阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eight: 1811 - 12 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一月底,老罗斯托夫伯爵带着娜塔莎和索尼娅前往莫斯科。伯爵夫人身体尚未康复,无法同行,但等待她痊愈已不可能。安德烈公爵随时可能抵达莫斯科,嫁妆必须置办,莫斯科近郊的田产也需出售。此外,趁他人在莫斯科之际,让未来的儿媳拜见老博尔孔斯基公爵的机会不容错过。罗斯托夫一家在莫斯科的宅子这个冬天未曾生火取暖,加之他们只作短暂停留,伯爵夫人又未同行,伯爵便决定下榻于玛丽娅·德米特里耶夫娜·阿赫罗西莫娃家中--她早已盛情相邀。

🔊
recovery /rɪˈkʌvəri/
n. 恢复;康复
🔊
trousseau /ˈtruːsəʊ/
n. 嫁妆
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 地产;财产
🔊
opportunity /ˌɒpəˈtjuːnəti/
n. 机会
🔊
presenting /prɪˈzentɪŋ/
v. 介绍;呈现
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待

一天深夜,罗斯托夫一家的四架雪橇驶入老科纽申街玛丽亚·德米特里耶夫娜的庭院。玛丽亚·德米特里耶夫娜独居于此。她早已将女儿嫁出,儿子们全在服役。

她依旧腰板挺直,依旧直言快语、大声爽朗地向每个人表达自己的看法,她的整个姿态仿佛就是对他人任何软弱、激情或诱惑的谴责--她从不承认这些可能。清晨,她穿着晨袍料理家务,随后出门:圣日去教堂,做完礼拜后去监狱和看守所,处理些从不向人提及的事务。平日,梳妆完毕后,她接见各阶层的请愿者--这些人总是络绎不绝。然后她用午餐,菜肴丰盛可口,总有三四位宾客;午后她打一圈波士顿牌戏;晚上则一边织毛线,一边让人给她读报或新书。她极少破例出门拜访,即便去,也只限于城中最重要的显贵。

🔊
candidly /ˈkændɪdli/
adv. 坦诚地
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地;生硬地
🔊
bearing /ˈbeərɪŋ/
n. 举止;姿态
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
n. 责备;指责
🔊
petitioners /pɪˈtɪʃənəz/
n. 请愿者;申请人
🔊
substantial /səbˈstænʃəl/
adj. 丰盛的;大量的
🔊
appetizing /ˈæpɪtaɪzɪŋ/
adj. 开胃的;促进食欲的

她尚未就寝,罗斯托夫一家便到了。门厅的滑轮因寒冷发出嘎吱声,放进了罗斯托夫一家及其仆人。玛丽亚·德米特里耶夫娜鼻梁上架着眼镜,头向后仰,站在门厅入口,用严厉而冷峻的面孔打量着来客。若不是她同时正仔细吩咐仆人们安顿客人及其行李,人们或许会以为她对这几位旅人怒不可遏,会立刻将他们赶出去。

🔊
pulley /ˈpʊli/
n. 滑轮
🔊
squeaked /skwiːkt/
v. 发出吱吱声
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜(复数形式)
🔊
flung /flʌŋ/
v. (fling的过去式)扔;猛冲
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的;严肃的
🔊
grim /ɡrɪm/
adj. 冷酷的; grim
🔊
accommodation /əˌkɒməˈdeɪʃn/
n. 住宿;膳宿
🔊
belongings /bɪˈlɒŋɪŋz/
n. 所有物;财物

“伯爵的东西?拿到这儿来,”她指着行李箱说道,并未与任何人打招呼。“小姐们的?放到左边。你们还磨蹭什么?”她对女仆们喊道。“把茶炊准备好!……你长胖了,也更漂亮了,”她说着,将娜塔莎(小脸冻得通红)拉到身边,揪着她的风帽。“嚯!你浑身冰凉!快脱掉外衣,利索点!”她朝正要吻她手的伯爵喊道。“肯定冻坏了吧!拿点朗姆酒来沏茶!……你好呀,亲爱的索尼娅!”她转向索尼娅补了一句,用这句法语问候暗示出她对索尼娅那种略带轻蔑却又亲切的态度。

🔊
portmanteaus /pɔːtˈmæntəʊz/
n. 旅行箱(复数)
🔊
dawdling /ˈdɔːdlɪŋ/
v. 拖延;游荡
🔊
contemptuous /kənˈtemptʃuəs/
adj. 轻蔑的;鄙视的
🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 深情的;充满感情的

他们脱去外衣,整理好旅途风尘,进屋喝茶时,玛丽亚·德米特里耶夫娜按次序一一亲吻了他们。

“你们能来住在我这儿,我打心眼里高兴。早该来了,”她意味深长地看了娜塔莎一眼,“老头子在这儿,他儿子也随时会到。你得去认识认识他。不过这事我们待会儿再说,”她瞥了索尼娅一眼,那神情表明她不愿当着索尼娅的面谈论此事。“现在听我说,”她对伯爵道,“你明天打算干什么?要派人去请谁?申辛?”她弯下一根手指。“那个眼泪汪汪的安娜·米哈伊洛夫娜?这是第二个。她带着儿子在这儿。她儿子快结婚了!还有别祖霍夫,嗯?他也在这儿,带着老婆。他从她那儿跑了,她骑着马追了来。星期三他在我这儿吃的午饭。至于她们俩,”她指指两位姑娘,“明天我先带她们去拜伊比利亚圣母圣像,然后我们再去苏佩尔-罗盖时装店。我猜你什么都得买新的。别拿我做标准:现在的袖子有这么宽!前两天年轻的伊琳娜·瓦西里耶夫娜公爵小姐来看我,那模样吓人--胳膊上像套了两个桶。你知道现在一天一个花样……你自己有什么要办的?”她严厉地问伯爵。

🔊
heartily /ˈhɑːtɪli/
adv. 衷心地;热心地
🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有意义的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识;熟人
🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;在场
🔊
crooked /ˈkrʊkɪd/
v. 弯曲
🔊
sniveling /ˈsnɪvəlɪŋ/
v. 哭哭啼啼的
🔊
galloping /ˈɡæləpɪŋ/
v. 飞奔
🔊
shrine /ʃraɪn/
n. 圣地;神殿
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地

“事情全凑到一块儿了:要给她买嫁妆,现在又冒出了个买主,想买莫斯科的田产和房子。您要是肯行个方便,我就定个时间到庄园去一趟,只待一天,把两个闺女留在您这儿。”

🔊
rags /ræɡz/
n. 破旧衣服
🔊
purchaser /ˈpɜːtʃəsər/
n. 购买者
🔊
lassies /ˈlæsiz/
n. 姑娘们(方言)

“行,行。她们住在我这儿,就像在保险柜里一样安全!该去的地方我会带她们去,该骂的时候骂两句,该疼的时候疼一疼,”玛丽亚·德米特里耶夫娜说着,用她的大手摸了摸教女兼爱宠娜塔莎的脸蛋。

🔊
goddaughter /ˈɡɒdɔːtər/
n. 教女

次日清晨,玛丽亚·德米特里耶夫娜带着两位小姐去拜伊比利亚圣母圣像,然后又去了苏佩尔-罗盖夫人的时装店--这位夫人怕玛丽亚·德米特里耶夫娜怕得要命,总是亏本卖给她服装,只为能尽快打发她走。玛丽亚·德米特里耶夫娜几乎订购了全部嫁妆。回到家后,她把旁人全赶出房间,只留下娜塔莎,随后将爱宠叫到她的扶手椅前。

🔊
merely /ˈmɪrli/
adv. 仅仅,只不过

“好啦,现在咱们谈谈。恭喜你有了未婚夫。你抓了个好小伙儿!我替你高兴,我从小就认识他--他才这么高的时候。”她把手举到离地两俄尺的地方。娜塔莎幸福得脸红了。“我喜欢他,也喜欢他全家。听着!你知道那位老尼古拉公爵很不乐意他儿子结婚。那老家伙脾气古怪!当然,安德烈公爵不是小孩子了,没有父亲也能做主,但违背父亲的意愿进人家门总不太好。最好能和平、愉快地解决这事。你是个聪明的姑娘,知道该怎么处理。要温存些,动动脑筋。那样一切都会好好的。”

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫/未婚妻
🔊
hooked /hʊkt/
v. (hook的过去分词)钩住;吸引
🔊
blushed /blʌʃt/
v. 脸红
🔊
crotchety /ˈkrɒtʃəti/
adj. 脾气坏的;古怪的
🔊
shift /ʃɪft/
v. 转移;改变;应付

娜塔莎默不作声--玛丽亚·德米特里耶夫娜以为她是因为害羞,但实际上是因为娜塔莎不喜欢别人干涉她与安德烈公爵的爱情--这份爱情在她看来超凡脱俗,无人能够理解。她爱安德烈公爵,也深知他同样爱她,他即将来迎娶她。她别无所求。

🔊
interfering /ˌɪntəˈfɪərɪŋ/
v. 干涉

“你知道,我认识他很久了,也很喜欢你未来的小姑子玛丽。俗话说,‘小姑子是刺儿头’,可这位连只苍蝇都不会伤害。她请我给你们俩牵线搭桥。明天你和你父亲一起去看她。对她要温柔亲热些:你比她年轻。等他来了,就会发现你已经认识了他的妹妹和父亲,而且他们也喜欢你。我说得对不对?这样不是最好吗?”

🔊
blisters /ˈblɪstəz/
n. 水泡
🔊 "Yes, it will," Natásha answered reluctantly.

“是的,会的,”娜塔莎不情愿地回答。

🔊
reluctantly /rɪˈlʌktəntli/
adv. 不情愿地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。