阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter four (第四章)

探索《战争与和平》第4章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)
🔊 When Princess Mary came down, Prince Vasíli and his son were already in the drawing room, talking to the little princess and Mademoiselle Bourienne. When she entered with her heavy step, treading on her heels, the gentlemen and Mademoiselle Bourienne rose and the little princess, indicating her to the gentlemen, said: "Voilà Marie!" Princess Mary saw them all and saw them in detail. She saw Prince Vasíli's face, serious for an instant at the sight of her, but immediately smiling again, and the little princess curiously noting the impression "Marie" produced on the visitors. And she saw Mademoiselle Bourienne, with her ribbon and pretty face, and her unusually animated look which was fixed on him, but him she could not see, she only saw something large, brilliant, and handsome moving toward her as she entered the room. Prince Vasíli approached first, and she kissed the bold forehead that bent over her hand and answered his question by saying that, on the contrary, she remembered him quite well. Then Anatole came up to her. She still could not see him. She only felt a soft hand taking hers firmly, and she touched with her lips a white forehead, over which was beautiful light-brown hair smelling of pomade. When she looked up at him she was struck by his beauty. Anatole stood with his right thumb under a button of his uniform, his chest expanded and his back drawn in, slightly swinging one foot, and, with his head a little bent, looked with beaming face at the princess without speaking and evidently not thinking about her at all. Anatole was not quick-witted, nor ready or eloquent in conversation, but he had the faculty, so invaluable in society, of composure and imperturbable self-possession. If a man lacking in self-confidence remains dumb on a first introduction and betrays a consciousness of the impropriety of such silence and an anxiety to find something to say, the effect is bad. But Anatole was dumb, swung his foot, and smilingly examined the princess' hair. It was evident that he could be silent in this way for a very long time. "If anyone finds this silence inconvenient, let him talk, but I don't want to," he seemed to say. Besides this, in his behaviour to women Anatole had a manner which particularly inspires in them curiosity, awe, and even love--a supercilious consciousness of his own superiority. It was as if he said to them: "I know you, I know you, but why should I bother about you? You'd be only too glad, of course." Perhaps he did not really think this when he met women--even probably he did not, for in general he thought very little--but his looks and manner gave that impression. The princess felt this, and as if wishing to show him that she did not even dare expect to interest him, she turned to his father.

当玛丽亚公爵小姐下楼时,瓦西里公爵和他的儿子已经坐在客厅里,正与小公爵夫人和布里安小姐交谈。她迈着沉重的脚步,脚跟着地走进来时,先生们和布里安小姐都站了起来,小公爵夫人指着她对先生们说:“Voilà Marie!”玛丽亚公爵小姐看到了他们所有人,也看清了细节。她看到瓦西里公爵的脸,在看到她的一瞬间变得严肃,但立刻又露出笑容;还看到小公爵夫人好奇地观察着“玛丽”给访客留下的印象。她也看到了布里安小姐,她戴着缎带,面容姣好,目光异常生动,正注视着他;但她看不见他,只看到在她走进房间时,一个高大、光彩照人、英俊的身影正朝她走来。瓦西里公爵首先走近,她亲吻了他俯向她手的宽大额头,回答他的问题说,恰恰相反,她记得他很清楚。接着阿纳托利走向她。她仍然看不见他。只感到一只柔软的手坚定地握住她的手,她的嘴唇触碰了一个白皙的额头,上面是漂亮的浅棕色头发,散发着发油的气味。当她抬头看他时,被他的美貌惊呆了。阿纳托利站在那里,右手拇指扣在制服的纽扣下,挺胸收腹,微微晃动着一只脚,头稍低,满面春风地望着公爵小姐,一言不发,显然根本没在想她。阿纳托利并不机智,也不擅长言辞,但他有一种在社会上极为宝贵的本领,那就是沉着冷静、泰然自若。如果一个人缺乏自信,初次见面就哑口无言,并暴露出一种意识到这种沉默的不当和急于找话说的焦虑,那效果就很糟糕。但阿纳托利沉默不语,晃着脚,微笑着端详公爵小姐的头发。显然,他可以这样沉默很久。“如果有人觉得这种沉默不便,那就让他说话好了,我可不想说。”他似乎在这么说。除此之外,在与女性相处时,阿纳托利有一种特别能激起她们好奇、敬畏甚至爱慕的举止--一种对自己优越性的傲慢意识。仿佛在对她们说:“我了解你们,我了解你们,但我何必为你们费心?你们当然会求之不得。”也许他见到女性时并非真的这样想--甚至很可能没想,因为他一般很少思考--但他的眼神和举止给人以这种印象。公爵小姐感觉到了这一点,仿佛想向他表明,她甚至不敢期望引起他的兴趣,便转向了他的父亲。

🔊
imperturbable /ˌɪmpərˈtɜːrbəbl/
adj. 沉着的,冷静的,(尤指)不易激动的
🔊
supercilious /ˌsuːpərˈsɪliəs/
adj. 高傲的,傲慢的,目空一切的

谈话是普遍而活跃的,这要归功于莉莎公爵夫人的声音和她那抬起露出洁白牙齿的、长着细小绒毛的嘴唇。她用那种活泼健谈之人常使用的玩笑口吻迎接瓦西里公爵,这种口吻的假定是,在他们之间存在着某些半私密的、根深蒂固的玩笑和有趣的回忆,尽管实际上并不存在这样的回忆--就像在这个场合也不存在一样。瓦西里公爵愉快地接受了她的腔调,小公爵夫人还把她几乎不认识的阿纳托利也拉进了这些从未发生过的趣闻回忆中。布里安小姐也参与其中,甚至玛丽亚公爵小姐也感到自己被愉快地拉入了这些愉快的回忆中。

🔊
reminiscences /ˌremɪˈnɪsnsɪz/
n. 回忆录,回忆的往事

“至少在这里,我们可以完全享受您的陪伴了,亲爱的公爵,”小公爵夫人(当然用法语)对瓦西里公爵说。“不像在安内特家的招待会上,您总是溜走;您还记得这位亲爱的安内特吗?” “啊,可您不会像安内特那样跟我谈政治吧?” “还有我们的小茶桌呢?” “哦,是的!” “您为什么从不去安内特家?”小公爵夫人问阿纳托利。“啊,我知道,我知道,”她狡黠地瞥了一眼说,“您哥哥伊波利特跟我讲过您那些风流韵事。哦!”她朝他摇了摇手指,“我还听说您在巴黎的所作所为呢!” “难道伊波利特没告诉您?”瓦西里公爵问,同时转向儿子,抓住小公爵夫人的胳膊,仿佛她要跑掉而他刚抓住她似的,“他没告诉您他自己是如何思念亲爱的公爵小姐,以及她又是如何让他吃闭门羹的吗?哦,她可是女人中的珍珠,公爵小姐,”他转向玛丽亚公爵小姐补充道。当提到巴黎时,布里安小姐也趁机加入了这段共同的回忆中。

🔊
pining /ˈpaɪnɪŋ/
v. 渴望,思念(尤指因思念而痛苦)

她冒昧地询问阿纳托利离开巴黎是否已经很久了,以及他是否喜欢那座城市。阿纳托利很乐意地回答了这位法国女人,微笑着看着她,和她谈论她的祖国。当他看到漂亮的布里安小姐时,阿纳托利断定他也不会觉得童山乏味。“一点都不差!”他端详着她想,“一点也不差,那个小伴娘!我希望她结婚时会把她一起带来,la petite est gentille。”

🔊
liberty /ˈlɪbərti/
n. 自由,冒昧,擅自(行为)
🔊 The old prince dressed leisurely in his study, frowning and considering what he was to do. The coming of these visitors annoyed him. "What are Prince Vasíli and that son of his to me? Prince Vasíli is a shallow braggart and his son, no doubt, is a fine specimen," he grumbled to himself. What angered him was that the coming of these visitors revived in his mind an unsettled question he always tried to stifle, one about which he always deceived himself. The question was whether he could ever bring himself to part from his daughter and give her to a husband. The prince never directly asked himself that question, knowing beforehand that he would have to answer it justly, and justice clashed not only with his feelings but with the very possibility of life. Life without Princess Mary, little as he seemed to value her, was unthinkable to him. "And why should she marry?" he thought. "To be unhappy for certain. There's Lise, married to Andrew--a better husband one would think could hardly be found nowadays--but is she contented with her lot? And who would marry Marie for love? Plain and awkward! They'll take her for her connections and wealth. Are there no women living unmarried, and even the happier for it?" So thought Prince Bolkónski while dressing, and yet the question he was always putting off demanded an immediate answer. Prince Vasíli had brought his son with the evident intention of proposing, and today or tomorrow he would probably ask for an answer. His birth and position in society were not bad. "Well, I've nothing against it," the prince said to himself, "but he must be worthy of her. And that is what we shall see." "That is what we shall see! That is what we shall see!" he added aloud.

老公爵在他的书房里不紧不慢地穿着衣服,皱着眉头思考他该做什么。这些访客的到来使他烦恼。“瓦西里公爵和他的那个儿子对我来说算什么?瓦西里公爵是个浅薄的吹牛大王,他的儿子无疑是个好样板,”他自言自语地嘀咕道。使他生气的是,这些访客的到来在他心中唤起了一个他一直试图压抑的、尚未解决且自欺欺人的问题。这个问题是,他是否能够下定决心与女儿分离,将她交给一个丈夫。公爵从未直接问过自己这个问题,因为他事先知道他必须公正地回答,而公正不仅与他的感情相冲突,甚至与生活的可能性相悖。没有玛丽亚公爵小姐的生活--尽管他似乎并不看重她--对他来说是不可想象的。“她为什么要结婚?”他想。“准会不幸福。有莉莎,嫁给了安德烈--可以说现在找不到更好的丈夫了--但她对自己的命运满意吗?谁会因为爱情而娶玛丽呢?她又丑又笨!他们会因为她的关系和财富而娶她。难道没有不结婚的女人吗,而且她们甚至更幸福?”博尔孔斯基公爵一边穿衣服一边这样想,然而那个他一直拖延的问题现在需要立即回答。瓦西里公爵带着儿子来,很明显是要提亲,今天或明天他大概就会要求答复。他的出身和社会地位也不差。“嗯,我没什么反对的,”公爵对自己说,“但他必须配得上她。这我们就要看看了。”“这我们就要看看了!这我们就要看看了!”他大声加了一句。

🔊
braggart /ˈbræɡərt/
n. 吹嘘者,自夸的人
🔊
stifle /ˈstaɪfl/
v. 扼杀,抑制,使窒息

他以一贯敏捷的步伐走进客厅,迅速扫视了众人一眼。他注意到小公爵夫人的裙子换过了,布里安小姐的缎带,玛丽亚公爵小姐那不合适的发型,布里安小姐和阿纳托利的微笑,以及他女儿在众人交谈中的孤独。“打扮得像个傻瓜!”他恼怒地看着她想。“她不知羞耻,而他根本不理她!”他径直走向瓦西里公爵。

🔊
unbecoming /ˌʌnbɪˈkʌmɪŋ/
adj. 不合适的,不相称的,(尤指服装)不好看的
🔊
coiffure /kwɑːˈfjʊr/
n. 发型,发式

“好啊!你好吗?你好吗?很高兴见到你!” “友谊跨越距离,”瓦西里公爵用他惯常的快速、自信、亲热的口气说道。“这是我的二儿子;请爱护他,和他做朋友。”

🔊
self-confident /ˌself ˈkɑːnfɪdənt/
adj. 自信的
🔊
befriend /bɪˈfrend/
v. 和……交朋友,友善对待

博尔孔斯基公爵打量了阿纳托利一下。“好小伙子!好小伙子!”他说。“来,过来亲我一下,”他把脸颊凑过去。

🔊
surveyed /sərˈveɪd/
v. 审视,打量,测量

阿纳托利吻了老人,好奇而又极其镇定地看着他,等待着父亲告诉他的那些古怪表现。

🔊
eccentricities /ˌeksenˈtrɪsətiz/
n. 古怪行为,怪癖

博尔孔斯基公爵在沙发角落他惯常的位置坐下,并为瓦西里公爵拉过一把扶手椅,指了指,开始询问他政治事务和新闻。他似乎在全神贯注地听瓦西里公爵说话,但一直瞥向玛丽亚公爵小姐。“这么说他们已经从波茨坦写信来了?”他重复着瓦西里公爵最后的话说道。然后站起身,突然走到女儿面前。

🔊
attentively /əˈtentɪvli/
adv. 专心地,注意地

“你是为了客人打扮成这样的,嗯?”他说。“很好,非常好!你为客人梳了这个新发型,当着客人的面我告诉你,以后没有我的允许决不许擅自改变你的装束。” “是我的错,mon père,”小公爵夫人红着脸打圆场。

🔊
interceded /ˌɪntərˈsiːdɪd/
v. 调解,说情,代为请求

“您请便,”博尔孔斯基公爵向儿媳鞠了一躬说,“但她不必出丑,她已经够难看的了。”

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳

他重新坐下,不再理会他那泪流满面的女儿。“恰恰相反,那发型很适合公爵小姐,”瓦西里公爵说。

🔊
contrary /ˈkɒntrəri/
adj./n. 相反的;相反的事实

“现在轮到你了,年轻的公爵,你叫什么名字?”博尔孔斯基公爵转向阿纳托利说,“过来,我们谈谈,认识一下。” “好戏开始了,”阿纳托利想着,微笑着在老公爵旁边坐下。

🔊
acquainted /əˈkweɪntɪd/
adj. 了解的,熟悉的(作表语)

“唔,我亲爱的孩子,我听说你是在国外受的教育,不像你父亲和我那样由助祭教读写。告诉我,我亲爱的孩子,你在近卫骑兵团服役吗?”老人仔细而专注地打量着阿纳托利问道。“不,我已经调到常备军了,”阿纳托利忍着笑说道。

🔊
scrutinizing /ˈskruːtɪnaɪzɪŋ/
v. 仔细审视,详细检查
🔊
deacon /ˈdiːkən/
n. (基督教)执事,助祭

“啊!那不错。那么,我亲爱的孩子,你愿意为沙皇和国家效力吗?现在是战时。这么好的小伙子必须去服役。那么,你要上前线吗?”“不,公爵,我们的团已经上前线了,但我被调派……我被调派到什么部门了,爸爸?”阿纳托利笑着转向他父亲问道。

🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. 团,兵团(军事单位)
🔊
wartime /ˈwɔːrtaɪm/
n. 战时
🔊
attached /əˈtætʃt/
adj. 附属于,隶属于

“好样的士兵,好样的!‘我被调派到哪了!’哈,哈,哈!”博尔孔斯基公爵大笑,阿纳托利笑得更响了。突然博尔孔斯基公爵皱起了眉头。

🔊
splendid /ˈsplendɪd/
adj. 极好的,辉煌的

“你可以走了,”他对阿纳托利说。阿纳托利微笑着回到女士们那边。

“所以您让他接受了国外教育,瓦西里公爵,是吗?”老公爵对瓦西里公爵说。“我为他尽了最大努力,我向您保证,那里的教育比我们的好得多。”

🔊
assure /əˈʃʊr/
v. 向…保证,使确信

“是的,现在一切都不同了,一切都变了。这孩子是个好小伙子,好小伙子!好了,现在跟我来。”他挽起瓦西里公爵的胳膊,领他去了书房。他们刚一单独相处,瓦西里公爵就向老公爵说出了他的希望和愿望。“怎么,你以为我会拦着她,离不开她吗?”老公爵生气地说。“什么想法!我明天就准备答应!只是我要告诉你,我想更了解我的女婿。你知道我的原则--一切都光明正大!我明天会当着你的面问她;如果她愿意,那么他可以留下来。他可以留下,我看看再说。”老公爵哼了一声。“让她嫁人好了,我无所谓!”他用和与儿子分别时一样尖厉的声音喊道。“我会坦白告诉你,”瓦西里公爵用狡猾的语气说道,他确信在如此敏锐的同伴面前耍花招是徒劳的。“你知道,你能看透人。阿纳托利不是天才,但他是个诚实、心地善良的小伙子;是个好儿子或好亲戚。”“好吧,好吧,我们等着瞧!”

🔊
prevent /prɪˈvent/
v. 阻止,预防
🔊
son-in-law /ˈsʌn ɪn lɔː/
n. 女婿
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则,准则
🔊
aboveboard /əˌbʌvˈbɔːrd/
adj. 光明正大的,坦率的
🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 哼着鼻子(表示轻蔑、不耐烦等)
🔊
piercing /ˈpɪrsɪŋ/
adj. 刺耳的,尖锐的
🔊
frankly /ˈfræŋkli/
adv. 坦率地,直率地
🔊
crafty /ˈkræfti/
adj. 狡猾的,诡计多端的
🔊
convinced /kənˈvɪnst/
adj. 确信的,坚信的
🔊
futility /fjuːˈtɪləti/
n. 无用,徒劳
🔊
cunning /ˈkʌnɪŋ/
adj. 狡猾的,巧妙的
🔊
keen-sighted /ˈkiːn ˈsaɪtɪd/
adj. 目光敏锐的,有洞察力的
🔊
companion /kəmˈpænjən/
n. 同伴,伙伴
🔊
kinsman /ˈkɪnzmən/
n. 男性亲属,亲戚
🔊
goodhearted /ˌɡʊdˈhɑːrtɪd/
adj. 好心肠的,善良的

正如女人在长期没有男性社交的孤独生活后常发生的那样,阿纳托利一出现,博尔孔斯基公爵家的三个女人都感到她们之前的生活不是真实的。她们的推理、感受和观察能力立刻增长了十倍,她们仿佛在黑暗中度过的一生,突然被一种新的光芒照亮,充满意义。

🔊
reasoning /ˈriːzənɪŋ/
n. 推理,论证
🔊
tenfold /ˈtenfoʊld/
adv. 十倍地
🔊
significance /sɪɡˈnɪfɪkəns/
n. 重要性,意义
🔊
household /ˈhaʊshoʊld/
n. 家庭,一家人

玛丽亚公爵小姐完全忘记了自己的容貌和发型。那个可能是她丈夫的男人的英俊开朗的脸庞吸引了她的全部注意力。她觉得他善良、勇敢、果断、有男子气概而且宽宏大量。她对此深信不疑。关于未来家庭生活的成千个梦想不断浮现在她的想象中。她驱散它们,试图隐藏它们。“但我对他是不是太冷淡了?”公爵小姐想。“我努力保持克制,因为我内心深处已经感觉与他太亲近了,但他不知道我对他的看法,可能会以为我不喜欢他。”于是玛丽亚公爵小姐努力想对新来客人和蔼,却做不到。“可怜的姑娘,她丑得要命!”阿纳托利想。

🔊
unconscious /ʌnˈkɑːnʃəs/
adj. 无意识的,失去知觉的
🔊
absorbed /əbˈzɔːrbd/
v. 吸收,吸引(注意力)
🔊
determined /dɪˈtɜːrmɪnd/
adj. 坚决的,有决心的
🔊
manly /ˈmænli/
adj. 有男子气概的,刚毅的
🔊
magnanimous /mæɡˈnænɪməs/
adj. 宽宏大量的,慷慨的
🔊
continually /kənˈtɪnjuəli/
adv. 连续地,不断地
🔊
imagination /ɪˌmædʒɪˈneɪʃən/
n. 想象力,幻想
🔊
conceal /kənˈsiːl/
v. 隐藏,隐瞒
🔊
reserved /rɪˈzɜːrvd/
adj. 矜持的,内向的,保留的
🔊
depth /depθ/
n. 深度,深处
🔊
cordial /ˈkɔːrdʒəl/
adj. 热情友好的,真诚的
🔊
devilish /ˈdevəlɪʃ/
adj. 魔鬼般的,非常(口语中加强语气)
🔊 Mademoiselle Bourienne, also roused to great excitement by Anatole's arrival, thought in another way. Of course, she, a handsome young woman without any definite position, without relations or even a country, did not intend to devote her life to serving Prince Bolkónski, to reading aloud to him and being friends with Princess Mary. Mademoiselle Bourienne had long been waiting for a Russian prince who, able to appreciate at a glance her superiority to the plain, badly dressed, ungainly Russian princesses, would fall in love with her and carry her off; and here at last was a Russian prince. Mademoiselle Bourienne knew a story, heard from her aunt but finished in her own way, which she liked to repeat to herself. It was the story of a girl who had been seduced, and to whom her poor mother (sa pauvre mère) appeared, and reproached her for yielding to a man without being married. Mademoiselle Bourienne was often touched to tears as in imagination she told this story to him, her seducer. And now he, a real Russian prince, had appeared. He would carry her away and then sa pauvre mère would appear and he would marry her. So her future shaped itself in Mademoiselle Bourienne's head at the very time she was talking to Anatole about Paris. It was not calculation that guided her (she did not even for a moment consider what she should do), but all this had long been familiar to her, and now that Anatole had appeared it just grouped itself around him and she wished and tried to please him as much as possible.

布里安小姐也被阿纳托利的到来激起了极大的兴奋,却有不同的想法。当然,作为一个年轻美貌、没有明确地位、没有亲戚甚至没有祖国的女人,她并不打算把一生都奉献给服侍博尔孔斯基公爵、为他朗读以及和玛丽亚公爵小姐做朋友。布里安小姐长久以来一直在等待一位俄罗斯王子,他能一眼就看出她比那些相貌平平、穿着难看、笨拙的俄罗斯公爵小姐们优越,并爱上她,把她带走;现在终于来了一位俄罗斯王子。布里安小姐知道一个故事,是从她姑母那里听来,但由她自己加工完成的,她喜欢在心里反复讲给自己听。故事讲的是一个被引诱的姑娘,她的可怜母亲(sa pauvre mère)出现了,责备她未经结婚就委身于一个男人。布里安小姐常常在想象中把这个故事讲给他--她的引诱者--听,感动得热泪盈眶。而现在他,一位真正的俄罗斯王子,出现了。他会把她带走,然后 sa pauvre mère 会出现,他会娶她。就在她与阿纳托利谈论巴黎的时候,她的未来就这样在布里安小姐的脑海中成形了。这不是算计在引导她(她甚至没有一刻考虑过自己该做什么),但所有这一切对她来说早已熟悉,现在阿纳托利出现了,这一切便围绕他聚集起来,她希望并尽力去取悦他。

🔊
roused /raʊzd/
v. 激起,唤醒
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确切的
🔊
intend /ɪnˈtend/
v. 打算,意图
🔊
devote /dɪˈvoʊt/
v. 奉献,把…用于
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏,感激,理解
🔊
superiority /suːˌpɪriˈɔːrəti/
n. 优越性,优势
🔊
ungainly /ʌnˈɡeɪnli/
adj. 笨拙的,不优雅的
🔊
seduced /sɪˈduːst/
v. 引诱,勾引
🔊
reproached /rɪˈproʊtʃt/
v. 责备,指责
🔊
yielding /ˈjiːldɪŋ/
v. 屈服,让步
🔊
seducer /sɪˈduːsər/
n. 诱惑者,勾引者
🔊
calculation /ˌkælkjuˈleɪʃən/
n. 计算,算计
🔊
grouped /ɡruːpt/
v. 分组,聚集
🔊 The little princess, like an old war horse that hears the trumpet, unconsciously and quite forgetting her condition, prepared for the familiar gallop of coquetry, without any ulterior motive or any struggle, but with naïve and lighthearted gaiety.

小公爵夫人就像一匹听到号角的老战马,不由自主地完全忘记了自己的处境,准备开始那熟悉的卖弄风情的驰骋,没有任何不可告人的动机,也没有任何挣扎,只有天真而轻快的欢悦。

🔊
trumpet /ˈtrʌmpɪt/
n. 喇叭,小号
🔊
unconsciously /ʌnˈkɑːnʃəsli/
adv. 无意识地,不自觉地
🔊
gallop /ˈɡæləp/
n. 飞跑,疾驰
🔊
coquetry /ˈkoʊkɪtri/
n. 卖弄风情,媚态
🔊
ulterior /ʌlˈtɪriər/
adj. 隐秘的,别有用心的
🔊
motive /ˈmoʊtɪv/
n. 动机,原因
🔊
naïve /naɪˈiːv/
adj. 天真的,幼稚的
🔊
lighthearted /ˈlaɪtˈhɑːrtɪd/
adj. 轻松愉快的,无忧无虑的
🔊
gaiety /ˈɡeɪəti/
n. 欢乐,愉快

尽管在女性社交场合中阿纳托利通常扮演一个厌倦了被女人追逐的男人的角色,但看到他对这三个女人的权力,他的虚荣心得到了满足。除此之外,他开始对漂亮而挑逗的布里安小姐产生那种热烈的动物性情感,这种情感常常突然支配他,促使他做出最粗鲁、最不计后果的举动。

🔊
assumed /əˈsuːmd/
v. 承担,假定,假装
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣心,自负
🔊
flattered /ˈflætərd/
v. 奉承,使感到荣幸
🔊
spectacle /ˈspektəkl/
n. 景象,场面,奇观
🔊
provocative /prəˈvɑːkətɪv/
adj. 挑衅的,挑逗的
🔊
passionate /ˈpæʃənət/
adj. 热情的,激情的
🔊
apt /æpt/
adj. 易于…的,恰当的
🔊
suddenness /ˈsʌdənnəs/
n. 突然,意外
🔊
prompt /prɑːmpt/
v. 促使,提示
🔊
coarsest /ˈkɔːrsɪst/
adj. 最粗糙的,最粗俗的
🔊
reckless /ˈrekləs/
adj. 鲁莽的,不顾后果的

茶歇后,大家走进客厅,玛丽亚公爵小姐被请去弹翼琴。阿纳托利笑着,兴致很高,走过来用胳膊肘支着身子,面对着她,紧挨着布里安小姐。玛丽亚公爵小姐带着一种痛苦而快乐的情感感觉到了他的目光。她最喜欢的奏鸣曲将她带入一个最亲切的诗意世界,而感受到的目光使那个世界更加诗意。但阿纳托利的表情,虽然眼睛盯着她,却并不是针对她,而是针对布里安小姐小脚的动作,他正用自己的脚在翼琴下触碰她。布里安小姐也在看着玛丽亚公爵小姐,她那可爱的眼睛里流露出一种带着恐惧的喜悦和希望,这对公爵小姐来说也是新鲜的。

🔊
clavichord /ˈklævɪkɔːrd/
n. 古钢琴(一种早期键盘乐器)
🔊
painfully /ˈpeɪnfəli/
adv. 痛苦地,令人不适地
🔊
joyous /ˈdʒɔɪəs/
adj. 快乐的,欣喜的
🔊
sonata /səˈnɑːtə/
n. 奏鸣曲
🔊
intimately /ˈɪntɪmətli/
adv. 亲密地,密切地
🔊
poetic /poʊˈetɪk/
adj. 诗意的,富有诗意的
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 提及,参考,指的是
🔊
movements /ˈmuːvmənts/
n. 动作,移动(复数)
🔊
fearful /ˈfɪrfl/
adj. 恐惧的,担心的

“她多么爱我啊!”玛丽亚公爵小姐想。“我现在多么幸福,有了这样的朋友和这样的丈夫,我可能会多么幸福!丈夫?可能吗?”她想,不敢看他的脸,但仍感觉他的眼睛凝视着她。

🔊
gazing /ˈɡeɪzɪŋ/
v. 凝视,注视

晚上,晚饭后,大家正要就寝时,阿纳托利吻了玛丽亚公爵小姐的手。她不知从哪里来的勇气,但在他那张英俊的脸庞凑近她近视的眼睛时,她直视着他。从玛丽亚公爵小姐那里转过身,他走过去又吻了布里安小姐的手。(这不合礼节,但他做任何事情都是如此简单而自信!)布里安小姐脸红了,给公爵小姐投来一个惊恐的眼神。

🔊
retire /rɪˈtaɪər/
v. 退休,就寝,退下
🔊
shortsighted /ˈʃɔːrtˌsaɪtɪd/
adj. 近视的,短视的
🔊
etiquette /ˈetɪket/
n. 礼仪,礼节
🔊
assurance /əˈʃʊrəns/
n. 自信,保证,保险
🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红,冲洗
🔊
frightened /ˈfraɪtnd/
adj. 害怕的,受惊的

“多么体贴!”公爵小姐想。“难道阿梅莉(布里安小姐)以为我会嫉妒她,不珍视她对我的纯洁感情和忠诚吗?”她走向她,热情地吻了她。阿纳托利走上前去吻小公爵夫人的手。

🔊
delicacy /ˈdelɪkəsi/
n. 微妙,体贴,美味佳肴
🔊
jealous /ˈdʒeləs/
adj. 嫉妒的,猜忌的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 感情,爱慕
🔊
devotion /dɪˈvoʊʃən/
n. 奉献,忠诚

“不!不!不!等你父亲写信告诉我你表现良好时,我会让你吻我的手。到那时再说!”她说。然后微笑着向他竖起一根手指,离开了房间。

🔊
behaving /bɪˈheɪvɪŋ/
v. 表现,行为(现在分词)
🔊
smilingly /ˈsmaɪlɪŋli/
adv. 面带微笑地
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。