阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Four: 1806 – Chapter three (第三章)

探索《战争与和平》第3章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 On that third of March, all the rooms in the English Club were filled with a hum of conversation, like the hum of bees swarming in springtime. The members and guests of the club wandered hither and thither, sat, stood, met, and separated, some in uniform and some in evening dress, and a few here and there with powdered hair and in Russian kaftans. Powdered footmen, in livery with buckled shoes and smart stockings, stood at every door anxiously noting visitors' every movement in order to offer their services. Most of those present were elderly, respected men with broad, self-confident faces, fat fingers, and resolute gestures and voices. This class of guests and members sat in certain habitual places and met in certain habitual groups. A minority of those present were casual guests--chiefly young men, among whom were Denisov, Rostov, and Dolokhov--who was now again an officer in the Semenov regiment. The faces of these young people, especially those who were military men, bore that expression of condescending respect for their elders which seems to say to the older generation, "We are prepared to respect and honor you, but all the same remember that the future belongs to us." Nesvitski was there as an old member of the club. Pierre, who at his wife's command had let his hair grow and abandoned his spectacles, went about the rooms fashionably dressed but looking sad and dull. Here, as elsewhere, he was surrounded by an atmosphere of subservience to his wealth, and being in the habit of lording it over these people, he treated them with absent-minded contempt. By his age he should have belonged to the younger men, but by his wealth and connections he belonged to the groups of old and honoured guests, and so he went from one group to another.

三月三日那天,英国俱乐部的所有房间里都充满了谈话的嗡嗡声,像春天蜜蜂成群时的嗡嗡声。俱乐部的会员和客人们到处走动,有的坐着,有的站着,相遇又分开,有的穿制服,有的穿晚礼服,还有少数人头上扑着粉,穿着俄语式的长袍。穿着仆役制服、戴着扣带鞋和漂亮长袜的扑粉仆役,站在每扇门边,焦急地注视着客人的一举一动,以便提供服务。在场的大多数是年高望重的人,他们有着宽阔而自信的面孔、粗胖的手指以及果断的手势和声音。这类客人和会员坐在某些习惯的位置上,聚成某些习惯的群体。少数在场的是临时客人--主要是年轻人,其中有杰尼索夫、罗斯托夫和多洛霍夫--他现在是谢苗诺夫团的军官了。这些年轻人,尤其是那些军人,脸上带着那种对长辈屈尊的尊敬表情,仿佛在对老一代人说:“我们准备好尊重和敬仰你们,但请记住,未来是属于我们的。”涅斯维茨基作为俱乐部的老会员也在那里。皮埃尔,在妻子的命令下留长了头发,摘掉了眼镜,穿着时髦地穿梭在各个房间里,但却显得忧郁而沉闷。在这里,和在其他地方一样,他被一种对他的财富阿谀奉承的气氛所包围,而且由于习惯于对这些人发号施令,他带着心不在焉的轻蔑对待他们。按年龄他本应属于年轻人,但按财富和关系他属于年高望重的客人群体,所以他从一个群体走到另一个群体。

🔊
swarming /ˈswɔːmɪŋ/
v. 蜂拥,成群移动
🔊
condescending /ˌkɒndɪˈsendɪŋ/
adj. 居高临下的,带着优越感的
🔊
subservience /səbˈsɜːviəns/
n. 屈从,恭顺
🔊
contempt /kənˈtempt/
n. 轻蔑,鄙视
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
chiefly /ˈtʃiːfli/
adv. 主要地,首要地
🔊
absent-minded /ˈæbsənt ˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的,健忘的
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
minority /maɪˈnɒrəti/
n. 少数,少数群体
🔊
abandoned /əˈbændənd/
v. 放弃,抛弃
🔊
elsewhere /ˌelsˈweər/
adv. 在别处,往别处
🔊
lording /ˈlɔːdɪŋ/
v. (像主人一样)支配,颐指气使
🔊
honoured /ˈɒnəd/
adj. 受尊敬的,感到荣幸的
🔊
self-confident /ˌself ˈkɒnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
fashionably /ˈfæʃnəbli/
adv. 时尚地,时髦地

一些最重要的老人是群体的中心,连陌生人也恭敬地凑近来听这些知名人士的声音。最大的圈子围绕着罗斯托普钦伯爵、瓦卢耶夫和纳雷什金。罗斯托普钦正在描述俄国人如何被逃窜的奥地利人冲垮,不得不刺刀见血地强行突围。瓦卢耶夫则机密地说,乌瓦罗夫已被从彼得堡派来,了解莫斯科对奥斯特里茨的看法。在第三个圈子里,纳雷什金谈起了奥地利军事会议的会议,会上苏沃洛夫像公鸡一样啼叫,回应奥地利将军们的胡言乱语。站在近旁的申申试图开玩笑,说库图佐夫显然连像公鸡那样啼叫这种简单的事都没能从苏沃洛夫那里学到,但年长的会员们严厉地瞥了这位俏皮话的作者一眼,让他感到在那个地方、那天,这样说库图佐夫是不合时宜的。

🔊
overwhelmed /ˌəʊvəˈwelmd/
v. 压倒,使不知所措
🔊
confidentially /ˌkɒnfɪˈdenʃəli/
adv. 机密地,秘密地
🔊
ascertain /ˌæsəˈteɪn/
v. 查明,弄清
🔊
nonsense /ˈnɒnsəns/
n. 胡说,废话
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然地,明显地
🔊
severely /sɪˈvɪəli/
adv. 严厉地,严重地
🔊
improper /ɪmˈprɒpə/
adj. 不合适的,不恰当的
🔊
wit /wɪt/
n. 机智,风趣的人
🔊
bayonets /ˈbeɪənets/
n. 刺刀

伊利亚·罗斯托夫伯爵急匆匆、心事重重地穿着软靴在餐厅和客厅之间走来走去,匆忙地向重要和不重要的客人打着招呼--所有这些客人他都认识,仿佛他们都是平等的--同时他的眼睛不时地寻找他那个英俊挺拔的年轻儿子,目光落在他身上,快乐地向他眨眨眼。

🔊
preoccupied /priˈɒkjupaɪd/
adj. 全神贯注的,心事重重的
🔊
well-set-up /ˌwel set ˈʌp/
adj. (体格)健壮的,匀称的

年轻的罗斯托夫和多洛霍夫一起站在窗边,他最近结识了后者并极为看重。老伯爵走过来,握了握多洛霍夫的手。“请一定来我们家做客……你知道我那勇敢的孩子……一起在那边战斗过……两人都像英雄一样……啊,瓦西里·伊格纳季奇……你好吗,老伙计?”他转向一位路过的老人说道,但还没打完招呼,大厅里一阵骚动,一个跑进来的男仆面带惊恐地宣布:“他到了!”

🔊
acquaintance /əˈkweɪntəns/
n. 相识的人,熟人
🔊
stir /stɜː/
n. 骚动,轰动

铃声响了,管事们纷纷上前,客人们像铲子里的黑麦一样被晃动聚拢,从不同房间分散的人们聚集在舞厅门口的大客厅里。

🔊
stewards /ˈstjuːədz/
n. (集会、俱乐部等的)干事,管理员
🔊
rye /raɪ/
n. 黑麦(谷物)
🔊
scattered /ˈskætəd/
v. 分散,驱散
🔊
ballroom /ˈbɔːlruːm/
n. 舞厅

巴格拉季翁出现在前厅门口,没有戴帽子,也没有佩剑--按照俱乐部惯例,他将这二者交给了门房。他没有戴羔皮帽子,也没有像罗斯托夫在奥斯特里茨>>战役前夕见到他时那样肩上挎着上了膛的鞭子,而是穿着一身紧身的新制服,上面缀着<<<俄语和外国勋章,左胸佩戴着<<<圣乔治>>星章。显然,在赴宴之前,他刚理了发和胡须,这使他的外表变糟了。他的神态中有一种天真的节庆气息,和他那坚定而男子气的特征结合起来,给他带来一种相当滑稽的表情。

🔊
anteroom /ˈæntɪruːm/
n. 接待室,前厅
🔊
hall porter /hɔːl ˈpɔːtə/
n. 门房,大厅服务员
🔊
lambskin cap /ˈlæmskɪn kæp/
n. 羔羊皮帽
🔊
eve /iːv/
n. 前夕,前夜
🔊
whiskers /ˈwɪskəz/
n. 胡须,腮须
🔊
trimmed /trɪmd/
v. 修剪,修整
🔊
naively /naɪˈiːvli/
adv. 天真地,幼稚地
🔊
festive /ˈfestɪv/
adj. 节日的,喜庆的
🔊
conjunction /kənˈdʒʌŋkʃn/
n. 结合,同时发生
🔊
virile /ˈvɪraɪl/
adj. 有男子气概的,阳刚的
🔊
comical /ˈkɒmɪkl/
adj. 滑稽的,可笑的
🔊
Orders /ˈɔːdəz/
n. 勋章(大写时专指勋章)

与他同来的别克列绍夫和费奥多尔·乌瓦罗夫在门口停住脚步,让他作为贵宾先进去。巴格拉季翁有些局促不安,不想利用他们的礼让,这在门口造成了一点耽搁,但他最终还是先进去了。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,难为情的
🔊
avail /əˈveɪl/
v. 利用(常与oneself of连用)
🔊
courtesy /ˈkɜːtəsi/
n. 礼貌,谦恭
🔊
honour /ˈɒnə/
n. 荣誉,荣幸

他羞怯而笨拙地走在接待室的镶木地板上,不知道手该放哪儿;他更习惯像在申格拉本率领库尔斯克团时那样在炮火下的犁过的田地上行走--那对他来说反而更容易。委员会成员们在第一道门迎接他,表达了对见到如此尊贵的客人的喜悦,然后不等他回答,就仿佛把他据为己有,簇拥着他,领他进了客厅。

🔊
awkwardly /ˈɔːkwədli/
adv. 笨拙地,尴尬地
🔊
parquet floor /ˈpɑːkeɪ flɔː/
n. 镶木地板
🔊
reception room /rɪˈsepʃn ruːm/
n. 接待室,会客厅
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的,适应的
🔊
committeemen /kəˈmɪtiːmen/
n. 委员会成员(复数)

起初根本无法进入客厅门口,因为会员和客人们挤作一团,争相从别人肩头上好好看看巴格拉季翁,仿佛他是什么稀有动物。伊利亚·罗斯托夫伯爵笑着,一边重复着“让开,亲爱的!让开,让开!”一边比任何人都更有力地挤过人群,把客人领进客厅,让他们坐在中央的长沙发上。

🔊
jostling /ˈdʒɒslɪŋ/
v. 推挤,拥挤
🔊
rare /reər/
adj. 稀有的,罕见的
🔊
energetically /ˌenəˈdʒetɪkli/
adv. 精力充沛地,积极地

大人物们,俱乐部最受尊敬的会员们,围住了新来的客人。伊利亚伯爵再次挤过人群,走出客厅,不一会儿和另一位委员会成员一起回来,端着一个大银盘,献给巴格拉季翁公爵。银盘上放着为英雄所作并印好的一些诗句。巴格拉季翁一看到银盘,惊慌地环顾四周,仿佛在寻求帮助。但所有人的目光都要求他顺从。他感到自己处于他们的权力之下,便果断地用双手接过银盘,严厉而责备地看着献盘给他的伯爵。有人殷勤地从巴格拉季翁手中接过了盘子(否则他似乎会一直端到晚上,甚至端着它去吃饭),并引起他对诗句的注意。

🔊
bigwigs /ˈbɪɡwɪɡz/
n. 大人物,要人
🔊
beset /bɪˈset/
v. 围攻,困扰
🔊
reappeared /ˌriːəˈpɪəd/
v. 重新出现
🔊
committeeman /kəˈmɪtiːmən/
n. 委员会成员(单数)
🔊
salver /ˈsælvə/
n. (金属)托盘,银盘
🔊
verses /ˈvɜːsɪz/
n. 诗节,诗句,诗
🔊
composed /kəmˈpəʊzd/
v. 创作(诗歌、音乐等)
🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊慌
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 屈服,提交
🔊
resolutely /ˈrezəluːtli/
adv. 坚决地,果断地
🔊
sternly /ˈstɜːnli/
adv. 严厉地,严肃地
🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地
🔊
obligingly /əˈblaɪdʒɪŋli/
adv. 乐于助人地,殷勤地

“好吧,那我就读它们吧!”巴格拉季翁仿佛在说,然后他用疲倦的眼睛盯着纸,以一种固定而严肃的表情开始读诗。但作者本人却接过诗,大声朗读起来。

🔊
weary /ˈwɪəri/
adj. 疲倦的,厌倦的

巴格拉季翁低下头倾听:

那么把荣耀带给亚历山大的统治,并保卫我们宝座上的提图斯。做一个可怕的敌人,做一个仁慈的人,在家如瑞普斯,战场如凯撒!甚至幸运的拿破仑现在亲身体验了,巴格拉季翁,不敢打扰赫拉克勒斯般的俄国人……

🔊
reign /reɪn/
n. 统治,君主统治时期
🔊
throne /θrəʊn/
n. 宝座,王位
🔊
dreaded /ˈdredɪd/
adj. 令人畏惧的,可怕的
🔊
foe /fəʊ/
n. 敌人,仇敌
🔊
kindhearted /ˌkaɪndˈhɑːtɪd/
adj. 善良的,好心肠的
🔊
Herculean /ˌhɜːkjuˈliːən/
adj. 力大无比的,艰巨的
🔊 But before he had finished reading, a stentorian major-domo announced that dinner was ready! The door opened, and from the dining room came the resounding strains of the polonaise:

但还没等他读完,一个洪亮的管家宣布晚餐准备好了!门打开了,从餐厅里传来响亮的波洛奈兹舞曲:

🔊
stentorian /stenˈtɔːriən/
adj. (声音)洪亮的,响亮的
🔊
major-domo /ˌmeɪdʒəˈdəʊməʊ/
n. 管家,总管
🔊
resounding /rɪˈzaʊndɪŋ/
adj. 响亮的,回响的
🔊
strains /streɪnz/
n. 旋律,乐曲
🔊
polonaise /ˌpɒləˈneɪz/
n. 波兰舞曲
🔊 Conquest's joyful thunder waken, Triumph, valiant Russians, now!...

胜利的欢雷惊醒吧,胜利吧,英勇的俄罗斯人,现在!……

🔊
Conquest's /ˈkɒŋkwest/
n. 征服(的所有格形式)
🔊
Triumph /ˈtraɪʌmf/
n. 胜利,巨大成功
🔊
valiant /ˈvæliənt/
adj. 英勇的,勇敢的

罗斯托夫伯爵生气地瞥了一眼继续读诗的作者,然后向巴格拉季翁鞠躬。所有人都站起来,觉得晚餐比诗更重要,巴格拉季翁再次走在所有人前面,进入餐厅。

🔊
preceding /prɪˈsiːdɪŋ/
adj. 在前的;前面的

他被安排在首席,坐在两个亚历山大之间--别克列绍夫和纳雷什金--这对君主名字是一个意味深长的影射。三百人在餐厅就座,按照他们的等级和重要性:更重要的人靠近贵宾,就像水自然流向最低洼的地方一样。

🔊
significant /sɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 重要的;有重大意义的
🔊
allusion /əˈluːʒən/
n. 影射;暗示
🔊
sovereign /ˈsɒvərɪn/
n. 君主;最高统治者
🔊
rank /ræŋk/
n. 等级;军衔
🔊
importance /ɪmˈpɔːrtəns/
n. 重要性
🔊
naturally /ˈnætʃərəli/
adv. 自然地;天生地

就在晚餐前,伊利亚·罗斯托夫伯爵把他的儿子介绍给巴格拉季翁,后者认出了他,并对他说了几句不连贯而笨拙的话,正如他那天说的所有话一样,而伊利亚伯爵则在巴格拉季翁与他儿子说话时快乐而骄傲地环顾四周。

🔊
disjointed /dɪsˈdʒɔɪntɪd/
adj. 不连贯的;支离破碎的
🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 尴尬的;笨拙的

尼古拉·罗斯托夫与杰尼索夫和他的新相识多洛霍夫几乎坐在桌子中间。他们对面坐着皮埃尔,挨着涅斯维茨基公爵。伊利亚·罗斯托夫伯爵与委员会的其他成员坐在巴格拉季翁对面,作为莫斯科好客的化身,向公爵尽地主之谊。

🔊
committee /kəˈmɪti/
n. 委员会
🔊
personification /pərˌsɒnɪfɪˈkeɪʃən/
n. 化身;人格化
🔊
hospitality /ˌhɒspɪˈtæləti/
n. 好客;款待

他的努力没有白费。晚餐,无论是斋戒菜品还是其他菜肴,都极为丰盛,但他直到用餐结束才完全放松下来。他朝管家眨眨眼,向仆人们低声吩咐,焦急地等待着每道预期的菜肴。一切都棒极了。第二道菜上来时,一条巨大的鲟鱼(一看到它,伊利亚·罗斯托夫就因自觉的喜悦而脸红),仆人们开始开香槟,斟满酒杯。鱼引起了一阵轰动之后,伯爵与其他委员会成员交换了眼神。“马上要有很多祝酒词了,该开始了,”他低声说,然后端起酒杯站了起来。所有人都安静下来,等待他说话。

🔊
vain /veɪn/
adj. 徒劳的;自负的
🔊
fare /fɛər/
n. 食物;车费
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 辉煌的;极好的
🔊
butler /ˈbʌtlər/
n. 男管家
🔊
footmen /ˈfʊtmən/
n. 男仆,侍从
🔊
awaited /əˈweɪtɪd/
v. 等待,期待
🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
adj. 预期的,预料的
🔊
anxiety /æŋˈzaɪəti/
n. 焦虑,忧虑
🔊
gigantic /dʒaɪˈɡæntɪk/
adj. 巨大的,庞大的
🔊
self-conscious /ˌself ˈkɒnʃəs/
adj. 自我意识的;忸怩的
🔊
sensation /senˈseɪʃən/
n. 轰动;感觉
🔊
toasts /toʊsts/
n. 祝酒,敬酒

“祝我们的君主,皇帝健康!”他喊道,同时他那慈祥的眼睛因喜悦和热情的泪水而湿润。乐队立刻奏起了胜利的欢雷惊醒吧……所有人都站起来高呼“乌拉!”巴格拉季翁也站起来,以与他在申格拉本战场上完全相同的嗓音高喊“乌拉!”年轻的罗斯托夫那狂喜的声音在三百人之上清晰可闻。他几乎要哭了。“祝我们的君主,皇帝健康!”他吼道,“乌拉!”一口喝干了酒杯,将它摔在地上。许多人效仿他,响亮的欢呼持续了很久。当声音平息下来时,仆人们清理了碎玻璃,大家又重新坐下,对他们制造的喧闹微笑,相互交谈着。老伯爵再次站起来,看了一眼盘子旁边的纸条,提议祝酒,“为我们上次战役的英雄,彼得·伊万诺维奇·巴格拉季翁公爵的健康!”他那蓝色的眼睛再次湿润了。“乌拉!”三百人再次高喊,但乐队没有奏乐,而是一个合唱队唱起了一首由保罗·伊万诺维奇·库图佐夫创作的康塔塔:

🔊
moist /mɔɪst/
adj. 湿润的
🔊
enthusiasm /ɪnˈθjuːziæzəm/
n. 热情,热忱
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的,心醉神迷的
🔊
roared /rɔːrd/
v. 吼叫,咆哮
🔊
emptying /ˈemptiɪŋ/
v. 倒空,使空
🔊
gulp /ɡʌlp/
n. 一大口
🔊
dashed /dæʃt/
v. 猛冲;猛撞
🔊
subsided /səbˈsaɪdɪd/
v. 平息,减退
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论,言论
🔊
proposed /prəˈpoʊzd/
v. 提议,建议
🔊
toast /toʊst/
n. 祝酒(动作或言辞)
🔊
campaign /kæmˈpeɪn/
n. 战役;运动
🔊
choir /ˈkwaɪər/
n. 合唱团,唱诗班
🔊
cantata /kænˈtɑːtə/
n. 康塔塔(多乐章声乐作品)
🔊 Russians! O'er all barriers on! Courage conquest guarantees; Have we not Bagration? He brings foemen to their knees,

俄国人!冲破一切障碍!勇气保证胜利;难道我们没有巴格拉季翁?他使敌人屈膝,

🔊
barriers /ˈbæriərz/
n. 障碍,壁垒
🔊
conquest /ˈkɒŋkwest/
n. 征服;攻克
🔊
guarantees /ˌɡærənˈtiːz/
v. 保证,担保
🔊
foemen /ˈfoʊmən/
n. 敌人(古语或诗歌用词)

歌声一结束,一个又一个祝酒词被提出,伊利亚·罗斯托夫伯爵越来越激动,更多的杯子被摔碎,欢呼声越来越响。他们为别克列绍夫、纳雷什金、乌瓦罗夫、多尔戈鲁科夫、阿普拉克辛、瓦卢耶夫、委员会、所有俱乐部会员和所有俱乐部客人祝酒,最后单独为伊利亚·罗斯托夫伯爵--作为宴会的组织者--祝酒。在那次祝酒中,伯爵掏出手帕,捂住脸,放声大哭。

🔊
moved /muːvd/
adj. 感动的
🔊
smashed /smæʃt/
v. 打碎,粉碎
🔊
separately /ˈsepərətli/
adv. 单独地,分别地
🔊
organizer /ˈɔːrɡənaɪzər/
n. 组织者
🔊
banquet /ˈbæŋkwɪt/
n. 宴会,盛宴
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
outright /ˈaʊtraɪt/
adv. 完全地;立即地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。