阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Eleven: 1812 – Chapter sixteen (第十六章)

探索《战争与和平》第16章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 Berg, the Rostóvs' son-in-law, was already a colonel wearing the orders of Vladímir and Anna, and he still filled the quiet and agreeable post of assistant to the head of the staff of the assistant commander of the first division of the Second Army.

贝格,罗斯托夫一家的女婿,已是一位佩戴着弗拉基米尔和安娜勋章的校官,他仍担任第二集团军第一师副师长参谋长的助理,这是一个清闲而舒适的职位。

🔊
colonel /ˈkɜːrnəl/
n. 上校
🔊
agreeable /əˈɡriːəbl/
adj. 令人愉快的;适宜的
🔊
post /pəʊst/
n. 职位;岗位
🔊
assistant /əˈsɪstənt/
n. 助理;助手
🔊
staff /stɑːf/
n. 参谋;全体职员
🔊
division /dɪˈvɪʒn/
n. 师;部门;分割
🔊
orders /ˈɔːrdərz/
n. 勋章;命令

九月一日,他从部队来到莫斯科。他在莫斯科本无事可做,但他注意到军中人人都请假去莫斯科,且在那儿有事可办。于是他也认为有必要因家事和家务请个假。

🔊
leave /liːv/
n. 休假;许可
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;不在
🔊
domestic /dəˈmestɪk/
adj. 家庭的;国内的

贝格驾着他那辆整洁的小马车,套着两匹油亮的枣红马--简直与某位亲王的一模一样--驶到了岳父家门前。他仔细打量院里的货车,走上台阶时掏出一块干净手帕,打了个结。从前厅,贝格迈着平稳却不耐烦的步子跑进客厅,拥抱了伯爵,吻了娜塔莎和索尼娅的手,然后急忙询问“妈妈”的身体状况。

🔊
spruce /spruːs/
adj. 整洁的;潇洒的
🔊
trap /træp/
n. 轻便马车;陷阱
🔊
sleek /sliːk/
adj. 光滑的;油亮的
🔊
roans /rəʊnz/
n. 杂色马
🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
hastened /ˈheɪsnd/
v. 急忙;赶快
🔊
inquire /ɪnˈkwaɪər/
v. 询问;调查
🔊 "Health, at a time like this?" said the count. "Come, tell us the news! Is the army retreating or will there be another battle?"

“这时候还谈什么健康?”伯爵说,“来,给我们讲讲消息!部队在撤退,还是会再打一仗?”

🔊
retreating /rɪˈtriːtɪŋ/
v. 撤退;后退
🔊
battle /ˈbætl/
n. 战役;战斗

“全能的上帝才能决定我们祖国的命运,爸爸,”贝格说,“军队燃烧着英雄主义精神,将领们,可以说,正在召开会议。谁也不知道会发生什么。但总的来说,我能告诉您,爸爸,那英雄气概,那真正古老的俄罗斯军队的勇武,他们在二十六日的战役中表现出的--用言语无法充分赞扬!我告诉您,爸爸”(他捶了捶胸口,像他听过的一位将军那样,但贝格捶得稍晚了些--他该在说“俄罗斯军队”时就捶胸口),“我坦率地说,我们这些指挥官根本无需激励士兵或做诸如此类之事,我们简直难以遏制那些……那些……是的,那些古老的英勇事迹,”他飞快地继续说道,“将军巴克莱·德·托利处处亲临部队前线,我敢向您保证。我们的军团驻扎在山坡上。您可以想象!”

🔊
Almighty /ɔːlˈmaɪti/
n. 全能者(指上帝)
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天命
🔊
fatherland /ˈfɑːðərlænd/
n. 祖国
🔊
heroism /ˈherəʊɪzəm/
n. 英雄主义;英勇
🔊
assembled /əˈsembld/
v. 集合;聚集
🔊
council /ˈkaʊnsl/
n. 委员会;议会
🔊
antique /ænˈtiːk/
adj. 古老的;古代的
🔊
valor /ˈvælər/
n. 英勇;勇猛
🔊
displayed /dɪˈspleɪd/
v. 展示;显示
🔊
worthy /ˈwɜːrði/
adj. 值得的;配得上的
🔊
justice /ˈdʒʌstɪs/
n. 正义;公正
🔊
smote /sməʊt/
v. 打击(smite的过去式)
🔊
trifle /ˈtraɪfl/
n. 少量;小事
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地;直率地
🔊
commanders /kəˈmɑːndərz/
n. 指挥官(复数)
🔊
urge /ɜːrdʒ/
v. 催促;强烈建议
🔊
restrain /rɪˈstreɪn/
v. 抑制;控制
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩;英勇事迹
🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 迅速地
🔊
corps /kɔːr/
n. 军团;特殊兵种
🔊
stationed /ˈsteɪʃnd/
v. 驻扎;安置

接着贝格讲述了他这几天听来的各种故事中记得的一切。娜塔莎盯着他看,目光专注,使他局促不安,仿佛她试图在他脸上找到某个问题的答案。

🔊
related /rɪˈleɪtɪd/
v. 叙述;关联
🔊
various /ˈveəriəs/
adj. 各种各样的
🔊
tales /teɪlz/
n. 故事;传说
🔊
intent /ɪnˈtent/
adj. 专注的;急切的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊 "Altogether such heroism as was displayed by the Russian warriors cannot be imagined or adequately praised!" said Berg, glancing round at Natásha, and as if anxious to conciliate her, replying to her intent look with a smile. "'Russia is not in Moscow, she lives in the hearts of her sons!' Isn't it so, Papa?" said he.

“总之,俄罗斯勇士们展现的英雄气概简直无法想象、无法充分赞美!”贝格说,同时瞟了娜塔莎一眼,似乎想安抚她,用微笑回应她的凝视,“‘俄国不在莫斯科,她活在儿女的心中!’不是吗,爸爸?”他说。

🔊
warriors /ˈwɒriərz/
n. 战士(复数)
🔊
adequately /ˈædɪkwətli/
adv. 充分地;足够地
🔊
praised /preɪzd/
v. 赞扬;表扬
🔊
glancing /ˈɡlɑːnsɪŋ/
v. 瞥;扫视
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;渴望的
🔊
conciliate /kənˈsɪlieɪt/
v. 安抚;平息
🔊
replying /rɪˈplaɪɪŋ/
v. 回答;回复
🔊 Just then the countess came in from the sitting room with a weary and dissatisfied expression. Berg hurriedly jumped up, kissed her hand, asked about her health, and, swaying his head from side to side to express sympathy, remained standing beside her.

这时,伯爵夫人从起居室走出来,神情疲倦而不悦。贝格急忙跳起来,吻了她的手,问候她的健康,然后左右摇头以示同情,站在她身旁。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌烦的
🔊
dissatisfied /dɪsˈsætɪsfaɪd/
adj. 不满意的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
hurriedly /ˈhʌridli/
adv. 匆忙地
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;晃动
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情;赞同
🔊
remained /rɪˈmeɪnd/
v. 停留;保持

“是的,妈妈,我真诚地告诉您,这对每个俄罗斯人来说都是艰难悲伤的时刻。但您为什么如此焦虑?您还有时间离开……”

🔊
sincerely /sɪnˈsɪrli/
adv. 真诚地

“我真不知道仆人们在干什么,”伯爵夫人转向丈夫说,“我刚听说什么都没准备好。总得有人来管这些事。这种时候少了米坚卡可不行。事情没完没了。”

伯爵想说什么,但显然忍住了。他从椅子上站起来,走到门口。

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制;控制(过去分词)

这时,贝格掏出手帕仿佛要擤鼻子,看到手帕上的结,沉思片刻,悲伤而意味深长地摇了摇头。

🔊
pondered /ˈpɒndərd/
v. 沉思;思考
🔊
significantly /sɪɡˈnɪfɪkəntli/
adv. 显著地;意味深长地
🔊 "And I have a great favor to ask of you, Papa," said he.

“爸爸,我有个不情之请,”他说。

🔊
favor /ˈfeɪvər/
n. 恩惠;好意
🔊 "Hm..." said the count, and stopped.

“嗯……”伯爵说,停了下来。

“我刚才路过尤苏波夫家,”贝格笑着说,“我认识的一个管家跑出来问我是否想买点东西。我出于好奇进去看了看,您知道,有一个小五斗柜和梳妆台。您知道亲爱的薇拉一直想要一个那样的五斗柜,我们还为此争执过。”(提到五斗柜和梳妆台时,贝格不由自主地换上了愉快的语调,为他那令人羡慕的家务安排而沾沾自喜。)“它美极了!可以拉出来,还有一个秘密的英式抽屉,您知道!亲爱的薇拉早就想要一个了。我想给她一个惊喜。我看到您院子里有那么多农夫的马车。请给我一辆吧,我会付那人钱,而且……”

🔊
steward /ˈstjuːərd/
n. 管家;干事
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心;珍品
🔊
chiffonier /ˌʃɪfəˈnɪr/
n. 小衣柜;五斗橱
🔊
dressing table /ˈdresɪŋ ˌteɪbl/
n. 梳妆台
🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论;争端
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不自觉地;不由自主地
🔊
tone /təʊn/
n. 语气;色调
🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
peasant /ˈpeznt/
n. 农民;乡下人
🔊 The count frowned and coughed.

伯爵皱起眉头,咳嗽起来。

🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵
🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉(表示不满或不悦)
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽

“去问伯爵夫人,我不管这些。”

🔊 "If it's inconvenient, please don't," said Berg. "Only I so wanted it, for dear Véra's sake."

“如果不方便,就算了,”贝格说,“只是我太想要了,为了亲爱的薇拉。”

🔊
inconvenient /ˌɪnkənˈviːniənt/
adj. 不方便的;引起麻烦的
🔊 "Oh, go to the devil, all of you! To the devil, the devil, the devil..." cried the old count. "My head's in a whirl!"

“哦,你们都见鬼去吧!见鬼,见鬼,见鬼!”老伯爵喊道,“我头都晕了!”

🔊
devil /ˈdevl/
n. 魔鬼;恶魔
🔊
whirl /wɜːrl/
n. 旋转;混乱;眩晕

他离开了房间。伯爵夫人哭了起来。

“是啊,妈妈!是啊,真是艰难的时刻!”贝格说。

娜塔莎跟着父亲走出房间,似乎难以做出决定,先跟着他,然后又跑下楼去了。

🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定;抉择
🔊 Pétya was in the porch, engaged in giving out weapons to the servants who were to leave Moscow. The loaded carts were still standing in the yard. Two of them had been uncorded and a wounded officer was climbing into one of them helped by an orderly.

彼佳在门廊上,正在给要离开莫斯科的仆人分发武器。装满货物的马车仍停在院子里。有两辆车的绳索已经解开,一名受伤的军官正由勤务兵扶着爬上一辆车。

🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊;入口处
🔊
engaged /ɪnˈɡeɪdʒd/
adj. 忙于;从事于
🔊
weapons /ˈwepənz/
n. 武器(复数)
🔊
servants /ˈsɜːrvənts/
n. 仆人(复数)
🔊
loaded /ˈloʊdɪd/
adj. 装满的;负载的
🔊
uncorded /ʌnˈkɔːrdɪd/
adj. 解开绳索的;未绑的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 勤务兵;护理员

“你知道是怎么回事吗?”彼佳问娜塔莎。

她明白他指的是父母在争吵什么。她没有回答。

🔊
quarreling /ˈkwɔːrəlɪŋ/
v. 争吵(现在分词形式)

“是因为爸爸想把所有的马车都让给伤员,”彼佳说,“瓦西里奇告诉我的。我认为……”

🔊
consider /kənˈsɪdər/
v. 考虑;认为
🔊 "I consider," Natásha suddenly almost shouted, turning her angry face to Pétya, "I consider it so horrid, so abominable, so... I don't know what. Are we despicable Germans?"

“我认为,”娜塔莎突然几乎喊出来,把愤怒的脸转向彼佳,“我认为这太可怕了,太卑鄙了,太……我不知道该怎么说。难道我们是卑鄙的德国人吗?”

🔊
horrid /ˈhɔːrɪd/
adj. 可怕的;极讨厌的
🔊
abominable /əˈbɒmɪnəbl/
adj. 可恶的;令人憎恶的
🔊
despicable /dɪˈspɪkəbl/
adj. 卑鄙的;可鄙的
🔊 Her throat quivered with convulsive sobs and, afraid of weakening and letting the force of her anger run to waste, she turned and rushed headlong up the stairs.

她的喉咙因抽泣而颤抖,她害怕自己软弱下来,让愤怒的力量白白浪费,于是转身一头冲上楼去。

🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖(过去式)
🔊
convulsive /kənˈvʌlsɪv/
adj. 痉挛性的;抽搐的
🔊
sobs /sɒbz/
n. 呜咽声;抽泣(复数)
🔊
weakening /ˈwiːkənɪŋ/
n. 减弱;变弱
🔊
headlong /ˈhedlɔːŋ/
adv. 轻率地;猛然地
🔊 Berg was sitting beside the countess consoling her with the respectful attention of a relative. The count, pipe in hand, was pacing up and down the room, when Natásha, her face distorted by anger, burst in like a tempest and approached her mother with rapid steps.

贝格坐在伯爵夫人身边,以亲戚般恭敬的关切安抚她。伯爵手持烟斗,在房间里踱来踱去,这时娜塔莎,脸因愤怒而扭曲,像风暴一样冲了进来,快步走向母亲。

🔊
consoling /kənˈsoʊlɪŋ/
v. 安慰(现在分词形式)
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的;表示尊敬的
🔊
relative /ˈrelətɪv/
n. 亲戚;亲属
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词形式)
🔊
distorted /dɪˈstɔːrtɪd/
adj. 扭曲的;变形的
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然闯入(过去式)
🔊
tempest /ˈtempɪst/
n. 暴风雨;剧烈的动荡

“这太可怕了!太卑鄙了!”她尖叫道,“您不可能下过这样的命令!”

贝格和伯爵夫人困惑而惊恐地看着她。伯爵站在窗边一动不动地听着。

🔊
perplexed /pərˈplekst/
adj. 困惑的,不知所措的

“妈妈,这不行:看看院子里发生了什么!”她喊道,“他们会被丢下的!……”

“你怎么了?‘他们’是谁?你想要什么?”

“那些伤员!这不行,妈妈。这太恶劣了!……不,亲爱的妈妈,这样做不对。请原谅我,亲爱的……妈妈,我们带走什么有什么关系?看看院子里发生了什么……妈妈!……这不行!”

🔊
monstrous /ˈmɑːnstrəs/
adj. 可怕的,骇人听闻的

伯爵站在窗边听着,没有转身。突然他吸了吸鼻子,把脸凑近窗户。

🔊
sniffed /snɪft/
v. 吸鼻子,嗅

伯爵夫人瞥了一眼女儿,看到她脸上为母亲感到羞愧的表情,看到她的激动,明白了为什么丈夫现在不回头看她,她茫然地环顾四周。

🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃn/
n. 焦虑,不安,激动
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的,困惑的,尴尬的
🔊 "Oh, do as you like! Am I hindering anyone?" she said, not surrendering at once.

“哦,你想怎么做就怎么做吧!我妨碍谁了吗?”她说,并未立刻让步。

🔊
hindering /ˈhɪndərɪŋ/
v. 阻碍,妨碍
🔊
surrendering /səˈrendərɪŋ/
v. 投降,放弃

“妈妈,亲爱的,原谅我!”

但伯爵夫人推开女儿,走到丈夫身边。

“亲爱的,你下命令吧……你知道我不懂这些,”她说着,羞愧地垂下眼睛。

🔊
shamefacedly /ˌʃeɪmˈfeɪsɪdli/
adv. 羞愧地,难为情地

“鸡蛋……鸡蛋在教训母鸡了,”伯爵含着喜悦的泪水咕哝道,然后拥抱了他的妻子,妻子也高兴地把羞愧的脸埋在他的胸前。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,轻声说
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱,欣然接受
🔊
breast /brest/
n. 胸部,胸膛

“爸爸!妈妈!我可以去安排吗?可以吗?”娜塔莎问道,“我们还会带走所有最必要的东西。”

伯爵肯定地点了点头,娜塔莎以她玩捉人游戏时常用的快跑速度,穿过舞厅,经过前厅,跑下楼进了院子。

🔊
affirmatively /əˈfɜːrmətɪvli/
adv. 肯定地,赞同地
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅

仆人们聚集在娜塔莎周围,但不敢相信她带来的奇怪命令,直到伯爵本人以妻子的名义确认了命令:把所有马车让给伤员,将箱子搬进储藏室。他们明白命令后,仆人们高高兴兴、充满热情地开始这项新任务。这在他们眼中不再奇怪,反而似乎是唯一可行的事;就像一刻钟前,谁都觉得把伤员丢下、运走货物并不奇怪,那似乎也是唯一该做的事。

🔊
confirmed /kənˈfɜːrmd/
v. 确认,证实
🔊
carts /kɑːrts/
n. 马车,手推车
🔊
trunks /trʌŋks/
n. 箱子,行李箱
🔊
storerooms /ˈstɔːrruːmz/
n. 储藏室
🔊
zeal /ziːl/
n. 热情,热忱
🔊
contrary /ˈkɑːntreri/
n. 相反(on the contrary 是短语)
🔊
left behind /lɛft bɪˈhaɪnd/
phr. 留下,遗忘
🔊
carted away /ˈkɑːrtɪd əˈweɪ/
phr. 用马车运走,带走
🔊
set to work /sɛt tə wɜːrk/
phr. 开始工作
🔊
give up /ɡɪv ʌp/
phr. 放弃,交出

全家人仿佛在为没有早点这么做而赎罪,都急切地投身于将伤员安置到马车上的新任务。伤员们自己从房间里爬出来,面色苍白却快乐地围在马车旁。有马车可用的消息传到了邻居家,伤员们开始走进罗斯托夫一家的院子。许多伤员请求不要卸货,只让他们坐在货物上面。但一旦开始卸货,就停不下来了。似乎无论留下全部还是只留下一半货物都无所谓。昨晚精心打包的一箱箱瓷器、铜器、画作和镜子现在散落在院子里,而他们仍在继续寻找并发现可以卸下这个或那个的可能性,以便让伤员们多得到一辆又一辆马车。

🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人
🔊
atone /əˈtoʊn/
v. 弥补,赎罪
🔊
eagerly /ˈiːɡərli/
adv. 急切地,渴望地
🔊
dragged /dræɡd/
v. 拖,拉
🔊
pale /peɪl/
adj. 苍白的
🔊
neighboring /ˈneɪbərɪŋ/
adj. 邻近的,附近的
🔊
unload /ʌnˈloʊd/
v. 卸货,卸下
🔊
arrested /əˈrestɪd/
v. 阻止,逮捕(此处意为阻止)
🔊
Cases /ˈkeɪsɪz/
n. 箱子,案例(此处指箱子)
🔊
china /ˈtʃaɪnə/
n. 瓷器
🔊
bronzes /brɑːnzɪz/
n. 青铜器,青铜制品
🔊
mirrors /ˈmɪrərz/
n. 镜子
🔊
packed /pækt/
v. 打包,包装
🔊
possibilities /ˌpɑːsəˈbɪlətiz/
n. 可能性

“我们还能再带四个人,”管家说,“他们可以坐我的马车,否则他们怎么办?”

🔊 "Let them have my wardrobe cart," said the countess. "Dunyásha can go with me in the carriage."

“让他们用我的衣柜马车,”伯爵夫人说,“杜尼亚莎可以和我一起坐马车。”

🔊
wardrobe /ˈwɔːdrəʊb/
n. 衣柜;全部服装
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车辆;运输

他们把衣柜马车卸了,派它去隔两栋房子的那家接伤员。全家人,包括仆人们,都兴高采烈。娜塔莎处于一种狂喜的兴奋中,这种兴奋她许久未曾有过了。

🔊
unloaded /ˌʌnˈləʊdɪd/
v. 卸货;卸载
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的;生动的;动画的
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;兴高采烈的
🔊 "What could we fasten this onto?" asked the servants, trying to fix a trunk on the narrow footboard behind a carriage. "We must keep at least one cart."

“我们可以把这个绑在哪儿?”仆人们问道,试图把一个箱子固定在一辆马车后面的狭窄踏板上,“至少得留一辆马车。”

🔊
fasten /ˈfɑːsn/
v. 系牢;固定
🔊
fix /fɪks/
v. 固定;修理;安排
🔊
trunk /trʌŋk/
n. 树干;大箱子;象鼻
🔊
narrow /ˈnærəʊ/
adj. 狭窄的;狭小的
🔊
footboard /ˈfʊtbɔːd/
n. 脚踏板;床尾板
🔊 "What's in it?" asked Natásha.

“里面是什么?”娜塔莎问道。

🔊 "The count's books."

“伯爵的书。”

🔊
count's /kaʊnts/
n. 伯爵的(所有格)

“留下它,瓦西里奇会把它收好的。不需要了。”

四轮敞篷马车坐满了人,大家犹豫着皮特伯爵该坐在哪里。

🔊
phaeton /ˈfeɪtn/
n. 四轮敞篷马车
🔊
doubt /daʊt/
n. 怀疑;疑虑

“坐驭者座。你坐驭者座,好吗,彼佳?”娜塔莎喊道。

索尼娅也在忙个不停,但她努力的目标与娜塔莎截然不同。她按照伯爵夫人的意愿,收拾那些必须留下的东西并列出清单,同时尽量让带走的东西尽可能多。

🔊
aim /eɪm/
n. 目标;目的
🔊
efforts /ˈefəts/
n. 努力(复数)
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。