🔊There is one thing I constantly pray God to grant, mon cousin,” she replied, “and it is that He would be merciful to him and would allow his noble soul peacefully to leave this...”

“有一件事我不断祈求上帝, mon cousin,”她答道,“那就是愿上帝对他仁慈,让他高贵的灵魂平静地离开这个……”

🔊
constantly /ˈkɑːnstəntli/
adv. 不断地,持续地
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷,祷告
🔊
grant /ɡrænt/
v. 授予;准许;承认
🔊
merciful /ˈmɜːrsɪfl/
adj. 仁慈的,宽恕的
🔊
noble /ˈnoʊbl/
adj. 高尚的;贵族的
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;精神
🔊
peacefully /ˈpiːsfəli/
adv. 平静地,和平地
🔊
replied /rɪˈplaɪd/
v. 回答(reply的过去式)
🔊Yes, yes, of course,” interrupted Prince Vasíli impatiently, rubbing his bald head and angrily pulling back toward him the little table that he had pushed away. “But... in short, the fact is... you know yourself that last winter the count made a will by which he left all his property, not to us his direct heirs, but to Pierre.”

“是的,是的,当然,”瓦西里公爵不耐烦地打断,一边揉着他的秃头,一边愤怒地把刚推开的矮桌拉回身边。“但是……简而言之,事实是……您自己知道,去年冬天伯爵立了一份遗嘱,把他所有的财产,不是留给我们这些直接继承人,而是留给了皮埃尔。”

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)
🔊
impatiently /ɪmˈpeɪʃəntli/
adv. 不耐烦地
🔊
rubbing /ˈrʌbɪŋ/
v. 擦,揉(rub的现在分词)
🔊
angrily /ˈæŋɡrəli/
adv. 愤怒地
🔊
property /ˈprɑːpərti/
n. 财产;房产;性质
🔊
will /wɪl/
n. 遗嘱;意志
🔊
fact /fækt/
n. 事实,真相
🔊He has made wills enough!” quietly remarked the princess. “But he cannot leave the estate to Pierre. Pierre is illegitimate.”

“他已经立过够多的遗嘱了!”公爵小姐平静地评论道。“但他不能把庄园留给皮埃尔。皮埃尔是个私生子。”

🔊
wills /wɪlz/
n. 遗嘱
🔊
princess /ˌprɪnˈses/
n. 公主;王妃
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 遗产;地产
🔊
illegitimate /ˌɪlɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 非法的;私生的
🔊But, my dear,” said Prince Vasíli suddenly, clutching the little table and becoming more animated and talking more rapidly: “what if a letter has been written to the Emperor in which the count asks for Pierres legitimation? Do you understand that in consideration of the counts services, his request would be granted?...”

“但是,我亲爱的,”瓦西里公爵突然说道,他抓住矮桌,变得更加激动,语速也更快了:“如果有一封信已经写给皇帝,请求他让皮埃尔合法化呢?您明白,考虑到伯爵的功绩,他的请求会被批准吗?……”

🔊
clutching /ˈklʌtʃɪŋ/
v. 抓住;紧握
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生动的
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
Emperor /ˈempərər/
n. 皇帝
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)
🔊
legitimation /lɪˌdʒɪtɪˈmeɪʃən/
n. 合法化;承认
🔊
consideration /kənˌsɪdəˈreɪʃən/
n. 考虑;体谅
🔊
services /ˈsɜːrvɪsɪz/
n. 服务;功劳
🔊
request /rɪˈkwest/
n. 请求;要求
🔊
granted /ˈɡræntɪd/
v. 准予;同意(grant的过去分词)

公爵小姐像那些自以为比谈话对象更了解讨论主题的人那样笑了笑。

🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题;话题
🔊
discussion /dɪˈskʌʃən/
n. 讨论

“我可以告诉您更多,”瓦西里公爵抓住她的手继续说道,“那封信已经写好了--虽然没有寄出去--但皇帝已经知道了。唯一的问题是,它是否已被销毁?如果没有,那么一旦一切结束,”瓦西里公爵叹了口气,示意他所说的“一切结束”意味着什么,“伯爵的文件被打开后,那份遗嘱和那封信将被呈交给皇帝, 而那份请求当然会被批准。皮埃尔将作为合法儿子得到一切。”

🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
destroyed /dɪˈstrɔɪd/
v. 销毁;破坏(destroy的过去分词)
🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气(sigh的过去式)
🔊
intimate /ˈɪntɪmeɪt/
v. 暗示;透露
🔊
petition /pəˈtɪʃən/
n. 请愿书;请求
🔊
legitimate /lɪˈdʒɪtɪmət/
adj. 合法的;婚生的
🔊And our share?” asked the princess smiling ironically, as if anything might happen, only not that.

“那我们的一份呢?”公爵小姐带着讽刺的微笑问道,仿佛任何事情都可能发生,唯独那件事不可能。

🔊
share /ʃer/
n. 份额;股份
🔊
ironically /aɪˈrɒnɪkli/
adv. 讽刺地

“但是,我可怜的卡季什, 这如同白昼一样清楚!他将成为一切财产的合法继承人,而您将什么都得不到。您必须知道,我亲爱的,那份遗嘱和那封信是否已经写好?它们是否已经被销毁?如果没有,您应该知道它们在哪里,并且必须找到它们,因为……”

🔊
legal /ˈliːɡəl/
adj. 法律的;合法的
🔊
heir /er/
n. 继承人
🔊
overlooked /ˌoʊvərˈlʊkt/
v. 忽略;未注意到(overlook的过去分词)
🔊What next?” the princess interrupted, smiling sardonically and not changing the expression of her eyes. “I am a woman, and you think we are all stupid; but I know this: an illegitimate son cannot inherit... un bâtard!”13 she added, as if supposing that this translation of the word would effectively prove to Prince Vasíli the invalidity of his contention.

“还有呢?”公爵小姐嘲讽地笑着打断他,眼睛的表情丝毫未变。“我是个女人,您以为我们都很蠢;但我知道:私生子是不能继承的…… un bâtard !”她补充道,仿佛这个词的翻译能有效地向瓦西里公爵证明他的论点无效。

🔊
sardonically /sɑːrˈdɒnɪkli/
adv. 讽刺地;轻蔑地
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设;猜想(suppose的现在分词)
🔊
translation /trænsˈleɪʃən/
n. 翻译;译文
🔊
effectively /ɪˈfektɪvli/
adv. 有效地
🔊
prove /pruːv/
v. 证明
🔊
invalidity /ˌɪnvəˈlɪdəti/
n. 无效;无力
🔊
contention /kənˈtenʃən/
n. 论点;争论

“哎呀,真的,卡季什!您难道不明白吗?您那么聪明,怎么会看不出来,如果伯爵已经写信给皇帝请求他承认皮埃尔为合法子嗣,那么皮埃尔将不再是皮埃尔, 而会成为别祖霍夫伯爵, 并根据那份遗嘱继承一切呢?如果那份遗嘱和那封信没有被销毁,那么您将除了得到尽职尽责的安慰以及诸如此类的东西之外,一无所有!这是肯定的。”

🔊
intelligent /ɪnˈtelɪdʒənt/
adj. 聪明的;有才智的
🔊
recognize /ˈrekəɡnaɪz/
v. 承认;认出
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n. 安慰;慰藉
🔊
dutiful /ˈduːtɪfəl/
adj. 尽职的;恭敬的
🔊
certain /ˈsɜːrtən/
adj. 肯定的;确定的
🔊I know the will was made, but I also know that it is invalid; and you, mon cousin, seem to consider me a perfect fool,” said the princess with the expression women assume when they suppose they are saying something witty and stinging.

“我知道那份遗嘱已经立下了,但我也知道它是无效的;而您,mon cousin,似乎把我当成了十足的傻瓜,”公爵小姐以女人们自以为在说些既机智又尖刻的话时的表情说道。

🔊
invalid /ɪnˈvælɪd/
adj. 无效的
🔊
cousin /ˈkʌzən/
n. 表亲;堂亲
🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 认为;考虑
🔊
assume /əˈsuːm/
v. 假设;认为
🔊
witty /ˈwɪti/
adj. 机智的;风趣的
🔊
stinging /ˈstɪŋɪŋ/
adj. 尖刻的;刺痛的

“我亲爱的公爵小姐叶卡捷琳娜·谢苗诺夫娜,”瓦西里公爵不耐烦地开口,“我来这里不是为了和您争吵,而是把您当作一个善良、亲切、真诚的亲戚来谈论您的利益。我第十次告诉您,如果给皇帝的那封信和那份有利于皮埃尔的遗嘱在伯爵的文件中,那么,我亲爱的姑娘,您和您的姐妹们就不是继承人!如果您不相信我,那就相信一位专家。我刚才和德米特里·奥努弗里奇(家族律师)谈过,他也这么说。”

🔊
wrangle /ˈræŋɡəl/
v. 争吵;争论
🔊
interests /ˈɪntrɪsts/
n. 利益;兴趣(interest的复数)
🔊
kinswoman /ˈkɪnzˌwʊmən/
n. 女亲属
🔊
relation /rɪˈleɪʃən/
n. 亲属;关系
🔊
tenth /tenθ/
adj. 第十的
🔊
heiresses /ˈerəsɪz/
n. 女继承人(heiress的复数)
🔊
expert /ˈekspɜːrt/
n. 专家
🔊
solicitor /səˈlɪsɪtər/
n. 律师(英国)

显然,公爵小姐的思绪发生了突然的变化;她的薄嘴唇变白了,尽管她的眼神没变,但她开口说话时的声音经历了她自己显然也未曾预料的变化。

🔊
sudden /ˈsʌdən/
adj. 突然的
🔊
change /tʃeɪndʒ/
n. 变化
🔊
grew /ɡruː/
v. 变得;生长(grow的过去式)
🔊
transitions /trænˈzɪʃənz/
n. 转变;过渡(transition的复数)
🔊
expect /ɪkˈspekt/
v. 期待;预料

“那可太好了!”她说,“我从来什么都不想要,现在也不想要。”

她把小狗从膝盖上推开,抚平了裙子。

🔊And this is gratitude-this is recognition for those who have sacrificed everything for his sake!” she cried. “Its splendid! Fine! I dont want anything, Prince.”

“这就是感激--这就是对那些为他牺牲一切的人的回报!”她喊道,“太棒了!真好!我什么都不要,公爵。”

🔊
gratitude /ˈɡrætɪtuːd/
n. 感激;感恩
🔊
recognition /ˌrekəɡˈnɪʃən/
n. 承认;认可
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲(sacrifice的过去分词)
🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;壮丽的

“是的,但您不是唯一的一个。还有您的姐妹们……”瓦西里公爵答道。

但公爵小姐没有听他的。

“是的,我早就知道了,但忘记了。我知道在这个家里,我除了卑鄙、欺骗、嫉妒、阴谋和忘恩负义--最黑暗的忘恩负义--之外,什么也指望不了……”

🔊
meanness /ˈmiːnnəs/
n. 卑鄙;吝啬
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗;欺诈
🔊
envy /ˈenvi/
n. 嫉妒;羡慕
🔊
intrigue /ɪnˈtriːɡ/
n. 阴谋;密谋
🔊
ingratitude /ɪnˈɡrætɪtjuːd/
n. 忘恩负义

“您到底知不知道那份遗嘱在哪里?”瓦西里公爵坚持问道,他的面颊抽搐得更厉害了。

🔊
twitching /ˈtwɪtʃɪŋ/
v. 抽搐;抽动
🔊Yes, I was a fool! I still believed in people, loved them, and sacrificed myself. But only the base, the vile succeed! I know who has been intriguing!”

“是的,我是个傻瓜!我仍然相信人,爱他们,牺牲自己。但成功的只有那些卑鄙邪恶的人!我知道是谁在策划阴谋!”

🔊
base /beɪs/
adj. 卑鄙的;低劣的
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的;邪恶的
🔊
succeed /səkˈsiːd/
v. 成功;继承
🔊
intriguing /ɪnˈtriːɡɪŋ/
v. 搞阴谋;激起兴趣

公爵小姐想要站起来,但公爵握住了她的手。她一副突然对全人类失去信心的样子,愤怒地瞥了一眼她的同伴。

🔊
faith /feɪθ/
n. 信念,信任
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥,扫视
🔊
human race /ˈhjuːmən reɪs/
n. 人类

“还有时间,我亲爱的。您必须记住,卡季什, 这一切都是在愤怒、病痛的时刻偶然做出的,后来被遗忘了。我们的责任,我亲爱的,是纠正他的错误,不让他犯下这种不公正,从而减轻他最后的时刻;不要让他带着使那些……的人不幸的感觉离开人世。”

🔊
casually /ˈkæʒuəli/
adv. 随意地;偶然地
🔊
rectify /ˈrektɪfaɪ/
v. 纠正;改正
🔊
ease /iːz/
v. 减轻;缓解
🔊
commit /kəˈmɪt/
v. 犯(罪);承诺
🔊
injustice /ɪnˈdʒʌstɪs/
n. 不公正;不公平
🔊
rendering /ˈrendərɪŋ/
v. 使成为;提供

“那些为他牺牲一切的人,”公爵小姐插嘴道,要不是公爵还紧紧抓着她,她早就再次站起来了,“尽管他从来都不懂得珍惜。不,mon cousin,”她叹了口气补充道,“我将永远记住,在这个世界上不能指望任何回报,在这个世界上既没有荣誉也没有正义。在这个世界上,人必须狡猾而残忍。”

🔊
chimed /tʃaɪmd/
v. 插嘴;敲钟
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 报酬;奖励
🔊
honor /ˈɒnər/
n. 荣誉;尊敬
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 公正;正义
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的;巧妙的
🔊
cruel /ˈkruːəl/
adj. 残忍的;残酷的
🔊Now come, come! Be reasonable. I know your excellent heart.”

“好啦,好啦!讲点道理。我知道您有一颗善良的心。”

🔊
reasonable /ˈriːzənəbl/
adj. 合理的;通情达理的
🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 优秀的;杰出的
🔊No, I have a wicked heart.”

“不,我有一颗邪恶的心。”

🔊
wicked /ˈwɪkɪd/
adj. 邪恶的;坏的

“我知道您的心,”公爵重复道。“我珍视您的友谊,也希望您对我有好的评价。别激动了,趁着还有时间--哪怕只剩一天或一个小时--让我们理智地谈谈……告诉我所有关于那份遗嘱的情况,尤其是它在哪里。您一定知道。我们必须立刻拿出来给伯爵看。毫无疑问,他已经忘记了,并且将想要销毁它。您明白,我唯一的愿望是忠实地执行他的意愿;我在这里的唯一理由就在于此。我来这里只是为了帮助他和您。”

🔊
value /ˈvæljuː/
v. 重视;珍视
🔊
sensibly /ˈsensəbli/
adv. 明智地;合理地
🔊
destroy /dɪˈstrɔɪ/
v. 摧毁;毁灭
🔊
sole /soʊl/
adj. 唯一的;单独的
🔊
conscientiously /ˌkɒnʃiˈenʃəsli/
adv. 认真地;尽责地
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 渴望;欲望

“现在我看清一切了!我知道是谁在策划阴谋--我知道!”公爵小姐喊道。

🔊Thats not the point, my dear.”

“这不是重点,我亲爱的。”

“就是您那个受庇护者,那个甜美的德鲁别茨卡娅公爵小姐,那个安娜·米哈伊洛夫娜--我连当女仆都不会要她……那个卑鄙无耻的女人!”

🔊
protégé /ˈprɒtəʒeɪ/
n. 门徒;受保护者
🔊
infamous /ˈɪnfəməs/
adj. 臭名昭著的;声名狼藉的
🔊Do not let us lose any time...”

“我们不要浪费时间了……”

“啊,别跟我提她!去年冬天她溜进来,对伯爵说了关于我们、特别是关于索菲的卑鄙下流的坏话--我难以启齿--结果伯爵病得很重,整整两个星期都不见我们。我知道就是在那个时候他写下了这份卑鄙无耻的文件,但我当时以为它是无效的。”

🔊
wheedled /ˈwiːdld/
v. 用甜言蜜语哄骗
🔊
disgraceful /dɪsˈɡreɪsfl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期

“我们终于说到正题了--您为什么不早点告诉我?”

🔊Its in the inlaid portfolio that he keeps under his pillow,” said the princess, ignoring his question. “Now I know! Yes; if I have a sin, a great sin, it is hatred of that vile woman!” almost shrieked the princess, now quite changed. “And what does she come worming herself in here for? But I will give her a piece of my mind. The time will come!”

“就在他枕头下面那个镶嵌的文件夹里,”公爵小姐无视他的问题说道。“现在我明白了!是的;如果说我有什么罪孽,一个重大的罪孽,那就是对这个卑鄙女人的仇恨!”公爵小姐近乎尖叫起来,她此刻判若两人。“她干嘛要钻进这里来?但我会让她知道我的厉害。到时候会来的!”

🔊
inlaid /ˌɪnˈleɪd/
adj. 镶嵌的,嵌入的
🔊
portfolio /pɔːrtˈfoʊlioʊ/
n. 文件夹,公文包,作品集
🔊
ignoring /ɪɡˈnɔːrɪŋ/
v. 忽略,不理会(ignore的现在分词)
🔊
sin /sɪn/
n. 罪,罪恶
🔊
hatred /ˈheɪtrɪd/
n. 仇恨,憎恨
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖声叫喊(shriek的过去式)
🔊
worming /wɜːrmɪŋ/
v. 蠕动,钻入,慢慢进入(worm的现在分词)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。