阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fifteen: 1812 - 13 – Chapter twelve (第十二章)

探索《战争与和平》第12章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一如通常所发生的那样,皮埃尔在获释之后,才完全感受到作为俘虏时所承受的肉体困苦和精神压力。获释后他抵达奥廖尔,第三天准备前往基辅时,却病倒了,卧床三个月。医生们称之为“胆热病”。尽管医生们给他治疗、放血、喝药,他仍然康复了。

🔊
privation /praɪˈveɪʃən/
n. 贫困;缺乏;苦难
🔊
strain /streɪn/
n. 压力;紧张;负担
🔊
liberation /ˌlɪbəˈreɪʃən/
n. 解放;释放
🔊
termed /tɜːrmd/
v. 称为;把…叫做
🔊
bilious /ˈbɪliəs/
adj. 胆汁的;暴躁的;令人不快的
🔊 Scarcely any impression was left on Pierre's mind by all that happened to him from the time of his rescue till his illness. He remembered only the dull gray weather now rainy and now snowy, internal physical distress, and pains in his feet and side. He remembered a general impression of the misfortunes and sufferings of people and of being worried by the curiosity of officers and generals who questioned him, he also remembered his difficulty in procuring a conveyance and horses, and above all he remembered his incapacity to think and feel all that time. On the day of his rescue he had seen the body of Pétya Rostóv. That same day he had learned that Prince Andrew, after surviving the battle of Borodinó for more than a month had recently died in the Rostóvs' house at Yaroslávl, and Denísov who told him this news also mentioned Hélène's death, supposing that Pierre had heard of it long before. All this at the time seemed merely strange to Pierre: he felt he could not grasp its significance. Just then he was only anxious to get away as quickly as possible from places where people were killing one another, to some peaceful refuge where he could recover himself, rest, and think over all the strange new facts he had learned; but on reaching Orël he immediately fell ill. When he came to himself after his illness he saw in attendance on him two of his servants, Terénty and Váska, who had come from Moscow; and also his cousin the eldest princess, who had been living on his estate at Eléts and hearing of his rescue and illness had come to look after him. It was only gradually during his convalescence that Pierre lost the impressions he had become accustomed to during the last few months and got used to the idea that no one would oblige him to go anywhere tomorrow, that no one would deprive him of his warm bed, and that he would be sure to get his dinner, tea, and supper. But for a long time in his dreams he still saw himself in the conditions of captivity. In the same way little by little he came to understand the news he had been told after his rescue, about the death of Prince Andrew, the death of his wife, and the destruction of the French.

从获救到生病期间所发生的一切,在皮埃尔心中几乎没留下什么印象。他只记得阴沉的天气,时而雨雪交加,身体内部的痛苦,以及脚和肋部的疼痛。他记得一种普遍的不幸与苦难的印象,以及因受到盘问他的军官和将军们的好奇心而感到的烦恼;他还记得寻找交通工具和马匹的困难,而最重要的是,他记得那段时间自己无法思考与感受。获救那天,他看到了彼佳·罗斯托夫的尸体。同一天,他得知安德烈公爵在博罗季诺战役后存活了一个多月,最近在雅罗斯拉夫尔的罗斯托夫一家的房子里去世;而告诉皮埃尔这个消息的杰尼索夫还提到了埃莱娜的死讯,以为皮埃尔早已知道。这一切在当时对皮埃尔来说似乎只是奇怪:他觉得自己无法理解其中含义。那时他只急于尽快离开那些人们互相残杀的地方,找到一个宁静的避难所,以便恢复、休息,并思考所有学到的新奇事实;但一到奥廖尔他就病倒了。病愈苏醒后,他发现自己身边有两个从莫斯科赶来的仆人--捷连季和瓦西卡;还有他的堂姐--大公爵小姐,她一直住在耶列茨他的庄园里,听说他获救和生病后赶来照料他。在康复过程中,皮埃尔逐渐失去了过去几个月养成的习惯印象,并开始接受这样的想法:没有人会强迫他明天去哪儿,没有人会夺走他温暖的床,他一定能吃到午饭、茶和晚饭。但在很长时间里,在梦中他仍然看到自己处于被俘的境地。同时,他也渐渐明白了获救后听到的那些消息--关于安德烈公爵的死、妻子的死、以及法军的覆灭。

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦;焦虑;窘迫
🔊
misfortunes /ˌmɪsˈfɔːrtʃənz/
n. 不幸;灾祸
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. 痛苦;磨难
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɑːsəti/
n. 好奇心;求知欲
🔊
procuring /prəˈkjʊrɪŋ/
v. 获得;取得(尤指努力地)
🔊
conveyance /kənˈveɪəns/
n. 运输;交通工具
🔊
incapacity /ˌɪnkəˈpæsəti/
n. 无能力;功能不全
🔊
surviving /sərˈvaɪvɪŋ/
v. 幸存;活下来(现在分词)
🔊
supposing /səˈpoʊzɪŋ/
v. 假设;猜想
🔊
grasp /ɡræsp/
n./v. 理解;抓住
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性;意义
🔊
refuge /ˈrefjuːdʒ/
n. 避难所;庇护
🔊
attendance /əˈtendəns/
n. 出席;照料;侍候
🔊
convalescence /ˌkɑːnvəˈlesns/
n. 康复期;恢复期
🔊
oblige /əˈblaɪdʒ/
v. 迫使;使有义务;帮忙
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺;使丧失
🔊
captivity /kæpˈtɪvəti/
n. 囚禁;俘虏
🔊
destruction /dɪˈstrʌkʃən/
n. 破坏;毁灭
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
eldest /ˈeldɪst/
adj. 最年长的(主要用于兄弟姐妹)
🔊
estate /ɪˈsteɪt/
n. 庄园;地产;财产

一种欢乐的自由感--那种人在莫斯科郊外第一个宿营时首次体验到的、与生俱来的、不可剥夺的完全自由--在皮埃尔康复期间充满了他的灵魂。他惊讶地发现,这种独立于外部条件的内在自由,如今仿佛又得到了一层外在自由的框架。他独自一人待在陌生的城市里,没有熟人。没人向他要求什么,也没人派他去哪儿。他拥有一切所需:妻子这个曾不断折磨他的念头已经不存在了,因为她已不在了。

🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 喜悦的;高兴的
🔊
inalienable /ɪnˈeɪliənəbəl/
adj. 不可剥夺的;不可分割的
🔊
halt /hɔːlt/
n. 暂停;停歇
🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由;自主
🔊
acquaintances /əˈkweɪntənsɪz/
n. 熟人;相识
🔊
continual /kənˈtɪnjuəl/
adj. 持续的;反复发生的
🔊
torment /ˈtɔːrment/
n. 折磨;痛苦

“哦,多么好!多么美妙!”当一张干净的桌子摆到他面前,上面放着美味的牛肉清汤时,或者当他在柔软干净的床上躺下过夜时,或者当他想起法国人已经离开、妻子已经不在了时,他自言自语道。“哦,多么好,多么美妙!”

🔊
savoury /ˈseɪvəri/
adj. 美味的;咸味的;开胃的

出于旧习惯,他问自己:“那么,然后呢?我该做什么?”他立刻回答自己:“好吧,我要活下去。啊,多么美妙!”

🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即,马上
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,壮丽的

曾经折磨着他的那个问题--他一直在寻找的东西--生命的目的,如今对他来说已不复存在。对生命目的的探寻不仅暂时消失了--他感到它已不复存在,也不可能再次出现。而这种目的的缺失,恰恰给了他完全而欢乐的自由感,构成了他此刻的幸福。

🔊
formerly /ˈfɔːrmərli/
adv. 以前;从前
🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨(过去分词)
🔊
sought /sɔːt/
v. 寻找;寻求(seek的过去式)
🔊
temporarily /ˌtempəˈrerəli/
adv. 暂时地;临时地
🔊
absence /ˈæbsəns/
n. 缺席;缺乏;不存在
🔊
constituted /ˈkɑːnstɪtjuːtɪd/
v. 构成;组成(过去分词)
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 持续地;不断地

他看不到目的,因为他现在有了信仰--不是对某种规则、言辞或观念的信仰,而是对一位永生常在、时刻显现的上帝的信仰。过去他是在自己设定的目标中寻找他。那种对目的的探寻不过是对上帝的探寻,而在被俘期间,他忽然不是通过言辞或理性,而是通过直接感受明白了他保姆很久以前告诉他的话:上帝就在此处,无处不在。在被俘期间,他认识到在卡拉塔耶夫身上,上帝比共济会所认出的宇宙建造者更伟大、更无限、更深不可测。他感觉像一个使劲望向远方的人,忽然发现所要寻找的东西就在脚下。他一生都在越过周围人的头顶远眺,而其实只需毫不费力地注视前方。

🔊
faith /feɪθ/
n. 信仰;信心
🔊
ever-living /ˈevər ˈlɪvɪŋ/
adj. 永生的;永存的
🔊
ever-manifest /ˈevər ˈmænɪfest/
adj. 始终显明的;永远显现的
🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理;论证
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的;无穷的
🔊
recognised /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 承认;认出(过去分词)
🔊
straining /ˈstreɪnɪŋ/
v. 用力;绷紧(现在分词)
🔊
unfathomable /ʌnˈfæðəməbəl/
adj. 深不可测的;难以理解的
🔊
Architect /ˈɑːrkɪtekt/
n. 建筑师;创造者

过去,他从未能找到那种伟大而不可思议的无限存在。他只是觉得它一定在某个地方,并去寻找。在一切亲近而可理解的事物中,他只看到了有限、琐碎、平庸和无意义。他用心灵望远镜装备自己,望向遥远的空间,在那里,被迷雾遮蔽的渺小世俗在他看来伟大而无限,仅仅因为看不清楚。欧洲的生活、政治、共济会、哲学和慈善事业在他看来就是这样。但即使在那些他视为软弱的时刻,他的思想也曾穿透到那些远方,并在那里看到了同样的渺小、世俗和无意义。然而如今,他学会了在一切事物中看到伟大、永恒和无限,因此--为了看到它并享受它的观照--他自然扔掉了那个一直用来越过人们头顶眺望的望远镜,欣然注视周围不断变化、永恒伟大、深不可测的无限生命。他看得越近,就变得越平静、越幸福。那曾经摧毁他所有精神大厦的可怕问题“为什么?”对他已不复存在。对于那个“为什么?”的问题,他的灵魂里现在总有一个简单的答案:“因为有一个上帝,那个上帝,没有他的旨意,连一根头发也不会从人头上掉下来。”

🔊
inscrutable /ɪnˈskruːtəbəl/
adj. 不可理解的;神秘的
🔊
comprehensible /ˌkɑːmprɪˈhensəbəl/
adj. 可理解的;能懂的
🔊
petty /ˈpeti/
adj. 琐碎的;小气的;不重要的
🔊
commonplace /ˈkɑːmənpleɪs/
adj. 平凡的;普遍的
🔊
senseless /ˈsensləs/
adj. 无意义的;无感觉的
🔊
worldliness /ˈwɜːrldlinəs/
n. 世俗;世故
🔊
philanthropy /fɪˈlænθrəpi/
n. 慈善;博爱
🔊
accounted /əˈkaʊntɪd/
v. 认为;视为(过去分词)
🔊
penetrated /ˈpenɪtreɪtɪd/
v. 穿透;看穿(过去分词)
🔊
pettiness /ˈpetinəs/
n. 琐碎;小气
🔊
senselessness /ˈsensləsnəs/
n. 无意义;无知觉
🔊
eternal /ɪˈtɜːrnəl/
adj. 永恒的;永久的
🔊
contemplation /ˌkɑːntəmˈpleɪʃən/
n. 沉思;冥想
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视;注视(过去式)
🔊
tranquil /ˈtræŋkwɪl/
adj. 平静的;安宁的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的;令人畏惧的
🔊
edifices /ˈedɪfɪsɪz/
n. 大厦;宏伟建筑(比喻精神结构)
🔊
ever-changing /ˈevər ˈtʃeɪndʒɪŋ/
adj. 不断变化的
🔊
eternally /ɪˈtɜːrnəli/
adv. 永恒地;永久地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。