阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fourteen: 1812 – Chapter eight (第八章)

探索《战争与和平》第8章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

多洛霍夫的到来,把彼佳的注意力从那个鼓手男孩身上转移开--杰尼索夫曾给那个男孩一些羊肉和伏特加,还给他换上了一件俄语外套,以便把他留在队伍里,而不与其他俘虏一起送走。彼佳在军队里听过许多关于多洛霍夫异常勇敢以及对法语人残忍的故事,所以从他走进小屋的那一刻起,彼佳的眼睛就没离开过他,而且他越来越振作精神,高昂着头,以便配得上这样的勇士。

🔊
diverted /daɪˈvɜːrtɪd/
v. 转移;使…分心
🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdɪneri/
adj. 非凡的;惊人的
🔊
braced /breɪst/
v. 使振作;支撑
🔊
unworthy /ʌnˈwɜːrði/
adj. 不值得的;不配的

多洛霍夫的外表让彼佳感到惊讶,因为那太朴素了。杰尼索夫穿着哥萨克外套,留着胡子,胸前戴着尼古拉奇迹创造者的圣像,他的言谈举止都显示出他特殊的地位。但多洛霍夫,这位在莫斯科曾穿着波斯服装的人,现在看起来却完全是一位最标准的近卫军军官。他刮了脸,身穿带衬垫的近卫军大衣,扣眼上别着圣乔治勋章,一顶普通的军便帽端正地戴在头上。他把湿漉漉的毡斗篷脱在屋角,没有跟任何人打招呼,就径直走到杰尼索夫面前,开始询问当前的事情。杰尼索夫告诉他,大部队对运输队有什么计划,彼佳带来了什么消息,以及他对两位将军的答复。然后,他又把自己所知道的关于法语支队的一切情况都告诉了他。

🔊
amazed /əˈmeɪzd/
v. 使惊奇
🔊
simplicity /sɪmˈplɪsəti/
n. 朴素;简单
🔊
icon /ˈaɪkɑːn/
n. 圣像;图标
🔊
indicated /ˈɪndɪkeɪtɪd/
v. 表明;指示
🔊
unusual /ʌnˈjuːʒuəl/
adj. 不寻常的;独特的
🔊
costume /ˈkɑːstuːm/
n. 服装;戏装
🔊
padded /ˈpædɪd/
adj. 有衬垫的;加垫的
🔊
buttonhole /ˈbʌtnhoʊl/
n. 纽扣孔
🔊
forage cap /ˈfɔːrɪdʒ kæp/
n. 军便帽
🔊
cloak /kloʊk/
n. 斗篷;披风
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分遣队;独立小分队

“是这样。但我们必须弄清楚他们是什么部队,有多少人,”多洛霍夫说。“得去那里一趟。不确切知道他们有多少人,就不能开始行动。我喜欢做事准确。喂--这些先生中有没有人愿意跟我一起骑马到法语人的营地走一趟?我带来了一套备用制服。”

🔊
troops /truːps/
n. 军队;部队
🔊
necessary /ˈnesəseri/
adj. 必要的;必需的
🔊
affair /əˈfer/
n. 事务;事件
🔊
accurately /ˈækjərətli/
adv. 准确地;精确地
🔊
spare /sper/
adj. 备用的;多余的
🔊
uniform /ˈjuːnɪfɔːrm/
n. 制服
🔊 "I, I... Ill go with you!" cried Pétya.

“我,我……我跟您去!”彼佳喊道。

🔊 "Theres no need for you to go at all," said Denísov, addressing Dólokhov, "and as for him, I wont let him go on any account."

“你根本用不着去,”杰尼索夫对多洛霍夫说,“至于他,我无论如何也不让他去。”

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向…讲话;处理(问题)
🔊
account /əˈkaʊnt/
n. 描述;账户;理由
🔊 "I like that!" exclaimed Pétya. "Why shouldnt I go?"

“这倒好!”彼佳叫道。“我为什么不能去?”

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 呼喊;惊叫

“嗯,您得原谅我,因为……因为……我一定要去,就这么定了。您会带我去,对吧?”他转身对多洛霍夫说。

🔊 "Why not?" Dólokhov answered absently, scrutinizing the face of the French drummer boy. "Have you had that youngster with you long?" he asked Denísov.

“为什么不行?”多洛霍夫心不在焉地回答,仔细打量着那个法语鼓手男孩的脸。“那小家伙跟了您很久了吗?”他问杰尼索夫。

🔊
absently /ˈæbsəntli/
adv. 心不在焉地;出神地
🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细检查;审视
🔊
youngster /ˈjʌŋstər/
n. 年轻人;少年

“今天刚抓到的,他什么也不知道。我把他留在身边。”

🔊 "Yes, and where do you put the others?" inquired Dólokhov.

“是吗,那其他人都放在哪儿?”多洛霍夫问道。

🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听

“放在哪儿?我送走他们,还打了收条,”杰尼索夫喊道,脸突然涨红了,“我敢说,我没有让任何一个士兵丧命。难道把三十或三百人押送进城,不是比玷污--我直说了吧--玷污军人的荣誉更容易吗?”

🔊
flushing /ˈflʌʃɪŋ/
v. (脸)发红;脸红
🔊
boldly /ˈboʊldli/
adv. 大胆地;勇敢地
🔊
conscience /ˈkɑːnʃəns/
n. 良心;道德心
🔊
escort /ˈeskɔːrt/
n. 护送;护卫队
🔊
staining /ˈsteɪnɪŋ/
v. 玷污;染色
🔊
bluntly /ˈblʌntli/
adv. 直率地;直言不讳地
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;名誉
🔊 "That kind of amiable talk would be suitable from this young count of sixteen," said Dólokhov with cold irony, "but its time for you to drop it."

“这种亲热话,由您这位十六岁的年轻伯爵来说倒挺合适,”多洛霍夫带着冷漠的讽刺说道,“但您该改一改了。”

🔊
amiable /ˈeɪmiəbl/
adj. 和蔼可亲的;友善的
🔊
suitable /ˈsuːtəbl/
adj. 合适的;适当的
🔊
count /kaʊnt/
n. 伯爵(欧洲贵族头衔)
🔊
irony /ˈaɪrəni/
n. 讽刺;反语

“怎么,我什么也没说!我只是说我一定要跟您一起去,”彼佳羞怯地说。

🔊
shyly /ˈʃaɪli/
adv. 害羞地;胆怯地

“可是你我,老兄,该收起这些客套话了,”多洛霍夫继续说,仿佛他特别乐于谈论这个让杰尼索夫恼火的话题。“喂,您为什么要把这个小孩留下?”他摇着头接着说,“因为您可怜他!难道我不知道您那些‘收条’吗?您送走一百人,只有三十人到达。其余的要么饿死,要么被打死。既然如此,不送他们走不也一样吗?”

🔊
amenities /əˈmenətiz/
n. 礼貌;礼节;便利设施
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使恼怒
🔊
swaying /ˈsweɪɪŋ/
v. 摇摆;摇晃
🔊
starve /stɑːrv/
v. 挨饿;使饥饿
🔊
receipts /rɪˈsiːts/
n. 收条;收据
🔊 The esaul, screwing up his light-colored eyes, nodded approvingly.

那哥萨克少尉眯起浅色的眼睛,赞许地点了点头。

🔊
screwing /ˈskruːɪŋ/
v. 眯起(眼睛);拧
🔊
approvingly /əˈpruːvɪŋli/
adv. 赞许地;赞成地

“问题不在这儿。我不想讨论这个。我不愿良心上担责任。您说他们会死。好吧。但那不是我的错!”

多洛霍夫笑了起来。

“谁告诉他们别来抓我二十次了?可要是真抓到了,他们会把我吊在白杨树上,就算您再侠义也没用。”他顿了顿,“不过,我们得开始干活了。叫哥萨克把我的行囊拿来。里面有两套法语制服。喂,您跟我去吗?”他问彼佳。

🔊
capture /ˈkæptʃər/
v. 捕获,俘获
🔊
chivalry /ˈʃɪvəlri/
n. 骑士精神
🔊
Cossack /ˈkɒsæk/
n. 哥萨克人

“我?去,去,当然去!”彼佳喊道,几乎脸红到流泪,一边瞥了杰尼索夫一眼。

在多洛霍夫和杰尼索夫争论该如何处理俘虏时,彼佳又一次感到局促不安;但他还是没有完全听懂他们在说什么。“既然这些有身份的成年人这么想,那一定是有必要、是正确的,”他想,“但最重要的是,杰尼索夫决不能以为我会服从他,以为他可以对我发号施令。我一定跟多洛霍夫到法语营地去。他能去,我也能去!”

🔊
disputing /dɪˈspjuːtɪŋ/
v. 争论
🔊
restless /ˈrestləs/
adj. 焦躁不安的
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
adj. 杰出的,著名的

对于杰尼索夫的一切劝说,彼佳的回答都是:他也习惯于做事准确、一丝不苟,而且他从不考虑个人危险。

🔊
persuasions /pərˈsweɪʒənz/
n. 劝说,说服
🔊
accustomed /əˈkʌstəmd/
adj. 习惯的

“您得承认,如果我们不能确切知道他们有多少人……那可能关系到几百条性命,而我们只有两个人。再说,我非常想去,而且一定要去,所以别拦我,”他说,“那只会把事情弄得更糟……”

🔊
hinder /ˈhɪndər/
v. 阻碍
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。