阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter five (第五章)

探索《战争与和平》第5章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

众人各自散去,但除了阿纳托利一上床就睡着外,这一夜大家都久久未能入眠。

🔊
separated /ˈsepəreɪtɪd/
v. 分离,分开

“这个人真会成为我的丈夫吗?这个陌生人,他这么和蔼--是的,和蔼,这才是关键,”玛丽亚公爵小姐想道;一种她极少体验过的恐惧袭上心头。她不敢回头张望,仿佛觉得有个黑影躲在屏风后面的黑暗角落里。而这黑影就是他--魔鬼--同时也是这个白额头、黑眉毛、红嘴唇的男人。

🔊
seldom /ˈseldəm/
adv. 很少;不常

她摇了摇铃铛,唤来女仆,请她睡在自己房里。

布里安小姐那天晚上在花房里徘徊了很久,徒然地等待着什么人,时而对某人微笑,时而又因幻想中她那可怜的母亲责备她堕落的话语而泪流满面。

🔊
conservatory /kənˈsɜːrvətɔːri/
n. 温室;音乐学校
🔊
vainly /ˈveɪnli/
adv. 徒劳地;无用地
🔊
imaginary /ɪˈmædʒɪneri/
adj. 想象的;虚构的
🔊
rebuking /rɪˈbjuːkɪŋ/
v. 斥责;指责(rebuke的现在分词)

小公爵夫人向女仆抱怨床铺铺得不好。她既不能俯卧也不能侧卧,每个姿势都别扭难受,而腹中的负担此刻比以往任何时候都更压迫她,因为阿纳托利的出现生动地唤起了她对以前不是这样、一切都轻松愉快的日子的回忆。她穿着睡衣戴着睡帽坐在圈椅里,困倦而蓬头散发的凯蒂第三次捶打着厚重的羽绒床垫,嘴里嘟囔着。

🔊
awkward /ˈɔːkwərd/
adj. 笨拙的;尴尬的;不方便的
🔊
oppressed /əˈprest/
v. 压迫;使烦恼(oppress的过去式)
🔊
vividly /ˈvɪvɪdli/
adv. 生动地;鲜明地
🔊
disheveled /dɪˈʃevəld/
adj. 凌乱的;不整洁的(头发或衣服)

“我早就说过,到处是疙瘩和坑洼!”小公爵夫人重复道。“我倒是想睡,可这又不是我的错!”她的声音像快要哭出来的孩子一样颤抖。

🔊
lumps /lʌmps/
n. 块;肿块(lump的复数)
🔊
holes /hoʊlz/
n. 洞;孔(hole的复数)
🔊
quivered /ˈkwɪvərd/
v. 颤抖;抖动(quiver的过去式)

老公爵也没有睡。半睡半醒的吉洪听见他愤怒地踱来踱去,呼哧呼哧地喘气。老公爵觉得他因女儿而受到了侮辱。这侮辱更刺心,因为牵涉的不是他自己,而是另一个他爱甚于自己的女儿。他一再告诉自己,他会好好考虑这件事,决定怎么做才正确,但非但没有冷静下来,反而越来越激动。

🔊
insulted /ɪnˈsʌltɪd/
v. 侮辱;冒犯(insult的过去式)
🔊
pointed /ˈpɔɪntɪd/
adj. 尖锐的;明确的

“第一个碰到的家伙--她就忘了父亲和一切,跑上楼去梳妆打扮,摇着尾巴,完全变了个人!乐得把父亲抛在脑后!她明明知道我会注意到。哼……哼……哼!难道我没看出那个笨蛋只对布里安小姐感兴趣?我得把她打发走。她怎么连这点自尊都没有?她要是自己不觉得丢脸,至少也该为我想想!必须让她明白,那个蠢货根本没把她放在眼里,只看布里安小姐。不,她没有自尊……不过我会让她看到的……”

🔊
blockhead /ˈblɑːkhed/
n. 傻瓜;笨蛋

老公爵知道,如果他告诉女儿她错了,阿纳托利只是想跟布里安小姐调情,那玛丽亚公爵小姐的自尊心就会受到伤害,而他的目的(不离开她)也就达到了;于是他用这个想法安慰自己,叫来吉洪开始脱衣就寝。

🔊
flirt /flɜːrt/
v. 调情;不认真对待
🔊
self-esteem /ˌself ɪˈstiːm/
n. 自尊;自尊心
🔊
pacifying /ˈpæsɪfaɪɪŋ/
v. 安抚;使平静(pacify的现在分词)

“真是的,什么鬼把他们带到这里来了?”当吉洪把睡衣套在他干瘪的老身和灰白的胸膛上时,他想道。“我又没请他们来。他们是来扰乱我的生活的--我的日子本来就不多了。”

🔊
dried-up /ˌdraɪd ˈʌp/
adj. 干瘪的;干涸的
🔊
disturb /dɪˈstɜːrb/
v. 打扰;干扰;使不安

“叫他们见鬼去吧!”他咕哝着,头还蒙在睡衣里。

吉洪了解主人的习惯,知道他有时的自言自语,因此当那张脸从睡衣里露出来,带着愤怒而探究的表情时,他面不改色。

🔊
unaltered /ʌnˈɔːltərd/
adj. 未改变的;不变的
🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好奇的;好问的
🔊
emerged /ɪˈmɜːrdʒd/
v. 出现;浮现(emerge的过去式)

“睡了吗?”公爵问道。

吉洪像所有好贴身仆人一样,本能地猜到主人心思的方向。他揣测这个问题指的是瓦西里公爵和他的儿子。“他们已经睡下了,灭了灯,大人。”

🔊
valets /ˈvæleɪz/
n. 男仆;侍从(valet的复数)
🔊
instinctively /ɪnˈstɪŋktɪvli/
adv. 本能地;直觉地
🔊
referred /rɪˈfɜːrd/
v. 参考;提及;指的是(refer的过去式)
🔊
excellency /ˈeksələnsi/
n. 阁下(对高级官员的尊称)

“不好……不好……”公爵匆匆说道,把脚塞进拖鞋,手臂伸进睡袍袖子里,走到他睡觉的长榻前。

🔊
thrusting /ˈθrʌstɪŋ/
v. 猛推;插入(thrust的现在分词)
🔊
dressing gown /ˈdresɪŋ ɡaʊn/
n. 晨衣;浴袍

尽管阿纳托利和布里安小姐之间没有交谈过一句话,但他们在浪漫史的第一部分(直至可怜的母亲出现之前)已相当默契;他们明白彼此之间有很多话要私下说,因此从早晨起就一直寻找单独见面的机会。当玛丽亚公爵小姐照常去父亲房间时,布里安小姐和阿纳托利在花房里相遇了。

🔊
romance /roʊˈmæns/
n. 浪漫史;恋爱关系;爱情故事
🔊
appearance /əˈpɪrəns/
n. 出现;外貌;外观
🔊
private /ˈpraɪvɪt/
adj. 私人的;私下的;私密的
🔊
opportunity /ˌɑːpərˈtuːnəti/
n. 机会;机遇

玛丽亚公爵小姐带着特别的惶恐走到书房门口。她觉得不仅所有人都知道她今天命运将定,而且还知道她对此的想法。她从吉洪的脸上,以及从瓦西里公爵的贴身仆人(她在走廊里遇见他端热水时,那人深深鞠了一躬)的脸上,读出了这一点。

🔊
trepidation /ˌtrepɪˈdeɪʃn/
n. 恐慌;不安;颤抖
🔊
fate /feɪt/
n. 命运;天数
🔊
valet /ˈvæleɪ/
n. 男仆;侍从;贴身仆人
🔊
corridor /ˈkɔːrɪdɔːr/
n. 走廊;通道

那天早晨,老公爵对女儿特别亲切而谨慎。玛丽亚公爵小姐非常熟悉父亲这种刻意的表情。当她解不出算术题时,他的干瘦的手就会烦躁地攥紧,从椅子上站起来走开,低声重复同一句话好几遍--那时他的脸上就是这种表情。

🔊
affectionate /əˈfekʃənət/
adj. 充满深情的;慈爱的
🔊
painstaking /ˈpeɪnzteɪkɪŋ/
adj. 刻苦的;煞费苦心的;极其仔细的
🔊
clenched /klentʃt/
v. 握紧;咬紧(牙齿);攥紧(拳头)
🔊
vexation /vekˈseɪʃn/
n. 烦恼;恼怒;令人恼火的事

他开门见山,带着礼数。“有人向我提了一桩关于你的亲事,”他带着不自然的微笑说。“我想你已经猜到,瓦西里公爵这次来,还带着他的学生”(出于某种原因,博尔孔斯基公爵把阿纳托利称为‘学生’)“并非为了我漂亮的眼睛。昨晚有人为你向我提亲;你也知道我的原则,我把这件事交给你来决定。”

🔊
ceremoniously /ˌserɪˈmoʊniəsli/
adv. 隆重地;正式地;彬彬有礼地
🔊
proposition /ˌprɑːpəˈzɪʃn/
n. 提议;建议;命题
🔊
concerning /kənˈsɜːrnɪŋ/
prep. 关于;涉及
🔊
unnatural /ʌnˈnætʃrəl/
adj. 不自然的;反常的;做作的
🔊
principles /ˈprɪnsəpəlz/
n. 原则;原理;道德准则(principle的复数)

“我怎么理解您的话,mon père?”公爵小姐说着,脸色先白后红。

🔊
blushing /ˈblʌʃɪŋ/
v. 脸红; blush的现在分词

“怎么理解!”父亲生气地喊道。“瓦西里公爵觉得你合他心意,想让你做他的儿媳妇,替他的学生向你求婚。这就是理解!‘怎么理解’!……我倒要问问你!”

🔊
daughter-in-law /ˈdɔːtər ɪn lɔː/
n. 儿媳
🔊
proposal /prəˈpoʊzl/
n. 提议;求婚
🔊
behalf /bɪˈhæf/
n. 代表;利益

“我不知道您是怎么想的,父亲,”公爵小姐低声说。

“我?我?关我什么事?别把我牵扯进去。我又不结婚。你呢?我想知道的就是这个。”

公爵小姐看出父亲不赞成这件事,但此刻她心中闪过一个念头:她的命运将在现在或永不决定。她垂下眼睛,避开那让她觉得无法思考、只能习惯性顺从的目光,说道:“我只想遵从您的意愿,但如果要我表达自己的愿望……”她没来得及说完。老公爵打断了她。

🔊
disapproval /ˌdɪsəˈpruːvl/
n. 反对;不赞成; disapproval 的名词形式
🔊
occurred /əˈkɜːrd/
v. 发生;出现(occur的过去式)
🔊
gaze /ɡeɪz/
n. 凝视;注视
🔊
submit /səbˈmɪt/
v. 服从;提交;屈服
🔊
desire /dɪˈzaɪər/
n. 愿望;渴望;欲望
🔊
interrupted /ˌɪntəˈrʌptɪd/
v. 打断(interrupt的过去式)

“好极了!”他喊道。“他会把你连同你的嫁妆一并娶走,还外加一个布里安小姐。她倒成了妻子,而你……”

🔊
admirable /ˈædmərəbl/
adj. 令人钦佩的;极好的
🔊
dowry /ˈdaʊri/
n. 嫁妆
🔊
bargain /ˈbɑːrɡən/
n. 交易;便宜货;讨价还价

公爵停住了。他看到这些话对女儿产生的影响。她低下头,就要哭出来。

🔊
effect /ɪˈfekt/
n. 效果;影响;作用
🔊
burst /bɜːrst/
v. 爆发;突然发生; bursting 的过去式

“得了得了,我只是开个玩笑!”他说。“记住,公爵小姐,我坚持一个原则:姑娘有完全的选择权。我给你自由。但记住,你一生的幸福取决于你的决定。别管我!”

🔊
maiden /ˈmeɪdn/
n. 少女;处女;未婚女子
🔊
freedom /ˈfriːdəm/
n. 自由;自主
🔊
depends /dɪˈpendz/
v. 依靠;取决于(depend的第三人称单数形式)
🔊
decision /dɪˈsɪʒn/
n. 决定;决策
🔊 "But I do not know, Father!"

“可我不知道,父亲!”

“没什么好说的!他接到命令,会娶你或任何人;但你有自由选择……回你房间去,好好想想,一个小时后回来,当着他的面告诉我:是或否。我知道你会为此祈祷。好吧,你想祈祷就祈祷,不过最好还是好好想想。去吧!是或否,是或否,是或否!”当公爵小姐像在迷雾中踉跄着走出书房时,他还在喊。

🔊
presence /ˈprezns/
n. 存在;出席;在场
🔊
pray /preɪ/
v. 祈祷;祷告
🔊
fog /fɑːɡ/
n. 雾;迷雾
🔊
staggered /ˈstæɡərd/
v. 摇摇晃晃地走;蹒跚(stagger的过去式)

她的命运已经决定,而且幸运地决定了。但父亲关于布里安小姐的话太可怕了。当然那不是真的,但仍然很可怕,她不禁想着这件事。她径直穿过花房,什么也看不见听不见,突然布里安小姐那熟悉的低声细语惊醒了她。她抬起眼睛,看见两步之外阿纳托利正搂着那个法国女人,对她低声说着什么。阿纳托利俊美的脸上露出惊恐的表情,看着玛丽亚公爵小姐,但并没有立刻把手臂从布里安小姐的腰上移开--布里安小姐还没看见她。

🔊
dreadful /ˈdredfl/
adj. 可怕的;糟糕的;令人恐惧的
🔊
untrue /ʌnˈtruː/
adj. 不真实的;虚假的
🔊
terrible /ˈterəbl/
adj. 可怕的;极糟糕的
🔊
whispering /ˈwɪspərɪŋ/
n. 低语;耳语;私语
🔊
aroused /əˈraʊzd/
v. 唤醒;引起(arouse的过去式)
🔊
embracing /ɪmˈbreɪsɪŋ/
v. 拥抱(embrace的现在分词)
🔊
horrified /ˈhɔːrɪfaɪd/
adj. 惊骇的;震惊的;恐惧的

“谁在那儿?干什么?等一下!”阿纳托利的脸似乎在说。玛丽亚公爵小姐默默地望着他们。她无法理解。最后布里安小姐尖叫一声跑开了。阿纳托利朝玛丽亚公爵小姐愉快地笑了笑,仿佛邀请她一起嘲笑这件怪事,然后耸耸肩,走向通往他自己房间的门。

🔊
incident /ˈɪnsɪdənt/
n. 事件,事故
🔊
shrugging /ˈʃrʌɡɪŋ/
v. 耸肩(表示不在乎或疑惑)

一小时后,吉洪来叫玛丽亚公爵小姐去见老公爵;他补充说瓦西里公爵也在。吉洪来的时候,玛丽亚公爵小姐正坐在自己房间的沙发上,怀中抱着哭泣的布里安小姐,轻轻抚摩着她的头发。公爵小姐那双美丽的眼睛,带着往日的宁静光辉,以温柔的怜爱和同情望着布里安小姐漂亮的面孔。

🔊
weeping /ˈwiːpɪŋ/
v. 哭泣
🔊
gently /ˈdʒentli/
adv. 温柔地,轻柔地
🔊
stroking /ˈstroʊkɪŋ/
v. 抚摸,轻抚
🔊
former /ˈfɔːrmər/
adj. 以前的,昔日的
🔊
radiance /ˈreɪdiəns/
n. 光辉,光芒;容光焕发
🔊
tender /ˈtendər/
adj. 温柔的,体贴的
🔊
affection /əˈfekʃən/
n. 喜爱,感情

“不,公爵小姐,我永远失去了您的宠爱!”布里安小姐说。

“为什么?我更爱你了,”玛丽亚公爵小姐说,“而且我会尽力为你的幸福做我能做的一切。”

“可是您瞧不起我。您这么纯洁,永远不能理解被激情冲昏头脑这种事。哦,只有我那可怜的母亲……”

🔊
despise /dɪˈspaɪz/
v. 鄙视,厌恶
🔊
passion /ˈpæʃən/
n. 热情,激情

“我完全理解,”玛丽亚公爵小姐带着悲哀的微笑回答。“别激动,我亲爱的。我要去见父亲了,”她说完便走了出去。

瓦西里公爵一条腿高高翘在另一条腿上,手里拿着鼻烟壶,脸上带着深受感动的微笑坐在那里,仿佛被触动了心弦,自己也后悔并嘲笑自己的多愁善感,这时玛丽亚公爵小姐走了进来。他急忙吸了一撮鼻烟。

🔊
emotion /ɪˈmoʊʃən/
n. 情感,情绪
🔊
stirred /stɜːrd/
v. 搅拌;激动(stir的过去分词)
🔊
core /kɔːr/
n. 核心,中心
🔊
regretting /rɪˈɡretɪŋ/
v. 后悔(regret的现在分词)
🔊
sensibility /ˌsensəˈbɪləti/
n. 敏感性;情感
🔊
hurriedly /ˈhɜːriədli/
adv. 匆忙地
🔊
pinch /pɪntʃ/
n. 一撮,少量;掐

“啊,我亲爱的,我亲爱的!”他站起来,握住她的双手说。然后叹了口气,补充道:“我儿子的命运掌握在您手里。决定吧,我亲爱的,善良的,温柔的玛丽,我一直把她当女儿一样疼爱!”

🔊
sighing /ˈsaɪɪŋ/
v. 叹气(sigh的现在分词)

他后退一步,眼里真的出现了一滴泪。

“哼……哼……”博尔孔斯基公爵哼着鼻子。“公爵以他学生的--我是说他儿子的--名义向你求婚。你愿不愿意做阿纳托利·库拉金公爵的妻子?回答:是或否,”他喊道,“然后我保留表达我意见的权利。对,我的意见,而且只是我的意见,”博尔孔斯基公爵转向瓦西里公爵,回应他恳求的目光。“是还是否?”

🔊
snorted /snɔːrtɪd/
v. 哼着鼻子说;喷鼻息(snort的过去式)
🔊
reserve /rɪˈzɜːrv/
v. 保留;预订
🔊
state /steɪt/
v. 陈述,说明
🔊
imploring /ɪmˈplɔːrɪŋ/
adj. 恳求的,哀求的

“我的愿望是永不离开您,父亲,永不把我的生活和您的分开。我不想结婚,”她坚定地回答,用那双美丽的眼睛瞥了瓦西里公爵和她父亲一眼。

🔊
separate /ˈsepəreɪt/
v. 分开,分离
🔊
positively /ˈpɑːzətɪvli/
adv. 肯定地,积极地
🔊
glancing /ˈɡlænsɪŋ/
v. 瞥一眼(glance的现在分词)
🔊 "Humbug! Nonsense! Humbug, humbug, humbug!" cried Prince Bolkónski, frowning and taking his daughter's hand; he did not kiss her, but only bending his forehead to hers just touched it, and pressed her hand so that she winced and uttered a cry.

“胡扯!废话!胡扯,胡扯,胡扯!”博尔孔斯基公爵喊道,皱着眉拉起女儿的手;他没有吻她,只是把额头贴着她的前额轻轻碰了碰,然后握紧她的手,她疼得皱起眉头叫了一声。

🔊
humbug /ˈhʌmbʌɡ/
n. 废话,骗人的鬼话
🔊
nonsense /ˈnɑːnsens/
n. 胡说,废话
🔊
frowning /ˈfraʊnɪŋ/
v. 皱眉(frown的现在分词)
🔊
bending /ˈbendɪŋ/
v. 弯曲;俯身(bend的现在分词)
🔊
forehead /ˈfɔːrhed/
n. 额头
🔊
winced /wɪnst/
v. 畏缩,退缩(因痛苦或不适)(wince的过去式)
🔊
uttered /ˈʌtərd/
v. 说出,发出声音(utter的过去式)
🔊 Prince Vasíli rose.

瓦西里公爵站起身来。

“亲爱的,我必须告诉您,这一刻我永远、永远不会忘记。但是,亲爱的,您能不能给我们一点希望,打动您这颗如此善良宽厚的心?说一声‘也许’……未来还很漫长。说一声‘也许’吧。”

🔊
generous /ˈdʒenərəs/
adj. 慷慨的,大方的

“公爵,我已经说出了我心中的一切。我感谢您的荣幸,但我永远不会做您儿子的妻子。”

🔊
honour /ˈɑːnər/
n. 荣誉,荣幸

“好了,那就这样吧,亲爱的朋友!我很高兴见到您。很高兴!回你的房间去吧,公爵小姐。去吧!”老公爵说。“非常、非常高兴见到您,”他重复道,拥抱了瓦西里公爵。

“我的使命是另一回事,”玛丽亚公爵小姐想道。“我的使命是获得另一种幸福,即爱和自我牺牲的幸福。无论付出什么代价,我都要安排可怜的阿梅莉的幸福--她那么热烈地爱着他,又那么热切地忏悔。我会尽一切努力促成他们之间的婚事。如果他不富有,我会给她提供资助;我会请求父亲和安德烈。当她成为他的妻子时,我会很高兴。她是那么不幸,举目无亲,孤苦伶仃!哦,上帝,她竟然会如此忘乎所以,可见她爱他爱得多么深切!也许我也会做出同样的事!……”玛丽亚公爵小姐想道。

🔊
vocation /voʊˈkeɪʃən/
n. 职业;使命;天职
🔊
self-sacrifice /ˌself ˈsækrɪfaɪs/
n. 自我牺牲
🔊
passionately /ˈpæʃənətli/
adv. 热情地;强烈地
🔊
repents /rɪˈpents/
v. 悔悟;忏悔(原形repent)
🔊
match /mætʃ/
n. 婚姻;配对;比赛(此处指婚姻)
🔊
means /miːnz/
n. 方法;手段;财富
🔊
unfortunate /ʌnˈfɔːrtʃənət/
adj. 不幸的;遗憾的
🔊
helpless /ˈhelpləs/
adj. 无助的;无能为力的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。