阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book One: 1805 – Chapter twenty-two (第二十二章)

探索《战争与和平》第22章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 While these conversations were going on in the reception room and the princess's room, a carriage containing Pierre (who had been sent for) and Anna Mikhaylovna (who found it necessary to accompany him) was driving into the court of Count Bezukhov's house. As the wheels rolled softly over the straw beneath the windows, Anna Mikhaylovna, having turned with words of comfort to her companion, realised that he was asleep in his corner and woke him up. Rousing himself, Pierre followed Anna Mikhaylovna out of the carriage, and only then began to think of the interview with his dying father which awaited him. He noticed that they had not come to the front entrance but to the back door. While he was getting down from the carriage steps two men, who looked like tradespeople, ran hurriedly from the entrance and hid in the shadow of the wall. Pausing for a moment, Pierre noticed several other men of the same kind hiding in the shadow of the house on both sides. But neither Anna Mikhaylovna nor the footman nor the coachman, who could not help seeing these people, took any notice of them. "It seems to be all right," Pierre concluded, and followed Anna Mikhaylovna. She hurriedly ascended the narrow dimly lit stone staircase, calling to Pierre, who was lagging behind, to follow. Though he did not see why it was necessary for him to go to the count at all, still less why he had to go by the back stairs, yet judging by Anna Mikhaylovna's air of assurance and haste, Pierre concluded that it was all absolutely necessary. Halfway up the stairs they were almost knocked over by some men who, carrying pails, came running downstairs, their boots clattering. These men pressed close to the wall to let Pierre and Anna Mikhaylovna pass and did not evince the least surprise at seeing them there.

就在这些谈话在接待室和公爵小姐的房间进行时,一辆载着(被召来的)皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜(她觉得有必要陪他同去)的马车驶进了别祖霍夫伯爵家的院子。当车轮在窗下铺着的稻草上轻柔地滚动时,安娜·米哈伊洛夫娜转过身来对同伴说了些安慰的话,却发现他在角落里睡着了,于是叫醒了他。皮埃尔清醒过来,跟着安娜·米哈伊洛夫娜下了马车,这时才开始想到即将与临终的父亲见面。他注意到他们不是从前门而是从后门进来的。当他从马车踏板上下来时,两个商人模样的人匆匆从入口跑出来,躲在墙影里。皮埃尔停顿了一下,注意到房子两边阴影里还藏着几个类似的人。但安娜·米哈伊洛夫娜、男仆和车夫虽然不可能没看见这些人,却都没理会他们。“看来一切正常,”皮埃尔心想,便跟着安娜·米哈伊洛夫娜。她匆匆走上狭窄昏暗的石梯,呼唤落在后面的皮埃尔跟上。尽管他不明白为什么他必须去见伯爵,更不明白为什么要走后梯,但根据安娜·米哈伊洛夫娜那自信而匆忙的神情,他断定这一切都绝对必要。走到一半时,他们差点被几个提着水桶、靴子咚咚响跑下楼梯的人撞倒。这些人紧贴着墙,让皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜过去,看到他们时没有露出丝毫惊讶。

🔊
accompany /əˈkʌmpəni/
v. 陪伴;伴随
🔊
court /kɔːrt/
n. 庭院;法院
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴;伙伴
🔊
interview /ˈɪntərvjuː/
n. 会见;面试
🔊
dying /ˈdaɪɪŋ/
adj. 垂死的;临终的
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口;进入
🔊
tradespeople /ˈtreɪdzˌpiːpl/
n. 商人;生意人
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆;侍从
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫
🔊
concluded /kənˈkluːdɪd/
v. 得出结论;结束
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上;上升
🔊
dimly /ˈdɪmli/
adv. 昏暗地;模糊地
🔊
staircase /ˈsteərkeɪs/
n. 楼梯;楼梯间
🔊
lagging /ˈlæɡɪŋ/
v. 落后;拖延
🔊
assurance /əˈʃʊərəns/
n. 保证;自信
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
pails /peɪlz/
n. 桶(复数)
🔊
clattering /ˈklætərɪŋ/
v. 发出咔嗒声
🔊
evince /ɪˈvɪns/
v. 表明;显示
🔊
knocked over /nɒkt ˈoʊvər/
phr. v. 撞倒
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵

“这是去公爵小姐房间的路吗?”安娜·米哈伊洛夫娜问其中一个人。

🔊
apartments /əˈpɑːrtmənts/
n. 公寓;房间(复数)

“是的,”一个男仆用大胆而响亮的声音回答,仿佛现在什么都可以做似的,“左边那扇门,夫人。”

🔊
permissible /pərˈmɪsəbl/
adj. 可允许的;许可的

“也许伯爵并没有请我,”皮埃尔走到楼梯平台时说,“我还是回自己房间去吧。”

🔊
landing /ˈlændɪŋ/
n. 楼梯平台;着陆

安娜·米哈伊洛夫娜停下来等他上来。

“啊,我的朋友!”她说着,碰了碰他的手臂,就像那天下午跟她儿子说话时那样,“相信我,我受的痛苦不比你少,但要像个男子汉!”

🔊
suffer /ˈsʌfər/
v. 遭受;受苦

“可是,真的,我最好还是走开?”他问道,隔着眼镜友善地看着她。

🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. 眼镜

“啊,我亲爱的朋友!忘记别人可能对你做过的错事吧。想想他是你的父亲……也许正处在临终的痛苦中。”她叹了口气。“我从一开始就像爱儿子一样爱你。相信我,皮埃尔。我不会忘记你的利益的。”

🔊
agony /ˈæɡəni/
n. 极大的痛苦;煎熬

皮埃尔一个字也没听懂,但这一切都必须如此的信念更强了,于是他温顺地跟着安娜·米哈伊洛夫娜,她已经在开一扇门了。

🔊
conviction /kənˈvɪkʃən/
n. 信念;坚信
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦卑地

这扇门通向一间后接待室。一位年老的仆人,是公爵小姐们的仆人,坐在角落里织袜子。皮埃尔从未来过房子的这一部分,甚至不知道这些房间的存在。安娜·米哈伊洛夫娜对一位端着托盘上的玻璃水瓶匆匆走过的女仆称“亲爱的”、“宝贝”,询问了公爵小姐的健康状况,然后带领皮埃尔沿着一条石头走廊走去。左边第一扇门通往公爵小姐的房间。那位拿着玻璃水瓶的女仆匆忙中忘了关门(当时房子里的一切都匆匆忙忙),皮埃尔和安娜·米哈伊洛夫娜走过时本能地往房间里瞥了一眼,看到瓦西里公爵和长公主正紧挨着坐在一起交谈。看见他们经过,瓦西里公爵明显不耐烦地往后一缩,而公主跳了起来,绝望地一挥手,使劲把门关上。

🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前室;接待室
🔊
existence /ɪɡˈzɪstəns/
n. 存在;生存
🔊
decanter /dɪˈkæntər/
n. (玻璃)酒瓶;滗酒瓶
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地
🔊
impatience /ɪmˈpeɪʃəns/
n. 不耐烦;急躁
🔊
desperation /ˌdespəˈreɪʃən/
n. 绝望;拼命

这一举动与她平时的镇静如此不相称,瓦西里公爵脸上显示的恐惧也与他平日的威严如此不符,以致皮埃尔停下脚步,透过眼镜询问地看了引导者一眼。安娜·米哈伊洛夫娜没有表现出惊讶,只是微微一笑,叹了口气,仿佛在说这并不出乎她的意料。

🔊
composure /kəmˈpoʊʒər/
n. 镇静;沉着
🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描绘;描述
🔊
dignity /ˈdɪɡnəti/
n. 尊严;高贵
🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 询问地;探询地

“像个男子汉,我的朋友。我会照顾你的利益,”她回答了他的目光,然后沿着走廊走得更快了。

皮埃尔弄不清这一切是怎么回事,更不明白“照顾他的利益”是什么意思,但他断定这些事情都必须如此。从走廊他们走进一间与伯爵接待室相邻的宽敞昏暗的房间。这是那种豪华而冰冷的房间,皮埃尔只知道从正门进去,但现在这个房间里也放着一个空浴缸,地毯上泼了水。他们遇到一位拿着香炉的助祭和一个踮着脚尖出去的仆人,没留意他们。他们走进了皮埃尔熟悉的接待室,有两扇意大利式窗户通向温室,房间里还有一尊大胸像和一幅叶卡捷琳娜大帝的全身像。同那些人仍然几乎和以前一样坐在那里,彼此低声交谈着。当苍白憔悴的安娜·米哈伊洛夫娜走进来时,所有的人都安静下来,转头看着她,也看着跟着她、低着头温顺地走着的皮埃尔那高大肥胖的身影。

🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的;毗邻的
🔊
sumptuous /ˈsʌmptʃuəs/
adj. 豪华的;奢侈的
🔊
approach /əˈproʊtʃ/
n. 通道;方法;接近
🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. 执事;助祭
🔊
censer /ˈsensər/
n. 香炉
🔊
heeding /hiːdɪŋ/
v. 注意;听从
🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 暖房;温室;音乐学院
🔊
bust /bʌst/
n. 半身像;胸像
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像;画像
🔊
tear-worn /ˈtɪər wɔːrn/
adj. 泪痕斑斑的;因哭泣而疲惫的
🔊
stout /staʊt/
adj. 肥胖的;强壮的

安娜·米哈伊洛夫娜的脸上露出一种意识,即决定性的时刻已经到来。带着一位务实的彼得堡太太的神气,她现在让皮埃尔紧贴在自己身边,比那天下午更加大胆地走进了房间。她觉得,既然她带来了临终者想见的人,她自己进去就得到了保证。她迅速扫了一眼房间里所有的人,注意到伯爵的忏悔神父也在那里,便以一种近乎小跑的步子向他滑了过去,既不完全鞠躬,却仿佛突然变小了,然后恭恭敬敬地先接受了一位牧师的祝福,接着又接受了另一位牧师的祝福。

🔊
consciousness /ˈkɒnʃəsnəs/
n. 意识;知觉
🔊
decisive /dɪˈsaɪsɪv/
adj. 决定性的;果断的
🔊
practical /ˈpræktɪkl/
adj. 实际的;实用的
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
admission /ədˈmɪʃən/
n. 准入;承认
🔊
assured /əˈʃʊrd/
adj. 确定的;有把握的
🔊
confessor /kənˈfesər/
n. 忏悔神父;听忏悔的神职人员
🔊
glided /ɡlaɪdɪd/
v. 滑行;悄悄地走
🔊
amble /ˈæmbl/
n. 缓步;漫步
🔊
respectfully /rɪˈspektfəli/
adv. 尊敬地;恭敬地
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;保佑
🔊
priest /priːst/
n. 神父;牧师

“感谢上帝,您及时赶到了,”她对一位神父说,“我们所有亲属都焦虑万分。这位年轻人是伯爵的儿子,”她更轻地补充道。“多么可怕的时刻啊!”

🔊
relatives /ˈrelətɪvz/
n. 亲戚(复数)
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑;忧虑

说完这话,她走到医生跟前。

“亲爱的医生,”她说,“这位年轻人是伯爵的儿子。有希望吗?”

医生迅速向上看了一眼,默默地耸了耸肩。安娜·米哈伊洛夫娜以同样的动作抬起肩膀和眼睛,几乎闭上了眼睛,叹了口气,从医生身边走开,来到皮埃尔身边。她用特别恭敬而温柔悲伤的声音对他说:

🔊
glance /ɡlɑːns/
n. 一瞥,扫视
🔊
shrugged /ʃrʌɡd/
v. 耸肩(表示不在乎、怀疑等)
🔊
latter /ˈlætər/
pron. 后者(指代已提及的两者中的第二个)
🔊
particularly /pərˈtɪkjʊləli/
adv. 特别地,尤其
🔊
respectful /rɪˈspektfəl/
adj. 恭敬的,尊敬的
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地,体贴地

“相信他的慈悲吧!”她指着一张小沙发让他坐下等她,然后悄无声息地走向那扇大家都注视着的门,门吱嘎一声轻响,她消失在了门后。

🔊
mercy /ˈmɜːrsi/
n. 仁慈,宽恕
🔊
creaked /kriːkt/
v. 发出吱吱声,嘎吱作响
🔊
slightly /ˈslaɪtli/
adv. 轻微地,略微
🔊
disappeared /ˌdɪsəˈpɪrd/
v. 消失,不见

皮埃尔下定决心绝对服从他的女监护人,便朝她指的那张沙发走去。安娜·米哈伊洛夫娜一消失,他就注意到房间里所有人的目光都转向他,带着不只是好奇和同情的意味。他注意到他们互相低语,带着一种敬畏甚至谄媚的神情意味深长地看着他。他受到了从未有过的敬意。那位奇怪的女人,就是刚才和神父们说话的那位,站起来给他让座;一位副官捡起并归还了皮埃尔掉在地上的手套;他走过时,医生们恭敬地安静下来,为他让路。起初皮埃尔想另找一个座位以免麻烦那位女士,也想自己捡起手套,绕过那些并不挡路的医生;但他突然觉得这样不行,今晚他是一个必须履行某种可怕仪式的人,每个人都在期待他做这些事,因此他必须接受他们的效劳。他沉默地从副官手里接过手套,坐在那位女士的椅子上,像埃及雕像那样天真地把两只大手对称地放在膝盖上,心里断定一切本该如此,为了不慌乱、不做蠢事,今晚他不能按自己的想法行事,必须完全听从那些引导他的人的意志。

🔊
monitress /ˈmɒnɪtrɪs/
n. 女监督者,女教导员
🔊
implicitly /ɪmˈplɪsɪtli/
adv. 含蓄地,完全地(这里表示毫无保留地)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsɪti/
n. 好奇心,求知欲
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,窃窃私语
🔊
casting /ˈkɑːstɪŋ/
v. 投射(目光、光线等)
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏,惊叹
🔊
servility /sɜːrˈvɪlɪti/
n. 奴性,屈从
🔊
deference /ˈdefərəns/
n. 尊重,顺从
🔊
priests /priːsts/
n. 牧师,神职人员
🔊
aide-de-camp /ˌeɪd də ˈkɑːmp/
n. 副官,随从参谋
🔊
obliged /əˈblaɪdʒd/
adj. 有义务的;被迫的
🔊
perform /pərˈfɔːrm/
v. 执行,表演
🔊
awful /ˈɔːfəl/
adj. 可怕的,极坏的
🔊
rite /raɪt/
n. 仪式,典礼
🔊
bound /baʊnd/
adj. 有义务的;受约束的
🔊
symmetrically /sɪˈmetrɪkli/
adv. 对称地
🔊
naive /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
Egyptian /ɪˈdʒɪpʃən/
adj. 埃及的;埃及人的
🔊
statue /ˈstætʃuː/
n. 雕像,塑像
🔊
foolish /ˈfuːlɪʃ/
adj. 愚蠢的,傻的
🔊
yield /jiːld/
v. 屈服,放弃;产出
🔊
entirely /ɪnˈtaɪərli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
guiding /ˈɡaɪdɪŋ/
v. 引导,指导(现在分词)

不到两分钟,瓦西里公爵傲然挺着头走进了房间。他穿着长外套,胸前别着三枚星章。他似乎比早上瘦了;环顾四周时,他的眼睛好像比平时大,注意到皮埃尔。他走到他跟前,握住他的手(他以前从不这样做),并向下拽了拽,好像想确认它是否牢固地安在身上。

🔊
majestically /məˈdʒestɪkli/
adv. 庄严地,威严地
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥了一眼,扫视(过去式)
🔊
ascertain /ˌæsərˈteɪn/
v. 查明,确定
🔊
firmly /ˈfɜːrmli/
adv. 牢固地,坚定地
🔊 "Courage, courage, my friend! He has asked to see you. That is well!" and he turned to go. But Pierre thought it necessary to ask: "How is..." and hesitated, not knowing whether it would be proper to call the dying man "the count," yet ashamed to call him "father."

“勇敢些,勇敢些,我的朋友!他要见你。这很好!”然后他转身要走。但皮埃尔觉得有必要问:“他怎么样……”他犹豫了,不知道称临终者为“伯爵”是否合适,但又羞于称其为“父亲”。

🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊
hesitated /ˈhezɪteɪtɪd/
v. 犹豫,踌躇(过去式)
🔊
proper /ˈprɒpər/
adj. 适当的,合适的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的

“大约半小时前他又中风了。勇敢些,我的朋友……”

🔊
stroke /strəʊk/
n. 中风;一击

皮埃尔的思绪非常混乱,以至于“中风”这个词让他以为是挨了一下打。他困惑地看着瓦西里公爵,后来才明白中风是一种疾病发作。瓦西里公爵对经过的洛兰说了几句话,然后踮着脚尖穿过那扇门。他踮脚尖走不好,每走一步整个身体都颠簸一下。长公主跟在他后面,神父、助祭和一些仆人也走进了那扇门。从门里传来移动物品的声音,最后安娜·米哈伊洛夫娜,仍然带着那副表情,苍白但履行责任时很坚决,跑了出来,轻轻碰了碰皮埃尔的胳膊说:

🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的
🔊
perplexity /pərˈpleksɪti/
n. 困惑,迷茫
🔊
grasped /ɡrɑːspt/
v. 理解,抓住(过去式)
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖
🔊
jerked /dʒɜːrkt/
v. 猛地一动,抽搐(过去式)
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的
🔊
deacons /ˈdiːkənz/
n. 执事(教会中的辅助人员)
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,果断的
🔊
discharge /ˈdɪstʃɑːrdʒ/
n. 履行;释放;排出
🔊 "The divine mercy is inexhaustible! Unction is about to be administered. Come."

“天恩无限!就要举行涂油礼了。来吧。”

🔊
divine /dɪˈvaɪn/
adj. 神圣的,神的
🔊
inexhaustible /ˌɪnɪɡˈzɔːstəbəl/
adj. 无穷尽的,用不完的
🔊
unction /ˈʌŋkʃən/
n. 涂油礼(宗教仪式)
🔊
administered /ədˈmɪnɪstərd/
v. 施行,管理(过去分词)

皮埃尔走进那扇门,踩在柔软的地毯上,注意到那位奇怪的女人、副官和一些仆人都跟着他进来了,好像现在进那个房间已经不再需要任何许可了。

🔊
permission /pərˈmɪʃən/
n. 允许,许可
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。