阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fifteen: 1812 - 13 – Chapter fifteen (第十五章)

探索《战争与和平》第15章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一月底,皮埃尔去了莫斯科,住在他那座未被烧毁的宅邸的厢房里。

🔊
annex /ˈæneks/
n. 附属建筑,附加物

他拜访了罗斯托普钦伯爵和一些已返回莫斯科的熟人,打算两天后动身前往彼得堡。

🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人,相识的人
🔊
intended /ɪnˈtendɪd/
v. 打算,计划(intend的过去式)

人人都在庆祝胜利,这座虽遭破坏却正复苏的城市里,处处洋溢着蓬勃生机。

🔊
reviving /rɪˈvaɪvɪŋ/
v. 复苏,复兴(revive的现在分词)

大家都乐于见到皮埃尔,都希望能遇见他,纷纷询问他的见闻。

皮埃尔对他们每个人都怀着极友善的态度,但此刻他本能地保持警惕,生怕被任何关系所束缚。

🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地,直觉地
🔊
disposed /dɪˈspoʊzd/
adj. 有…倾向的,愿意的

对于众人提出的所有问题--无论是重大还是琐碎,比如:他打算住在哪里?是不是要重建房屋?什么时候去彼得堡?能不能顺带捎个包裹?--他都回答:“嗯,或许吧”,或者“我想是的”,诸如此类。

🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 微不足道的,不重要的

他听说罗斯托夫一家在科斯特罗马,但娜塔莎的身影很少在他心中浮现。

🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生,出现(occur的过去式)

即便偶尔想起,也不过是遥远过去的一段美好回忆。

他觉得自己不仅摆脱了社会义务的束缚,也摆脱了那种--他以为是自己曾在内心激起的感情。

🔊
obligations /ˌɑːblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤起,激起(arouse的过去式)

抵达后的第三天,他从德鲁别茨科伊家那里听说玛丽亚公爵小姐正在莫斯科。

🔊 The death, sufferings, and last days of Prince Andrew had often occupied Pierre's thoughts and now recurred to him with fresh vividness.

安德烈公爵的死亡、痛苦与最后的日子,常常萦绕在皮埃尔的心头,此刻又以崭新的清晰度重现眼前。

🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦,苦难(suffering的复数)
🔊
occupied /ˈɑːkjupaɪd/
v. 占据,占用(occupy的过去式)
🔊
recurred /rɪˈkɜːrd/
v. 再发生,重现(recur的过去式)
🔊
vividness /ˈvɪvɪdnəs/
n. 生动,鲜明

在午餐时听说玛丽亚公爵小姐就在莫斯科,住在沃兹德维任卡街上她那座未被烧毁的宅邸里,他当晚便驱车前去探望。

前往宅邸的路上,皮埃尔一直想着安德烈公爵,想着他们的友谊,想着他们之间的种种会面,尤其是最后一次在博罗季诺的相见。

🔊
especially /ɪˈspeʃəli/
adv. 尤其,特别

“难道他在临终前还怀着那样痛苦的心境?难道生命的意义在死前尚未向他揭示?”皮埃尔暗自思忖。

🔊
disclosed /dɪsˈkloʊzd/
v. 揭露,透露(disclose的过去式)

他回忆起卡拉塔耶夫及其死亡,不由自主地将这两个人加以比较--他们如此不同,却又如此相似,两人都活过,也都死了,而他对两人都怀着深切的爱。

🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆,召回(recall的过去式)
🔊
involuntarily /ɪnˌvɑːlənˈterəli/
adv. 不自愿地,下意识地

皮埃尔怀着极其沉重的心情来到老公爵的宅邸前。

宅邸得以幸免于火灾,虽有些损毁的痕迹,但整体面貌未变。

🔊
aspect /ˈæspekt/
n. 方面;外观

老仆人迎上前来,面带严肃,仿佛要向来客表明,老公爵的离世并未扰乱家中的秩序。他告诉皮埃尔,公爵小姐已回自己的房间,只在周日会客。

🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的;严格的

“请通报一声。也许她会见我。”皮埃尔说道。

🔊 "Yes, sir," said the man. "Please step into the portrait gallery."

“是,先生,”仆人说,“请到肖像画廊等候。”

🔊
portrait /ˈpɔːrtrət/
n. 肖像;画像
🔊
gallery /ˈɡæləri/
n. 画廊;美术馆

几分钟后,老仆带着德萨勒回来了。德萨勒转达公爵小姐的话,说她很高兴见到皮埃尔,并请他不要介意她的失礼,直接上楼到她的房间去。

🔊
ceremony /ˈserəmoʊni/
n. 典礼;仪式

一间低矮的房间,只点着一支蜡烛,公爵小姐坐在里面,身边还有一位穿黑衣的女子。

🔊
lit /lɪt/
v. 点燃,照亮(light的过去分词)

皮埃尔记得公爵小姐身边总有女伴,但他从不知道也不记得她们是谁、长什么样。

🔊
companions /kəmˈpænjənz/
n. 同伴(复数)

“这一定是她的女伴之一。”他想着,瞥了一眼那位黑衣女士。

🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥视(现在分词)

公爵小姐迅速起身迎接他,向他伸出手。

“是的,”她说着,在他吻过她的手后,注视着他改变的面容,“我们就这样重逢了。即使临终前,他也提起过你。”她继续说道,目光从皮埃尔身上移向她的女伴,带着一种瞬间让他惊讶的羞怯。“得知你安然无恙,我感到非常高兴。那是我们在很长一段时间里收到的第一个好消息。”

🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变了的
🔊
shyness /ˈʃaɪnəs/
n. 害羞;羞怯
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻

公爵小姐又带着更不安的神情瞥了一眼她的女伴,似乎想再说些什么,但皮埃尔打断了她。

🔊
glanced /ɡlænst/
v. 瞥视(过去式)
🔊
uneasiness /ʌnˈiːzinəs/
n. 不安;焦虑
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(过去式)

“您想想--我对他一无所知!”他说,“我以为他阵亡了。我所知道的一切都是间接听说的。我只知道他和罗斯托夫一家在一起……多么奇怪的巧合!”

🔊
coincidence /koʊˈɪnsɪdəns/
n. 巧合

皮埃尔说得又快又激动。他又瞥了女伴一眼,注意到她正用专注而和善的目光看着他,于是--正如人说话时常有的感觉--他莫名觉得这位黑衣女伴是个善良、温和、极好的人,不会妨碍他与玛丽亚公爵小姐自由交谈。

🔊
rapidly /ˈræpɪdli/
adv. 快速地
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃn/
n. 生动;动画
🔊
attentive /əˈtentɪv/
adj. 专注的;留心的
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍;妨碍
🔊
conversing /kənˈvɜːrsɪŋ/
v. 交谈(动名词)

但当他提到罗斯托夫一家时,玛丽亚公爵小姐脸上露出了更深的窘迫。她又迅速地从皮埃尔脸上移向那位黑衣女士,说道:“您真的认不出她了吗?”

🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;窘迫
🔊
recognise /ˈrekəɡnaɪz/
v. 辨认出;承认

皮埃尔再次端详女伴苍白纤细的面容--那双黑眼睛和独特的嘴唇--某种他久已遗忘、无比亲切的东西,从那些专注的眼睛里注视着他。

🔊
companion's /kəmˈpænjənz/
n. 同伴的(所有格形式)
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的
🔊
delicate /ˈdelɪkət/
adj. 精致的;脆弱的

“可是不,这不可能!”他想,“这张严峻、消瘦、苍白、显得苍老许多的脸!不可能是她。只是让我想起了她。”

🔊
merely /ˈmɪərli/
adv. 仅仅;只不过

但就在此刻,玛丽亚公爵小姐说道:“娜塔莎!”

于是,一阵艰难、费力、紧张的努力之后,仿佛一扇锈蚀的铰链门被缓缓推开,那张有着专注眼神的脸上浮现出笑容,从那敞开的门里飘出一缕芬芳,这芬芳让皮埃尔沉浸在一种久违的、他甚至从未想过的幸福之中--特别是在这一刻。

🔊
rusty /ˈrʌsti/
adj. 生锈的
🔊
hinges /ˈhɪndʒɪz/
n. 铰链;合页
🔊
fragrance /ˈfreɪɡrəns/
n. 芳香;香气
🔊
suffused /səˈfjuːzd/
v. 弥漫;充满(情感或颜色)

当她微笑时,疑虑便烟消云散,这就是娜塔莎,他爱她。

那一刻,皮埃尔不由自主地向她、向玛丽亚公爵小姐、尤其是向自己泄露了一个连他自己都未曾意识到的秘密。他既快乐又痛苦地涨红了脸,试图掩饰内心的激动。但他越是想掩饰,就越清楚地--比任何言语都更清晰--向自己、向她、向玛丽亚公爵小姐泄露了他爱她。

🔊
betrayed /bɪˈtreɪd/
v. 背叛;暴露(情感或秘密)
🔊
unaware /ˌʌnəˈweər/
adj. 未察觉的;不知道的
🔊
flushed /flʌʃt/
v. (脸)发红;使脸红
🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 快乐地;喜悦地
🔊
painful /ˈpeɪnfəl/
adj. 痛苦的;令人疼痛的
🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;忧虑
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑;不安;煽动
🔊 "No, it's only the unexpectedness of it," thought Pierre.

“不,这只是因为太意外了。”皮埃尔心想。

🔊
unexpectedness /ˌʌnɪkˈspektɪdnəs/
n. 出乎意料;意外性

可是,当他试图继续与玛丽亚公爵小姐开始的谈话时,他又瞥了娜塔莎一眼,脸涨得更红,一种夹杂着喜悦与恐惧的强烈激动攫住了他的灵魂。他说话变得语无伦次,话说到一半便停了下来。

🔊
flush /flʌʃ/
n. 脸红;红光
🔊
mingled /ˈmɪŋɡəld/
adj. 混合的;混杂的
🔊
seized /siːzd/
v. 抓住;突然侵袭
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的

皮埃尔一开始没有注意到娜塔莎,是因为他压根没想到会在这里见到她;而他没能认出她来,则是因为自上次别后,她的变化太大了。

🔊
immense /ɪˈmens/
adj. 巨大的;无限的

她瘦了,也苍白了,但这并非让她无法辨认的原因;他进门时认不出她,是因为在那张脸上--从前那双眼睛里总是闪烁着对生活快乐的压抑微笑--如今,在他初次进门瞥见她时,竟连一丝微笑的影子都没有:只有她的眼睛,友善而专注,带着悲伤探询的神色。

🔊
unrecognisable /ʌnˈrekəɡnaɪzəbəl/
adj. 认不出的;无法辨认的
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 压抑的;克制的
🔊
shone /ʃɒn/
v. 闪耀;发光(shine的过去式)
🔊
kindly /ˈkaɪndli/
adv. 友善地;仁慈地
🔊
sadly /ˈsædli/
adv. 悲伤地;遗憾地
🔊
interrogative /ˌɪntəˈrɒɡətɪv/
adj. 疑问的;询问的
🔊 Pierre's confusion was not reflected by any confusion on Natásha's part, but only by the pleasure that just perceptibly lit up her whole face.

皮埃尔的慌乱并未在娜塔莎身上引起任何慌乱,只是有一丝喜悦几乎难以察觉地照亮了她的整张脸。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 困惑;混乱
🔊
reflected /rɪˈflektɪd/
v. 反映;反射
🔊
perceptibly /pəˈseptəbli/
adv. 可察觉地;明显地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。