探索《战争与和平》第9章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。
第五连正在森林边缘露营。一堆巨大的营火在雪地中央熊熊燃烧,照亮了挂满白霜的树枝。
大约午夜时分,他们听到森林雪地上有脚步声,以及干树枝的噼啪声。
所有人都抬起头倾听,只见森林中走出两个衣着古怪的人影,相互搀扶着,走进了明亮的火光中。
这是两个一直躲在森林里的法国人。他们走到火堆旁,用士兵们听不懂的语言嘶哑地说着什么。一个比另一个高,戴着军官帽,看上去筋疲力尽。走近火堆时,他本想坐下,却摔倒了。另一个矮壮结实、头上裹着头巾的士兵更有力。他扶起同伴,指着嘴说了些什么。士兵们围住法国人,在地上铺了一件军大衣给病号,又给他们两人拿来了荞麦粥和伏特加。
精疲力竭的法语军官是朗巴勒, 而头上裹着头巾的人是莫雷尔, 他的勤务兵。
当莫雷尔喝了些伏特加、吃完一碗粥后,他突然变得异常兴奋,不停地对士兵们说个没完,士兵们根本听不懂他的话。朗巴勒拒绝进食,用手肘支着头,沉默地躺在篝火旁,用红肿而呆滞的眼睛看着俄语士兵。他时而发出一声长长的呻吟,然后又陷入沉默。莫雷尔指着自己的肩膀,试图让士兵们明白朗巴勒是个军官,应该让他暖和起来。一位走到火堆旁的俄语军官派人去问团长,是否可以把一位法语军官带到他的棚屋里取暖。当传令兵回来报告说团长希望把那位军官带去见他时,朗巴勒被告知要去。他站起身想走,但摇摇晃晃,要不是旁边一个士兵扶住,就摔倒了。
“不会再犯了吧,嗯?”一个士兵眨眨眼,嘲弄地对朗巴勒说。
“哎呀,你这傻瓜!胡说八道什么,你这蠢货--真是个乡巴佬!”周围的人都斥责那个开玩笑的士兵。
他们围住朗巴勒, 用两个士兵交叉的手臂把他抬起来,送进了棚屋。朗巴勒在被抬着的时候搂住他们的脖子,开始哀怨地哭诉:
“哦,你们这些好人,我亲爱的、亲爱的朋友们!这才是人!哦,我勇敢、亲爱的朋友们,”他像孩子一样把头靠在一个士兵的肩膀上。
与此同时,莫雷尔正坐在火边最好的位置上,周围围满了士兵。
莫雷尔, 一个矮壮结实的法国人,眼睛红肿流泪,穿着女人的外套,头戴帽子,上面像女人一样裹着头巾。他显然喝醉了,正用一条胳膊搂着最近的士兵,声音嘶哑、断断续续地唱着一首法语歌。士兵们看着他,都笑得合不拢嘴。
“快,快,教我们怎么唱!我很快就学会。怎么唱的?”那个被莫雷尔搂着的士兵--一个会唱歌爱开玩笑的人--说道。
“亨利四世万岁!这位英勇的国王万岁!”莫雷尔眨着眼唱道。“这个捣蛋鬼……”
“维瓦里卡!维夫-塞鲁瓦鲁!塞迪亚布里亚卡!”那个士兵重复着,挥舞着手臂,还真跟上了调子。
“好哇!哈,哈,哈!”四面八方响起粗犷而欢快的笑声。
“他有三种本领,能喝酒、能打仗、还是个好色之徒。”
“这歌很顺溜。好了,现在,扎列塔耶夫!”
“凯……”扎列塔耶夫费力地唱道:“凯--呃--呃--呃,他噘着嘴拖长声音,勒-特里普-塔-拉-德-布-德-巴,呃-德-特拉-瓦-加-拉”他唱道。
“给他些粥:饿完之后要很久才能吃饱。”
他们又给了他一些粥,莫雷尔笑着开始吃第三碗。所有年轻士兵都开心地看着他,面带微笑。年纪大些的士兵认为拿这种无聊事取乐有失体面,继续躺在火堆对面,但偶尔会有一个人用胳膊撑起身子,微笑着瞥一眼莫雷尔。
“他们也是人啊,”其中一个裹紧大衣说道。“连苦艾也有自己的根。”
“哦,主啊,哦,主啊!星星可真多!太壮观了!这意味着要冻得厉害……”
大家都沉默了。星星仿佛知道没人看它们,开始在黑暗的天空中嬉戏:时而闪烁,时而消失,时而颤抖,忙着互相低语着欢快而神秘的事情。
翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。