阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter one (第一章)

探索《战争与和平》第1章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇六年初,尼古拉·罗斯托夫请假回家。杰尼索夫正要回沃罗涅日,罗斯托夫劝他同行至莫斯科,并留宿家中。在抵达莫斯科前的倒数第二个驿站,杰尼索夫遇见一位战友,与他喝了三瓶酒,因此尽管雪覆道路,车辙颠簸,他一路沉睡未醒,躺在雪橇底部,挨着罗斯托夫。而罗斯托夫越接近莫斯科,越是焦躁不安。

🔊
persuaded /pərˈsweɪdɪd/
v. 说服,劝说
🔊
comrade /ˈkɒmræd/
n. 同志,伙伴
🔊
despite /dɪˈspaɪt/
prep. 尽管,不管
🔊
jolting /ˈdʒoʊltɪŋ/
adj. 颠簸的,震动的
🔊
ruts /rʌts/
n. 车辙,凹槽
🔊
snow-covered /ˈsnoʊˌkʌvərd/
adj. 被雪覆盖的
🔊
sleigh /sleɪ/
n. 雪橇
🔊
impatient /ɪmˈpeɪʃənt/
adj. 不耐烦的,急躁的

“还要多久?还要多久?哦,这些讨厌的街道、店铺、面包房的招牌、路灯和雪橇!”罗斯托夫想道,这时他们在城门口验过通行证,进了莫斯科。

🔊
insufferable /ɪnˈsʌfərəbl/
adj. 难以忍受的,令人厌恶的
🔊
signboards /ˈsaɪnbɔːrdz/
n. 招牌,广告牌
🔊
permits /ˈpɜːrmɪts/
n. 许可,许可证(复数)
🔊
gate /ɡeɪt/
n. 大门,通道

“杰尼索夫!我们到了!他还睡着呢,”他加了一句,整个身子向前倾,仿佛这样能加快雪橇的速度。

🔊
leaning /ˈliːnɪŋ/
v. 倾斜,倚靠
🔊
hasten /ˈheɪsən/
v. 加快,赶快

杰尼索夫没有回答。

“拐角十字路口那儿,车夫扎哈尔常停车的地方,那是他本人,还有那匹老马!这儿就是我们常买姜饼的小铺子!不能快点吗?快呀!”

🔊
crossroads /ˈkrɔːsroʊdz/
n. 十字路口
🔊
cabman /ˈkæbmən/
n. 马车夫,出租车司机
🔊
gingerbread /ˈdʒɪndʒərbred/
n. 姜饼

“哪座房子?”车夫问道。

“就是那座,最尽头那座大的。看不见吗?那就是我们家,”罗斯托夫说。“当然是咱们家!杰尼索夫,杰尼索夫!快到了!”

🔊 Denísov raised his head, coughed, and made no answer.

杰尼索夫抬起头,咳了一声,没有回答。

🔊
raised /reɪzd/
v. 抬起,升起
🔊
coughed /kɒft/
v. 咳嗽

“德米特里,”罗斯托夫对坐在赶车座位上的仆人说,“咱们家亮着灯,是不是?”

🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 贴身男仆,服务生
🔊 "Yes, sir, and there's a light in your father's study."

“是的,少爷,您父亲书房也亮着灯。”

🔊
study /ˈstʌdi/
n. 书房

“这么说他们还没睡?你觉得呢?喂,别忘了给我拿出新外套,”罗斯托夫加了一句,捋了捋新蓄的小胡子。“喂,快走!”他朝车夫喊道。“醒醒吧,瓦西卡!”他转向又垂下头的杰尼索夫。“喂,快走!给你三卢布买伏特加--快走!”罗斯托夫喊道,这时雪橇离他家大门只有三栋房子了。他觉得马几乎没动。终于雪橇向右拐,停在一座门廊前,罗斯托夫看到了上方熟悉的、缺了一小块灰泥的飞檐,门廊,还有人行道边的柱子。雪橇还没停稳他就跳了下来,跑进门厅。房子冷冷清清,静悄悄,仿佛对来客毫不在意。门厅里空无一人。“哦,上帝!大家都好吗?”他想道,心头一沉,停了一瞬,然后立刻沿着门厅和熟悉的、翘曲的楼梯台阶向上跑去。那扇熟悉的旧门把手--伯爵夫人常因它没擦干净而生气--还是那样松垮地转动着。前厅里点着一支孤零零的脂油蜡烛。

🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 胡子,髭
🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒
🔊
entrance /ˈentrəns/
n. 入口,进入
🔊
cornice /ˈkɔːrnɪs/
n. 檐口,飞檐
🔊
plaster /ˈplæstər/
n. 灰泥,石膏
🔊
porch /pɔːrtʃ/
n. 门廊,走廊
🔊
pavement /ˈpeɪvmənt/
n. 人行道,路面
🔊
sprang /spræŋ/
v. 跳,弹跳(spring的过去式)
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不顾一切地,无论如何
🔊
sinking /ˈsɪŋkɪŋ/
adj. 下沉的,低落的
🔊
warped /wɔːrpt/
adj. 弯曲的,扭曲的
🔊
staircase /ˈsterkeɪs/
n. 楼梯,楼梯间
🔊
well-known /ˌwel ˈnoʊn/
adj. 众所周知的,著名的
🔊
door handle /dɔːr ˈhændl/
n. 门把手
🔊
tallow /ˈtæloʊ/
n. 牛脂,动物油脂
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅,接待室
🔊
solitary /ˈsɑːləteri/
adj. 孤独的,唯一的
🔊
countess /ˈkaʊntəs/
n. 伯爵夫人
🔊
loosely /ˈluːsli/
adv. 松散地,不牢固地
🔊
familiar /fəˈmɪliər/
adj. 熟悉的
🔊 Old Michael was asleep on the chest. Prokófy, the footman, who was so strong that he could lift the back of the carriage from behind, sat plaiting slippers out of cloth selvedges. He looked up at the opening door and his expression of sleepy indifference suddenly changed to one of delighted amazement.

老仆人米哈伊尔在箱子上睡着了。普罗科菲,那个力气大得能从后面抬起马车车厢的男仆,正坐在那里用布边编着拖鞋。他抬头看见门开了,睡意蒙眬、漠然的表情突然变为惊喜交加。

🔊
chest /tʃest/
n. 箱子,胸部
🔊
footman /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍者
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车,车厢
🔊
plaiting /ˈplætɪŋ/
v. 编织,编辫子
🔊
slippers /ˈslɪpərz/
n. 拖鞋
🔊
selvedges /ˈselvɪdʒɪz/
n. 布边,织边
🔊
indifference /ɪnˈdɪfərəns/
n. 冷漠,不关心
🔊
delighted /dɪˈlaɪtɪd/
adj. 高兴的,欣喜的
🔊
amazement /əˈmeɪzmənt/
n. 惊愕,惊奇
🔊 "Gracious heavens! The young count!" he cried, recognizing his young master. "Can it be? My treasure!" and Prokófy, trembling with excitement, rushed toward the drawing room door, probably in order to announce him, but, changing his mind, came back and stooped to kiss the young man's shoulder.

“老天爷!少伯爵回来了!”他认出了小主人,喊道。“真的是您吗?我的心肝!”普罗科菲激动得浑身发抖,冲向客厅的门,大概想去通报,但转念又折回来,弯腰吻了吻年轻人的肩膀。

🔊
gracious /ˈɡreɪʃəs/
adj. 仁慈的,优雅的
🔊
recognizing /ˈrekəɡnaɪzɪŋ/
v. 认出,识别
🔊
master /ˈmæstər/
n. 主人,大师
🔊
treasure /ˈtreʒər/
n. 宝藏,珍宝
🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
excitement /ɪkˈsaɪtmənt/
n. 兴奋,激动
🔊
rushed /rʌʃt/
v. 冲,匆忙行事
🔊
announce /əˈnaʊns/
v. 宣布,通知
🔊
stooped /stuːpt/
v. 弯腰,俯身
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,会客厅
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(贵族头衔)

“都好吗?”罗斯托夫抽回胳膊问道。

🔊 "Yes, God be thanked! Yes! They've just finished supper. Let me have a look at you, your excellency."

“是的,感谢上帝!是的!他们刚吃完晚饭。让我好好看看您,大人。”

🔊
supper /ˈsʌpər/
n. 晚餐
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(尊称)

“一切都好吗?”

🔊 "The Lord be thanked, yes!"

“感谢主,都好!”

罗斯托夫完全忘了杰尼索夫,不想让任何人抢先通报,便脱下皮大衣,踮着脚尖穿过那间阴暗的大舞厅。一切如旧:还是那些旧牌桌,还是那盏罩着灯罩的吊灯;但已经有人看见了小主人,他还没走到客厅,便从一扇侧门里旋风似的飞出一个人来,拥抱他,亲吻他。接着第二扇、第三扇门里又飞出同样的人来;更多的拥抱、亲吻、喊叫和喜悦的泪水。他分不清哪个是爸爸,哪个是娜塔莎,哪个是彼佳。大家同时叫喊着、说着话、亲吻着他。只有母亲不在,他注意到了。

🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
forestall /fɔːrˈstɔːl/
v. 预先阻止,抢先行动
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅
🔊
chandelier /ˌʃændəˈlɪr/
n. 枝形吊灯
🔊
tornado /tɔːrˈneɪdoʊ/
n. 龙卷风,旋风
🔊
distinguish /dɪˈstɪŋɡwɪʃ/
v. 区分,辨别
🔊 "And I did not know... Nicholas... My darling!..."

“我都不知道……尼古拉……我亲爱的!……”

🔊 "Here he is... our own... Kólya, dear fellow... How he has changed!... Where are the candles?... Tea!..."

“他回来了……我们的……科利亚,亲爱的……他变了!……蜡烛呢?……茶!……”

🔊 "And me, kiss me!"

“还有我,吻我!”

🔊 "Dearest... and me!"

“最亲爱的……还有我!”

🔊 Sónya, Natásha, Pétya, Anna Mikháylovna, Véra, and the old count were all hugging him, and the serfs, men and maids, flocked into the room, exclaiming and oh-ing and ah-ing. Pétya, clinging to his legs, kept shouting, "And me too!"

索尼娅,娜塔莎,彼佳,安娜·米哈伊洛夫娜,薇拉和老伯爵都拥抱着他,农奴男女们也涌进房间,又喊又叫,惊叹不已。彼佳抱住他的腿,不停地喊:“还有我呢!”

🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(复数)
🔊
flocked /flɒkt/
v. 聚集,涌向
🔊
exclaiming /ɪkˈskleɪmɪŋ/
v. 呼喊,惊叫
🔊
clinging /ˈklɪŋɪŋ/
v. 紧紧抓住,依附

娜塔莎把他拉向自己,吻遍他的脸,然后抓住他的衣襟,跳开去,像山羊一样在原地蹦跳,尖声叫着。

🔊
pranced /prænst/
v. 雀跃,欢跳
🔊
shrieked /ʃriːkt/
v. 尖叫
🔊
piercingly /ˈpɪrsɪŋli/
adv. 刺耳地,尖锐地

四周都是闪烁着喜悦泪花的含情脉脉的眼睛,四周都是寻找亲吻的嘴唇。

🔊
glistening /ˈɡlɪsənɪŋ/
v. 闪烁,发光

索尼娅也涨红了脸,挽着他的胳膊,满心欢喜,热切地望着他的眼睛,等待她渴望的那一瞥。索尼娅现在十六岁,非常漂亮,尤其是此刻她幸福而狂喜。她目不转睛地看着他,微笑着,屏住呼吸。他感激地看了她一眼,但仍在期待,搜寻着什么人。老伯爵夫人还没出来。但门口传来了脚步声,那么急促,不可能是他母亲的脚步声。

🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,光芒四射的
🔊
bliss /blɪs/
n. 极乐,福佑
🔊
rapturous /ˈræptʃərəs/
adj. 狂喜的,极度兴奋的
🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视
🔊
expectant /ɪkˈspektənt/
adj. 期待的,期望的
🔊
clung /klʌŋ/
v. 紧紧抓住(cling的过去式)

然而正是她,穿着他离家后新做的、他不认识的新裙子。别的人都放开了他,他向她跑去。相遇时,她伏在他胸前,抽泣着。她抬不起脸,只把它紧贴在他骠骑兵制服冰冷的饰带上。杰尼索夫谁也没注意就进了房间,站在那里,看到这一幕,擦了擦眼睛。

🔊
gown /ɡaʊn/
n. 长袍,礼服
🔊
sobbing /ˈsɒbɪŋ/
v. 啜泣,呜咽
🔊
braiding /ˈbreɪdɪŋ/
n. 辫状饰带,编带
🔊
hussar /həˈzɑːr/
n. 轻骑兵
🔊
unnoticed /ʌnˈnoʊtɪst/
adj. 未被注意的

“瓦西里·杰尼索夫,令郎的朋友,”他对正疑惑地看着他的伯爵自我介绍道。

🔊
inquiringly /ɪnˈkwaɪrɪŋli/
adv. 询问地,探询地

“欢迎,欢迎!我知道,我知道,”伯爵说着,拥抱并亲吻了杰尼索夫。“尼古拉写信告诉我们……娜塔莎,薇拉,看哪!这位是杰尼索夫!”

那些同样幸福、狂喜的面孔转向了杰尼索夫那毛茸茸的身影。

🔊
shaggy /ˈʃæɡi/
adj. 毛发蓬乱的,粗毛的

“亲爱的杰尼索夫!”娜塔莎欣喜若狂地尖叫道,扑上去搂住他,吻了他。这一冒失举动使大家都感到尴尬。杰尼索夫也脸红了,但微笑着,握住娜塔莎的手吻了吻。

🔊
rapture /ˈræptʃər/
n. 狂喜,极度欢乐
🔊
escapade /ˈeskəpeɪd/
n. 恶作剧,冒险行为
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的,混乱的

杰尼索夫被领到为他准备的房间,罗斯托夫一家则聚在客厅里,围住尼古拉。

老伯爵夫人握着他的手不放,不时吻着它,坐在他身旁;其余的人围着他,注视着他的每一个动作、每一句话、每一个眼神,用充满爱慕的幸福目光凝视着他。弟弟妹妹们争夺离他最近的位置,争论着谁去给他端茶、递手帕和烟斗。

🔊
blissfully /ˈblɪsfəli/
adv. 幸福地,极乐地
🔊
adoring /əˈdɔːrɪŋ/
adj. 崇拜的,充满爱慕的
🔊
disputed /dɪˈspjuːtɪd/
v. 争论,争执(过去式)

罗斯托夫对他们所展现的爱感到非常幸福,但重逢的最初时刻实在太美好了,以至于此刻的喜悦似乎还不够,他总觉得还缺点什么,更多,还要更多。

🔊
beatific /ˌbiːəˈtɪfɪk/
adj. 极乐的,祝福的
🔊
insufficient /ˌɪnsəˈfɪʃənt/
adj. 不足的,不充分的
🔊 Next morning, after the fatigues of their journey, the travelers slept till ten o'clock.

第二天早晨,旅途劳顿之后,旅人们一直睡到十点钟。

🔊
fatigues /fəˈtiːɡz/
n. 疲劳(复数形式)
🔊
travelers /ˈtrævələrz/
n. 旅行者(复数)

他们卧室隔壁的房间里,军刀、背包、皮制弹药盒、打开的手提箱和脏靴子乱成一团。两双刚擦干净的带马刺的靴子靠墙放着。仆人们正提着水罐、脸盆进来,送来刮脸用的热水和刷好的衣服。屋子里弥漫着男人的气味和烟草味。

🔊
confusion /kənˈfjuːʒən/
n. 混乱,混淆
🔊
shaving /ˈʃeɪvɪŋ/
n. 剃须,刮脸
🔊
well-brushed /ˌwel ˈbrʌʃt/
adj. 刷得干净的
🔊
masculine /ˈmæskjəlɪn/
adj. 男性的,阳刚的
🔊
odor /ˈoʊdər/
n. 气味(尤指难闻的)
🔊
tobacco /təˈbækoʊ/
n. 烟草
🔊 "Hallo, Gwíska-my pipe!" came Vasíli Denísov's husky voice. "Wostóv, get up!"

“喂,格维斯卡--拿我的烟斗!”传来瓦西里·杰尼索夫沙哑的声音。“罗斯托夫,起床!”

🔊
husky /ˈhʌski/
adj. 沙哑的,(声音)粗哑的

罗斯托夫揉了揉粘在一起的眼睛,从热乎乎的枕头上抬起蓬乱的脑袋。

🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的,不整洁的(头发或衣着)
🔊 "Why, is it late?"

“怎么,晚了吗?”

“晚了!快十点了,”娜塔莎的声音回答。隔壁房间传来浆过的衬裙沙沙声和女孩子低声说话和笑声。门开了一条缝,露出一抹蓝色、丝带、黑头发和快活的脸。那是娜塔莎,索尼娅和彼佳,他们来看看两位是否起床了。

🔊
rustle /ˈrʌsəl/
n. 沙沙声,窸窣声
🔊
starched /stɑːrtʃt/
adj. 上过浆的(变硬的)
🔊
petticoats /ˈpetɪkoʊts/
n. 衬裙(复数)
🔊
adjoining /əˈdʒɔɪnɪŋ/
adj. 相邻的,毗邻的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,瞥见
🔊
ribbons /ˈrɪbənz/
n. 丝带,缎带(复数)
🔊
merry /ˈmeri/
adj. 欢乐的,愉快的

“尼古拉!起来!”娜塔莎的声音又在门口响起。

🔊 "Directly!"

“马上!”

🔊 Meanwhile, Pétya, having found and seized the sabers in the outer room, with the delight boys feel at the sight of a military elder brother, and forgetting that it was unbecoming for the girls to see men undressed, opened the bedroom door.

这时,彼佳在外屋找到了军刀并抓在手里,带着男孩看到兄长从军时的那种喜悦,忘了让女孩看到男人光着身子不合适,推开了卧室门。

🔊
seized /siːzd/
v. 抓住,夺取(过去式)
🔊
delight /dɪˈlaɪt/
n. 高兴,愉快
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的,军队的
🔊
elder /ˈeldər/
adj. 年长的(尤指两个家庭成员中较年长的)
🔊
unbecoming /ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ/
adj. 不恰当的,不合身份的
🔊
undressed /ʌnˈdrest/
adj. 光着身子的,没穿衣服的

“这是你的军刀吗?”他喊道。

姑娘们跳开了。杰尼索夫用被子盖住多毛的腿,惊恐地望着同伴求救。门把彼佳放进来后又关上了。门后传来一阵笑声。

🔊
hairy /ˈheri/
adj. 多毛的

“尼古拉!穿着睡袍出来!”娜塔莎的声音说。

🔊 "Is this your saber?" asked Pétya. "Or is it yours?" he said, addressing the black-mustached Denísov with servile deference.

“这是你的军刀吗?”彼佳问。“还是你的?”他带着恭顺的敬意对黑胡子的杰尼索夫说。

🔊
addressing /əˈdrɛsɪŋ/
v. 称呼;对……讲话(address 的现在分词)
🔊
black-mustached /ˈblæk ˈmʌstæʃt/
adj. 留着黑色胡子的
🔊
servile /ˈsɜːrvaɪl/
adj. 卑躬屈膝的;奴性的
🔊
deference /ˈdɛfərəns/
n. 尊敬;尊重

罗斯托夫匆忙穿上点什么,披上睡袍,走了出去。

🔊
hurriedly /ˈhʌriːdli/
adv. 匆忙地;仓促地

娜塔莎一只脚穿着带马刺的靴子,正要把另一只脚伸进去。索尼娅在他进来时正旋转着,准备把裙子撑成圆球坐下。她们穿着一样的淡蓝色新连衣裙,都那么清新、红润、明亮。索尼娅跑开了,但娜塔莎挽着哥哥的胳膊,把他领进客厅,开始说话。他们几乎没有时间停下来询问和回答关于一千件只有他们自己才感兴趣的小事。娜塔莎对他说的每一句话、自己说的每一句话都笑,不是因为说的内容有趣,而是因为她感到幸福,无法抑制那化为笑声的欢乐。

🔊
spurred /spɜːrd/
adj. 带有马刺的;被促动的
🔊
twirling /ˈtwɜːrlɪŋ/
v. 旋转;扭转(twirl 的现在分词)
🔊
expand /ɪkˈspænd/
v. 扩大;膨胀;伸展
🔊
alike /əˈlaɪk/
adj. 相似的;相像的
🔊
pale-blue /ˌpeɪl ˈbluː/
adj. 淡蓝色的
🔊
frocks /frɒks/
n. 连衣裙;长袍(frock 的复数)
🔊
rosy /ˈroʊzi/
adj. 玫瑰色的;红润的;乐观的
🔊
amusing /əˈmjuːzɪŋ/
adj. 有趣的;引人发笑的
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于;涉及
🔊 "Oh, how nice, how splendid!" she said to everything.

“哦,真好,真棒!”她什么事都说好。

🔊
splendid /ˈsplɛndɪd/
adj. 极好的;辉煌的;壮丽的

罗斯托夫感到,在爱的温暖光芒照耀下,自他离家后从未出现过的、孩子般的微笑,如今时隔十八个月,第一次又照亮了他的灵魂和脸庞。

🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的;天真的
🔊
brightened /ˈbraɪtənd/
v. 照亮;使明亮;使开心(brighten 的过去式)
🔊
soul /soʊl/
n. 灵魂;心灵;精神

“不,你听着,”她说,“现在你是个真正的男子汉了,对不对?我真高兴你是我哥哥。”她摸了摸他的胡子。“我想知道你们男人是什么样的。跟我们一样吗?不是吧?”

🔊
awfully /ˈɔːfəli/
adv. 非常;极其(口语)
🔊 "Why did Sónya run away?" asked Rostóv.

“索尼娅为什么跑开了?”罗斯托夫问。

“啊,对了!说来话长!你以后跟她说话用‘你’还是‘您’?”

🔊 "As may happen," said Rostóv.

“看情况吧,”罗斯托夫说。

“不,请用‘您’称呼她!这事我以后再跟你说。不,我现在就告诉你。你知道索尼娅是我最好的朋友。好到我可以为她烫伤胳膊。你看!”

🔊
dearest /ˈdɪərɪst/
adj. 最亲爱的(dear 的最高级)

她撩起细纱袖子,给他看细长、纤秀的手臂上,高过肘部、即使舞会礼服也遮住的部分,有一道红色的疤痕。

🔊
muslin /ˈmʌzlɪn/
n. 棉布;薄纱织物
🔊
scar /skɑːr/
n. 伤疤;疤痕
🔊
slender /ˈslɛndər/
adj. 苗条的;细长的;微薄的
🔊
delicate /ˈdɛlɪkət/
adj. 精致的;脆弱的;微妙的

“我用这个证明我对她的爱。我把尺子在火上烧热,然后按上去!”

🔊
heated /ˈhiːtɪd/
adj. 加热的;激烈的

罗斯托夫坐在沙发上--沙发扶手上有小靠垫,那儿曾是他的旧书房--望着娜塔莎炽热的眼睛,重新进入了那个对别人毫无意义、却给了他一生中最美好欢乐的家庭和童年世界;用尺子烫手臂作为爱的证明,在他看来并不荒唐,他理解并且不觉得惊讶。

🔊
cushions /ˈkʊʃənz/
n. 靠垫;坐垫(cushion 的复数)
🔊
schoolroom /ˈskuːlruːm/
n. 教室;课堂
🔊
wildly /ˈwaɪldli/
adv. 疯狂地;失控地;极其
🔊
re-entered /riːˈɛntərd/
v. 重新进入(re-enter 的过去式)
🔊
joys /dʒɔɪz/
n. 快乐;喜悦(joy 的复数)
🔊
senseless /ˈsɛnsləs/
adj. 无意义的;愚蠢的;失去知觉的
🔊 "Well, and is that all?" he asked.

“嗯,就这些?”他问。

“我们是这样的朋友,这样的朋友!那尺子的事不过是胡闹,但我们永远是朋友。她要是爱一个人,就会爱一辈子,但我不这样,我忘得快。”

🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说;废话;无意义的话或行为
🔊
forever /fəˈrevər/
adv. 永远;永久地
🔊 "Well, what then?"

“嗯,那又怎样?”

“嗯,她爱我,也像那样爱你。”

娜塔莎突然脸红了。

“怎么,你记得你走之前的事吗?……她说你应该忘记这一切……她说:‘我会永远爱他,但让他自由。’这多可爱,多高尚!是啊,很高尚吧?是不是?”娜塔莎问道,神情那么严肃激动,显然她这些话以前说过,而且流过泪。

🔊
excitedly /ɪkˈsaɪtɪdli/
adv. 兴奋地;激动地
🔊
evident /ˈevɪdənt/
adj. 明显的;显然的
🔊 Rostóv became thoughtful.

罗斯托夫沉思起来。

🔊
thoughtful /ˈθɔːtfəl/
adj. 沉思的;深思的;体贴的
🔊 "I never go back on my word," he said. "Besides, Sónya is so charming that only a fool would renounce such happiness."

“我从不食言,”他说,“而且,索尼娅那么迷人,只有傻瓜才会放弃这样的幸福。”

🔊
besides /bɪˈsaɪdz/
adv. 此外;而且
🔊
charming /ˈtʃɑːmɪŋ/
adj. 迷人的;有魅力的
🔊
renounce /rɪˈnaʊns/
v. 放弃;抛弃;声明放弃

“不,不!”娜塔莎叫道,“她和我已经谈过了。我们知道你会这么说。但这样不行,因为你看,如果你这么说--如果你认为自己受诺言约束--那会让人觉得她当初并非真心。就好像你是因为不得不要她,这完全不行。”

🔊
bound /baʊnd/
adj. 受约束的;有义务的

罗斯托夫看出她们考虑得很周全。昨天索尼娅的美貌已经打动了他。今天瞥见她时,她觉得更可爱了。她是个迷人的十六岁姑娘,显然热恋着他(他对此毫不怀疑)。为什么他现在不能爱她,甚至娶她呢?罗斯托夫想道,但眼前还有那么多别的欢乐和兴趣!

🔊
struck /strʌk/
v. (strike的过去式)打动;给…印象;击打
🔊
beauty /ˈbjuːti/
n. 美丽;美貌;美人
🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前面的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地;明显地
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;热烈地
🔊
instant /ˈɪnstənt/
n. 瞬间;片刻
🔊
pleasures /ˈpleʒərz/
n. 快乐(pleasure的复数);乐事
🔊 "Yes, they have taken a wise decision," he thought, "I must remain free."

“是啊,她们做了明智的决定,”他想,“我必须保持自由。”

🔊
wise /waɪz/
adj. 明智的;聪明的;有智慧的
🔊
remain /rɪˈmeɪn/
v. 保持;留下;仍然是
🔊 "Well then, that's excellent," said he. "We'll talk it over later on. Oh, how glad I am to have you!"

“嗯,那很好,”他说,“我们以后再谈。哦,我真高兴有你们!”

🔊
excellent /ˈeksələnt/
adj. 极好的;卓越的
🔊
glad /ɡlæd/
adj. 高兴的;乐意的

“嗯,你仍然忠于鲍里斯吗?”他接着问。

“哦,胡说八道!”娜塔莎笑着叫道,“我根本没想他,也没想任何人,我什么都不想要。”

“哎呀!那你现在在做什么?”

“现在?”娜塔莎重复道,幸福的微笑照亮了她的脸。“你见过杜波尔吗?”

🔊
lit /lɪt/
v. (light的过去式)照亮;点燃
🔊 "No."

“没有。”

“没见过杜波尔--那个著名的舞蹈家?嗯,那你不会明白的。这就是我现在做的。”

娜塔莎像舞蹈演员那样弯起手臂,提着裙摆,后退几步,转身,跳了一步,双脚并拢,踮起脚尖走了几步。

🔊
caper /ˈkeɪpər/
n. 跳跃,蹦跳;嬉戏

“看,我站住了!看!”她说,但脚尖再也站不住了。“这就是我做的事!我谁也不嫁,但我要当个舞蹈演员。只是别告诉任何人。”

🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持;保持;保养

罗斯托夫笑得那么响亮快活,卧室里的杰尼索夫都感到嫉妒,娜塔莎也忍不住跟着笑起来。

🔊
envious /ˈen.vi.əs/
adj. 嫉妒的;羡慕的

“不,你不觉得这很棒吗?”她不住地问。

“棒!那你不再想嫁给鲍里斯了?”

娜塔莎脸红了。“我不想嫁给任何人。我见到他时会告诉他的!”

🔊
flared up /fleərd ʌp/
v. 突然发怒;爆发
🔊 "Dear me!" said Rostóv.

“哎呀!”罗斯托夫说。

🔊 "But that's all rubbish," Natásha chattered on. "And is Denísov nice?" she asked.

“这都是废话,”娜塔莎叽叽喳喳地说下去。“杰尼索夫好吗?”她问。

🔊
chattered on /ˈtʃæt.ərd ɒn/
v. 喋喋不休地说;唠叨
🔊 "Yes, indeed!"

“当然好!”

“哦,那好吧,再见:去穿衣打扮吧。杰尼索夫很可怕吗?”

“为什么可怕?”尼古拉问。“不,瓦西卡是个很棒的小伙子。”

“你叫他瓦西卡?真有趣!他很好吗?”

🔊 "Very."

“很好。”

“嗯,那快点儿。我们一起吃早饭。”

于是娜塔莎站起来,像芭蕾舞演员一样踮着脚尖走出房间,但只有十五岁快乐的女孩子才会那样微笑。当罗斯托夫在客厅里遇到索尼娅时,他脸红了。他不知道该怎么对待她。昨晚,在重逢的快乐时刻,他们彼此亲吻过,但今天觉得不能再那样了;他感到所有人--包括他母亲和姐妹--都在好奇地看着他,观察他如何对待她。他吻了她的手,用“您”而不是“你”来称呼她--索尼娅。但他们的目光相遇,却说着“你”,交换着温柔的亲吻。她的眼神请求他原谅她竟敢通过娜塔莎提醒他的诺言,然后感谢他的爱。他的眼神感谢她给了他自由,并告诉她无论如何他永远不会停止爱她,因为那是不可能的。

🔊
reddened /ˈredənd/
v. 变红,脸红
🔊
addressed /əˈdrest/
v. 称呼;向…说话
🔊
intermediacy /ˌɪntərˈmiːdiəsi/
n. 中介,中间作用
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

“真奇怪,”薇拉选中大家沉默的时刻说,“索尼娅和尼古拉现在彼此用‘您’称呼,像陌生人一样见面。”

薇拉的话像她一贯那样正确,但像她大多数观察一样,让大家都感到不自在,不仅索尼娅,尼古拉和娜塔莎,连老伯爵夫人--她担心这段恋情会妨碍尼古拉攀一门好亲--也像姑娘似的脸红了。

🔊
observations /ˌɒbzərˈveɪʃənz/
n. 观察;评论
🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍,妨碍
🔊
dreading /ˈdredɪŋ/
v. 害怕,恐惧

令罗斯托夫惊讶的是,杰尼索夫出现在客厅里时,头发抹了油,洒了香水,穿着新制服,和他上战场时一样精神,他对女士们和先生们比罗斯托夫预想的要亲热得多。

🔊
pomaded /pəʊˈmeɪdɪd/
adj. 抹了发油的
🔊
perfumed /pərˈfjuːmd/
adj. 洒了香水的,有香味的
🔊
amiable /ˈeɪmiəbəl/
adj. 和蔼可亲的,友好的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。