阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Five: 1806 - 07 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 I have the pleasure of addressing Count Bezúkhov, if I am not mistaken," said the stranger in a deliberate and loud voice.

如果我没认错的话,我有幸与别祖霍夫伯爵说话,”陌生人用缓慢而响亮的声音说道。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 演讲;处理;向……致辞
🔊
deliberate /dɪˈlɪbərət/
adj. 故意的;从容的
🔊 Pierre looked silently and inquiringly at him over his spectacles.

皮埃尔默默而探询地透过眼镜望着他。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪərɪŋli/
adv. 好奇地;探询地
🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜
🔊 "I have heard of you, my dear sir," continued the stranger, "and of your misfortune." He seemed to emphasize the last word, as if to say--"Yes, misfortune! Call it what you please, I know that what happened to you in Moscow was a misfortune."--"I regret it very much, my dear sir."

“我听说过您,亲爱的先生,”陌生人继续说,“也听说了您的不幸。”他似乎强调了最后一个词,仿佛在说--“是的,不幸!随您怎么称呼,我知道您在莫斯科遭遇的事是不幸。”--“对此我深表遗憾,亲爱的先生。”

🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃuːn/
n. 不幸;厄运
🔊
emphasize /ˈemfəsaɪz/
v. 强调
🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔;遗憾
🔊 Pierre flushed and, hurriedly putting his legs down from the bed, bent forward toward the old man with a forced and timid smile.

皮埃尔脸红了,急忙把腿从床上放下来,带着勉强而羞怯的笑容向老人探过身去。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红(过去分词)
🔊
hurriedly /ˈhɜːridli/
adv. 匆忙地
🔊
timid /ˈtɪmɪd/
adj. 胆怯的;羞怯的
🔊
forced /fɔːrst/
adj. 强迫的;勉强的
🔊 "I have not referred to this out of curiosity, my dear sir, but for greater reasons."

“我提及此事并非出于好奇,亲爱的先生,而是有更重要的理由。”

🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提及;参考(过去式)
🔊
curiosity /ˌkjʊriˈɒsəti/
n. 好奇心

他停顿了一下,目光仍然注视着皮埃尔,在沙发上挪了挪身子,算是邀请对方坐到身旁。皮埃尔虽然不太愿意与这位老人交谈,但不由自主地服从了,走过去在他身边坐下。

🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视
🔊
reluctant /rɪˈlʌktənt/
adj. 不情愿的;勉强的
🔊
submitting /səbˈmɪtɪŋ/
v. 顺从;提交(现在分词)
🔊
involuntarily /ɪnˈvɒləntərəli/
adv. 不由自主地;不自觉地

“您很不幸,亲爱的先生,”陌生人继续说,“您年轻,而我老了。我愿意尽我能力所能帮助您。”

“哦,是的!”皮埃尔带着勉强的笑容说,“我非常感谢您。您从哪儿来?”

🔊
grateful /ˈɡreɪtfl/
adj. 感激的
🔊 The stranger's face was not genial, it was even cold and severe, but in spite of this, both the face and words of his new acquaintance were irresistibly attractive to Pierre.

陌生人的面孔并不和蔼,甚至冷酷而严厉,但尽管如此,这位新相识的面容和话语对皮埃尔有着无法抗拒的吸引力。

🔊
genial /ˈdʒiːniəl/
adj. 亲切的;和蔼的
🔊
severe /sɪˈvɪr/
adj. 严厉的;严重的
🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 熟人;认识
🔊
irresistibly /ˌɪrɪˈzɪstəbli/
adv. 不可抗拒地
🔊 "But if for any reason you don't feel inclined to talk to me," said the old man, "say so, my dear sir." And he suddenly smiled, in an unexpected and tenderly paternal way.

“不过,如果您出于任何理由不想和我谈,”老人说,“您就说出来,亲爱的先生。”他忽然笑了,带着一种出乎意料而慈祥的父亲般的笑容。

🔊
inclined /ɪnˈklaɪnd/
adj. 倾向的;有……意向的
🔊
unexpected /ˌʌnɪkˈspektɪd/
adj. 意外的;突然的
🔊
tenderly /ˈtendərli/
adv. 温柔地;体贴地
🔊
paternal /pəˈtɜːrnl/
adj. 父亲的;慈父般的

“哦不,一点也不!相反,我很高兴认识您,”皮埃尔说。然后他又看了看陌生人的手,更仔细地端详那枚带骷髅头的戒指--一个共济会的标志。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
n. 相反;反面
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼;扫视(现在分词)
🔊
skull /skʌl/
n. 颅骨;头骨
🔊
Masonic /məˈsɒnɪk/
adj. 共济会的
🔊 "Allow me to ask," he said, "are you a Mason?"

“请允许我问一句,”他说,“您是共济会会员吗?”

🔊
Mason /ˈmeɪsən/
n. 共济会会员
🔊 "Yes, I belong to the Brotherhood of the Freemasons," said the stranger, looking deeper and deeper into Pierre's eyes. "And in their name and my own I hold out a brotherly hand to you."

“是的,我属于共济会的兄弟会,”陌生人说,目光越来越深地注视着皮埃尔的眼睛,“我以他们和我的名义,向您伸出兄弟之手。”

🔊
Brotherhood /ˈbrʌðərhʊd/
n. 兄弟会;兄弟情谊
🔊
Freemasons /ˈfriːmeɪsənz/
n. 共济会会员(复数)
🔊
brotherly /ˈbrʌðərli/
adj. 兄弟般的;友爱的

“我担心,”皮埃尔笑着说,在共济会员个性所激发出的信任与他自己嘲笑共济会的信仰的习惯之间摇摆不定,“我担心我离理解还很远--该怎么说呢?--我担心我的世界观与您的如此对立,以至于我们无法相互理解。”

🔊
wavering /ˈweɪvərɪŋ/
v. 犹豫;动摇(现在分词)
🔊
personality /ˌpɜːrsəˈnæləti/
n. 个性;人格
🔊
inspired /ɪnˈspaɪərd/
v. 激发;启发(过去分词)
🔊
ridiculing /ˈrɪdɪkjuːlɪŋ/
v. 嘲笑(现在分词)
🔊
beliefs /bɪˈliːfs/
n. 信念(复数)
🔊
opposed /əˈpoʊzd/
adj. 反对的;对立的
🔊
Freemason /ˈfriːmeɪsən/
n. 共济会会员(单数)
🔊 "I know your outlook," said the Mason, "and the view of life you mention, and which you think is the result of your own mental efforts, is the one held by the majority of people, and is the invariable fruit of pride, indolence, and ignorance. Forgive me, my dear sir, but if I had not known it I should not have addressed you. Your view of life is a regrettable delusion."

“我知道您的观点,”共济会员说,“您提到的那个生活观,您认为是自己心智努力的结果,但实际上它属于大多数人,是骄傲、懒惰和无知的一贯产物。请原谅我,亲爱的先生,但如果我不知道这一点,我不会来找您谈话。您的生活观是一种可悲的错觉。”

🔊
outlook /ˈaʊtlʊk/
n. 观点;前景
🔊
mention /ˈmenʃn/
v. 提及;说到
🔊
mental /ˈmentl/
adj. 精神的;心理的
🔊
majority /məˈdʒɔːrəti/
n. 大多数;多数
🔊
invariable /ɪnˈveəriəbl/
adj. 不变的;恒定的
🔊
indolence /ˈɪndələns/
n. 懒惰;懒散
🔊
ignorance /ˈɪɡnərəns/
n. 无知
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 演讲;处理(过去分词)
🔊
regrettable /rɪˈɡretəbl/
adj. 令人遗憾的
🔊
delusion /dɪˈluːʒn/
n. 错觉;妄想
🔊 "Just as I may suppose you to be deluded," said Pierre, with a faint smile.

“正如我可以认为您也受蒙蔽一样,”皮埃尔带着淡淡的微笑说。

🔊
deluded /dɪˈluːdɪd/
adj. 被欺骗的,受迷惑的
🔊
faint /feɪnt/
adj. 微弱的,模糊的
🔊 "I should never dare to say that I know the truth," said the Mason, whose words struck Pierre more and more by their precision and firmness. "No one can attain to truth by himself. Only by laying stone on stone with the cooperation of all, by the millions of generations from our forefather Adam to our own times, is that temple reared which is to be a worthy dwelling place of the Great God," he added, and closed his eyes.

“我绝不敢说我知道真理,”共济会员说,他的话以其精确和坚定越来越打动皮埃尔,“没有人能独自获得真理。只有通过所有人的合作,一石一石地垒砌,通过从我们祖先亚当到我们时代的千百万代人,才能建起那座殿堂,成为伟大的上帝适宜的居所。”他闭上眼睛补充道。

🔊
precision /prɪˈsɪʒn/
n. 精确,严谨
🔊
firmness /ˈfɜːmnəs/
n. 坚定,稳固
🔊
attain /əˈteɪn/
v. 达到,获得
🔊
cooperation /kəʊˌɒpəˈreɪʃn/
n. 合作,协作
🔊
generations /ˌdʒenəˈreɪʃnz/
n. 世代,一代人
🔊
forefather /ˈfɔːˌfɑːðə/
n. 祖先,前辈
🔊
temple /ˈtempl/
n. 寺庙,神殿
🔊
reared /rɪəd/
v. 建造;抚养
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
dwelling /ˈdwelɪŋ/
n. 住所,住宅

“我应该告诉您,我不相信……不相信上帝,”皮埃尔带着遗憾和努力说道,觉得有必要说出全部真相。

🔊
regretfully /rɪˈɡretfəli/
adv. 遗憾地,懊悔地
🔊
essential /ɪˈsenʃl/
adj. 必要的,本质的

共济会员专注地看着皮埃尔,笑了,就像一个手头有几百万的富人,对一个告诉他连五卢布也没有的穷人所露出的微笑--那五卢布本可以让穷人幸福。

🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地
🔊
rubles /ˈruːblz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

“是的,您不了解祂,亲爱的先生,”共济会员说,“您不可能了解祂。您不了解祂,所以您才不幸。”

🔊 "Yes, yes, I am unhappy," assented Pierre. "But what am I to do?"

“是的,是的,我很不幸,”皮埃尔承认,“但我该怎么办呢?”

🔊
assented /əˈsentɪd/
v. 同意,赞成
🔊 "You know Him not, my dear sir, and so you are very unhappy. You do not know Him, but He is here, He is in me, He is in my words, He is in thee, and even in those blasphemous words thou hast just uttered!" pronounced the Mason in a stern and tremulous voice. He paused and sighed, evidently trying to calm himself.

“您不了解祂,亲爱的先生,所以您非常不幸。您不了解祂,但祂就在这里,祂在我里面,祂在我的话语里,祂在你里面,甚至在你刚才说的亵渎的话里!”共济会员用严厉而颤抖的声音说道。他停顿了一下,叹了口气,显然是想让自己平静下来。

🔊
blasphemous /ˈblæsfəməs/
adj. 亵渎神明的,不敬的
🔊
uttered /ˈʌtəd/
v. 说出,发出(声音)
🔊
pronounced /prəˈnaʊnst/
v. 宣称;发音
🔊
stern /stɜːn/
adj. 严厉的,严峻的
🔊
tremulous /ˈtremjələs/
adj. 颤抖的,胆怯的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊 "If He were not," he said quietly, "you and I would not be speaking of Him, my dear sir. Of what, of whom, are we speaking? Whom hast thou denied?" he suddenly asked with exulting austerity and authority in his voice. "Who invented Him, if He did not exist? Whence came thy conception of the existence of such an incomprehensible Being? didst thou, and why did the whole world, conceive the idea of the existence of such an incomprehensible Being, a Being all-powerful, eternal, and infinite in all His attributes?..."

“如果祂不存在,”他平静地说,“您我不会谈论祂,亲爱的先生。我们在谈论什么,谈论谁?你否认了谁?”他忽然用得意而严厉、权威的声音问道,“如果祂不存在,谁发明了祂?你对这样一个不可思议的存在存在的概念从何而来?你为何--全世界为何--会构想出这样一个全能、永恒、在其一切属性上无限的不可思议的存在呢?……”

🔊
exulting /ɪɡˈzʌltɪŋ/
adj. 欢欣鼓舞的,得意扬扬的
🔊
austerity /ɒˈsterəti/
n. 严厉;简朴,紧缩
🔊
authority /ɔːˈθɒrəti/
n. 权威,权力
🔊
conception /kənˈsepʃn/
n. 概念,观念;受孕
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbl/
adj. 难以理解的,不可思议的
🔊
all-powerful /ˈɔːl ˈpaʊəfl/
adj. 全能的,无所不能的
🔊
eternal /ɪˈtɜːnl/
adj. 永恒的,永久的
🔊
infinite /ˈɪnfɪnət/
adj. 无限的,无穷的
🔊
attributes /əˈtrɪbjuːts/
n. 属性,特质

他停住,沉默了很长时间。

皮埃尔无法也不愿打破这沉默。

“祂存在,但要理解祂很难,”共济会员重新开口,没有看皮埃尔,而是直视前方,用因激动而无法静止的苍老的手翻着书页,“如果你怀疑一个人的存在,我可以把他带到你面前,拉着他的手给你看。但我,一个微不足道的凡人,怎能向一个瞎子,或一个闭上眼睛不愿看见、不愿理解祂、也不愿看见和理解自己的卑劣与罪恶的人,展示祂的全能、无限和全部仁慈呢?”他又停顿了一下,“你是谁?你以为自己聪明,因为你能说出那些亵渎的话,”他继续说,带着阴沉而轻蔑的笑,“你比一个小孩子更愚蠢、更不讲理,小孩子玩着一个精心制造的手表的零件,就敢说,因为他不懂它的用途,就不相信制造它的工匠。要认识祂很难……千百年来,从我们的祖先亚当到我们今天,我们努力追求这种认识,却仍然离目标无限遥远;但在我们的不理解中,我们只看到自己的渺小和祂的伟大……”

🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
mortal /ˈmɔːtl/
n. 凡人,人类
🔊
omnipotence /ɒmˈnɪpətəns/
n. 全能,无限权力
🔊
infinity /ɪnˈfɪnəti/
n. 无限,无穷
🔊
mercy /ˈmɜːsi/
n. 仁慈,怜悯
🔊
vileness /ˈvaɪlnəs/
n. 邪恶,卑劣
🔊
sinfulness /ˈsɪnflnəs/
n. 有罪,罪恶
🔊
sombre /ˈsɒmbə/
adj. 忧郁的,昏暗的
🔊
scornful /ˈskɔːnfl/
adj. 轻蔑的,鄙视的
🔊
unreasonable /ʌnˈriːznəbl/
adj. 不合理的,不讲理的
🔊
skilfully /ˈskɪlfəli/
adv. 熟练地,巧妙地
🔊
infinitely /ˈɪnfɪnətli/
adv. 无限地,极其

皮埃尔心潮澎湃地听着,用闪亮的眼睛凝视着共济会员的脸,没有打断或提问,而是用整个灵魂相信陌生人所说的话。无论他是接受了共济会员话语中蕴含的智慧推理,还是像孩子一样相信说话者那深信不疑的语调、那有时几乎哽咽的颤抖声音、那因信念而苍老但明亮的眼睛、或者那从他整个人身上散发出的安详坚定和使命的确定(这些与皮埃尔自己的沮丧和绝望形成了鲜明对比,尤其打动了他)--无论如何,皮埃尔用整个灵魂渴望相信,他也确实相信了,并感到一种愉悦的安慰、重生和回归生活的感觉。

🔊
swelling /ˈswelɪŋ/
adj. 肿胀的;膨胀的;激动的
🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视
🔊
conviction /kənˈvɪkʃn/
n. 信念,确信,定罪
🔊
earnestness /ˈɜːnɪstnəs/
n. 认真,诚挚
🔊
tremor /ˈtremə/
n. 颤抖,震动
🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 杰出的,光辉的
🔊
certainty /ˈsɜːtnti/
n. 确定性,必然
🔊
vocation /vəʊˈkeɪʃn/
n. 天职,使命;职业
🔊
radiated /ˈreɪdieɪtɪd/
v. 辐射,散发
🔊
dejection /dɪˈdʒekʃn/
n. 沮丧,情绪低落
🔊
hopelessness /ˈhəʊpləsnəs/
n. 绝望,无望
🔊
regeneration /rɪˌdʒenəˈreɪʃn/
n. 再生,重生,复兴
🔊 "He is not to be apprehended by reason, but by life," said the Mason.

“祂不能被理性理解,只能通过生命。”共济会员说。

🔊
apprehended /ˌæprɪˈhendɪd/
v. 理解,领会;逮捕

“我不明白,”皮埃尔说,感到疑虑再次涌起,心中惊慌。他害怕共济会员的论证中任何不够清晰或薄弱的地方;他担心自己无法相信他。“我不明白,”他说,“为什么人的心智不能达到您所说的那种认识。”

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,失望
🔊
reawakening /ˌriːəˈweɪkənɪŋ/
n. 重新唤醒,复苏
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
v. 惧怕,担心

共济会员露出慈父般的微笑。

🔊
fatherly /ˈfɑːðəli/
adj. 父亲般的,慈父般的

“最高的智慧和真理,就像我们想饮用的最纯净的液体,”他说,“我能否用不洁的容器接收这纯净的液体,并判断它的纯净度?只有通过内在的自我净化,我才能在一定程度上保持所接收液体的纯净。”

🔊
imbibe /ɪmˈbaɪb/
v. 喝,吸收(知识、思想等)
🔊
vessel /ˈvɛsəl/
n. 容器,器皿
🔊
purification /ˌpjʊərɪfɪˈkeɪʃən/
n. 净化,纯净
🔊 "Yes, yes, that is so," said Pierre joyfully.

“是的,是的,是这样,”皮埃尔高兴地说。

🔊
joyfully /ˈdʒɔɪfəli/
adv. 高兴地,喜悦地

“最高的智慧并非仅建立在理性之上,也不是建立在世俗的物理学、历史学、化学等科学之上--那些只是知识的分支。最高的智慧是唯一的。最高的智慧只有一门科学--关于整体的科学--解释整个创造以及人在其中所处位置的科学。要接受这门科学,必须净化和更新自己的内在,因此在认识之前,必须信仰和完善自我。为达到这一目的,我们有名为良心的光,那是上帝植根于我们灵魂中的。”

🔊
worldly /ˈwɜːrldli/
adj. 世俗的,世间的
🔊
intellectual /ˌɪntəˈlɛktʃuəl/
adj. 智力的,理智的
🔊
creation /kriˈeɪʃən/
n. 创造,创造物
🔊
renew /rɪˈnjuː/
v. 更新,使恢复
🔊
perfect /pərˈfɛkt/
v. 使完美,完善
🔊
conscience /ˈkɒnʃəns/
n. 良心,良知
🔊
implanted /ɪmˈplæntɪd/
v. 植入,灌输(思想)
🔊
purify /ˈpjʊərɪfaɪ/
v. 使纯净,净化

“是的,是的,”皮埃尔赞同道。

“那么,用精神之眼审视你的内心,问自己是否对自己满意。仅凭理性,你得到了什么?你是什么人?你年轻,富有,聪明,受过良好教育。你用所有这些优越的禀赋做了些什么?你对自己和自己的生活满意吗?”

🔊
attained /əˈteɪnd/
v. 获得,达到(过去分词)
🔊 "No, I hate my life," Pierre muttered, wincing.

“不,我恨我的生活,”皮埃尔皱着眉头咕哝道。

🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 嘟囔,低声说(过去式)
🔊
wincing /ˈwɪnsɪŋ/
v. 畏缩,退缩(现在分词)

“你恨它,那就改变它,净化自己;当你被净化,你就会获得智慧。看看你的生活吧,亲爱的先生。你是怎样度过的?在狂饮纵欲中,从社会索取一切,却什么也不回报。你成了财富的拥有者。你是怎样使用它的?你为邻人做了什么?你曾想过你那成千上万的农奴吗?你在物质和精神上帮助过他们吗?没有!你利用他们的劳动过着放荡的生活。这就是你所做的。你曾选择过一个可能对邻人有帮助的职位吗?没有!你在游手好闲中度过了你的一生。然后你结了婚,亲爱的先生--承担起引导一位年轻女子的责任;你又做了什么?你没有帮助她找到真理之路,亲爱的先生,反而把她推入了欺骗和痛苦的深渊。有人冒犯了你,你就开枪打他,然后你说你不知道上帝,你恨你的生活。这没什么奇怪的,亲爱的先生!”

🔊
riotous /ˈraɪətəs/
adj. 狂欢的,放纵的
🔊
orgies /ˈɔːrdʒiz/
n. 纵酒狂欢,放荡活动(复数)
🔊
debauchery /dɪˈbɔːtʃəri/
n. 放荡,堕落
🔊
possessor /pəˈzɛsər/
n. 拥有者,持有人
🔊
profited /ˈprɒfɪtɪd/
v. 获利,得益(过去分词)
🔊
toil /tɔɪl/
n. 辛苦,苦工
🔊
profligate /ˈprɒflɪɡɪt/
adj. 挥霍的,恣意浪费的
🔊
idleness /ˈaɪdəlnɪs/
n. 懒惰,闲散
🔊
thrust /θrʌst/
v. 猛推,强行塞入(过去分词)
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊,无底洞
🔊
deceit /dɪˈsiːt/
n. 欺骗,欺诈
🔊
misery /ˈmɪzəri/
n. 痛苦,苦难
🔊
offended /əˈfɛndɪd/
v. 冒犯,得罪(过去式)
🔊
morally /ˈmɔːrəli/
adv. 道德上,道义上

说完这番话,共济会员仿佛因冗长的演说而疲惫,再次将双臂靠在沙发背上,闭上了眼睛。皮埃尔望着那张苍老、严峻、纹丝不动、几乎毫无生气的脸,动了动嘴唇,却没有发出声音。他想说:“是的,卑劣、懒散、邪恶的生活!”但不敢打破沉默。

🔊
discourse /ˈdɪskɔːrs/
n. 演讲,论述
🔊
motionless /ˈmoʊʃənlɪs/
adj. 不动的,静止的
🔊
lifeless /ˈlaɪflɪs/
adj. 无生命的,死气沉沉的
🔊
uttering /ˈʌtərɪŋ/
v. 发出(声音),说出(现在分词)
🔊
vile /vaɪl/
adj. 卑鄙的,恶劣的
🔊
vicious /ˈvɪʃəs/
adj. 邪恶的,恶毒的
🔊
idle /ˈaɪdəl/
adj. 懒惰的,无所事事的

共济会员像老年人那样沙哑地清了清嗓子,叫来了仆人。

🔊
huskily /ˈhʌskɪli/
adv. 沙哑地,嘶哑地

“马怎么样?”他没有看皮埃尔问道。

“换乘的马刚来,”仆人回答,“您不在这里休息一下?”

🔊 "No, tell them to harness."

“不,叫他们套上马。”

🔊
harness /ˈhɑːrnɪs/
v. 给(马)上轭,套车

“他真的要走了,把我一个人留下,什么也没告诉我,也不答应帮助我吗?”皮埃尔垂着头站起来想道;他开始在房间里踱步,偶尔瞥一眼共济会员。“是的,我从未想过,但我过的是一种可鄙而放荡的生活,尽管我不喜欢也不愿意,”皮埃尔想,“但这个人知道真理,如果他愿意,他可以向我揭示它。”

🔊
downcast /ˈdaʊnkæst/
adj. 沮丧的,垂头丧气的
🔊
pace /peɪs/
v. 踱步,走来走去
🔊
contemptible /kənˈtɛmptəbəl/
adj. 可鄙的,卑劣的
🔊
disclose /dɪsˈkloʊz/
v. 揭露,透露

皮埃尔想对共济会员说这个,但不敢。那位旅人用熟练的手收拾好东西,开始扣外套的扣子。完成后,他转向别祖霍夫,以一种漠然而礼貌的口吻说:

🔊
practiced /ˈpræktɪst/
adj. 熟练的,经验丰富的
🔊
fastening /ˈfæsənɪŋ/
v. 系紧,扣住(现在分词)
🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 漠不关心的,不感兴趣的
🔊
politeness /pəˈlaɪtnɪs/
n. 礼貌,客气

“您现在要去哪里,亲爱的先生?”

“我?……我去彼得堡,”皮埃尔用孩子般犹豫的声音回答,“谢谢您。我同意您所说的一切。但请别把我想得太坏。我整个灵魂都希望能成为您所期望的那种人,但我从未得到过任何人的帮助……而这首先是我自己的错。帮助我,教导我,也许我会……”

🔊
hesitating /ˈhezɪteɪtɪŋ/
adj. 犹豫的;吞吞吐吐的
🔊 Pierre could not go on. He gulped and turned away.

皮埃尔说不下去了。他哽咽着转过身去。

🔊
gulped /ɡʌlpt/
v. 吞咽;哽住

共济会员沉默了很久,显然在思考。

“帮助只来自上帝,”他说,“但我们的组织所能赐予您的那部分帮助,它愿意给予您,亲爱的先生。您要去彼得堡。把这个交给维拉尔斯基伯爵”(他拿出笔记本,在一张对折的大纸上写了几个字)。“请允许我给您一个建议:到了首都之后,首先花些时间独处和自省,不要再过以前的生活了。现在,祝您旅途愉快,亲爱的先生,”看到仆人进来,他补充道,“并祝您成功。”

🔊
measure /ˈmeʒər/
n. 措施;程度
🔊
bestow /bɪˈstoʊ/
v. 授予;给予
🔊
render /ˈrendər/
v. 提供;给予
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 奉献;致力于
🔊
solitude /ˈsɑːlɪtuːd/
n. 孤独;独处
🔊
self-examination /ˌself ɪɡˌzæmɪˈneɪʃən/
n. 自我反省;自我检查
🔊
resume /rɪˈzuːm/
v. 重新开始;恢复

从驿站长的登记簿上,皮埃尔看到这位旅人是约瑟夫·阿列克谢耶维奇·巴兹杰耶夫。巴兹杰耶夫早在诺维科夫时代就是最著名的共济会和马丁尼斯特派之一。在他离开后很久,皮埃尔没有上床睡觉,也没有吩咐套马,而是在房间里踱来踱去,思考着自己邪恶的过去,并怀着狂喜的重生之感,想象着那个在他看来如此容易的、幸福、无瑕、有德行的未来。他似乎觉得自己之所以邪恶,只是因为不知怎地忘记了善良是多么美好。他心中旧日的疑虑已荡然无存。他坚定地相信,人们可以结成兄弟,在德行的道路上互相支持,而这就是共济会在他眼中的样子。

🔊
traveller /ˈtrævələr/
n. 旅行者;旅客
🔊
pondering /ˈpɑːndərɪŋ/
v. 沉思;思考
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的;极高兴的
🔊
anew /əˈnuː/
adv. 重新;再
🔊
blissful /ˈblɪsfəl/
adj. 极幸福的;极快乐的
🔊
irreproachable /ˌɪrɪˈproʊtʃəbəl/
adj. 无可指责的;完美的
🔊
virtuous /ˈvɜːrtʃuəs/
adj. 有道德的;善良的
🔊
Freemasonry /ˈfriːˌmeɪsəri/
n. 共济会;共济会制度
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。