阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter six (第六章)

探索《战争与和平》第6章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

很久没有罗斯托夫一家的消息了。直到隆冬时节,伯爵才终于收到一封写着儿子笔迹的信。接过信时,他惊慌而匆忙地踮起脚尖跑进书房,试图避开别人注意,关上门,开始读信。

🔊
midwinter /ˌmɪdˈwɪntər/
n. 仲冬;冬至前后
🔊
handwriting /ˈhændraɪtɪŋ/
n. 笔迹;书法
🔊
tiptoe /ˈtɪptoʊ/
n. 脚尖;踮着脚
🔊
alarm /əˈlɑːrm/
n. 警报;惊慌
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙;急忙
🔊
escape /ɪˈskeɪp/
v. 逃脱;逃避

对家中大小事务无所不知的安娜·米哈伊洛夫娜, 一听说信到了,便轻手轻脚地走进房间,发现伯爵手里拿着信,又哭又笑。安娜·米哈伊洛夫娜虽然境况有所好转,却仍与罗斯托夫一家同住。

🔊
arrival /əˈraɪvəl/
n. 到达;抵达
🔊
softly /ˈsɔːftli/
adv. 轻柔地;温和地
🔊
circumstances /ˈsɜːrkəmstænsɪz/
n. 情况;环境
🔊
improved /ɪmˈpruːvd/
v. 改善;提高(过去分词)
🔊My dear friend?” said she, in a tone of pathetic inquiry, prepared to sympathize in any way. The count sobbed yet more.

“我亲爱的朋友?”她用一种悲悯的询问口吻说道,随时准备表示同情。伯爵更是泣不成声。

🔊
pathetic /pəˈθetɪk/
adj. 可怜的;悲哀的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问;调查
🔊
sympathize /ˈsɪmpəθaɪz/
v. 同情;体谅
🔊Nikólenka... a letter... wa... a... s... wounded... my darling boy... the countess... promoted to be an officer... thank God... How tell the little countess!” Anna Mikháylovna sat down beside him, with her own handkerchief wiped the tears from his eyes and from the letter, then having dried her own eyes she comforted the count, and decided that at dinner and till teatime she would prepare the countess, and after tea, with Gods help, would inform her.

“尼古连卡……一封信……受……伤……了……我亲爱的孩子……伯爵夫人……升了军官……感谢上帝……怎么告诉小伯爵夫人呢!”安娜·米哈伊洛夫娜在他身边坐下,用自己的手帕擦去他眼角的泪水和信上的泪痕,又擦干自己的眼泪,安慰了伯爵,并决定在午饭和喝茶前先给伯爵夫人做些铺垫,等喝完茶,再靠上帝的恩典告诉她。

🔊
wounded /ˈwuːndɪd/
adj. 受伤的
🔊
promoted /prəˈmoʊtɪd/
v. 晋升;提升(过去分词)
🔊
officer /ˈɔːfɪsər/
n. 军官;官员
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕
🔊
wiped /waɪpt/
v. 擦(过去式)
🔊
dried /draɪd/
v. 弄干;擦干(过去分词)
🔊
comforted /ˈkʌmfərtɪd/
v. 安慰(过去式)
🔊
teatime /ˈtiːtaɪm/
n. 喝茶时间;下午茶时间
🔊
inform /ɪnˈfɔːrm/
v. 通知;告知

午饭时,安娜·米哈伊洛夫娜一直谈论战争新闻和尼古连卡的事,虽然她早已知道,却两次询问上次收到他的信是什么时候,并说很有可能今天就能收到他的信。每次这些暗示让伯爵夫人开始不安,焦急地瞥向伯爵和安娜·米哈伊洛夫娜时,后者便巧妙地转移话题,聊些无关紧要的事。娜塔莎是全家人中最能敏锐察觉语调、眼神和表情变化的人,她从一开饭就竖起耳朵,确信父亲和安娜·米哈伊洛夫娜之间有什么秘密,那秘密与哥哥有关,而且安娜·米哈伊洛夫娜正在为他们做铺垫。尽管娜塔莎胆大,但她深知母亲对任何有关尼古连卡的事情都异常敏感,因此不敢在饭桌上问任何问题,但她激动得吃不下任何东西,不住地在椅子上扭来扭去,对家庭女教师的提醒置若罔闻。饭后,她飞快地追上安娜·米哈伊洛夫娜, 在客厅里追上她时,一头扑到她脖子上。

🔊
hints /hɪnts/
n. 暗示;提示(复数)
🔊
anxious /ˈæŋkʃəs/
adj. 焦虑的;担心的
🔊
uneasily /ʌnˈiːzɪli/
adv. 不安地;担忧地
🔊
adroitly /əˈdrɔɪtli/
adv. 灵巧地;机敏地
🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的;微不足道的
🔊
gifted /ˈɡɪftɪd/
adj. 有天赋的;有才能的
🔊
capacity /kəˈpæsəti/
n. 能力;容量
🔊
shades /ʃeɪdz/
n. 细微差别;色调(复数)
🔊
intonation /ˌɪntəˈneɪʃən/
n. 语调;音调
🔊
expression /ɪkˈspreʃən/
n. 表情;表达
🔊
pricked /prɪkt/
v. 竖起;刺(过去式)
🔊
sensitive /ˈsensətɪv/
adj. 敏感的;易受影响的
🔊
venture /ˈventʃər/
v. 敢于;冒险
🔊
wriggling /ˈrɪɡlɪŋ/
v. 扭动(现在分词)
🔊
regardless /rɪˈɡɑːrdləs/
adv. 不管;不顾
🔊
governess /ˈɡʌvərnəs/
n. 家庭女教师
🔊
remarks /rɪˈmɑːrks/
n. 评论;言论(复数)
🔊
headlong /ˈhedlɔːŋ/
adv. 头向前地;轻率地
🔊
dashing /ˈdæʃɪŋ/
v. 猛冲(现在分词)
🔊
flung /flʌŋ/
v. 猛扑;扔(过去式)
🔊
overtook /ˌoʊvərˈtʊk/
v. 追上;赶上(过去式)
🔊Auntie, darling, do tell me what it is!” “Nothing, my dear.” “No, dearest, sweet one, honey, I wont give up--I know you know something.” Anna Mikháylovna shook her head.

“姑姑,亲爱的,告诉我到底是什么事!”“没什么,我的孩子。”“不,最亲爱的,甜蜜的,心肝,我不会放弃--我知道你知道些什么。”安娜·米哈伊洛夫娜摇了摇头。

🔊
dearest /ˈdɪərɪst/
adj. 最亲爱的(最高级)
🔊
honey /ˈhʌni/
n. 蜂蜜;亲爱的(昵称)
🔊You are a little slyboots,” she said. “A letter from Nikólenka! Im sure of it!” exclaimed Natásha, reading confirmation in Anna Mikháylovnas face.

“你真是个小滑头,”她说。“是尼古连卡的信!我敢肯定!”娜塔莎叫道,从安娜·米哈伊洛夫娜的脸上看到了肯定。

🔊
slyboots /ˈslaɪbuːts/
n. 狡猾的家伙(口语)
🔊
exclaimed /ɪkˈskleɪmd/
v. 惊呼(过去式)
🔊
confirmation /ˌkɑːnfərˈmeɪʃən/
n. 确认;证实

“看在上帝的份上,小心点,你知道这会影响你妈妈。”“我会的,我会的,只告诉我!你不说?那我马上就跑去说。”安娜·米哈伊洛夫娜简短地告诉了她信的内容,但条件是不得告诉任何人。

🔊
affect /əˈfekt/
v. 影响;感动
🔊
contents /ˈkɑːntents/
n. 内容;目录(复数)
🔊
condition /kənˈdɪʃən/
n. 条件;状况
🔊No, on my true word of honor,” said Natásha, crossing herself, “I wont tell anyone!” and she ran off at once to Sónya.

“不,我以真正的名誉担保,”娜塔莎画着十字说,“我不会告诉任何人!”然后她立刻跑去找索尼娅。

🔊
crossing /ˈkrɔːsɪŋ/
v. 画十字(现在分词)
🔊
honor /ˈɑːnər/
n. 荣誉;名誉
🔊Nikólenka... wounded... a letter,” she announced in gleeful triumph. “Nicholas!” was all Sónya said, instantly turning white. Natásha, seeing the impression the news of her brothers wound produced on Sónya, felt for the first time the sorrowful side of the news.

“尼古连卡……受伤了……一封信,”她得意洋洋地宣布。“尼古拉!”索尼娅只说了这么一句,脸色立刻变得苍白。娜塔莎看到哥哥受伤的消息给索尼娅带来的影响,第一次感到了这个消息悲伤的一面。

🔊
announced /əˈnaʊnst/
v. 宣布(过去式)
🔊
gleeful /ˈɡliːfəl/
adj. 欢欣的;高兴的
🔊
triumph /ˈtraɪəmf/
n. 胜利;成功
🔊
instantly /ˈɪnstəntli/
adv. 立刻;马上
🔊
impression /ɪmˈpreʃən/
n. 印象;影响
🔊
wound /wuːnd/
n. 伤口;伤害
🔊
produced /prəˈduːst/
v. 产生;引起(过去式)
🔊
sorrowful /ˈsɑːroʊfəl/
adj. 悲伤的;忧伤的

她冲向索尼娅, 抱住她,哭了起来。“只是一点小伤,但他已经升了军官;他现在好了,是他自己写的,”她边哭边说。

🔊There now! Its true that all you women are crybabies,” remarked Pétya, pacing the room with large, resolute strides. “Now Im very glad, very glad indeed, that my brother has distinguished himself so. You are all blubberers and understand nothing.” Natásha smiled through her tears.

“瞧!你们这些女人就是爱哭鬼,”彼佳说着,迈着坚定的大步在房间里踱来踱去。“现在我很高兴,非常非常高兴,我的哥哥这么出色。你们都是些哭哭啼啼的人,什么都不懂。”娜塔莎含着眼泪笑了。

🔊
crybabies /ˈkraɪbeɪbiz/
n. 爱哭鬼(复数)
🔊
pacing /ˈpeɪsɪŋ/
v. 踱步(现在分词)
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚定的;果断的
🔊
strides /straɪdz/
n. 大步;步幅(复数)
🔊
distinguished /dɪˈstɪŋɡwɪʃt/
v. 使杰出;区分(过去分词)
🔊
blubberers /ˈblʌbərərz/
n. 爱哭的人(复数)
🔊You havent read the letter?” asked Sónya. “No, but she said that it was all over and that hes now an officer.” “Thank God!” said Sónya, crossing herself. “But perhaps she deceived you. Let us go to Mamma.” Pétya paced the room in silence for a time.

“你没读那封信?”索尼娅问道。“没有,但她说一切都过去了,他现在是军官了。”“感谢上帝!”索尼娅画着十字说。“不过也许她骗了你。我们去找妈妈吧。”彼佳沉默地踱了一会儿步。

🔊
deceived /dɪˈsiːvd/
v. 欺骗(过去分词)
🔊
silence /ˈsaɪləns/
n. 沉默;安静
🔊If Id been in Nikólenkas place I would have killed even more of those Frenchmen,” he said. “What nasty brutes they are! Id have killed so many that thered have been a heap of them.” “Hold your tongue, Pétya, what a goose you are!”

“如果我是尼古连卡,我会杀死更多法国佬,”他说。“这些可恶的畜生!我会杀他们一大堆。”“闭上你的舌头, 彼佳, 你真是个傻瓜!”

🔊
Frenchmen /ˈfrentʃmən/
n. 法国人(复数)
🔊
nasty /ˈnæsti/
adj. 卑鄙的;恶劣的
🔊
brutes /bruːts/
n. 畜生;残忍的人(复数)
🔊
heap /hiːp/
n. 堆;大量
🔊Im not a goose, but they are who cry about trifles,” said Pétya.

“我不是傻瓜,它们才是为小事哭哭啼啼的家伙,”彼佳说。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事;小事(复数)

“你还记得他吗?”娜塔莎沉默片刻后突然问道。索尼娅笑了笑。

“我记得尼古拉吗?”“不,索尼娅, 但你的记忆是否清晰--你完全记得他,记得一切?”娜塔莎说着,做了个意味深长的手势,显然想赋予这句话非常明确的含义。“我也记得尼古连卡,我记得很清楚,”她说。“但我不记得鲍里斯了。我一点都不记得他。”“什么!你不记得鲍里斯了?”索尼娅惊讶地问。“不是不记得--我知道他长什么样,但不像我记得尼古连卡那样。他--我只要闭上眼睛就能想起,但鲍里斯……不!”(她闭上眼睛。)“不!什么也没有。”

🔊
expressive /ɪkˈspresɪv/
adj. 表达...的,有表现力的
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的,确定的

“哦,娜塔莎!”索尼娅说,狂喜而认真地注视着朋友,仿佛认为她不配听到自己要说的话,又仿佛在对别人说,而那个人是不能开玩笑的,“我一生只爱你的哥哥一次,无论他或我发生什么事,我今生今世都不会停止爱他。”

🔊
ecstatically /ɪkˈstætɪkli/
adv. 狂喜地,入迷地
🔊
earnestly /ˈɜːnɪstli/
adv. 认真地,诚挚地
🔊
worthy /ˈwɜːði/
adj. 值得的,有价值的
🔊
cease /siːs/
v. 停止,终止

娜塔莎用好奇而探询的目光看着索尼娅, 一言不发。她感到索尼娅说的是真话,世上有像索尼娅所说的那样的爱情。但娜塔莎还没有感受过类似的东西。她相信这是可能的,但并不理解。

🔊
inquisitive /ɪnˈkwɪzətɪv/
adj. 好问的,好奇的

“你给他写信吗?”她问道。索尼娅陷入了沉思。如何给尼古拉写信,以及是否应该写信,这个问题折磨着她。既然他已经是一名军官,一位负伤英雄,现在提醒他自己,以及她可能认为的他曾对她承担的义务,这样做合适吗?“我不知道。我想如果他写信来,我就也写,”她红着脸说。“你不觉得给他写信害羞吗?”索尼娅笑了笑。“不。”“我就会为给鲍里斯写信感到害羞。我不打算写。”

🔊
tormented /tɔːˈmentɪd/
v. (过去式/过去分词). 折磨,使痛苦
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃnz/
n. (复数). 义务,责任
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊Why should you be ashamed?” “Well, I dont know. Its awkward and would make me ashamed.” “And I know why shed be ashamed,” said Pétya, offended by Natáshas previous remark. “Its because she was in love with that fat one in spectacles” (that was how Pétya described his namesake, the new Count Bezúkhov) “and now shes in love with that singer” (he meant Natáshas Italian singing master), “thats why shes ashamed!”

“为什么你会害羞呢?”“嗯,我不知道。很尴尬,会让我不好意思。”“我知道她为什么害羞,”彼佳说,被娜塔莎先前的话惹恼了。“因为她爱上了那个戴眼镜的胖子”(他就是这么描述与他同名的别祖霍夫伯爵)“现在又爱上了那个歌手”(他指的是娜塔莎的意大利声乐老师),“所以她害羞!”

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
offended /əˈfendɪd/
adj. 被冒犯的,生气的
🔊
previous /ˈpriːviəs/
adj. 先前的,之前的
🔊
spectacles /ˈspektəklz/
n. (复数). 眼镜
🔊
namesake /ˈneɪmseɪk/
n. 同名的人(或物)
🔊Pétya, youre stupid!” said Natásha. “Not more stupid than you, madam,” said the nine-year-old Pétya, with the air of an old brigadier.

“彼佳, 你真蠢!”娜塔莎说。“不比您更蠢,小姐,”九岁的彼佳带着老旅长的神气说。

🔊
brigadier /ˌbrɪɡəˈdɪər/
n. 准将(军官衔级)

伯爵夫人通过安娜·米哈伊洛夫娜在午饭时的暗示已有所准备。回到自己房间后,她坐在扶手椅上,目光凝视着鼻烟壶盖上的儿子的小画像,泪水不断涌上眼眶。安娜·米哈伊洛夫娜拿着信,踮起脚尖走到伯爵夫人门口,停了下来。

🔊
countess /ˈkaʊntɪs/
n. 伯爵夫人;女伯爵
🔊
miniature /ˈmɪnətʃər/
adj. 微型的,小型的
🔊
portrait /ˈpɔːrtrɪt/
n. 肖像,画像
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒

“别进来,”她对跟在身后的老伯爵说。“等会儿再来。”她走了进去,随手关上门。伯爵把耳朵贴在钥匙孔上听。

🔊
keyhole /ˈkiːhəʊl/
n. 锁眼,钥匙孔

起初他听到几句无关紧要的说话声,然后只有安娜·米哈伊洛夫娜一个人的长谈,接着是一声叫喊,然后是沉默,接着两人高兴的说话声,然后是脚步声。安娜·米哈伊洛夫娜打开了门。她脸上带着外科医生刚完成一项艰难手术、准许公众欣赏其技艺的自豪表情。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfərənt/
adj. 冷漠的,不关心的
🔊
intonations /ˌɪntəˈneɪʃnz/
n. (复数). 语调,声调
🔊
surgeon /ˈsɜːdʒən/
n. 外科医生
🔊
operation /ˌɒpəˈreɪʃn/
n. 手术;操作;运作
🔊
appreciate /əˈpriːʃieɪt/
v. 欣赏;感激;升值

“完成了!”她对伯爵说,胜利地指向伯爵夫人。伯爵夫人一手拿着带画像的鼻烟壶,一手拿着信,正轮流把它们按在嘴唇上。看到伯爵时,她向他伸出双臂,抱住他的秃头,又越过他的头看了看信和画像,为了再次把它们贴到嘴唇上,她轻轻推开了秃头。薇拉, 娜塔莎, 索尼娅和彼佳这时走进房间,开始读信。在简要描述了战役和他参加的两场战斗以及自己的晋升之后,尼古拉说他吻父亲和母亲的手,请求他们的祝福,并亲吻薇拉, 娜塔莎和彼佳。除此之外,他还向舍林先生, 肖斯太太和他的老保姆问好,并请他们代他亲吻“亲爱的索尼娅, 他一如既往地爱着她、想着她。”

🔊
triumphantly /traɪˈʌmfəntli/
adv. 得意洋洋地,胜利地
🔊
alternately /ɔːlˈtɜːnətli/
adv. 交替地,轮流地
🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. (过去式/过去分词). 拥抱;包含;接受
🔊
bald /bɔːld/
adj. 秃头的;光秃的
🔊
promotion /prəˈməʊʃn/
n. 晋升;推广
🔊
blessing /ˈblesɪŋ/
n. 祝福;恩赐
🔊
greetings /ˈɡriːtɪŋz/
n. (复数). 问候,致意

听到这句话,索尼娅脸涨得通红,泪水盈眶,无法忍受投向她的目光,跑进了舞厅,飞快地转着圈,裙子像气球一样鼓起来,满脸通红地笑着,一屁股坐在地板上。伯爵夫人在哭泣。

🔊
whirled /wɜːrld/
v. (过去式/过去分词). 旋转,回旋
🔊
puffed /pʌft/
adj./v. (过去分词). 膨胀的;喷出
🔊
flushed /flʌʃt/
adj. 脸红的;兴奋的
🔊
plumped /plʌmpt/
v. (过去式/过去分词). 扑通坐下;重重地落下

“妈妈,您为什么哭?”薇拉问道。“从他的信里看来,应该高兴而不是哭。”这倒是真的,但伯爵、伯爵夫人和娜塔莎都责备地看着她。“她到底像谁呢?”伯爵夫人想。

🔊
reproachfully /rɪˈprəʊtʃfəli/
adv. 责备地,谴责地

尼古拉的信被读了上百遍,那些被认为有资格听信的人必须到伯爵夫人面前来,因为她绝不让信脱手。家庭教师来了,保姆来了,德米特里来了,几位熟人也来了。伯爵夫人每次重读这封信都感到新的喜悦,每次都从中发现尼古连卡的新优点。这多么奇怪、多么非同寻常、多么令人欣喜啊,她的儿子,二十年前她曾感觉到她体内那微小四肢的几乎难以察觉的动作,那个她曾与过于溺爱的伯爵争吵的儿子,那个先学会说“梨”然后说“奶奶”的儿子,现在竟在异国他乡陌生的环境中,作为一名英勇的战士,独立地、无人帮助、无人指导地从事着一种男人的工作。那放之四海而皆准的经验--孩子会不知不觉地从摇篮长到成年--对伯爵夫人来说并不存在。在她看来,儿子成长的每一个阶段都显得那么非同寻常,仿佛以前从未有过千百万个同样成长起来的人。就像二十年前,那个在她心脏下某处生活的小东西会哭、会吮吸她的乳房、会说话,似乎是不可能的事一样,现在她也难以相信,那个小东西能成为这个坚强勇敢的男人,这个模范的儿子和军官--从这封信来看,他现在正是这样。

🔊
extraordinary /ɪkˈstrɔːrdəneri/
adj. 非凡的,卓越的
🔊
joyful /ˈdʒɔɪfl/
adj. 欢乐的,令人高兴的
🔊
scarcely /ˈskeəsli/
adv. 几乎不,几乎没有
🔊
perceptible /pəˈseptəbl/
adj. 可感知的,明显的
🔊
indulgent /ɪnˈdʌldʒənt/
adj. 纵容的,溺爱的
🔊
surroundings /səˈraʊndɪŋz/
n. (复数). 环境,周围的事物
🔊
warrior /ˈwɒriər/
n. 战士,勇士
🔊
guidance /ˈɡaɪdns/
n. 指导,引导
🔊
universal /ˌjuːnɪˈvɜːrsl/
adj. 普遍的,全世界的
🔊
imperceptibly /ˌɪmpəˈseptəbli/
adv. 不知不觉地,难以察觉地
🔊
cradle /ˈkreɪdl/
n. 摇篮;发源地
🔊
manhood /ˈmænhʊd/
n. 成年,男子气概
🔊
virtues /ˈvɜːrtʃuːz/
n. (复数). 美德,优点

“看这文笔!他描述得多么迷人!”她读着信中描述性的部分说。“还有那是什么样的灵魂啊!一个字没提自己……一个字都没提!只提到某个杰尼索夫, 而他自己,我敢说,比他们任何人都勇敢。他对自己的痛苦只字未提。多么高尚的心!跟他本人一模一样!而且他记得每个人!没有忘记任何人。我一直这么说,当他才这么高的时候--我一直这么说……”

🔊
charmingly /ˈtʃɑːrmɪŋli/
adv. 迷人地,可爱地
🔊
descriptive /dɪˈskrɪptɪv/
adj. 描述的,说明性的
🔊
sufferings /ˈsʌfərɪŋz/
n. (复数). 痛苦,苦难

整整一个多星期,全家都在准备给尼古拉的信件,起草、抄写,同时在伯爵夫人的监督和伯爵的操办下,筹集了钱款和这位新军官所需的制服及装备。安娜·米哈伊洛夫娜是个务实的女人,她甚至通过军队当局的人情,为自己和儿子争取到了有利的通信渠道。她有机会把信寄给指挥近卫军的康斯坦丁·帕夫洛维奇大公。罗斯托夫一家认为,驻外俄罗斯近卫军是一个相当明确的地址,如果信能送到指挥近卫军的大公那里,就没有理由认为它送不到可能驻扎在同一地区的巴甫洛格勒团。因此决定通过大公的信使把信和钱寄给鲍里斯, 再由鲍里斯转交给尼古拉。信件来自老伯爵、伯爵夫人、彼佳, 薇拉, 娜塔莎和索尼娅, 最后还附有六千卢布,供他添置行装及老伯爵寄给儿子的其他各种物品。

🔊
preparations /ˌprɛpəˈreɪʃənz/
n. 准备,准备工作
🔊
drafts /dræfts/
n. 草稿,草案
🔊
supervision /ˌsuːpərˈvɪʒən/
n. 监督,管理
🔊
solicitude /səˈlɪsɪˌtjuːd/
n. 关心,挂念,焦虑
🔊
commissioned /kəˈmɪʃənd/
adj. 受委任的,现役的(军官)
🔊
advantageous /ˌædvənˈteɪdʒəs/
adj. 有利的,有益的
🔊
opportunities /ˌɒpəˈtjuːnɪtiz/
n. 机会,机遇
🔊
commanded /kəˈmændɪd/
v. 指挥,命令
🔊
presumably /prɪˈzjuːməbli/
adv. 据推测,大概
🔊
forward /ˈfɔːrwərd/
v. 转交,发送
🔊
outfit /ˈaʊtfɪt/
n. 全套装备,服装
🔊
various /ˈvɛəriəs/
adj. 各种不同的,多样的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。