阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Fourteen: 1812 – Chapter seven (第七章)

探索《战争与和平》第7章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

彼佳在家人离开莫斯科后便离开了他们,加入了自己的团,不久就被一位指挥大型游击队的将军收为传令兵。自他接受委任以来,特别是加入现役部队并参加维亚济马战役后,彼佳始终沉浸在对成年身份的喜悦兴奋中,拼命地、狂热地争取不放过任何成就真正英雄壮举的机会。他在军队中见到和经历的一切都让他无比欢欣,但与此同时,他总觉得真正的英雄事迹恰恰发生在他不在场的地方,于是他总是急着赶赴自己尚未到达之处。

🔊
guerrilla /ɡəˈrɪlə/
n. 游击队员
🔊
detachment /dɪˈtætʃmənt/
n. 分队;独立小队
🔊
commission /kəˈmɪʃn/
n. 委任状;任职
🔊
blissful /ˈblɪsfl/
adj. 极乐的;幸福的
🔊
perpetual /pərˈpetʃuəl/
adj. 永久的;持续的
🔊
ecstatic /ɪkˈstætɪk/
adj. 狂喜的;入迷的
🔊
heroic /hɪˈroʊɪk/
adj. 英雄的;英勇的
🔊
exploits /ɪkˈsplɔɪts/
n. 功绩;英勇事迹
🔊
orderly /ˈɔːrdərli/
n. 传令兵;勤务兵

十月二十一日,将军表示想派人去杰尼索夫的部队,彼佳苦苦哀求派他去,将军拗不过他,只得同意。但派他出发时,将军回想起彼佳在维亚济马战役中的鲁莽行为--当时他没有沿着大路前往指定地点,反而在法语的炮火下策马冲向火线,还朝对方开了两枪。于是将军明确禁止他参与杰尼索夫部任何军事行动。正因如此,当杰尼索夫问他能否留下时,彼佳才会脸红着支支吾吾。在骑马前往森林边缘之前,彼佳本认为自己必须严格执行命令,立即返回。但当他看到法语人、见到吉洪、得知当晚肯定会有进攻时,他以年轻人改变主意的速度立即断定:那个他此前十分敬重的将军原来是个废物般的德国人,杰尼索夫是英雄,哥萨克尉官是英雄,吉洪也是英雄,而自己在困难时刻离开他们将是可耻的。

🔊
piteously /ˈpɪtiəsli/
adv. 可怜地;令人怜悯地
🔊
dispatching /dɪˈspætʃɪŋ/
v. 派遣;发送
🔊
explicitly /ɪkˈsplɪsɪtli/
adv. 明确地;清楚地
🔊
forbade /fərˈbeɪd/
v. 禁止(forbid的过去式)
🔊
instructions /ɪnˈstrʌkʃnz/
n. 指示;指令
🔊
rapidity /rəˈpɪdəti/
n. 迅速;快速
🔊
rubbishy /ˈrʌbɪʃi/
adj. 糟糕的;无价值的
🔊
shameful /ˈʃeɪmfl/
adj. 可耻的;丢脸的
🔊
advanced /ədˈvænst/
adj. 先进的;在前线的
🔊
recalled /rɪˈkɔːld/
v. 回想起;召回

杰尼索夫、彼佳和哥萨克尉官骑马来到哨所时,天色已近黄昏。暮色中可以看到备好鞍的战马,还有在林中空地上搭起简陋棚子、并在林间洼地点起熊熊篝火的哥萨克和骠骑兵--那洼地能避开法语人的视线。小哨所的过道里,一个卷起袖子的哥萨克正在砍羊肉。房间里,杰尼索夫手下的三名军官正把一扇门板当作桌面。彼佳脱下湿衣服,让人拿去烘干,随即帮着军官们布置餐桌。

🔊
dusk /dʌsk/
n. 黄昏;暮色
🔊
twilight /ˈtwaɪlaɪt/
n. 暮光;黎明或黄昏的光
🔊
glade /ɡleɪd/
n. 林间空地
🔊
kindling /ˈkɪndlɪŋ/
v. 点燃;生火
🔊
passage /ˈpæsɪdʒ/
n. 走廊;通道
🔊
converting /kənˈvɜːrtɪŋ/
v. 转换;改变
🔊
mutton /ˈmʌtn/
n. 羊肉
🔊
band /bænd/
n. 一伙人;乐队
🔊
saddled /ˈsædld/
adj. 备有鞍的
🔊
hussars /hʊˈzɑːrz/
n. 轻骑兵(复数)
🔊
Cossacks /ˈkɒsæks/
n. 哥萨克人(复数)
🔊
rigged /rɪɡd/
v. 临时搭建;装索具
🔊
shelters /ˈʃeltərz/
n. 避难所;棚子(复数)
🔊
hollow /ˈhɒloʊ/
n. 凹地;洞
🔊 In ten minutes the table was ready and a napkin spread on it. On the table were vodka, a flask of rum, white bread, roast mutton, and salt.

十分钟后,桌子摆好了,上面铺着餐巾。桌上有伏特加、一瓶朗姆酒、白面包、烤羊肉和盐。

🔊
napkin /ˈnæpkɪn/
n. 餐巾
🔊
vodka /ˈvɒdkə/
n. 伏特加酒
🔊
flask /flæsk/
n. 小瓶;烧瓶
🔊
rum /rʌm/
n. 朗姆酒
🔊
roast /roʊst/
adj. 烤的
🔊 Sitting at table with the officers and tearing the fat savory mutton with his hands, down which the grease trickled, Pétya was in an ecstatic childish state of love for all men, and consequently of confidence that others loved him in the same way.

和军官们围坐桌旁,用手撕扯着肥美多汁的烤羊肉,油顺着手指往下淌,彼佳沉浸在一种孩子气的狂喜中:他爱所有人,因而也确信别人同样爱他。

🔊
savory /ˈseɪvəri/
adj. 美味的;开胃的
🔊
grease /ɡriːs/
n. 油脂;油腻
🔊
trickled /ˈtrɪkld/
v. 滴下;细流
🔊
childish /ˈtʃaɪldɪʃ/
adj. 孩子气的;幼稚的
🔊
consequently /ˈkɑːnsɪkwentli/
adv. 因此;所以
🔊
confidence /ˈkɑːnfɪdəns/
n. 信心;自信

“那么,瓦西里·德米特里奇,您怎么看?”他对杰尼索夫说。“我留下跟您待一天,没问题吧?”没等回答,他自己又答道:“您看,我是奉命来侦察的--好吧,我侦察过了……只求您让我参与真正……最核心的行动……我不要奖励……我只想……”

🔊
chief /tʃiːf/
n. 首领;主要人物
🔊
reward /rɪˈwɔːrd/
n. 奖励;回报
🔊 Pétya clenched his teeth and looked around, throwing back his head and flourishing his arms.

彼佳咬紧牙关,向后仰着头,挥舞着胳膊环顾四周。

🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧;咬紧
🔊
flourishing /ˈflɜːrɪʃɪŋ/
v. 挥舞;炫耀

“进最核心的行动……”杰尼索夫笑着重复道。

🔊Only, please let me command something, so that I may really command...” Pétya went on. “What would it be to you?... Oh, you want a knife?” he said, turning to an officer who wished to cut himself a piece of mutton.

“只求您,请让我指挥点什么,真正地指挥……”彼佳继续说。“这对您来说算什么?……哦,您要刀吗?”他对一位想切一块羊肉的军官说。

🔊
command /kəˈmænd/
v. 指挥;命令
🔊
officer /ˈɑːfɪsər/
n. 军官;官员
🔊 And he handed him his clasp knife. The officer admired it.

他把自己的折叠刀递了过去。那位军官赞赏地看了看。

🔊
clasp knife /klæsp naɪf/
n. 折叠刀
🔊
admired /ədˈmaɪərd/
v. 赞赏;羡慕
🔊Please keep it. I have several like it,” said Pétya, blushing. “Heavens! I was quite forgetting!” he suddenly cried. “I have some raisins, fine ones; you know, seedless ones. We have a new sutler and he has such capital things. I bought ten pounds. I am used to something sweet. Would you like some?...” and Pétya ran out into the passage to his Cossack and brought back some bags which contained about five pounds of raisins. “Have some, gentlemen, have some!”

“请收下吧。我还有好几把这样的刀。”彼佳红着脸说。“天哪!我差点忘了!”他突然喊道。“我有葡萄干,上好的,无籽的那种。我们来了个新随军小贩,他的东西好极了。我买了十磅。我喜欢吃甜食。您要来点吗?……”彼佳跑到过道里找他的哥萨克,拿回几袋大约五磅重的葡萄干。“请尝尝,诸位,请尝尝!”

🔊
Heavens /ˈhevənz/
interj. 天哪(感叹词)
🔊
suddenly /ˈsʌdənli/
adv. 突然地
🔊
raisins /ˈreɪzɪnz/
n. 葡萄干(复数)
🔊
seedless /ˈsiːdləs/
adj. 无籽的
🔊
sutler /ˈsʌtlər/
n. 随军小贩
🔊
capital /ˈkæpɪtəl/
adj. 极好的;优秀的
🔊
used /juːzd/
adj. 习惯于(be used to)
🔊
contained /kənˈteɪnd/
v. 包含;容纳
🔊
gentlemen /ˈdʒentlmən/
n. 先生们(复数)
🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红(现在分词)

“您想要个咖啡壶吗?”他问哥萨克尉官。“我从随军小贩那里买了个极好的!他有顶棒的东西。而且他非常诚实,这是最重要的。我一定给您捎一个。或者,你们的燧石是不是用完了或磨坏了?这种事有时会发生,您知道。我随身带了一些,就在这儿。”--他展示了一个袋子,“一百块燧石。我买得很便宜。请随意拿多少,要是喜欢,全拿去也行……”

🔊
coffeepot /ˈkɒfipɒt/
n. 咖啡壶
🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的;辉煌的
🔊
honest /ˈɑːnɪst/
adj. 诚实的;正直的
🔊
flints /flɪnts/
n. 燧石(复数)
🔊
worn out /wɔːrn aʊt/
adj. 磨损的;精疲力尽的
🔊
giving out /ˈɡɪvɪŋ aʊt/
v. 耗尽;分发

然后,突然担心自己话说得太多了,彼佳停住嘴,脸红了。他努力回想自己是否还做过什么蠢事。回想这一天的事,他想起了那个法语鼓手。“我们在这儿过得这么好,可他呢?他们把他安置在哪儿了?给他吃东西了吗?没欺负他吧?”他想。但刚发现自己对燧石说得太多,他现在不敢开口了。

🔊
dismayed /dɪsˈmeɪd/
adj. 沮丧的;惊慌的
🔊
lest /lest/
conj. 唯恐;免得
🔊
events /ɪˈvents/
n. 事件(复数)
🔊
drummer boy /ˈdrʌmər bɔɪ/
n. 鼓手(尤指军队中的少年鼓手)
🔊
fed /fed/
v. 喂养(feed的过去分词)
🔊I might ask,” he thought, “but theyll say: ‘Hes a boy himself and so he pities the boy.’ Ill show them tomorrow whether Im a boy. Will it seem odd if I ask?” Pétya thought. “Well, never mind!” and immediately, blushing and looking anxiously at the officers to see if they appeared ironical, he said:

“我可以问问,”他想,“但他们准会说:‘他自己还是个孩子,所以才可怜那孩子。’明天我要让他们看看我是不是孩子。如果我问了,会不会显得奇怪?”彼佳想。“唉,管他呢!”立刻,红着脸、不安地瞥着军官们,想看看他们是不是在嘲笑他,他说:

🔊
pities /ˈpɪtiz/
v. 怜悯(第三人称单数)
🔊
odd /ɑːd/
adj. 奇怪的;古怪的
🔊
immediately /ɪˈmiːdiətli/
adv. 立即;马上
🔊
anxiously /ˈæŋkʃəsli/
adv. 焦虑地;不安地
🔊
ironical /aɪˈrɑːnɪkl/
adj. 讽刺的;反语的
🔊May I call in that boy who was taken prisoner and give him something to eat?... Perhaps...”

“我能叫那个被俘的男孩进来,给他点东西吃吗?……也许……”

🔊
prisoner /ˈprɪznər/
n. 囚犯;俘虏
🔊
call in /kɔːl ɪn/
v. 叫进来;召集
🔊Yes, hes a poor little fellow,” said Denísov, who evidently saw nothing shameful in this reminder. “Call him in. His name is Vincent Bosse. Have him fetched.”

“对,他挺可怜的小家伙。”杰尼索夫说,他显然觉得这个提醒没什么可耻的。“叫他进来吧。他叫樊尚·博斯。派人去把他带来。”

🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地;显然地
🔊
reminder /rɪˈmaɪndə(r)/
n. 提醒;提醒物
🔊Ill call him,” said Pétya.

“我去叫他。”彼佳说。

“好,好,叫他来。可怜的小家伙。”杰尼索夫重复道。

当杰尼索夫这样说时,彼佳正站在门口。他从军官们中间挤过去,靠近杰尼索夫>>说:

“让我亲亲您,亲爱的老兄!哦,太好了,太棒了!”

亲过杰尼索夫后,他跑出了屋子。

“博斯!文森特!”彼佳站在门外喊道。

“您找谁,先生?”黑暗中一个声音问道。

彼佳回答说他找白天被俘的那个法语小伙子。

🔊
captured /ˈkæptʃəd/
v. 捕获;俘虏(capture的过去式)
🔊Ah, Vesénny?” said a Cossack.

“啊,维森尼?”一个哥萨克说。

🔊 Vincent, the boys name, had already been changed by the Cossacks into Vesénny (vernal) and into Vesénya by the peasants and soldiers. In both these adaptations the reference to spring (vesná) matched the impression made by the young lad.

文森特--这男孩的名字--已经被哥萨克改成了维森尼(意为“春天的”),而农民和士兵们则叫他维塞尼亚。在这两种改编中,与春天(“春”)相关的联想都与那年轻小伙子给人的印象相符。

🔊
vernal /ˈvɜːnəl/
adj. 春天的;春季的
🔊
peasants /ˈpezənts/
n. 农民(复数)
🔊
adaptations /ˌædæpˈteɪʃənz/
n. 适应;改编(复数)
🔊
reference /ˈrefrəns/
n. 参考;提及
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;影响

“他在篝火那里取暖呢。喂,维塞尼亚!维塞尼亚!--维森尼!”黑暗中传来互相呼喊的笑着的声音。

🔊
bonfire /ˈbɒnfaɪə(r)/
n. 篝火;营火
🔊Hes a smart lad,” said an hussar standing near Pétya. “We gave him something to eat a while ago. He was awfully hungry!”

“他是个机灵的小伙子。”站在彼佳旁边的一个骠骑兵说。“刚才我们给了他点东西吃。他饿坏了!”

🔊
hussar /hʊˈzɑː(r)/
n. 轻骑兵
🔊
awfully /ˈɔːfʊli/
adv. 非常;极其

黑暗中传来光脚在泥泞中啪嗒啪嗒的声音,鼓手来到了门口。

🔊Ah, cest vous!” said Pétya. “Voulez-vous manger? Nayez pas peur, on ne vous fera pas de mal,” he added shyly and affectionately, touching the boys hand. “Entrez, entrez.”

“啊,是您!”彼佳说。“您想吃东西吗?别怕,不会伤害您的。”他羞涩而温柔地补充道,碰了碰男孩的手。“进来吧,进来。”

🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地
🔊Merci, monsieur,” said the drummer boy in a trembling almost childish voice, and he began scraping his dirty feet on the threshold.

“谢谢,先生。”鼓手用颤抖的、近乎孩子的声音说道,然后在门槛上蹭了蹭脏脚。

🔊
trembling /ˈtremblɪŋ/
adj. 颤抖的,发抖的
🔊
scraping /ˈskreɪpɪŋ/
v. 刮,擦
🔊
threshold /ˈθreʃhoʊld/
n. 门槛;起点,开端

彼佳有许多话想对鼓手说,但不敢说出口。他犹豫地站在过道里,挨着他。然后在黑暗中,他握住男孩的手,紧紧握了一下。

🔊
irresolutely /ɪˈrezəluːtli/
adv. 犹豫不决地,优柔寡断地
🔊Come in, come in!” he repeated in a gentle whisper. “Oh, what can I do for him?” he thought, and opening the door he let the boy pass in first.

“进来,进来!”他用轻柔的低语重复道。“唉,我能为他做点什么呢?”他想,然后打开门,让男孩先进去。

🔊
gentle /ˈdʒentl/
adj. 温柔的,温和的
🔊
whisper /ˈwɪspər/
n. 低语,耳语

男孩进了屋子后,彼佳在离他稍远的地方坐下,觉得关注他有失身份。但他摸着口袋里的钱,思忖着给鼓手一些钱会不会显得可笑。

🔊
dignity /ˈdɪɡnɪti/
n. 尊严,高贵
🔊
attention /əˈtenʃn/
n. 注意,注意力
🔊
fingered /ˈfɪŋɡərd/
v. 用手指触摸,拨弄
🔊
ridiculous /rɪˈdɪkjʊləs/
adj. 荒谬的,可笑的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。