阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

从部队回到莫斯科后,尼古拉·罗斯托夫被家人视为最优秀的儿子、英雄和他们的宝贝尼古连卡;亲戚们视他为迷人、有魅力且彬彬有礼的年轻人;熟人们则视他为英俊的骠骑兵中尉、优秀的舞者和城里最理想的结婚对象之一。

🔊
lieutenant /luːˈtɛn.ənt/
n. 中尉(军官级别)
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 轻骑兵(原属匈牙利骑兵)

罗斯托夫一家在莫斯科认识所有人。那年老伯爵手头还算宽裕,因为他的所有地产都已再次抵押,于是尼古拉给自己买了一匹快步马,一条款式最新潮、极其时髦的骑马裤--这在莫斯科还无人拥有--以及一双最新式样的靴子,靴尖极尖,配有银色小马刺,日子过得十分快活。

🔊
remortgaged /ˌriːˈmɔːr.ɡɪdʒd/
v. 对(房产)进行再抵押
🔊
acquiring /əˈkwaɪr.ɪŋ/
v. 获得,取得
🔊
trotter /ˈtrɒt.ər/
n. 快步马(指经过训练的快脚步马)
🔊
breeches /ˈbrɪtʃ.ɪz/
n. 马裤(紧身长至膝下的裤子)
🔊
spurs /spɜːrz/
n. 马刺(骑士靴后跟的金属尖物,用以驱马)

在短暂适应旧日生活节奏后,尼古拉觉得回家非常惬意。他感到自己成长了许多,也成熟了许多。神学考试不及格的绝望、向加夫里尔借钱付雪橇车夫、偷偷亲吻索尼娅--如今他回想这些,都觉得是早已远远抛在身后的孩子气。

🔊
adapting /əˈdæpt.ɪŋ/
v. 适应,调整
🔊
matured /məˈtjʊərd/
v. 成熟,长大
🔊
despair /dɪˈsper/
n. 绝望
🔊
Scripture /ˈskrɪp.tʃər/
n. 圣经(经文的),经典著作
🔊
sleigh /sleep/
n. 雪橇
🔊
sly /sleɪ/
adv. 秘密地,偷偷地(on the sly 为固定短语)
🔊
childishness /ˈtʃaɪl.dɪʃ.nɪs/
n. 孩子气,幼稚
🔊
immeasurably /ɪˈmeʒ.ər.ə.bli/
adv. 无法估量地,极大地

如今他是一名骠骑兵中尉,穿着镶银边的短上衣,佩戴着授予作战勇敢士兵的圣乔治十字勋章,在那些知名、年长且受人尊敬的赛马圈里,他为自己训练了一匹快步马,准备参加比赛。他在一条林荫大道上认识了一位女士,晚上常去拜访她。他在阿尔哈罗夫家的舞会上领跳玛祖卡舞,与元帅卡缅斯基谈论战争,造访英国俱乐部,并与一位四十岁的上校过从甚密--这位上校是杰尼索夫介绍给他的。

🔊
laced /leɪst/
v. 镶边,用带子系(这里指装饰)
🔊
awarded /əˈwɔːr.dɪd/
v. 授予(奖励、荣誉等)
🔊
bravery /ˈbreɪ.vər.i/
n. 勇敢,英勇
🔊
boulevards /ˈbʊl.ə.vɑːrdz/
n. 林荫大道
🔊
mazurka /məˈzɜːr.kə/
n. 玛祖卡舞(波兰民间舞蹈)
🔊
intimate /ˈɪn.tɪ.mət/
adj. 亲密的,密切的
🔊
colonel /ˈkɜːr.nəl/
n. 上校(军衔)

他对皇帝的热情在莫斯科有所冷却。但尽管如此,由于见不到他,也没有机会见到他,他时常谈起皇帝和自己的爱戴之情,暗示自己并未说出全部,他对皇帝的感情中有某种并非人人都能理解的东西,而且他全身心地与当时莫斯科普遍对皇帝的崇拜保持一致--人们称皇帝为“降临人间的天使”。

🔊
adoration /ˌæd.əˈreɪ.ʃən/
n. 崇拜,爱慕
🔊
incarnate /ɪnˈkɑːr.nət/
adj. 化身的(指以具体形象出现)

在罗斯托夫重返部队前短暂的莫斯科逗留期间,他并未与索尼娅走得更近,反而疏远了她。她十分漂亮可爱,显然深深爱着他,但他正处在青春年华,觉得有太多事情要做,没时间顾及儿女情长,而且年轻人害怕束缚,珍惜自己需要用做许多其他事情的自由。在莫斯科这段日子里,每当想到索尼娅,他便对自己说:“唉,将来还会有,而且确实还有很多这样的姑娘,我还不认识。等我想要的时候,有足够的时间去考虑爱情,可现在我没空。”此外,他觉得与女性交往有损他的男子气概。他去舞会和女性社交场所时,总伴装是违背自己意愿的。赛马、英国俱乐部、与杰尼索夫的狂欢,以及去某座房子的拜访--那才是另一回事,才是一个潇洒的年轻骠骑兵该干的事!

🔊
rejoining /riːˈdʒɔɪn.ɪŋ/
v. 重新加入,重返
🔊
drifted /drɪf.tɪd/
v. 漂流,逐渐远离
🔊
derogatory /dɪˈrɒɡ.ə.tɔːr.i/
adj. 贬低的,诋毁的
🔊
manhood /ˈmæn.hʊd/
n. 男子气概,成年男子身份
🔊
affectation /ˌæf.ekˈteɪ.ʃən/
n. 做作,假装
🔊
sprees /spriːz/
n. 狂欢,放纵行为
🔊
dashing /ˈdæʃ.ɪŋ/
adj. 时髦的,潇洒的(常指外貌或举止)
🔊
hussar /hʊˈzɑːr/
n. 轻骑兵(单数形式)

三月初,老伊利亚·罗斯托夫伯爵正忙着张罗在英国俱乐部为巴格拉季翁公爵举办的宴会。

伯爵穿着晨袍在大厅里踱步,向俱乐部管家和著名的主厨费奥克蒂斯特下达关于芦笋、新鲜黄瓜、草莓、小牛肉和鱼等宴席食材的指示。伯爵从俱乐部成立之日起就是其成员和委员会委员。俱乐部把为巴格拉季翁举办宴会的筹备工作交给了他,因为很少有人像他那样懂得如何慷慨好客地安排盛宴,更少有人能如此善于并愿意自掏腰包为盛会成功所必需的开销补足差额。俱乐部主厨和管家听到伯爵的吩咐,脸上都露出满意的神情,因为他们知道,在别人手下操办一场价值几千卢布的宴席,很难如此轻松地为自己捞到好处。

🔊
asparagus /əˈspær.ə.ɡəs/
n. 芦笋(一种蔬菜)
🔊
veal /viːl/
n. 小牛肉(牛犊的肉)
🔊
entrusted /ɪnˈtrʌstɪd/
v. 委托,信托
🔊
open-handed /ˌoʊ.pənˈhæn.dɪd/
adj. 慷慨的,大方的
🔊
hospitable /hɒˈspɪt.ə.bəl/
adj. 好客的,热情友好的
🔊
fête /feɪt/
n. 宴会(常指户外庆祝活动)
🔊
extract /ɪkˈstrækt/
v. 提取,榨取
🔊
rubles /ˈruːbəlz/
n. 卢布(俄罗斯货币单位)

“那么,别忘了在甲鱼汤里加鸡冠,你知道的!”

“那么我们要准备三道冷盘吗?”主厨问道。

伯爵思索着。

🔊 "We cant have less-yes, three... the mayonnaise, thats one," said he, bending down a finger.

“不能少于三道--对,三道……蛋黄酱沙律,这是一道,”他边说边弯下一根手指。

🔊
mayonnaise /ˌmeɪ.əˈneɪz/
n. 蛋黄酱(一种调味品)
🔊 "Then am I to order those large sterlets?" asked the steward.

“那么我要订那些大鲟鱼吗?”管家问道。

🔊
sterlets /ˈstɜːr.ləts/
n. 小鲟鱼(鲟鱼的一种)

“是的,如果他们不肯降价,那也没办法。啊,天哪!我忘了。我们还得加一道小菜。噢,老天爷!”他抱住头。“谁来给我弄花?德米特里!喂,德米特里!快骑马到我们莫斯科的庄园去,”他对应声而来的总管说。“赶紧去告诉园丁马克西姆,让农奴们干活。说把温室里所有的东西都用毡子包好送到这儿来。星期五我这儿必须要有两百盆花。”

🔊
entrée /ˈɒn.treɪ/
n. 主菜(或小菜,根据语境)
🔊
clutched /klʌtʃt/
v. 抓住,紧握
🔊
gallop /ˈɡæl.əp/
v. (马)飞奔,疾驰
🔊
factotum /fækˈtoʊ.təm/
n. 总管,杂役(做各种杂务的人)
🔊
serfs /sɜːrfs/
n. 农奴(封建制度下的农民)
🔊
hothouses /ˈhɒt.haʊ.sɪz/
n. 温室,暖房
🔊
felt /felt/
n. 毡(一种压制而成的布料)

又下达了几项命令后,他正要去找他的“小伯爵夫人”休息一下,但忽然想起另一件要紧事,又折返回来,叫回主厨和俱乐部管家,继续吩咐起来。门口传来轻盈的脚步声和马刺的叮当声,年轻伯爵走了进来--他英俊、面色红润、留着黑色小胡子,显然在莫斯科悠闲的生活使他得到了休息,显得更加容光焕发。

🔊
countess /ˈkaʊn.tɪs/
n. 伯爵夫人(伯爵的妻子或女性伯爵)
🔊
clinking /ˈklɪŋk.ɪŋ/
v. 发出叮当声(如金属碰撞声)
🔊
sleeker /sliːkər/
adj. 更光滑的,更时髦的(sleek的比较级)

“啊,我的孩子,我脑袋都晕了!”老人笑着说,仿佛在儿子面前有些不好意思。“现在,你要是能帮帮忙就好了!我还得找些歌手。我有自己的乐队,但要不要也请吉普赛歌手呢?你们军人喜欢那玩意儿。”

🔊
whirl /wɜːrl/
n. 混乱;旋转
🔊
confused /kənˈfjuːzd/
adj. 困惑的;混乱的
🔊
orchestra /ˈɔːrkɪstrə/
n. 管弦乐队
🔊
gypsy /ˈdʒɪpsi/
n. 吉普赛人
🔊
military /ˈmɪləteri/
adj. 军事的;军人的

“说真的,爸爸,我觉得巴格拉季翁公爵在申格拉本战役前都没有您现在这样焦虑,”儿子微笑着说道。

老伯爵假装生气了。

“是啊,你倒是会说,你来试试看!”

🔊 And the count turned to the cook, who, with a shrewd and respectful expression, looked observantly and sympathetically at the father and son.

伯爵转向主厨,后者正带着精明而恭敬的表情,观察着父子俩,眼中流露出同情。

🔊
shrewd /ʃruːd/
adj. 精明的;敏锐的
🔊
respectful /rɪˈspektfl/
adj. 恭敬的;表示尊敬的
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
observantly /əbˈzɜːrvəntli/
adv. 敏锐地;观察力强地
🔊
sympathetically /ˌsɪmpəˈθetɪkli/
adv. 同情地;体谅地

“现在的年轻人成什么样子了,呃,费奥克蒂斯特?”他说。“笑话我们这些老家伙!”

“正是如此,大人,他们只需要吃一顿好饭,而准备饭菜、端上桌,那可不是他们的事!”

🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

“没错,没错!”伯爵喊道,快活地一把抓住儿子的双手,叫道:“现在我可逮住你了,你马上套上双驾雪橇,到别祖霍夫家去,告诉他‘伊利亚伯爵派你来要草莓和新鲜菠萝。’我们从别人那儿弄不到。他自己不在,你得进去找公爵小姐们;然后从那儿再去拉斯古利亚伊--车夫伊帕特卡知道--找到吉普赛人伊柳什卡,就是那个在奥尔洛夫伯爵家跳舞的,记得吗,穿着白色哥萨克外套,把他给我带来。”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊叫;呼喊
🔊
gaily /ˈɡeɪli/
adv. 快乐地;欢快地
🔊
seizing /ˈsiːzɪŋ/
v. 抓住;夺取
🔊
strawberries /ˈstrɔːbəriz/
n. 草莓(复数)
🔊
pineapples /ˈpaɪnæpə lz/
n. 菠萝(复数)
🔊
princesses /ˌprɪnˈsesɪz/
n. 公主(复数)
🔊
coachman /ˈkoʊtʃmən/
n. 马车夫

“那我要不要也把吉普赛姑娘们一起带来?”尼古拉笑着问。

🔊 "Dear, dear!..."

“哎呀,哎呀!……”

🔊 At that moment, with noiseless footsteps and with the businesslike, preoccupied, yet meekly Christian look which never left her face, Anna Mikháylovna entered the hall. Though she came upon the count in his dressing gown every day, he invariably became confused and begged her to excuse his costume.

就在这时,安娜·米哈伊洛夫娜悄无声息地走进大厅,脸上带着她一贯的那种干练、专注而又温顺的基督徒神情。虽然她每天都能看到伯爵穿着晨袍,但他总是局促不安,请求她原谅自己的衣着。

🔊
noiseless /ˈnɔɪzləs/
adj. 无声的;安静的
🔊
businesslike /ˈbɪznəslaɪk/
adj. 有条理的;公事公办的
🔊
preoccupied /priˈɑːkjupaɪd/
adj. 全神贯注的;心事重重的
🔊
meekly /ˈmiːkli/
adv. 温顺地;谦卑地
🔊
Christian /ˈkrɪstʃən/
adj. 基督教的;基督徒的
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍
🔊
invariably /ɪnˈveəriəbli/
adv. 始终如一地;总是
🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏装

“没关系,亲爱的伯爵,”她温顺地闭上眼睛说。“不过我自己要去别祖霍夫家。皮埃尔已经来了,现在我们想要什么都能从他的温室里弄到。反正我得见他。他转给我一封鲍里斯的信。感谢上帝,鲍里斯现在在参谋部任职。”

🔊
forwarded /ˈfɔːrwərdɪd/
v. 转交;转发
🔊
staff /stæf/
n. 参谋部;工作人员

伯爵很高兴安娜·米哈伊洛夫娜主动承担了他的一项差事,便命人给她备好一辆轿式小马车。

🔊
commissions /kəˈmɪʃnz/
n. 委托;任务(复数)
🔊
carriage /ˈkærɪdʒ/
n. 马车;车厢

“告诉别祖霍夫也来。我会把他的名字记上。他妻子和他在一起吗?”他问道。

🔊 Anna Mikháylovna turned up her eyes, and profound sadness was depicted on her face.

安娜·米哈伊洛夫娜抬起眼睛,脸上露出深切的悲伤。

🔊
profound /prəˈfaʊnd/
adj. 深刻的;极度的
🔊
depicted /dɪˈpɪktɪd/
v. 描绘;描述
🔊 "Ah, my dear friend, he is very unfortunate," she said. "If what we hear is true, it is dreadful. How little we dreamed of such a thing when we were rejoicing at his happiness! And such a lofty angelic soul as young Bezúkhov! Yes, I pity him from my heart, and shall try to give him what consolation I can."

“啊,我亲爱的朋友,他非常不幸,”她说。“如果我们听到的消息是真的,那真是太可怕了。我们当初为他的幸福欢欣鼓舞时,哪里会想到这种事!像年轻的别祖霍夫那样高尚的天使般的灵魂!唉,我由衷地同情他,我会尽力给他一些安慰。”

🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənɪt/
adj. 不幸的,倒霉的
🔊
dreadful /ˈdredfəl/
adj. 可怕的,令人震惊的
🔊
rejoicing /rɪˈdʒɔɪsɪŋ/
v. 欣喜,高兴
🔊
lofty /ˈlɔːfti/
adj. 崇高的,高耸的
🔊
angelic /ænˈdʒelɪk/
adj. 天使般的,纯洁的
🔊
consolation /ˌkɑːnsəˈleɪʃən/
n. 安慰,慰藉

“怎……怎么回事?”老少两位罗斯托夫同时问道。

🔊 Anna Mikháylovna sighed deeply.

安娜·米哈伊洛夫娜深深地叹了口气。

🔊
sighed /saɪd/
v. 叹气,叹息
🔊
deeply /ˈdiːpli/
adv. 深深地,强烈地
🔊 "Dólokhov, Mary Ivánovnas son," she said in a mysterious whisper, "has compromised her completely, they say. Pierre took him up, invited him to his house in Petersburg, and now... she has come here and that daredevil after her!" said Anna Mikháylovna, wishing to show her sympathy for Pierre, but by involuntary intonations and a half smile betraying her sympathy for the "daredevil," as she called Dólokhov. "They say Pierre is quite broken by his misfortune."

“多洛霍夫,玛丽亚·伊万诺夫娜的儿子,”她用神秘的耳语说,“把她彻底毁掉了,有人说。皮埃尔收留了他,邀请他到彼得堡的家里住,可现在……她跑到这儿来了,那个亡命徒也追来了!”安娜·米哈伊洛夫娜说道,本想表达对皮埃尔的同情,却不经意的语调和半露的笑容泄露了她对那个“亡命徒”--她这样称呼多洛霍夫--的同情。“据说皮埃尔被这场不幸彻底击垮了。”

🔊
mysterious /mɪˈstɪriəs/
adj. 神秘的,难以理解的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语
🔊
compromised /ˈkɑːmprəmaɪzd/
v. 损害,危及(名誉等)
🔊
completely /kəmˈpliːtli/
adv. 完全地,彻底地
🔊
invited /ɪnˈvaɪtɪd/
v. 邀请
🔊
daredevil /ˈderdevəl/
n. 冒失鬼,鲁莽大胆的人
🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,怜悯
🔊
involuntary /ɪnˈvɑːləntəri/
adj. 无意识的,不由自主的
🔊
intonations /ɪntəˈneɪʃənz/
n. 语调,音调(复数)
🔊
betraying /bɪˈtreɪɪŋ/
v. 显露,背叛
🔊
misfortune /mɪsˈfɔːrtʃən/
n. 不幸,厄运
🔊 "Dear, dear! But still tell him to come to the club--it will all blow over. It will be a tremendous banquet."

“哎呀,哎呀!不过还是让他到俱乐部来吧--事情总会过去的。这次将是一场盛大的宴会。”

🔊
tremendous /trɪˈmendəs/
adj. 巨大的,极大的
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会,盛宴

第二天,三月三日,午后一点刚过,英国俱乐部的两百五十名成员和五十位客人正等待着宴会的主宾、奥地利战役的英雄巴格拉季翁公爵的到来。

🔊
awaiting /əˈweɪtɪŋ/
v. 等待
🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,尊敬
🔊
hero /ˈhɪroʊ/
n. 英雄
🔊
Austrian /ˈɔːstriən/
adj. 奥地利的
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役,运动
🔊 On the first arrival of the news of the battle of Austerlitz, Moscow had been bewildered. At that time, the Russians were so used to victories that on receiving news of the defeat some would simply not believe it, while others sought some extraordinary explanation of so strange an event. In the English Club, where all who were distinguished, important, and well informed foregathered when the news began to arrive in December, nothing was said about the war and the last battle, as though all were in a conspiracy of silence. The men who set the tone in conversation--Count Rostopchín, Prince Yúri Dolgorúkov, Valúev, Count Markóv, and Prince Vyázemski--did not show themselves at the club, but met in private houses in intimate circles, and the Moscovites who took their opinions from others--Ilyá Rostóv among them--remained for a while without any definite opinion on the subject of the war and without leaders. The Moscovites felt that something was wrong and that to discuss the bad news was difficult, and so it was best to be silent. But after a while, just as a jury comes out of its room, the bigwigs who guided the clubs opinion reappeared, and everybody began speaking clearly and definitely. Reasons were found for the incredible, unheard-of, and impossible event of a Russian defeat, everything became clear, and in all corners of Moscow the same things began to be said. These reasons were the treachery of the Austrians, a defective commissariat, the treachery of the Pole Przebyszéwski and of the Frenchman Langeron, Kutúzovs incapacity, and (it was whispered) the youth and inexperience of the sovereign, who had trusted worthless and insignificant people. But the army, the Russian army, everyone declared, was extraordinary and had achieved miracles of valor. The soldiers, officers, and generals were heroes. But the hero of heroes was Prince Bagratión, distinguished by his Schön Grabern affair and by the retreat from Austerlitz, where he alone had withdrawn his column unbroken and had all day beaten back an enemy force twice as numerous as his own. What also conduced to Bagratións being selected as Moscows hero was the fact that he had no connections in the city and was a stranger there. In his person, honour was shown to a simple fighting Russian soldier without connections and intrigues, and to one who was associated by memories of the Italian campaign with the name of Suvórov.

最初听到奥斯特里茨战役的消息时,莫斯科一片茫然。那时俄国人已经习惯了胜利,听到战败的消息,有些人干脆不信,有些人则为如此奇怪的事件寻求某种非凡的解释。在英国俱乐部里--十二月消息传来时,所有显赫、重要、消息灵通的人士都聚集于此--大家闭口不谈战争和最后一战,仿佛集体约定保持沉默。那些主导谈话风向的人--罗斯托普钦伯爵,尤里·多尔戈鲁科夫公爵,瓦卢耶夫,马尔科夫伯爵,维亚泽姆斯基公爵--都没有在俱乐部露面,而是在私宅的小圈子里聚会,而像伊利亚·罗斯托夫这样随声附和的莫斯科人,暂时对战争没有任何明确看法,也缺乏领袖。莫斯科人觉得事情不对劲,讨论坏消息很困难,因此最好保持沉默。但过了一段时间,就像陪审团走出密室一样,那些左右俱乐部舆论的大人物重新出现,大家开始清楚而明确地谈论起来。人们为这个不可思议、闻所未闻、绝无可能的俄国战败事件找到了原因,一切变得清晰,莫斯科的各个角落开始传播同样的话。这些原因是:奥地利人的背叛、军需供应不足、波兰人普热贝舍夫斯基和法国人朗热隆的背叛、库图佐夫的无能,以及(私下里窃窃私语)皇帝陛下年轻且缺乏经验,信任了不中用的小人。但大家都说,军队--俄国军队--是一支非凡的军队,创造了英勇的奇迹。士兵、军官和将军都是英雄。而英雄中的英雄是巴格拉季翁公爵,他以申格拉本之战和从奥斯特里茨撤退中的表现而闻名--在那次撤退中,他独自带领纵队完整无损地撤出,并整日击退兵力两倍于己的敌军。巴格拉季翁被选为莫斯科的英雄,还有一个原因是他与城里毫无瓜葛,是个外地人。在他身上,人们向一个没有门路、不搞阴谋的普通战斗俄国士兵表示敬意,并且让人联想到意大利战役中与苏沃洛夫名字相关的记忆。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达,抵达
🔊
bewildered /bɪˈwɪldərd/
adj. 困惑的,不知所措的
🔊
victories /ˈvɪktəriz/
n. 胜利(复数)
🔊
receiving /rɪˈsiːvɪŋ/
v. 接收,收到
🔊
defeat /dɪˈfiːt/
n. 失败,击败
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的,特别的
🔊
explanation /ˌekspləˈneɪʃən/
n. 解释,说明
🔊
strange /streɪndʒ/
adj. 奇怪的,陌生的
🔊
event /ɪˈvent/
n. 事件,大事
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 卓越的,杰出的
🔊
foregathered /fɔːrˈɡæðərd/
v. 聚集,聚会
🔊
conspiracy /kənˈspɪrəsi/
n. 阴谋,共谋
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默,寂静
🔊
tone /toʊn/
n. 语气,基调
🔊
conversation /ˌkɑːnvərˈseɪʃən/
n. 谈话,会话
🔊
circles /ˈsɜːrklz/
n. 圈子,阶层(复数)
🔊
Moscovites /ˈmɒskəvaɪts/
n. 莫斯科人(复数)
🔊
opinions /əˈpɪnjənz/
n. 意见,看法(复数)
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的
🔊
subject /ˈsʌbdʒɪkt/
n. 主题,话题
🔊
leaders /ˈliːdərz/
n. 领导者,领袖(复数)
🔊
discuss /dɪˈskʌs/
v. 讨论
🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,安静的
🔊
jury /ˈdʒʊri/
n. 陪审团
🔊
bigwigs /ˈbɪɡ wɪɡz/
n. 要人,大人物(复数)
🔊
guided /ˈɡaɪdɪd/
v. 引导,指导
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪrd/
v. 再次出现
🔊
definitely /ˈdefɪnətli/
adv. 明确地,肯定地
🔊
incredible /ɪnˈkredəbəl/
adj. 难以置信的
🔊
unheard-of /ʌnˈhɜːrd ʌv/
adj. 前所未有的,闻所未闻的
🔊
impossible /ɪmˈpɑːsəbəl/
adj. 不可能的
🔊
clear /klɪr/
adj. 清晰的,清楚的
🔊
corners /ˈkɔːrnərz/
n. 角落(复数)
🔊
treachery /ˈtretʃəri/
n. 背叛,不忠
🔊
Austrians /ˈɔːstriənz/
n. 奥地利人(复数)
🔊
defective /dɪˈfɛktɪv/
adj. 有缺陷的,有缺点的
🔊
commissariat /ˌkɑːmɪˈseriət/
n. 军需部,粮食供应部门
🔊
Pole /poʊl/
n. 波兰人
🔊
Frenchman /ˈfrentʃmən/
n. 法国人
🔊
incapacity /ɪnkəˈpæsɪti/
n. 无能,无力
🔊
youth /juːθ/
n. 年轻,青春
🔊
inexperience /ˌɪnɪkˈspɪriəns/
n. 缺乏经验,不熟练
🔊
sovereign /ˈsɑːvrɪn/
n. 君主,最高统治者
🔊
trusted /ˈtrʌstɪd/
v. 信任(过去式)
🔊
worthless /ˈwɜːrθləs/
adj. 无价值的,无用的
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 微不足道的,不重要的
🔊
declared /dɪˈklerd/
v. 宣布,宣称
🔊
achieved /əˈtʃiːvd/
v. 实现,取得(过去式)
🔊
miracles /ˈmɪrəkəlz/
n. 奇迹(复数)
🔊
valor /ˈvælər/
n. 英勇,勇猛
🔊
soldiers /ˈsoʊldʒərz/
n. 士兵(复数)
🔊
officers /ˈɑːfɪsərz/
n. 军官(复数)
🔊
generals /ˈdʒenərəlz/
n. 将军(复数)
🔊
heroes /ˈhɪroʊz/
n. 英雄(复数)
🔊
retreat /rɪˈtriːt/
n. 撤退,退却
🔊
withdrawn /wɪðˈdrɔːn/
v. 撤退(过去分词)
🔊
column /ˈkɑːləm/
n. 纵队,列
🔊
unbroken /ʌnˈbroʊkən/
adj. 未破损的,连续的
🔊
beaten /ˈbiːtən/
v. 打败(过去分词)
🔊
enemy /ˈenəmi/
n. 敌人
🔊
numerous /ˈnuːmərəs/
adj. 许多的,大量的
🔊
conduced /kənˈduːst/
v. 有助于,导致
🔊
selected /sɪˈlektɪd/
v. 选择(过去分词)
🔊
connections /kəˈnekʃənz/
n. 关系,联系(复数)
🔊
stranger /ˈstreɪndʒər/
n. 陌生人
🔊
shown /ʃoʊn/
v. 显示,表明(过去分词)
🔊
intrigues /ˈɪntriːɡz/
n. 阴谋,诡计(复数)
🔊
associated /əˈsoʊsieɪtɪd/
v. 关联,联系(过去分词)
🔊
memories /ˈmeməriz/
n. 记忆(复数)
🔊 Moreover, paying such honour to Bagratión was the best way of expressing disapproval and dislike of Kutúzov.

此外,给巴格拉季翁这样的荣誉,也是表达对库图佐夫的不满和厌恶的最好方式。

🔊
Moreover /mɔːrˈoʊvər/
adv. 而且,此外
🔊
expressing /ɪkˈspresɪŋ/
v. 表达
🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvəl/
n. 不赞成,反对
🔊
dislike /dɪsˈlaɪk/
n. 不喜欢,厌恶
🔊 "Had there been no Bagratión, it would have been necessary to invent him," said the wit Shinshín, parodying the words of Voltaire. Kutúzov no one spoke of, except some who abused him in whispers, calling him a court weathercock and an old satyr.

“如果没有巴格拉季翁,也得发明一个出来,”机智的申辛模仿伏尔泰的话说道。至于库图佐夫,没有人谈论他,只有少数人在私下里骂他,称他是宫廷的墙头草、老色鬼。

🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的,必需的
🔊
invent /ɪnˈvent/
v. 发明,创造
🔊
wit /wɪt/
n. 机智的人,风趣
🔊
parodying /ˈpærədiɪŋ/
v. 模仿性地嘲弄,戏仿
🔊
abused /əˈbjuːzd/
v. 辱骂,滥用
🔊
whispers /ˈwɪspərz/
n. 低语(复数)
🔊
calling /ˈkɔːlɪŋ/
v. 称呼,叫
🔊
court /kɔːrt/
n. 宫廷,法庭
🔊
weathercock /ˈweðərkɑːk/
n. 风标,见风使舵的人
🔊
satyr /ˈseɪtər/
n. 萨提尔(希腊神话中的半人半兽森林之神),好色之徒

整个莫斯科都在重复多尔戈鲁科夫公爵的话:“如果一直捏啊捏,总会沾上泥巴”,以此用过往胜利的记忆来安慰我们战败的损失;还有拉斯托普钦的话:法国士兵需要用激昂的言词来激励他们上战场,德国人需要用逻辑论证向他们证明逃跑比前进更危险,而俄国士兵只需要被约束和制止!四面八方都能听到关于我军官兵在奥斯特里茨表现出的个人英勇事迹的新鲜奇闻。有人救了军旗,有人杀了五个法国人,有人独自装填了五门加农炮。贝格也被那些不认识他的人提起,说他右手受伤后,左手持剑继续前进。至于博尔孔斯基,没有人提到他,只有了解他的人才惋惜他英年早逝,留下怀孕的妻子和古怪的父亲。

🔊
smeared /smɪrd/
v. 涂抹,弄脏
🔊
clay /kleɪ/
n. 粘土,泥土
🔊
incited /ɪnˈsaɪtɪd/
v. 煽动,激励
🔊
highfaluting /haɪˈfæluːtɪŋ/
adj. 夸张的,自大的
🔊
logical /ˈlɑːdʒɪkəl/
adj. 逻辑的,合理的
🔊
arguments /ˈɑːrɡjəmənts/
n. 论据,争论(复数)
🔊
dangerous /ˈdeɪndʒərəs/
adj. 危险的
🔊
advance /ədˈvæns/
v. 前进,推进
🔊
restrained /rɪˈstreɪnd/
v. 克制,抑制
🔊
anecdotes /ˈænɪkdoʊts/
n. 轶事,趣闻(复数)
🔊
heroism /ˈheroʊɪzəm/
n. 英雄主义,英勇行为
🔊
cannon /ˈkænən/
n. 大炮
🔊
singlehanded /ˈsɪŋɡəlˈhændɪd/
adj. 独自一人的,单枪匹马的
🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
standard /ˈstændərd/
n. 军旗,旗帜;标准
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地,熟悉地
🔊
regretted /rɪˈɡretɪd/
v. 后悔,遗憾
🔊
eccentric /ɪkˈsentrɪk/
adj. 古怪的,反常的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。