阅读主题:
语言:
📕 rednote ID(小红书号):3881567312
📢 自动下一章:
🔊

Book Three: 1805 – Chapter two (第二章)

探索《战争与和平》第2章,包含英文原文、简体中文翻译、详细的雅思词汇与解释,以及英文原版音频。聆听并提升您的阅读技能。

英文原文
翻译
雅思词汇 (ZH-CN)

一八〇五年十一月,瓦西里公爵必须去四个省份巡回视察。他这样安排是为了同时视察自己那些被忽略的庄园,并顺路到他的儿子阿纳托利所在的团驻地接上他,然后带他去拜访尼古拉·博尔孔斯基公爵,以便为他安排与那位富豪老翁的女儿的婚事。但在离家处理这些新事务之前,瓦西里公爵必须先解决皮埃尔的问题。皮埃尔最近确实整天待在家里,也就是待在瓦西里公爵的住处,他在埃莱娜面前表现得荒唐、亢奋且愚蠢(正如一个情人该有的样子),但尚未向她求婚。

🔊
inspection /ɪnˈspekʃən/
n. 检查,视察
🔊
provinces /ˈprɒvɪnsɪz/
n. 省份
🔊
neglected /nɪˈɡlektɪd/
adj. 被忽视的,荒废的
🔊
estates /ɪˈsteɪts/
n. 庄园,地产
🔊
regiment /ˈredʒɪmənt/
n. (军队的)团
🔊
stationed /ˈsteɪʃənd/
v. 驻扎,安置
🔊
latterly /ˈlætəli/
adv. 最近,后来
🔊
absurd /əbˈsɜːd/
adj. 荒谬的,可笑的
🔊
undertaking /ˌʌndəˈteɪkɪŋ/
n. 任务,事业
🔊
proposed /prəˈpəʊzd/
v. 提议,求婚
🔊
affairs /əˈfeəz/
n. 事务,事情

“这一切都很好,但事情必须定下来,”一天早晨,瓦西里公爵悲哀地叹了口气,自言自语道。他觉得皮埃尔对他亏欠良多(“但这无关紧要”),在这件事上却表现得不怎么样。“年轻人,轻浮……唉,愿上帝保佑他,”他品味着自己的善良仁慈,想道,“但必须促成这件事。后天将是列莉亚的命名日。我将邀请两三个人来。如果他还不明白自己该做什么,那将是我的事--是的,我的事。我是她父亲。”

🔊
sorrowful /ˈsɒrəʊfʊl/
adj. 悲伤的,悲哀的
🔊
sigh /saɪ/
n. 叹息
🔊
obligations /ˌɒblɪˈɡeɪʃənz/
n. 义务,责任
🔊
frivolity /frɪˈvɒlɪti/
n. 轻浮,轻佻
🔊
relishing /ˈrelɪʃɪŋ/
v. 享受,品味
🔊
affair /əˈfeə/
n. 事情,事务
🔊 Six weeks after Anna PávlovnasAt Homeand after the sleepless night when he had decided that to marry Hélène would be a calamity and that he ought to avoid her and go away, Pierre, despite that decision, had not left Prince Vasílis and felt with terror that in peoples eyes he was every day more and more connected with her, that it was impossible for him to return to his former conception of her, that he could not break away from her, and that though it would be a terrible thing he would have to unite his fate with hers. He might perhaps have been able to free himself but that Prince Vasíli (who had rarely before given receptions) now hardly let a day go by without having an evening party at which Pierre had to be present unless he wished to spoil the general pleasure and disappoint everyones expectation. Prince Vasíli, in the rare moments when he was at home, would take Pierres hand in passing and draw it downwards, or absent-mindedly hold out his wrinkled, clean-shaven cheek for Pierre to kiss and would say: “Till tomorrow,” or, “Be in to dinner or I shall not see you,” or, “I am staying in for your sake,” and so on. And though Prince Vasíli, when he stayed in (as he said) for Pierres sake, hardly exchanged a couple of words with him, Pierre felt unable to disappoint him. Every day he said to himself one and the same thing: “It is time I understood her and made up my mind what she really is. Was I mistaken before, or am I mistaken now? No, she is not stupid, she is an excellent girl,” he sometimes said to himselfshe never makes a mistake, never says anything stupid. She says little, but what she does say is always clear and simple, so she is not stupid. She never was abashed and is not abashed now, so she cannot be a bad woman!” He had often begun to make reflections or think aloud in her company, and she had always answered him either by a brief but appropriate remark--showing that it did not interest her--or by a silent look and smile which more palpably than anything else showed Pierre her superiority. She was right in regarding all arguments as nonsense in comparison with that smile.

自安娜·帕夫洛夫娜家的“晚会”以及那个不眠之夜(他决定娶埃莱娜将是场灾难,应该避开她并离开)过后六个星期,皮埃尔尽管做了那个决定,却仍未离开瓦西里公爵家,而且惊恐地发现,在众人眼里,他与她的关系日益密切。他无法回到以前对她的看法,无法摆脱她,而且尽管这将是一件可怕的事,他仍不得不将自己的命运与她的命运结合在一起。他也许本可以脱身,但瓦西里公爵(以往很少举行招待会)如今几乎每天都举办晚会,皮埃尔除非愿意扫大家兴、辜负每个人的期望,否则就必须出席。瓦西里公爵在家时难得有空,但路过时总会握住皮埃尔的手往下拉,或者心不在焉地伸出他那布满皱纹、刮得干净的脸颊让皮埃尔亲吻,并说:“明天见”,或者“留下来吃晚饭,不然就见不到你了”,或者“我为你才待在家里”,如此等等。尽管瓦西里公爵待在家里(如他所说)是为了皮埃尔,却几乎没跟他说过几句话,但皮埃尔还是觉得不能让他失望。他每天都对自己说同一句话:“是时候了解她并下定决心她到底是什么样的人了。我以前错了,还是现在错了?不,她不笨,她是个好姑娘,”他有时对自己说,“她从不犯错,从不说什么蠢话。她话不多,但每句话总是清晰而简单,所以她不笨。她以前从不窘迫,现在也不窘迫,所以她不可能是个坏女人!”他经常当着她的面开始思考或自言自语,而她要么用简短但恰当的回答(表明她对话题不感兴趣)来回应,要么用沉默的目光和微笑来回应,这比任何东西都更能向皮埃尔展示她的优越。她是对的,与那微笑相比,所有争论都是胡言乱语。

🔊
calamity /kəˈlæmɪti/
n. 灾难,祸患
🔊
conception /kənˈsepʃən/
n. 概念,观念
🔊
receptions /rɪˈsepʃənz/
n. 招待会,接待
🔊
absent-mindedly /ˈæbsənt ˈmaɪndɪdli/
adv. 心不在焉地
🔊
wrinkled /ˈrɪŋkld/
adj. 起皱的
🔊
clean-shaven /kliːn ˈʃeɪvən/
adj. 刮干净胡须的
🔊
abashed /əˈbæʃt/
adj. 窘迫的,尴尬的
🔊
reflections /rɪˈflekʃənz/
n. 思考,反思
🔊
appropriate /əˈprəʊpriɪt/
adj. 适当的,恰当的
🔊
palpably /ˈpælpəbli/
adv. 明显地,可感知地
🔊
superiority /suːˌpɪəriˈɒrɪti/
n. 优越,优势
🔊
break away /breɪk əˈweɪ/
phr. 脱离,挣脱
🔊
terror /ˈterə/
n. 恐怖,惊骇
🔊
fate /feɪt/
n. 命运

她总是带着一种容光焕发、充满信任的微笑对他说话,这微笑只为他一人,其中包含着比她平时那照亮脸庞的微笑更为深刻的东西。皮埃尔知道大家都在等着他说一句话,迈出那一步,他知道他迟早会跨过那条线,但一想到那可怕的一步,一种难以名状的恐惧就攫住了他。在这一个半月里,他感到自己越来越接近那个可怕的深渊,上千次对自己说:“我在干什么?我需要决心。难道我没有决心吗?”

🔊
addressed /əˈdrest/
v. 对……说话,向……致辞
🔊
radiantly /ˈreɪdiəntli/
adv. 灿烂地,容光焕发地
🔊
confiding /kənˈfaɪdɪŋ/
adj. 信任的,信赖的
🔊
brightened /ˈbraɪtnd/
v. 使明亮,变亮
🔊
incomprehensible /ɪnˌkɒmprɪˈhensəbəl/
adj. 无法理解的
🔊
dreadful /ˈdredfʊl/
adj. 可怕的,令人恐惧的
🔊
abyss /əˈbɪs/
n. 深渊
🔊
resolution /ˌrezəˈluːʃən/
n. 决心,决定

他想下决心,但沮丧地发现,在这件事上,他缺乏那种他曾经了解并确实拥有的意志力。皮埃尔是那种只有在自己完全无辜时才会坚强的人。自从那天在安娜·帕夫洛夫娜家,他俯身去拿鼻烟壶时被欲望压倒之后,一种未加承认的负罪感使他的意志瘫痪了。

🔊
dismay /dɪsˈmeɪ/
n. 沮丧,惊愕
🔊
overpowered /ˌəʊvəˈpaʊəd/
v. 压倒,制服
🔊
snuffbox /ˈsnʌfbɒks/
n. 鼻烟盒
🔊
unacknowledged /ˌʌnəkˈnɒlɪdʒd/
adj. 未被承认的,未被认可的
🔊
paralyzed /ˈpærəlaɪzd/
v. 使瘫痪,使麻痹
🔊
desire /dɪˈzaɪə/
n. 欲望,渴望
🔊 On Hélènes name day, a small party of just their own people--as his wife said--met for supper at Prince Vasílis. All these friends and relations had been given to understand that the fate of the young girl would be decided that evening. The visitors were seated at supper. Princess Kurágina, a portly imposing woman who had once been handsome, was sitting at the head of the table. On either side of her sat the more important guests--an old general and his wife, and Anna Pávlovna Schérer. At the other end sat the younger and less important guests, and there too sat the members of the family, and Pierre and Hélène, side by side. Prince Vasíli was not having any supper: he went round the table in a merry mood, sitting down now by one, now by another, of the guests. To each of them he made some careless and agreeable remark except to Pierre and Hélène, whose presence he seemed not to notice. He enlivened the whole party. The wax candles burned brightly, the silver and crystal gleamed, so did the ladiestoilets and the gold and silver of the mens epaulets; servants in scarlet liveries moved round the table, the clatter of plates, knives, and glasses mingled with the animated hum of several conversations. At one end of the table, the old chamberlain was heard assuring an old baroness that he loved her passionately, at which she laughed; at the other could be heard the story of the misfortunes of some Mary Víktorovna or other. At the center of the table, Prince Vasíli attracted everybodys attention. With a facetious smile on his face, he was telling the ladies about last Wednesdays meeting of the Imperial Council, at which Sergéy Kuzmích Vyazmítinov, the new military governor general of Petersburg, had received and read the then famous rescript of the Emperor Alexander from the army to Sergéy Kuzmích, in which the Emperor said that he was receiving from all sides declarations of the peoples loyalty, that the declaration from Petersburg gave him particular pleasure, and that he was proud to be at the head of such a nation and would endeavor to be worthy of it. This rescript began with the words: “Sergéy Kuzmích, From all sides reports reach me,” etc.

埃莱娜的命名日那天,在瓦西里公爵家用晚餐的只有自己人--如他妻子所说。所有亲友都已得知,那晚将决定这位年轻姑娘的命运。宾客们入座用餐。库拉金公爵夫人,一位曾颇为美貌、如今发福而威严的妇人,坐在餐桌一端。她两侧坐着更重要的客人--一位老将军及其夫人,以及安娜·帕夫洛夫娜·舍雷尔。餐桌另一端坐着较年轻且次要的客人,还有家庭成员,皮埃尔和埃莱娜并肩而坐。瓦西里公爵并未用晚餐:他心情愉快地绕着餐桌转,时而坐到这位客人身边,时而坐到那位客人身边。他对每位客人(除了皮埃尔和埃莱娜,他仿佛没注意到他们)都说些随意而愉悦的话。他活跃了全场的气氛。蜡烛明亮地燃烧着,银器和水晶闪闪发光,女士们的服饰和男士们肩章上的金银也闪耀着光芒;身穿红色制服的仆人在餐桌四周走动;盘碟、刀叉和玻璃杯的碰撞声与热烈交谈的嗡嗡声交织在一起。在餐桌一端,那位老内侍官正在向一位老男爵夫人保证他热恋着她,惹得她大笑;另一端,人们可以听到关于某个玛丽娅·维克托罗夫娜不幸遭遇的故事。餐桌中央,瓦西里公爵吸引了所有人的注意。他脸上带着戏谑的微笑,正在向女士们讲述上周三枢密会议的事:彼得堡新任军事总督谢尔盖·库兹米奇·维亚兹米季诺夫接获并宣读了亚历山大皇帝从军队发给谢尔盖·库兹米奇的那份当时著名的上谕,皇帝在谕旨中说,他收到来自四面八方的民众忠诚宣言,而来自彼得堡的宣言尤其令他欣慰,他为自己能成为这样一个民族的领袖而自豪,并将努力不辜负这一荣誉。这份上谕以这样的词句开头:“谢尔盖·库兹米奇,我收到来自四面八方的报告,等等。”

🔊
portly /ˈpɔːtli/
adj. 肥胖的,魁梧的(常用于年长者)
🔊
imposing /ɪmˈpəʊzɪŋ/
adj. 气派的,令人印象深刻的
🔊
enlivened /ɪnˈlaɪvənd/
v. 使活跃,使生动
🔊
crystal /ˈkrɪstl/
n. 水晶
🔊
gleamed /ɡliːmd/
v. 闪烁,发光
🔊
epaulets /ˈepəlets/
n. 肩章(常用复数)
🔊
liveries /ˈlɪvəriz/
n. 制服(尤指仆人的)
🔊
clatter /ˈklætə/
n. (物体碰撞的)咔嗒声,嘈杂声
🔊
mingled /ˈmɪŋɡld/
v. 混合
🔊
animated /ˈænɪmeɪtɪd/
adj. 活跃的,生动的
🔊
hum /hʌm/
n. 嗡嗡声,嘈杂声
🔊
chamberlain /ˈtʃeɪmbəlɪn/
n. (宫廷或贵族的)管家,内侍
🔊
baroness /ˈbærənɪs/
n. 男爵夫人
🔊
misfortunes /mɪsˈfɔːtʃənz/
n. 不幸,灾祸
🔊
facetious /fəˈsiːʃəs/
adj. 滑稽的,爱开玩笑的
🔊
imperial /ɪmˈpɪəriəl/
adj. 帝国的,皇帝的
🔊
council /ˈkaʊnsɪl/
n. 议会,委员会
🔊
rescript /ˈriːskrɪpt/
n. 诏书,法令
🔊
declarations /ˌdekləˈreɪʃənz/
n. 声明,宣言
🔊
loyalty /ˈlɔɪəlti/
n. 忠诚
🔊
endeavor /ɪnˈdevə/
v. 努力,尽力

“那么,他是不是只念到‘谢尔盖·库兹米奇’就念不下去了?”一位女士问道。

“正是,半点儿也念不下去了,”瓦西里公爵笑着回答,“‘谢尔盖·库兹米奇……来自四面八方……来自四面八方……谢尔盖·库兹米奇……’可怜的维亚兹米季诺夫再也念不下去了!他一遍又一遍地重新开始念上谕,但刚一念出‘谢尔盖’,他就抽泣起来,‘库兹--米--奇’,眼泪,然后‘来自四面八方’就被呜咽声淹没,再也念不下去了。于是他再次用手帕擦泪,再次念道:‘谢尔盖·库兹米奇,来自四面八方……’又是眼泪,最后只好让别人来读。”

🔊
smothered /ˈsmʌðəd/
v. 使窒息;抑制(声音等)

“库兹米奇……来自四面八方……然后眼泪,”有人笑着重复道。

“别刻薄了,”安娜·帕夫洛夫娜从餐桌另一端喊道,并竖起一根手指威胁道,“我们亲爱的维亚兹米季诺夫是个多么可敬、多么优秀的人……”

🔊
threatening /ˈθretnɪŋ/
adj. 威胁的,恐吓的
🔊 Everybody laughed a great deal. At the head of the table, where the honored guests sat, everyone seemed to be in high spirits and under the influence of a variety of exciting sensations. Only Pierre and Hélène sat silently side by side almost at the bottom of the table, a suppressed smile brightening both their faces, a smile that had nothing to do with Sergéy Kuzmích--a smile of bashfulness at their own feelings. But much as all the rest laughed, talked, and joked, much as they enjoyed their Rhine wine, sauté, and ices, and however they avoided looking at the young couple, and heedless and unobservant as they seemed of them, one could feel by the occasional glances they gave that the story about Sergéy Kuzmích, the laughter, and the food were all a pretense, and that the whole attention of that company was directed to--Pierre and Hélène. Prince Vasíli mimicked the sobbing of Sergéy Kuzmích and at the same time his eyes glanced toward his daughter, and while he laughed the expression on his face clearly said: “Yes... its getting on, it will all be settled today.” Anna Pávlovna threatened him on behalf ofour dear Vyazmítinov,” and in her eyes, which, for an instant, glanced at Pierre, Prince Vasíli read a congratulation on his future son-in-law and on his daughters happiness. The old princess sighed sadly as she offered some wine to the old lady next to her and glanced angrily at her daughter, and her sigh seemed to say: “Yes, theres nothing left for you and me but to sip sweet wine, my dear, now that the time has come for these young ones to be thus boldly, provocatively happy.” “And what nonsense all this is that I am saying!” thought a diplomatist, glancing at the happy faces of the lovers. “Thats happiness!”

大家笑得很厉害。在餐桌首席尊贵的客人那边,每个人都显得兴高采烈,受到各种兴奋感觉的影响。只有皮埃尔和埃莱娜几乎是坐在餐桌末端,默默无言地并肩而坐,两人脸上都带着一种压抑的微笑,与谢尔盖·库兹米奇的故事毫无关系--那是因自己的情感而害羞的微笑。尽管其他人都尽情地笑、说话、开玩笑,尽情享用着莱茵河葡萄酒、煎肉和冰激凌,并且尽量不去看这对年轻情侣,装作对他们毫不在意和不加注意,但从他们偶尔投来的目光中可以感觉到,关于谢尔盖·库兹米奇的故事、笑声和食物都是假象,整个社交界的注意力都集中在--皮埃尔和埃莱娜身上。瓦西里公爵模仿着谢尔盖·库兹米奇抽泣的样子,同时目光瞥向女儿,在他笑的时候,脸上的表情清楚地表明:“是的……事情在进展,今天一切都会定下来。”安娜·帕夫洛夫娜以“我们亲爱的维亚兹米季诺夫”的名义威胁他,而在她的眼中,当那一瞬间瞥向皮埃尔时,瓦西里公爵读出了对他未来女婿和女儿幸福的祝贺。老公主悲哀地叹了口气,给身边的老太太斟了些酒,生气地瞥了女儿一眼,她那叹息似乎在说:“是的,亲爱的,现在我们俩除了啜饮甜酒之外,别无他事,因为现在是这些年轻人如此大胆、挑逗地幸福的时候了。”“我所说的这一切是多么无聊啊!”一位外交官想道,瞥了一眼这对恋人幸福的脸庞。“那才是幸福!”

🔊
sensations /senˈseɪʃənz/
n. 感觉,感受
🔊
suppressed /səˈprest/
adj. 被抑制的,压抑的
🔊
bashfulness /ˈbæʃfʊlnəs/
n. 害羞,羞怯
🔊
heedless /ˈhiːdlɪs/
adj. 不注意的,掉以轻心的
🔊
unobservant /ˌʌnəbˈzɜːvənt/
adj. 不观察的,不留神的
🔊
pretense /prɪˈtens/
n. 假装,伪装
🔊
mimicked /ˈmɪmɪkt/
v. 模仿,模拟
🔊
congratulation /kənˌɡrætʃuˈleɪʃən/
n. 祝贺
🔊
boldly /ˈbəʊldli/
adv. 大胆地,勇敢地
🔊
provocatively /prəˈvɒkətɪvli/
adv. 挑衅地,挑逗地
🔊
diplomatist /dɪˈpləʊmətɪst/
n. 外交官

那种将这一社交界联合起来的琐碎、微不足道且虚伪的利益中,渗入了一种单纯的情感--一个健康英俊的年轻男子与一个年轻女子之间的相互吸引。这种人类的情感压倒了一切,凌驾于他们所有造作的闲谈之上。玩笑变得乏味,新闻不再有趣,兴奋显然是装出来的。不仅客人,就连在餐桌旁伺候的仆人也似乎感觉到了这一点,他们忘记了自己的职责,只顾看着美丽的埃莱娜容光焕发的脸庞,以及皮埃尔那张红润、宽阔、幸福而略带不安的脸庞。仿佛蜡烛的光芒也集中在那一对幸福的面孔上。

🔊
insignificant /ˌɪnsɪɡˈnɪfɪkənt/
adj. 不重要的,无意义的
🔊
trifling /ˈtraɪflɪŋ/
adj. 琐碎的,微不足道的
🔊
artificial /ˌɑːtɪˈfɪʃəl/
adj. 人工的,虚假的
🔊
dominated /ˈdɒmɪneɪtɪd/
v. 支配,主导
🔊
soared /sɔːd/
v. 翱翔,猛增
🔊
affected /əˈfektɪd/
adj. 做作的,不自然的
🔊
chatter /ˈtʃætə/
n. 闲聊,喋喋不休
🔊
jests /dʒests/
n. 笑话,玩笑
🔊
animation /ˌænɪˈmeɪʃən/
n. 活跃,生气勃勃
🔊
evidently /ˈevɪdəntli/
adv. 明显地,显然
🔊
radiant /ˈreɪdiənt/
adj. 容光焕发的,灿烂的
🔊
uneasy /ʌnˈiːzi/
adj. 不安的,不自在的

皮埃尔感觉自己成为这一切的中心,这既让他高兴,又让他尴尬。他就像一个全神贯注于某件事的人。他什么也看不清、听不清、弄不明白。只是偶尔有些孤立的想法和现实的印象会突然闯入他的脑海。

🔊
embarrassed /ɪmˈbærəst/
adj. 尴尬的,窘迫的
🔊
absorbed /əbˈzɔːbd/
adj. 全神贯注的
🔊
detached /dɪˈtætʃt/
adj. 分离的,超然的
🔊
unexpectedly /ˌʌnɪkˈspektɪdli/
adv. 意外地,突然地

“那么,一切都结束了!”他想。“这一切是怎么发生的?真快!现在我明白了,这不仅是因为她,也不仅是因为我自己,而是因为所有人,这是不可避免的。他们都在期待,他们都深信这必将发生,所以我不能,不能让他们失望。但将会怎样呢?我不知道,但一定将会发生!”皮埃尔想着,目光瞥向近在咫尺、令人目眩的肩膀。

🔊
inevitably /ɪnˈevɪtəbli/
adv. 不可避免地
🔊
dazzling /ˈdæzlɪŋ/
adj. 令人目眩的,耀眼的

有时他会莫名其妙地感到羞耻。他觉得引人注目、被人视为幸运儿,以及以他那平凡的面孔被视为某种拥有海伦的帕里斯,很不自在。“但毫无疑问,一切向来如此,也必须如此!”他安慰自己。“而且,我做了什么才导致这一切?事情是怎么开始的?我和瓦西里公爵一起从莫斯科出发。那时什么也没有。那我为什么不能住在他家?然后我和她打牌,我捡起她的手提包,和她一起乘车外出。事情是怎么开始的?这一切是什么时候发生的?”而现在他作为她的未婚夫坐在她身边,看着、听着、感受着她的靠近、她的呼吸、她的动作、她的美丽。然后他会突然觉得不是她,而是他自己变得异常英俊,这就是为什么大家都这样看着他,他被这种普遍的赞赏所奉承,于是挺起胸膛,抬起头,为自己的好运而高兴。突然他听到一个熟悉的声音对他重复了什么话,已经是第二遍了。但皮埃尔太全神贯注了,没有听明白。

🔊
awkward /ˈɔːkwəd/
adj. 尴尬的,笨拙的
🔊
consoled /kənˈsəʊld/
v. 安慰,慰藉
🔊
reticule /ˈretɪkjuːl/
n. (旧时女用的)小提袋,手提包
🔊
betrothed /bɪˈtrəʊðd/
n. 未婚夫(或未婚妻)
🔊
nearness /ˈnɪənɪs/
n. 接近,亲近
🔊
flattered /ˈflætəd/
v. 使感到受宠若惊
🔊
admiration /ˌædməˈreɪʃən/
n. 钦佩,赞赏
🔊
rejoice /rɪˈdʒɔɪs/
v. 欣喜,高兴
🔊I am asking you when you last heard from Bolkónski,” repeated Prince Vasíli a third time. “How absent-minded you are, my dear fellow.”

“我在问你,你最后一次收到博尔孔斯基的信是什么时候?”瓦西里公爵重复了第三遍。“你真是心不在焉,我亲爱的朋友。”

🔊
absent-minded /ˌæbsəntˈmaɪndɪd/
adj. 心不在焉的,健忘的

瓦西里公爵微笑着,皮埃尔注意到所有人也在对他和埃莱娜微笑。“好吧,既然你们都知道,那又怎样?”皮埃尔想。“那又怎样?这是事实!”于是他自己也露出温和的孩子般的微笑,埃莱娜也笑了。

🔊
childlike /ˈtʃaɪldlaɪk/
adj. 孩子般的,天真无邪的

“你什么时候收到的信?是从奥尔米茨寄来的吗?”瓦西里公爵重复道,他假装想知道这个,以便解决某个争论。

🔊
dispute /dɪˈspjuːt/
n. 争论,纠纷
🔊How can one talk or think of such trifles?” thought Pierre.

“怎么能谈论或考虑这样的琐事呢?”皮埃尔想。

🔊
trifles /ˈtraɪfəlz/
n. 琐事,小事
🔊Yes, from Olmütz,” he answered, with a sigh.

“是的,从奥尔米茨,”他叹了口气回答。

🔊 After supper Pierre with his partner followed the others into the drawing room. The guests began to disperse, some without taking leave of Hélène. Some, as if unwilling to distract her from an important occupation, came up to her for a moment and made haste to go away, refusing to let her see them off. The diplomatist preserved a mournful silence as he left the drawing room. He pictured the vanity of his diplomatic career in comparison with Pierres happiness. The old general grumbled at his wife when she asked how his leg was. “Oh, the old fool,” he thought. “That Princess Hélène will be beautiful still when shes fifty.”

晚餐后,皮埃尔和他的舞伴跟着其他人走进客厅。客人们开始散去,有些人连招呼都不跟埃莱娜打。有些人仿佛不愿打扰她做重要的事情,只到她跟前待了一会儿就匆匆离去,不让她送。外交官离开客厅时保持悲哀的沉默。与皮埃尔的幸福相比,他想象着自己外交生涯的虚荣。老将军因为妻子问他腿伤的情况而咕哝着。“哦,这个老傻瓜,”他想,“埃莱娜公爵夫人到了五十岁将依然美丽。”

🔊
drawing room /ˈdrɔːɪŋ ruːm/
n. 客厅,起居室(旧式说法)
🔊
disperse /dɪˈspɜːrs/
v. 分散,散开;驱散
🔊
unwilling /ʌnˈwɪlɪŋ/
adj. 不情愿的,勉强的
🔊
distract /dɪˈstrækt/
v. 分散(注意力),使分心
🔊
occupation /ˌɑːkjuˈpeɪʃn/
n. 职业;占据;活动
🔊
haste /heɪst/
n. 匆忙,急忙
🔊
preserved /prɪˈzɜːrvd/
v. 保持,维持(preserve的过去式)
🔊
mournful /ˈmɔːrnfl/
adj. 悲伤的,凄凉的
🔊
vanity /ˈvænəti/
n. 虚荣,自负
🔊
diplomatic /ˌdɪpləˈmætɪk/
adj. 外交的;有策略的
🔊
career /kəˈrɪr/
n. 职业,生涯
🔊
grumbled /ˈɡrʌmbld/
v. 抱怨,嘟囔(grumble的过去式)
🔊I think I may congratulate you,” whispered Anna Pávlovna to the old princess, kissing her soundly. “If I hadnt this headache Id have stayed longer.”

“我想我可以恭喜您了,”安娜·帕夫洛夫娜低声对老公主说,响亮地吻了她一下。“要不是我头痛,我还会多待一会儿。”

🔊
congratulate /kənˈɡrætʃuleɪt/
v. 祝贺,庆贺
🔊
soundly /ˈsaʊndli/
adv. 彻底地;酣畅地

老公主没有回答,她因妒忌女儿的幸福而备受折磨。客人们告辞时,皮埃尔和埃莱娜单独留在了他们坐着的那间小客厅里。在过去的六个星期里,他经常和她单独在一起,但从未对她谈情说爱。现在他觉得这是不可避免的了,但他下不了最后的决心。他感到羞耻;他觉得在埃莱娜身边,自己占据了别人的位置。“这种幸福不属于你,”一个内心声音低语道,“这种幸福属于那些身上没有你所具有的东西的人。”

🔊
tormented /ˈtɔːrmentɪd/
v. 折磨,使痛苦(torment的过去分词)
🔊
jealousy /ˈdʒeləsi/
n. 嫉妒,猜忌
🔊
inevitable /ɪnˈevɪtəbl/
adj. 不可避免的,必然的
🔊
ashamed /əˈʃeɪmd/
adj. 羞愧的,惭愧的
🔊
occupying /ˈɑːkjupaɪɪŋ/
v. 占据,占用(occupy的现在分词)
🔊
inner /ˈɪnər/
adj. 内心的;内部的

但是,既然他必须说些什么,他先开口问她是否满意这次晚会。她用惯常的简单方式回答说,这是她过得最愉快的命名日之一。

🔊
name day /ˈneɪm deɪ/
n. 命名日(某些文化中庆祝与本人同名的圣徒纪念日)

一些最亲近的亲戚还没有离开。他们坐在大客厅里。瓦西里公爵拖着懒散的脚步走近皮埃尔。皮埃尔站起来说时间不早了。瓦西里公爵用严厉询问的目光看了他一眼,仿佛皮埃尔刚说的话太奇怪,简直无法理解。但随即严厉的表情变了,他拉住皮埃尔的手往下按,让他坐下,并亲切地笑了。

🔊
languid /ˈlæŋɡwɪd/
adj. 倦怠的,无精打采的
🔊
stern /stɜːrn/
adj. 严厉的,严肃的
🔊
inquiry /ɪnˈkwaɪəri/
n. 询问,调查
🔊
severity /sɪˈverəti/
n. 严厉,严重性
🔊
affectionately /əˈfekʃənətli/
adv. 充满深情地,温柔地
🔊Well, Lëlya?” he asked, turning instantly to his daughter and addressing her with the careless tone of habitual tenderness natural to parents who have petted their children from babyhood, but which Prince Vasíli had only acquired by imitating other parents.

“喂,列莉亚?”他问道,立即转向女儿,用那种父母从孩子幼年起娇惯他们的习惯性的亲切语气跟她说话,但这种语气是瓦西里公爵通过模仿其他父母才学来的。

🔊
addressing /əˈdresɪŋ/
v. 向…说话,称呼(address的现在分词)
🔊
habitual /həˈbɪtʃuəl/
adj. 习惯性的,惯常的
🔊
tenderness /ˈtendərnəs/
n. 温柔,亲切
🔊
babyhood /ˈbeɪbihʊd/
n. 婴儿期,幼年时期
🔊
acquired /əˈkwaɪərd/
v. 获得,习得(acquire的过去分词)
🔊
imitating /ˈɪmɪteɪtɪŋ/
v. 模仿,仿效(imitate的现在分词)

他又转向皮埃尔。

“谢尔盖·库兹米奇--来自四面八方--”他说着,解开了马甲最上面的扣子。皮埃尔笑了笑,但他的微笑表明他知道瓦西里公爵现在感兴趣的并不是谢尔盖·库兹米奇的故事,瓦西里公爵也看出皮埃尔知道这一点。他忽然咕哝了几句,走开了。皮埃尔觉得连公爵都感到窘迫。看到这位老于世故的人窘迫的样子,皮埃尔很受触动:他看了看埃莱娜,她似乎也有些窘迫,她的表情似乎在说:“好吧,这是你自己造成的。”

🔊
unbuttoning /ʌnˈbʌtnɪŋ/
v. 解开钮扣(unbutton的现在分词)
🔊
waistcoat /ˈweɪstkoʊt/
n. 马甲,背心
🔊
muttered /ˈmʌtərd/
v. 咕哝,低声说(mutter的过去式)
🔊
disconcerted /ˌdɪskənˈsɜːrtɪd/
adj. 不安的,困惑的
🔊
discomposure /ˌdɪskəmˈpoʊʒər/
n. 不安,慌乱

“必须迈出那一步,但我不能,我不能!”皮埃尔想,于是他又开始谈论无关紧要的事情,谈论谢尔盖·库兹米奇,问那个故事笑点在哪里,因为他没有听清楚。埃莱娜微笑着回答说,她也没听清楚。

🔊
indifferent /ɪnˈdɪfrənt/
adj. 冷漠的,不关心的;一般的
🔊
properly /ˈprɑːpərli/
adv. 正确地,恰当地

当瓦西里公爵回到客厅时,他的妻子公爵夫人正在低声和那位老太太谈论皮埃尔。

🔊
elderly /ˈeldərli/
adj. 年老的,上年纪的
🔊Of course, it is a very brilliant match, but happiness, my dear...”

“当然,这是一门很好的亲事,但幸福,我亲爱的……”

🔊
brilliant /ˈbrɪliənt/
adj. 非常出色的;明亮的;杰出的

“姻缘是天注定的,”老太太回答。

瓦西里公爵经过时,似乎没听见女士们的话,然后在房间远处角落的一张沙发上坐了下来。他闭上眼睛,似乎在打瞌睡。他的头向前耷拉下来,然后他清醒过来。

🔊
dozing /ˈdəʊzɪŋ/
v. 打瞌睡;小睡
🔊
roused /raʊzd/
v. 唤醒;使醒来;激起
🔊Aline,” he said to his wife, “go and see what they are about.”

“阿琳,”他对妻子说,“去看看他们在干什么。”

公爵夫人走到门边,带着一种庄重而漠然的神情从门口经过,朝小客厅里瞥了一眼。皮埃尔和埃莱娜仍像刚才一样坐着谈话。

🔊
dignified /ˈdɪɡnɪfaɪd/
adj. 有尊严的;高贵的;庄重的
🔊
glanced /ɡlɑːnst/
v. 瞥一眼;扫视

“还是老样子,”她对丈夫说。

瓦西里公爵皱起眉头,扭歪了嘴,他的脸颊抽搐着,脸上现出他独有的那种粗鲁、不愉快的表情。他振作起来,站起身,头往后一仰,然后迈着坚定的步子绕过女士们,走进了小客厅。他快步走近皮埃尔,脸上带着异乎寻常的得意表情,皮埃尔看见这表情,惊慌地站了起来。

🔊
frowned /fraʊnd/
v. 皱眉;表示不满
🔊
quivered /ˈkwɪvəd/
v. 颤抖;抖动
🔊
assumed /əˈsjuːmd/
v. 呈现;假定;承担
🔊
coarse /kɔːrs/
adj. 粗糙的;粗俗的;劣质的
🔊
peculiar /pɪˈkjuːliər/
adj. 奇特的;独特的;特有的
🔊
resolute /ˈrezəluːt/
adj. 坚决的;坚定的
🔊
triumphant /traɪˈʌmfənt/
adj. 胜利的;得意洋洋的

“谢天谢地!”瓦西里公爵说。“我妻子全都告诉我了!”(他一只手搂住皮埃尔,另一只手搂住女儿。)“我亲爱的孩子……列莉亚……我非常高兴。”(他的声音颤抖着。)“我爱你的父亲……她将会成为你的好妻子……愿上帝保佑你!……”

🔊
trembled /ˈtrembld/
v. 颤抖;发抖
🔊 He embraced his daughter, and then again Pierre, and kissed him with his malodorous mouth. Tears actually moistened his cheeks.

他拥抱了女儿,然后又拥抱了皮埃尔,用他那有味的嘴亲吻了他。泪水真的濡湿了他的脸颊。

🔊
embraced /ɪmˈbreɪst/
v. 拥抱;包含;欣然接受
🔊
malodorous /ˌmælˈəʊdərəs/
adj. 难闻的;恶臭的
🔊
moistened /ˈmɔɪsənd/
v. 弄湿;使湿润
🔊Princess, come here!” he shouted.

“公爵夫人,过来!”他喊道。

老公主走了进来,也哭了。老太太也用手帕擦泪。皮埃尔被亲吻了,他也数次亲吻了美丽的埃莱娜的手。过了一会儿,他们又单独留了下来。

🔊
wept /wept/
v. 哭泣;流泪(weep的过去式)
🔊
handkerchief /ˈhæŋkərtʃɪf/
n. 手帕;纸巾

“这一切都是必然的,不可能不是这样,”皮埃尔想,“所以问它是好是坏毫无意义。它是好的,因为已经明确了,人摆脱了旧日折磨人的疑虑。”皮埃尔默默地握着未婚妻的手,看着她起伏的美丽胸脯。

🔊
otherwise /ˈʌðərwaɪz/
adv. 否则;不同地;在其他方面
🔊
definite /ˈdefɪnət/
adj. 明确的;确切的;一定的
🔊
tormenting /tɔːrˈmentɪŋ/
adj. 折磨人的;令人痛苦的
🔊
bosom /ˈbʊzəm/
n. 胸部;胸怀;内心
🔊Hélène!” he said aloud and paused.

“埃莱娜!”他大声说,然后停顿了一下。

“在这种场合,通常会说些特别的话,”他想,但想不起人们会说什么。他看着她的脸。她向他靠近。她的脸红了。

🔊
flushed /flʌʃt/
v. 脸红;发红;用水冲洗
🔊Oh, take those off... those...” she said, pointing to his spectacles.

“哦,把那摘掉……那……”她指着他的眼镜说。

🔊
spectacles /ˈspektəkəlz/
n. 眼镜(复数形式)

皮埃尔摘下眼镜,他的眼睛除了刚刚摘下眼镜后所具有的那种奇异神情外,还流露出一种惊恐和询问的表情。他正要俯身去吻她的手,但她猛地、近乎粗鲁地把头一扭,截住了他的嘴唇,用自己的嘴唇对上了。埃莱娜那张因改变而显得不悦、兴奋的脸让皮埃尔吃了一惊。

🔊
inquiring /ɪnˈkwaɪərɪŋ/
adj. 探寻的;好奇的
🔊
stoop /stuːp/
v. 弯腰;俯身
🔊
brutal /ˈbruːt(ə)l/
adj. 残忍的;冷酷的
🔊
intercepted /ˌɪntərˈseptɪd/
v. 拦截;截住
🔊
struck /strʌk/
v. 打击;使印象深刻
🔊
altered /ˈɔːltərd/
adj. 改变的;变样的
🔊
unpleasantly /ʌnˈplezəntli/
adv. 令人不愉快地
🔊
expression /ɪkˈspreʃ(ə)n/
n. 表情;表达

“现在太晚了,已经发生了;再说,我爱她,”皮埃尔想。

“我爱您!”38他说,想起在这种时刻应该说的话,但他的话听起来如此软弱,让他自己都感到羞愧。

六个星期后,他结了婚,住进了别祖霍夫伯爵那座新装修好的彼得堡大宅,正如人们所说,他成了一位以美貌著称的妻子和数百万财富的幸运拥有者。

🔊
settled /ˈset(ə)ld/
v. 定居;解决
🔊
furnished /ˈfɜːrnɪʃt/
adj. 配有家具的
🔊
possessor /pəˈzesər/
n. 拥有者;持有人
🔊
celebrated /ˈselɪbreɪtɪd/
adj. 著名的;驰名的
Wordbook
字体色:
背景色:
您的数据已保存在此浏览器中

翻译与词汇解析由 Learn-en.org 英语教研组 资深专家提供,
基于权威英语语料库及文学译本审校,适用于雅思/学术英语深度研读。