阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

抵达彼得堡后,皮埃尔没有让任何人知道他的到来,他哪儿也不去,整天在家阅读托马斯·肯皮斯的书--这本书是某个不知名的人送给他的。读着读着,他不断领悟到一个此前从未体验过的喜悦:相信可以达到完美境界,相信人们之间可以拥有积极的兄弟之爱--这是约瑟夫·阿列克谢耶维奇向他揭示的。一周后,年轻的波兰伯爵维拉尔斯基--皮埃尔在彼得堡社交界与他有过一面之缘--一天晚上以正式的、刻板的姿态走进他的房间,就像多洛霍夫的助手来找他时那样。维拉尔斯基关上门,确认屋内没有其他人后,对皮埃尔开口了。

🔊
hitherto /ˌhɪðəˈtuː/
adv. 迄今,到目前为止
🔊
ceremonious /ˌserɪˈməʊniəs/
adj. 正式的,礼节性的

"我给您带来一个消息和一个提议,伯爵,"他没有坐下便说道。"我们兄弟会中一位地位极高的人士申请让您提前加入我们的勋章,并提议由我做您的介绍人。我认为完成这个人的心愿是神圣的职责。您愿意在我的担保下加入共济会的兄弟会吗?"

🔊
standing /ˈstændɪŋ/
n. 地位,身份
🔊
sacred /ˈseɪkrɪd/
adj. 神圣的,宗教的
🔊
sponsor /ˈspɒnsə/
n. 担保人,赞助人
🔊
sponsorship /ˈspɒnsəʃɪp/
n. 赞助,担保

此人一向在舞会上与最光彩照人的女士们在一起时总是和蔼可亲地微笑,如今这冷淡而严肃的语气让皮埃尔吃了一惊。

🔊
austere /ɔːˈstɪə/
adj. 严厉的,简朴的
🔊
amiably /ˈeɪmiəbli/
adv. 和蔼可亲地,友善地
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,灿烂的
🔊 "Yes, I do wish it," said he.

"是的,我愿意。"他说。

维拉尔斯基低下了头。

"还有一个问题,伯爵,"他说,"我恳请您以诚实的态度回答--不是作为未来的共济会员,而是作为诚实的人:您是否已经放弃了从前的信念--您相信上帝吗?"

🔊
sincerity /sɪnˈserɪti/
n. 真诚,诚挚
🔊
renounced /rɪˈnaʊnst/
v. 宣布放弃(信仰、权利等)
🔊
convictions /kənˈvɪkʃnz/
n. 信念,坚定的信仰

皮埃尔思索了一下。

🔊 "Yes... yes, I believe in God," he said.

"是……是的,我相信上帝。"他说。

🔊 "In that case..." began Willarski, but Pierre interrupted him.

"这样的话……"维拉尔斯基正要往下说,但皮埃尔打断了他。

🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断

"是的,我确实相信上帝。"他重复道。

🔊 "In that case we can go," said Willarski. "My carriage is at your service."

"既然如此,我们可以走了。"维拉尔斯基说。"我的马车听候您的吩咐。"

🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,(火车)车厢

一路上维拉尔斯基默不作声。对皮埃尔询问他应该做什么、应该如何回答的问题,维拉尔斯基只回答说,比他更优秀的兄弟会考验他,而皮埃尔只需实话实说。

🔊
inquiries /ɪnˈkwaɪəriz/
n. 询问,调查
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,配得上的

他们走进一座大院的院子,会所就设在这里。他们登上一段漆黑的楼梯,进入一间明亮的小前厅,在那里没有仆人帮忙,自己脱下了外套。接着他们进入另一个房间。一个穿着奇怪服装的人出现在门口。维拉尔斯基走向他,低声用法语说了些什么,然后走到一个小衣柜前--皮埃尔注意到里面放着一些他从未见过的服装。维拉尔斯基从柜子里取出一条手帕,蒙住皮埃尔的眼睛,在脑后打了个结,有几根头发被扯得很疼。随后他俯身亲吻了皮埃尔,牵着他的手往前走去。头发被扎住很疼,皮埃尔脸上露出痛苦的表情,还有一丝羞愧的微笑。他高大的身躯,双臂下垂,皱着眉头却带着微笑,跟随着维拉尔斯基的脚步,脚步犹豫而胆怯。

🔊
courtyard /ˈkɔːtjɑːd/
n. 庭院,院子
🔊
headquarters /ˌhedˈkwɔːtəz/
n. 总部,大本营
🔊
ascended /əˈsendɪd/
v. 登上,上升
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
cloaks /kləʊks/
n. 斗篷,披风
🔊
attire /əˈtaɪə/
n. 服装,衣着
🔊
undertone /ˈʌndətəʊn/
n. 低沉的声音,低声
🔊
garments /ˈɡɑːmənts/
n. 衣服,服装
🔊
kerchief /ˈkɜːtʃɪf/
n. 头巾,手帕
🔊
bound /baʊnd/
v. 捆绑,束缚
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,令人疼痛地
🔊
shamefaced /ˌʃeɪmˈfeɪst/
adj. 羞愧的,难为情的
🔊
puckered /ˈpʌkəd/
adj. 皱起的,起皱的
🔊
uncertain /ʌnˈsɜːtn/
adj. 不确定的,犹豫的
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的,羞怯的

走了大约十步后,维拉尔斯基停了下来。

🔊 "Whatever happens to you," he said, "you must bear it all manfully if you have firmly resolved to join our Brotherhood." (Pierre nodded affirmatively.) "When you hear a knock at the door, you will uncover your eyes," added Willarski. "I wish you courage and success," and, pressing Pierre's hand, he went out.

"无论发生什么,"他说,"如果你决心加入我们的兄弟会,就必须勇敢地承受一切。"(皮埃尔肯定地点了点头。)"当你听到敲门声时,你要解开眼睛上的布。"维拉尔斯基补充道,"祝你有勇气和成功。"说完,他握了握皮埃尔的手,走了出去。

🔊
manfully /ˈmænfəli/
adv. 勇敢地,果断地
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地,牢固地
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 下决心,决定
🔊
affirmatively /əˈfɜːmətɪvli/
adv. 肯定地,赞成地
🔊
uncover /ʌnˈkʌvə/
v. 揭开,暴露
🔊
courage /ˈkʌrɪdʒ/
n. 勇气,胆量
🔊 Left alone, Pierre went on smiling in the same way. Once or twice he shrugged his shoulders and raised his hand to the kerchief, as if wishing to take it off, but let it drop again. The five minutes spent with his eyes bandaged seemed to him an hour. His arms felt numb, his legs almost gave way, it seemed to him that he was tired out. He experienced a variety of most complex sensations. He felt afraid of what would happen to him and still more afraid of showing his fear. He felt curious to know what was going to happen and what would be revealed to him; but most of all, he felt joyful that the moment had come when he would at last start on that path of regeneration and on the actively virtuous life of which he had been dreaming since he met Joseph Alexéevich. Loud knocks were heard at the door. Pierre took the bandage off his eyes and glanced around him. The room was in black darkness, only a small lamp was burning inside something white. Pierre went nearer and saw that the lamp stood on a black table on which lay an open book. The book was the Gospel, and the white thing with the lamp inside was a human skull with its cavities and teeth. After reading the first words of the Gospel: "In the beginning was the Word and the Word was with God," Pierre went round the table and saw a large open box filled with something. It was a coffin with bones inside. He was not at all surprised by what he saw. Hoping to enter on an entirely new life quite unlike the old one, he expected everything to be unusual, even more unusual than what he was seeing. A skull, a coffin, the Gospel--it seemed to him that he had expected all this and even more. Trying to stimulate his emotions he looked around. "God, death, love, the brotherhood of man," he kept saying to himself, associating these words with vague yet joyful ideas. The door opened and someone came in.

独自一人时,皮埃尔依然那样微笑着。他耸肩一两次,伸手去摸手帕,似乎想把它摘下来,但又放下了。蒙着眼睛的五分钟对他来说仿佛一个小时。他的胳膊发麻,双腿几乎站不稳,他觉得自己筋疲力尽了。他体验到各种极其复杂的感受。他害怕即将发生的事,更害怕流露出自己的恐惧。他好奇将会发生什么、会向他揭示什么;但最令他欢喜的是,他终于踏上了那条更新之路、那条积极向善的生活之路--自从遇见约瑟夫·阿列克谢耶维奇,他就一直梦想着这条道路。门外传来响亮的敲门声。皮埃尔解下眼罩,环顾四周。房间漆黑一片,只有一盏小灯在一个白色物体里燃烧。皮埃尔走近,发现灯放在一张黑色桌子上,桌上摊着一本打开的书。那是《福音书》,而那个装有灯的白色东西是一个人类头骨,带有孔洞和牙齿。读完《福音书》的前几句"太初有道,道与上帝同在"后,皮埃尔绕过桌子,看到一个打开的大箱子,里面装着什么东西。那是一口棺材,里面有骨头。他对所看到的并不感到惊讶。他希望进入一种全新的、与旧生活完全不同的生活,他期待一切都非同寻常,甚至比眼前的景象更加非同寻常。头骨、棺材、《福音书》--他觉得这一切他早已预料到,甚至更多。为了激发自己的情感,他环顾四周。他对自己反复念叨着"上帝,死亡,爱,兄弟之情",把这些词语与模糊而喜悦的想法联系在一起。门开了,有人走了进来。

🔊
regeneration /rɪˌdʒenəˈreɪʃən/
n. 再生;革新;重生
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;品德高尚的
🔊
Gospel /ˈɡɑːspəl/
n. 福音书;信条
🔊
skull /skʌl/
n. 头骨;颅骨
🔊
cavities /ˈkævətiz/
n. 洞;腔;蛀洞
🔊
coffin /ˈkɔːfɪn/
n. 棺材;灵柩
🔊
brotherhood /ˈbrʌðərhʊd/
n. 兄弟情谊;手足之情;兄弟会
🔊
bandaged /ˈbændɪdʒd/
v. 用绷带包扎(过去分词)
🔊
numb /nʌm/
adj. 麻木的;失去知觉的
🔊
vague /veɪɡ/
adj. 模糊的;含糊的
🔊
revealed /rɪˈviːld/
v. 揭示;透露(过去分词)

借着微弱的灯光--皮埃尔已经适应了--他看见一个相当矮小的人。此人显然从亮处走进黑暗,停下来,然后小心翼翼地走向桌子,将戴着小皮手套的双手放在桌上。这个矮个子穿着白色皮围裙,遮住胸部和部分腿;他戴着某种项链,上面立着高高的白色皱领,勾勒出他那被下方灯光照亮的、相当长的脸庞。

🔊
dim /dɪm/
adj. 昏暗的;模糊的
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的;通常的
🔊
cautious /ˈkɔːʃəs/
adj. 谨慎的;小心的
🔊
outlining /ˈaʊtlaɪnɪŋ/
v. 勾勒;概述(现在分词)

"你为何到此?"来者问道,同时转向皮埃尔发出的轻微沙沙声。"你这个不信光明真理、从未见过光的人,为什么来这里?你向我们寻求什么?智慧、美德、启迪?"

🔊
hither /ˈhɪðər/
adv. 向此处(古语或文学用法)
🔊
rustle /ˈrʌsl/
n. 沙沙声;窸窣声
🔊
Wisdom /ˈwɪzdəm/
n. 智慧;明智
🔊
virtue /ˈvɜːrtʃuː/
n. 美德;优点
🔊
enlightenment /ɪnˈlaɪtnmənt/
n. 启迪;教化;启蒙

门口打开、陌生人进来的时候,皮埃尔感到一种敬畏和崇敬之情,就像他孩提时代在忏悔时所经历的那样;他觉得自己面对的是一个在社会上完全陌生的人,却通过兄弟之情与他更加亲近。他屏住呼吸,心跳加速,走向那位修辞者(这是对准备入会者进行指导的兄弟的称呼)。走近之后,他认出这位修辞者是他认识的一个人--斯莫利亚尼诺夫--这让他感到不安,因为对方是自己的熟人;他宁愿对方仅仅是一个兄弟和品德高尚的导师。他好一会儿说不出话来,以至于修辞者不得不重复了一遍问题。

🔊
awe /ɔː/
n. 敬畏;惊叹
🔊
veneration /ˌvenəˈreɪʃən/
n. 崇敬;敬仰
🔊
confession /kənˈfeʃən/
n. 忏悔;承认;供认
🔊
presence /ˈprezəns/
n. 在场;存在;出席
🔊
socially /ˈsoʊʃəli/
adv. 社交上;社会上
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人;局外人
🔊
bated /ˈbeɪtɪd/
adj. 屏住的(呼吸);压抑的
🔊
beating /ˈbiːtɪŋ/
adj. 跳动的;敲打的
🔊
Rhetor /ˈriːtɔːr/
n. 修辞师(共济会中引导新成员的人)
🔊
seeker /ˈsiːkər/
n. 寻求者;探索者
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 进入;入口;准入
🔊
recognized /ˈrekəɡnaɪzd/
v. 认出;承认(过去分词)
🔊
mortified /ˈmɔːrtɪfaɪd/
adj. 感到羞愧的;窘迫的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;相识
🔊
instructor /ɪnˈstrʌktər/
n. 指导者;教师
🔊 "Yes... I... I... desire regeneration," Pierre uttered with difficulty.

"是……我……我……渴望新生。"皮埃尔艰难地脱口而出。

🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出;发出声音(过去分词/过去式)

"很好。"斯莫利亚尼诺夫说,随即接着问道:"你对我们神圣的勋章将帮助你达到目标的方式有什么想法吗?"他语速很快,声音平静。

🔊
holy /ˈhoʊli/
adj. 神圣的;圣洁的
🔊
Order /ˈɔːrdər/
n. 教团;兄弟会;秩序
🔊 "I... hope... for guidance... help... in regeneration," said Pierre, with a trembling voice and some difficulty in utterance due to his excitement and to being unaccustomed to speak of abstract matters in Russian.

"我……希望……得到指导……帮助……获得新生。"皮埃尔说道,声音颤抖,由于激动和不习惯用俄语谈论抽象问题,他有些口吃。

🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导;引导
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的;发抖的
🔊
utterance /ˈʌtərəns/
n. 话语;言辞;发声
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 激动;兴奋
🔊
unaccustomed /ˌʌnəˈkʌstəmd/
adj. 不习惯的;不寻常的
🔊
abstract /ˈæbstrækt/
adj. 抽象的;理论上的
🔊 "What is your conception of Freemasonry?"

"你对共济会有什么看法?"

🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念;观念;构想
🔊
Freemasonry /ˈfriːmeɪsənri/
n. 共济会(组织)
🔊 "I imagine that Freemasonry is the fraternity and equality of men who have virtuous aims," said Pierre, feeling ashamed of the inadequacy of his words for the solemnity of the moment, as he spoke. "I imagine..."

"我认为共济会是怀有高尚目标的人们之间的兄弟情谊和平等。"皮埃尔说道,同时也为自己的言辞在如此庄严的时刻显得不够充分而感到羞愧。"我认为……"

🔊
fraternity /frəˈtɜːrnəti/
n. 兄弟会;友爱;兄弟情谊
🔊
equality /iˈkwɑːləti/
n. 平等;相等
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃;庄重
🔊
inadequacy /ɪnˈædɪkwəsi/
n. 不足;不充分;缺陷

"好!"修辞者迅速说道,似乎对这个回答很满意。"你是否在宗教中寻找过达到目标的方法?"

🔊
attaining /əˈteɪnɪŋ/
v. 达到;获得(现在分词)

"没有,我认为那是错误的,没有遵循。"皮埃尔轻声说道,修辞者没有听清,又问他说了什么。"我一直是个无神论者。"皮埃尔回答。

🔊
erroneous /ɪˈroʊniəs/
adj. 错误的;不正确的
🔊
atheist /ˈeɪθiɪst/
n. 无神论者

"你追求真理,是为了在生活中遵循真理的法则,因此你寻求智慧和美德。是这样吗?"修辞者停顿片刻后说道。

🔊
seeking /ˈsiːkɪŋ/
v. 寻找;寻求(现在分词)
🔊 "Yes, yes," assented Pierre.

"是的,是的。"皮埃尔表示同意。

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意;赞成(过去式)

修辞者清了清嗓子,将戴着手套的手交叉放在胸前,开始说话。

"现在我必须向你揭示我们勋章的主要目的,"他说,"如果这个目的与你的目的相符,你就可以有益地加入我们的兄弟会。我们勋章的首要目标,也是它赖以存在的基石、任何人类权力都无法摧毁的,就是保存并传给后代一个重要的奥秘……这个奥秘从最遥远的时代,甚至从第一个人起就传给了我们--这个奥秘也许关系到人类的命运。但由于这个奥秘的性质如此,除非经过长期而勤奋的自我净化,否则没有人能够认识它或运用它,因此不是每个人都能很快获得它。因此我们有一个次要目标,即通过那些曾努力获得这一奥秘的先辈传给我们的方法,尽可能使我们的成员改造心灵、净化并启迪智慧,从而使他们有能力接受这个奥秘。

🔊
disclose /dɪsˈkloʊz/
v. 透露;公开;揭开
🔊
chief /tʃiːf/
adj. 主要的;首要的
🔊
coincides /ˌkoʊɪnˈsaɪdz/
v. 一致;符合(第三人称单数)
🔊
preservation /ˌprezərˈveɪʃən/
n. 保存;保护;维护
🔊
posterity /pɑːˈsterəti/
n. 后代;子孙
🔊
mystery /ˈmɪstəri/
n. 神秘的事物;秘密;奥秘
🔊
remotest /rɪˈmoʊtɪst/
adj. 最遥远的;最久远的(最高级)
🔊
mankind /ˌmænˈkaɪnd/
n. 人类
🔊
diligent /ˈdɪlɪdʒənt/
adj. 勤奋的;用功的
🔊
self-purification /ˌself ˌpjʊrɪfɪˈkeɪʃən/
n. 自我净化;自我提纯
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到;获得;实现
🔊
reform /rɪˈfɔːrm/
v. 改革;改造;改善
🔊
purify /ˈpjʊrɪfaɪ/
v. 净化;提纯;使洁净
🔊
enlighten /ɪnˈlaɪtn/
v. 启迪;启发;教导
🔊
striven /ˈstrɪvən/
v. 努力;奋斗(过去分词)
🔊
render /ˈrendər/
v. 使成为;给予;提供
🔊
capable /ˈkeɪpəbl/
adj. 有能力的;能够的

"通过净化和更新我们的成员,我们第三点试图改善全人类,在我们的成员中提供虔敬和美德的榜样,从而竭尽全力与统治世界的邪恶作斗争。请你好好思考这些,我会再来找你。"

🔊
purifying /ˈpjʊərɪfaɪɪŋ/
v. 使纯净;净化
🔊
regenerating /rɪˈdʒenəreɪtɪŋ/
v. 再生;使恢复
🔊
piety /ˈpaɪəti/
n. 虔诚;孝行
🔊
combat /ˈkɒmbæt/
v. 与…战斗;反对
🔊
sways /sweɪz/
v. 摇摆;影响

"与统治世界的邪恶作斗争……"皮埃尔重复道,脑海中浮现出他未来在这方面活动的形象。他想象着那些两周前曾和他自己一样的人们,并向他们发表劝诫的演说。他想象着那些需要他用言语和契约帮助的邪恶而不幸的人,想象着他将解救的压迫者的受害者。在修辞者提到的三个目标中,最后一个--改善人类--尤其吸引了皮埃尔。尽管那个重要的奥秘激起了他的好奇心,但他觉得并不重要;而第二个目标--净化和更新自己--并没有引起他的太多兴趣,因为此刻他欣喜地感到自己已经完全摆脱了过去的缺点,准备好去做一切善事。

🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;智力的
🔊
fortnight /ˈfɔːrtnaɪt/
n. 两星期
🔊
edifying /ˈedɪfaɪɪŋ/
adj. 有启迪作用的;教导的
🔊
exhortation /ˌeɡzɔːrˈteɪʃn/
n. 劝告;训诫
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 恶毒的;邪恶的
🔊
oppressors /əˈpresərz/
n. 压迫者
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 引起;激起
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 基本的;必要的
🔊 Half an hour later, the Rhetor returned to inform the seeker of the seven virtues, corresponding to the seven steps of Solomon's temple, which every Freemason should cultivate in himself. These virtues were: 1. Discretion, the keeping of the secrets of the Order. 2. Obedience to those of higher ranks in the Order. 3. Morality. 4. Love of mankind. 5. Courage. 6. Generosity. 7. The love of death.

半小时后,修辞者回来了,告诉寻求者七种美德--对应于所罗门圣殿的七级台阶--每个共济会员都应在自身中培养。这些美德是:1. 谨慎,保守勋章的秘密。2. 服从勋章中地位更高的人。3. 道德。4. 对人类的爱。5. 勇气。6. 慷慨。7. 热爱死亡。

🔊
corresponding /ˌkɒrɪˈspɒndɪŋ/
adj. 相应的;对应的
🔊
Solomon /ˈsɒləmən/
n. 所罗门(古代以色列国王,以智慧闻名)
🔊
temple /ˈtempl/
n. 庙宇;神殿
🔊
Freemason /ˈfriːmeɪsn/
n. 共济会会员
🔊
cultivate /ˈkʌltɪveɪt/
v. 培养;培育
🔊
Discretion /dɪˈskreʃn/
n. 谨慎;判断力
🔊
Obedience /əˈbiːdiəns/
n. 服从;顺从
🔊
Morality /məˈræləti/
n. 道德;伦理
🔊
Generosity /ˌdʒenəˈrɒsəti/
n. 慷慨;大方
🔊
love of mankind /lʌv əv ˌmænˈkaɪnd/
phrase. 对人类的爱;博爱
🔊 "In the seventh place, try, by the frequent thought of death," the Rhetor said, "to bring yourself to regard it not as a dreaded foe, but as a friend that frees the soul grown weary in the labors of virtue from this distressful life, and leads it to its place of recompense and peace."

"第七点,要经常思考死亡,"修辞者说道,"使自己不再将死亡视为可怕的敌人,而是视为一位朋友--他使在美德劳作中疲惫的灵魂摆脱这痛苦的人生,引向奖赏与安宁之地。"

🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 可怕的;令人畏惧的
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人;仇敌
🔊
frees /friːz/
v. 释放;使自由
🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的;厌倦的
🔊
labors /ˈleɪbərz/
n. 劳动;工作(复数)
🔊
distressful /dɪˈstresfl/
adj. 痛苦的;苦难的
🔊
recompense /ˈrekəmpens/
n. 报酬;补偿

"是的,必须如此。"皮埃尔想道,此时修辞者已经离开,留下他独自沉思。"必须如此,但我仍然如此软弱,以至于我热爱我的生命--它的意义现在才逐渐在我面前展开。"但他用指头数了数皮埃尔回忆起的其他五种美德,他觉得自己的灵魂中已经拥有了:勇气、慷慨、道德、对人类的热爱,尤其是服从--这在他看来甚至不是一种美德,而是一种快乐。(他现在很高兴能摆脱自己的无法无天,将自己的意志交给那些知道确凿真理的人。)他忘记了第七种美德是什么,怎么也想不起来了。

🔊
solitary /ˈsɒlətri/
adj. 独自的;孤独的
🔊
meditation /ˌmedɪˈteɪʃn/
n. 冥想;沉思
🔊
gradually /ˈɡrædʒuəli/
adv. 逐渐地
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回忆起;召回
🔊
lawlessness /ˈlɔːləsnəs/
n. 无法无天;违法状态
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 提交;服从
🔊
indubitable /ɪnˈdjuːbɪtəbl/
adj. 不容置疑的;肯定的

第三次,修辞者回来得更快,问皮埃尔是否仍然坚定自己的意图,并决心服从对他要求的一切。

🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚定的;决意的

"我准备好做任何事情。"皮埃尔说。

"我还必须告诉你,"修辞者说,"我们的勋章不仅通过言语传授教义,还通过其他手段--这些手段可能对真诚寻求智慧和美德的人比单纯的语言产生更强的效果。这个房间和你所看到的东西,如果你的心灵真诚,它应该已经向你暗示了比言语更多的东西。你也许也会在进一步的入会过程中看到类似的开悟方法。我们的勋章模仿古代社会,通过象形文字来解释他们的教义。象形文字,"修辞者说,"是一种无法通过感官认知的事物的象征,但它具有与象征物相似的性质。"

🔊
sincere /sɪnˈsɪər/
adj. 真诚的;诚挚的
🔊
chamber /ˈtʃeɪmbər/
n. 房间;室
🔊
therein /ˌðeərˈɪn/
adv. 在其中;在那里
🔊
initiation /ɪˌnɪʃiˈeɪʃn/
n. 开始;入会仪式
🔊
imitates /ˈɪmɪteɪts/
v. 模仿;仿效
🔊
hieroglyphics /ˌhaɪərəˈɡlɪfɪks/
n. 象形文字(复数)
🔊
hieroglyph /ˈhaɪərəɡlɪf/
n. 象形文字符号
🔊
emblem /ˈembləm/
n. 象征;徽章
🔊
cognizable /ˈkɒɡnɪzəbl/
adj. 可认知的;可认识的
🔊
possesses /pəˈzesɪz/
v. 拥有;具有
🔊
resembling /rɪˈzemblɪŋ/
v. 类似于;相似

皮埃尔很清楚象形文字是什么,但不敢开口。他默默地听着修辞者,从他所说的一切中感到,他的考验即将开始。

🔊
ordeal /ɔːrˈdiːl/
n. 严酷考验;磨难

"如果你下定决心,我必须开始你的入会仪式。"修辞者走近皮埃尔说道。"作为慷慨的象征,我请你把你所有贵重物品交给我。"

🔊
token /ˈtəʊkən/
n. 象征;代币
🔊
valuables /ˈvæljuəblz/
n. 贵重物品
🔊 "But I have nothing here," replied Pierre, supposing that he was asked to give up all he possessed.

"可我这里什么都没有。"皮埃尔回答,他以为对方要他交出所有财产。

🔊
supposing /səˈpəʊzɪŋ/
conj. 假设;假如
🔊
possessed /pəˈzest/
v. 拥有(过去式)

"你随身带的:手表、钱、戒指……"

皮埃尔迅速掏出钱包和手表,但好一会儿都没能从胖手指上摘下结婚戒指。做完后,修辞者说:

🔊
wedding ring /ˈwɛdɪŋ rɪŋ/
n. 结婚戒指
🔊 "In token of obedience, I ask you to undress."

"作为服从的象征,我请你脱掉衣服。"

🔊
undress /ʌnˈdres/
v. 脱衣服

皮埃尔按照修辞者的指示脱掉外套、背心和左靴。共济会员将皮埃尔的左胸前的衬衫拉开,俯身将他的左裤腿卷到膝盖以上。皮埃尔急忙也开始脱右靴,并准备卷起另一条裤腿,以免给这位陌生人添麻烦,但共济会员告诉他不必了,并递给他一只左脚穿的拖鞋。带着孩子般的尴尬、怀疑和自嘲的微笑--这笑容违反他的意愿出现在脸上--皮埃尔双臂下垂、两腿分开站在他的兄弟修辞者面前,等待进一步的命令。

🔊
waistcoat /ˈweɪstkəʊt/
n. 马甲;背心
🔊
boot /buːt/
n. 靴子
🔊
trousers /ˈtraʊzərz/
n. 裤子
🔊
knee /niː/
n. 膝盖
🔊
tuck /tʌk/
v. 卷起;塞进
🔊
slipper /ˈslɪpər/
n. 拖鞋
🔊
embarrassment /ɪmˈbærəsmənt/
n. 尴尬;困窘
🔊
self-derision /ˌself dɪˈrɪʒn/
n. 自嘲
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待(过去式)
🔊
commands /kəˈmɑːndz/
n. 命令;指令
🔊
stooping /ˈstuːpɪŋ/
v. 弯腰;俯身
🔊
pulled up /pʊld ʌp/
phr.v. 拉起;向上拉
🔊
tuck up /tʌk ʌp/
phr.v. 卷起;折起
🔊 "And now, in token of candor, I ask you to reveal to me your chief passion," said the latter.

"现在,作为坦率的象征,我请你向我透露你主要的激情。"后者说。

🔊
candor /ˈkændər/
n. 坦诚,直率
🔊
reveal /rɪˈviːl/
v. 揭示,透露
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,激情;酷爱
🔊
latter /ˈlætər/
n. 后者

"我的激情!我有很多。"皮埃尔回答。

"那种比其他所有激情更让你在美德之路上动摇的激情。"共济会员说。

🔊
waver /ˈweɪvər/
v. 摇摆,犹豫

皮埃尔停顿了一下,寻找回答。

🔊 "Wine? Gluttony? Idleness? Laziness? Irritability? Anger? Women?" He went over his vices in his mind, not knowing to which of them to give the pre-eminence.

"酒?贪吃?懒惰?懈怠?易怒?愤怒?女人?"他在心中逐一数着这些恶习,不知道该将哪一个视为最主要的。

🔊
Gluttony /ˈɡlʌtəni/
n. 贪食,暴饮暴食
🔊
Idleness /ˈaɪdlnəs/
n. 懒惰,闲散
🔊
Laziness /ˈleɪzinəs/
n. 懒惰
🔊
Irritability /ˌɪrɪtəˈbɪləti/
n. 易怒,烦躁
🔊
vices /ˈvaɪsɪz/
n. 恶习,缺点(vice的复数)
🔊
pre-eminence /priːˈemɪnəns/
n. 卓越,杰出
🔊 "Women," he said in a low, scarcely audible voice.

"女人。"他用低得几乎听不见的声音说。

🔊
scarcely /ˈskersli/
adv. 几乎不,简直不
🔊
audible /ˈɔːdəbəl/
adj. 听得见的

共济会员没有动,在这个回答之后很长时间没有说话。最后他走到皮埃尔身边,拿起桌上的手帕,再次蒙住他的眼睛。

"我最后一次对你说--将你全部注意力集中到自己身上,约束你的感官,不要在激情中寻求福祉,而要在你自己心中寻找。福祉的源泉不在于我们之外,而在于我们之内……"

🔊
bridle /ˈbraɪdəl/
n. 马勒,缰绳;控制
🔊
blessedness /ˈblesɪdnəs/
n. 幸福,福气

皮埃尔早已在心中感受到那股清新的福祉之泉,此刻正以喜悦的情感充满他的心灵。

🔊
refreshing /rɪˈfreʃɪŋ/
adj. 使人清爽的,令人耳目一新的
🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。