阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

First Epilogue: 1813 - 20 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 At the beginning of winter Princess Mary came to Moscow. From reports current in town she learned how the Rostóvs were situated, and how "the son has sacrificed himself for his mother," as people were saying.

冬初,玛丽亚公爵小姐来到莫斯科。从城里的传闻中,她得知罗斯托夫一家的处境,以及人们所说的"儿子为母亲牺牲了自己"。

🔊
beginning /bɪˈɡɪnɪŋ/
n. 开始;起初
🔊
current /ˈkʌrənt/
adj. 当前的;流行的
🔊
reports /rɪˈpɔːrts/
n. 报告;报道
🔊
situated /ˈsɪtʃueɪtɪd/
v. 位于;处于……境地
🔊
sacrificed /ˈsækrɪfaɪst/
v. 牺牲

"我从未对他有别的期望,"玛丽亚公爵小姐自言自语,心中涌起一种因爱他而产生的喜悦。想起她与罗斯托夫一家那种近乎亲密的友好关系,她觉得自己有义务去看望他们。但一想起她与尼古拉在沃罗涅日的交往,她又羞于前往。然而,她鼓起勇气,在抵达莫斯科几周后,还是去拜访了他们。尼古拉最先迎了出来,因为要到伯爵夫人的房间必须经过他的房间。但她期望的愉快问候并未出现--他第一眼看到她时,脸上就露出一种她从未见过的冷淡、生硬、高傲的表情。他问候了她的健康,领她到母亲那里,坐了五分钟便离开了房间。公爵小姐从伯爵夫人房间出来时,尼古拉又遇见她,带着明显的严肃和生硬,送她到前厅。对她关于母亲健康的询问,他一声不吭。"这关你什么事?别来烦我,"他的眼神似乎在说。

🔊
expected /ɪkˈspektɪd/
v. 期望;预料
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 高兴的;快乐的
🔊
relations /rɪˈleɪʃənz/
n. 关系;交往
🔊
duty /ˈduːti/
n. 责任;职责
🔊
effort /ˈefərt/
n. 努力;尽力
🔊
arrival /əˈraɪvl/
n. 到达;抵达
🔊
glance /ɡlæns/
n. 一瞥;扫视
🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 呈现出;假设
🔊
expression /ɪkˈspreʃn/
n. 表情;表达
🔊
inquired /ɪnˈkwaɪərd/
v. 询问;打听
🔊
marked /mɑːrkt/
adj. 明显的;显著的
🔊
solemnity /səˈlemnəti/
n. 庄严;严肃
🔊
stiffness /ˈstɪfnəs/
n. 僵硬;生硬
🔊
accompanied /əˈkʌmpənid/
v. 陪伴;伴随
🔊
anteroom /ˈæntiruːm/
n. 前厅;接待室
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言论

"她为什么到这儿来闲逛?她想要什么?我受不了这些太太和这些客套!"公爵小姐的马车消失后,他在索尼娅面前大声说道,显然无法抑制自己的恼怒。

🔊
prowling /ˈpraʊlɪŋ/
v. 潜行;徘徊
🔊
civilities /sɪˈvɪlətiz/
n. 礼貌;客套
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 显然;明显地
🔊
repress /rɪˈpres/
v. 抑制;压制
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒

"哦,尼古拉,你怎么能这么说?"索尼娅叫道,几乎掩饰不住自己的高兴。"她多好啊,妈妈那么喜欢她!"

🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏;隐瞒

尼古拉没有回答,并尽量避免再提起公爵小姐。但自从她来访后,老伯爵夫人每天都要念叨她好几回。

🔊
avoid /əˈvɔɪd/
v. 避免;回避
🔊 She sang her praises, insisted that her son must call on her, expressed a wish to see her often, but yet always became ill-humored when she began to talk about her.

她极力夸赞她,坚持要儿子去拜访她,表达希望常常见到她,但每次一谈起她,又总是变得心情不佳。

🔊
praises /ˈpreɪzɪz/
n. 赞扬;称赞
🔊
insisted /ɪnˈsɪstɪd/
v. 坚持;坚决要求
🔊
expressed /ɪkˈsprest/
v. 表达;表示
🔊
ill-humored /ˌɪl ˈhjuːmərd/
adj. 情绪不好的;脾气坏的
🔊 Nicholas tried to keep silence when his mother spoke of the princess, but his silence irritated her.

母亲说起公爵小姐时,尼古拉试图保持沉默,但他的沉默却激怒了她。

🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;寂静
🔊
irritated /ˈɪrɪteɪtɪd/
v. 激怒;使烦躁

"她是个非常可敬、非常优秀的姑娘,"她说,"你一定要去拜访她。你至少可以见见别人,我想你整天只跟我们在一起一定很闷。"

🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
dull /dʌl/
adj. 无聊的;单调的

"可我一点也不想,妈妈。"

"你以前想,现在又不想了。我真不明白你了,亲爱的。一会儿说闷,一会儿又谁都不肯见。"

🔊
refuse /rɪˈfjuːz/
v. 拒绝
🔊 "But I never said I was dull."

"我从没说过我闷。"

"怎么没说过?你自己说你连她都不愿见。她是个非常可敬的姑娘,你一向喜欢她,可现在你脑子里不知又冒出什么念头来了。什么事都瞒着我。"

🔊
notion /ˈnoʊʃn/
n. 概念;想法
🔊 "Not at all, Mamma."

"根本没有,妈妈。"

"如果我现在是要求你做什么不愉快的事--可我只是要你回访一下。按理说,出于礼貌也该这么做……好了,我已经跟你说了,既然你对你母亲都有秘密,那我以后再也不管了。"

🔊
disagreeable /ˌdɪsəˈɡriːəbl/
adj. 令人不快的;讨厌的
🔊
mere /mɪr/
adj. 仅仅的;只不过
🔊
politeness /pəˈlaɪtnəs/
n. 礼貌;客气
🔊
interfere /ˌɪntərˈfɪr/
v. 干涉;妨碍
🔊 "Well, then, I'll go if you wish it."

"好吧,如果您希望我去,我就去。"

"这对我无所谓。我只是为你好。"

🔊
sake /seɪk/
n. 缘故;利益;目的

尼古拉叹了口气,咬着胡子,摆起纸牌来解闷,想把母亲的注意力引到别的话题上。

🔊
mustache /ˈmʌstæʃ/
n. 髭,胡子(通常指上唇的胡须)
🔊
divert /daɪˈvɜːrt/
v. 转移(注意力);使娱乐;使转向

第二天、第三天、第四天,又是同样的对话。

自拜访罗斯托夫一家并受到尼古拉出乎意料的冷遇之后,玛丽亚公爵小姐私下承认,自己当初不愿先登门是对的。

🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 出乎意料地,意外地

"我早料到会这样,"她对自己说,唤起了她的自尊心,"我跟他毫无关系,我只是想看看那位老太太,她一向对我很好,我欠她很多人情。"

🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任(复数形式)

但她无法用这些想法安慰自己;一想到那次拜访,一种近乎悔恨的感觉就困扰着她。尽管她坚定地决定不再去罗斯托夫家,并忘掉这一切,但她时刻都感到自己处境尴尬。当她问自己是什么让她苦恼时,她不得不承认,是和罗斯托夫的关系。他那冷淡而礼貌的态度并不代表他对她的感情(她知道这一点),但却隐藏着某种东西,除非她弄清那是什么,否则她无法安心。

🔊
pacify /ˈpæsɪfaɪ/
v. 使平静,安抚;平息(争吵等)
🔊
akin to /əˈkɪn tuː/
phr. 类似于,近似
🔊
remorse /rɪˈmɔːrs/
n. 懊悔,悔恨
🔊
distressed /dɪˈstrest/
adj. 痛苦的,忧虑的;贫困的
🔊
concealed /kənˈsiːld/
v. 隐藏,隐瞒(conceal的过去式)

仲冬的一天,她正在教室里辅导侄子的功课,有人通报说罗斯托夫来访。她下定决心不暴露自己,不表现出激动,便派人去叫布里安小姐,然后和她一起去了客厅。

🔊
betray /bɪˈtreɪ/
v. 背叛,出卖;泄露(秘密)
🔊
agitation /ˌædʒɪˈteɪʃən/
n. 焦虑,不安;鼓动,煽动
🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅(尤指接待客人的正式房间)
🔊 Her first glance at Nicholas' face told her that he had only come to fulfill the demands of politeness, and she firmly resolved to maintain the tone in which he addressed her.

她第一眼看到尼古拉的脸,就知道他不过是来尽礼数,于是她也坚定地决定,就按他跟她说话的那种语气来应对。

🔊
fulfill /fʊlˈfɪl/
v. 履行,实现
🔊
demands /dɪˈmændz/
n. 要求,需求(复数)
🔊
firmly /ˈfɜːmli/
adv. 坚定地
🔊
resolved /rɪˈzɒlvd/
v. 决心,决定(resolve的过去式)
🔊
maintain /meɪnˈteɪn/
v. 维持,保持
🔊
tone /təʊn/
n. 语气,语调
🔊
addressed /əˈdresd/
v. 对…说话;处理(address的过去式)

他们谈到了伯爵夫人的健康、共同的朋友、最近的战况。当礼节所要求的十分钟过去、访客可以起身告辞时,尼古拉站起来道别。

🔊
propriety /prəˈpraɪəti/
n. 礼节,得体;正当,合适
🔊
elapsed /ɪˈlæpst/
v. (时间)过去,消逝(elapse的过去式)

在布里安小姐的帮助下,公爵小姐把谈话维持得很好,但就在他起身的最后一刻,她对那些不感兴趣的话题感到厌倦,心里充满了疑问--为什么唯独她的人生如此缺少幸福--以至于一时走神,她一动不动地坐着,明亮的目光直直望着前方,没有注意到他已经站起来。

🔊
maintained /meɪnˈteɪnd/
v. 维持,保持(maintain的过去式)
🔊
absent-mindedness /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdnəs/
n. 心不在焉,健忘
🔊
luminous /ˈluːmɪnəs/
adj. 发光的,明亮的;光辉的
🔊
fixedly /ˈfɪksɪdli/
adv. 固定地;目不转睛地;坚定地

尼古拉瞥了她一眼,想装作没注意到她的走神,便跟布里安小姐说了几句话,然后又看了看公爵小姐。她依然一动不动地坐着,温柔的脸上带着痛苦的神情。他忽然觉得可怜她,隐隐意识到自己可能就是她脸上那悲伤表情的原因。他想帮助她,说些愉快的话,却想不出该说什么。

🔊
abstraction /æbˈstrækʃən/
n. 抽象;心不在焉;提取
🔊
motionless /ˈmoʊʃənləs/
adj. 不动的,静止的
🔊
vaguely /ˈveɪɡli/
adv. 模糊地,隐约地;大约

"再见,公爵小姐!"他说。

🔊 She started, flushed, and sighed deeply.

她吃了一惊,脸红了,深深地叹了口气。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;冲洗(flush的过去式)

"哦,对不起,"她像刚醒来似的说,"您要走了吗,伯爵?那好,再见!哦,对了,还有给伯爵夫人的靠垫!"

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵

"等一下,我去拿。"布里安小姐说着,走出了房间。

🔊 They both sat silent, with an occasional glance at one another.

两人沉默地坐着,偶尔对望一眼。

🔊
silent /ˈsaɪlənt/
adj. 沉默的,不说话的
🔊
occasional /əˈkeɪʒənl/
adj. 偶尔的,间或发生的

"是啊,公爵小姐,"尼古拉终于带着苦笑说,"我们在博古恰罗沃初次见面,似乎还不久,但已经沧海桑田了!那时我们大家都那么不幸,可现在我真愿付出一切来换回那个时光……可惜回不去了。"

🔊
distress /dɪˈstres/
n. 痛苦,悲伤,困境

他说这话时,玛丽亚公爵小姐用她那双明亮的眼睛凝视着他的眼睛。她似乎想探明他话语中隐藏的、能解释他对她情感的含义。

🔊
gazed /ɡeɪzd/
v. 凝视,注视(过去式)
🔊
intently /ɪnˈtentli/
adv. 专注地,急切地
🔊
fathom /ˈfæðəm/
v. 理解,看透;测量深度
🔊 "Yes, yes," said she, "but you have no reason to regret the past, Count. As I understand your present life, I think you will always recall it with satisfaction, because the self-sacrifice that fills it now..."

"是的,是的,"她说,"但是您不必为过去后悔,伯爵。据我对您现在生活的理解,我认为您会永远满意地回忆起它,因为现在充满其中的那种自我牺牲……"

🔊
regret /rɪˈɡret/
v. 后悔,惋惜
🔊
recall /rɪˈkɔːl/
v. 回忆起,召回
🔊
satisfaction /ˌsætɪsˈfækʃən/
n. 满足,满意
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲,献身
🔊 "I cannot accept your praise," he interrupted her hurriedly. "On the contrary I continually reproach myself.... But this is not at all an interesting or cheerful subject."

"我不能接受您的赞扬,"他急忙打断她,"相反,我一直在自责……不过这个话题一点意思也没有,也不愉快。"

🔊
praise /preɪz/
n. 赞扬,表扬
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断,中断(过去式)
🔊
hurriedly /ˈhʌrɪdli/
adv. 急忙地,仓促地
🔊
reproach /rɪˈprəʊtʃ/
v. 责备,指责

他脸上又恢复了先前那种僵硬而冷淡的表情。但公爵小姐已瞥见了她所认识和爱过的那个人,现在她正是对那个人说话。

🔊
resumed /rɪˈzjuːmd/
v. 重新开始,恢复(过去式)
🔊
stiff /stɪf/
adj. 僵硬的,不灵活的;生硬的
🔊
glimpse /ɡlɪmps/
n. 一瞥,短暂的看见

"我以为您会允许我说这些,"她说,"我曾经离您……和您全家那么近,以为您不会认为我的同情是多余的,但我错了。"忽然她的声音颤抖起来。"我不知道为什么,"她镇定了一下,继续说,"您以前不是这样的,而且……"

🔊
sympathy /ˈsɪmpəθi/
n. 同情,赞同
🔊
misplaced /ˌmɪsˈpleɪst/
adj. 不适当的,错位的;被放错地方的
🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖,发抖(过去式)
🔊
recovering /rɪˈkʌvərɪŋ/
v. 恢复(现在分词)

"理由有上千个,"他特别加重了"理由"两个字。"谢谢您,公爵小姐,"他轻声补充道,"有时候,这很难。"

🔊
emphasis /ˈemfəsɪs/
n. 强调,重点
🔊
softly /ˈsɒftli/
adv. 轻柔地,温和地
🔊 "So that's why! That's why!" a voice whispered in Princess Mary's soul. "No, it was not only that gay, kind, and frank look, not only that handsome exterior, that I loved in him. I divined his noble, resolute, self-sacrificing spirit too," she said to herself. "Yes, he is poor now and I am rich.... Yes, that's the only reason.... Yes, were it not for that..." And remembering his former tenderness, and looking now at his kind, sorrowful face, she suddenly understood the cause of his coldness.

"原来如此!原来如此!"一个声音在玛丽亚公爵小姐的灵魂中低语。"不,我爱的不仅仅是那快乐、善良、坦率的目光,也不仅仅是那英俊的外表。我还看出了他那高尚、坚定、自我牺牲的精神,"她对自己说。"是的,他现在穷了,而我富有……是的,这是唯一的理由……是的,如果不是因为这个……"想起他过去的温柔,再看看他现在善良而悲伤的脸,她突然明白了他的冷淡原因。

🔊
whispered /ˈwɪspəd/
v. 低语,耳语(过去式)
🔊
gay /ɡeɪ/
adj. (旧用法)快乐的,欢快的
🔊
frank /fræŋk/
adj. 坦率的,直率的
🔊
exterior /ɪkˈstɪəriər/
n. 外表,外观
🔊
divined /dɪˈvaɪnd/
v. 猜测,洞察;发现(过去式)
🔊
noble /ˈnəʊbl/
adj. 高尚的,高贵的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的,坚定的
🔊
self-sacrificing /ˌself ˈsækrɪfaɪsɪŋ/
adj. 自我牺牲的,献身的
🔊
tenderness /ˈtendənəs/
n. 温柔,体贴
🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfl/
adj. 悲伤的,忧愁的
🔊 "But why, Count, why?" she almost cried, unconsciously moving closer to him. "Why? Tell me. You must tell me!"

"可是为什么,伯爵,为什么?"她几乎喊出来,不自觉地向他靠近。"为什么?告诉我!您一定要告诉我!"

🔊
unconsciously /ʌnˈkɒnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊 He was silent.

他沉默不语。

"我不明白您说的为什么,伯爵,"她继续说,"但我觉得很难受……我承认。出于某种理由,您想剥夺我们过去的友谊。这让我痛心。"她的眼里和声音里都含着泪。"我一生中幸福已经很少,每一次损失都让我难以承受……请原谅,再见!"她突然哭了起来,匆匆要离开房间。

🔊
confess /kənˈfes/
v. 承认,坦白
🔊
deprive /dɪˈpraɪv/
v. 剥夺,使丧失
🔊 "Princess, for God's sake!" he exclaimed, trying to stop her. "Princess!"

"公爵小姐,看在上帝份上!"他喊道,想拦住她。"公爵小姐!"

🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼,大声说(过去式)

她转过身来。有几秒钟,他们默默地对视着--那曾经似乎不可能和遥远的事情,突然变得可能、必然,而且近在咫尺。

🔊
silently /ˈsaɪləntli/
adv. 沉默地,安静地
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。